Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки изучения спортивных новаций в языке 16
1.1. Современные исследования неологии 16
1.1.1. Критерии выделения неологизмов 17
1.1.2. Споры о терминах 19
1.1.3. Классификации новых языковых единиц 22
1.1.4. Пути возникновения неологизмов 28
1.2. Изучение спортивных номинаций как специальной лексики 33
1.2.1. Проблема терминологичности и терминосистемности спортивной лексики 34
1.2.2. Профессионализмы и жаргонизмы в спортивной сфере 40
1.2.3. История изучения спортивной лексики 44
1.2.4. Основные направления современных исследований лексики спорта 47
1.3. Иноязычные заимствования как важный источник пополнения спортивной неологии 50
1.3.1. Роль иноязычной лексики в развитии терминосистем 50
1.3.2. Проблемы адаптации заимствований 53
1.3.3. Лингвистическое описание заимствований в сфере спорта 55
1.4. Выводы по I главе 57
Глава II. Языковые новации в современной спортивной лингвокультуре 59
2.1. Проблемы определения корпуса спортивной неологии 60
2.2. Комплексный анализ актуальной спортивной лексики 67
2.2.1. Тематические группы терминов спорта 69
2.2.2. Типологические характеристики спортивных новаций 76
2.2.3. Продуктивные способы создания новообразований в системе спортивной номинации 80
2.2.4. Активные семантические процессы в группе спортивной лексики. Развитие полисемии и омонимии 84
2.3. Новейшие заимствования в сфере спорта. Адаптация иноязычной спортивной лексики в русском языке 91
2.3.1. Состав и типология новейших заимствований в лексической сфере спорта 92
2.3.2. Особенности ассимиляции иноязычных спортивных неологизмов в русском языке 103
A. Фонетические варианты 104
Б. Графические варианты 106
B. Орфографические варианты 109
Г. Грамматические варианты. Грамматическое освоение спортивных неологизмов 110
Д. Словообразовательное освоение. Заимствование гнёзд однокорневых слов 114
Е. Семантическое освоение 116
2.4. Выводы по II главе 121
Глава III. Отражение речевых изменений в русских текстах спортивной тематики 125
3.1. Развитие спортивного жаргона 125
3.1.1. Тематические группы спортивных жаргонизмов 127
3.1.2. Классификации жаргонных единиц спортивной сферы 136
3.1.3. Пути образования спортивных жаргонизмов 139
3.2. Устойчивые неоднословные наименования. Новейшая спортивная фразеология 144
3.3. Активное использование аббревиатур 150
3.4. Корреляты со значением лица женского пола в номинации спортсменов 154
3.5. Выводы по III главе 160
Заключение 162
Список использованных словарей 165
Библиографический список 168
- Классификации новых языковых единиц
- Проблемы определения корпуса спортивной неологии
- Семантическое освоение
- Корреляты со значением лица женского пола в номинации спортсменов
Введение к работе
С конца XX века в современном русском языке идут активные процессы, обусловленные значительными изменениями в жизни российского общества. Новшества в важнейших сферах: политике, экономике, социальном устройстве, культуре и т.д. – находят отражение на разных языковых уровнях, прежде всего в лексике и фразеологии, семантике, словообразовании; значительные изменения произошли в стилистической системе.
Лингвисты анализируют новые явления в многочисленных статьях, выступлениях, монографических исследованиях (напр., Г.Н. Алиева, И.В. Анненкова, О.В. Григоренко, Ч. Веньцзе, Ю.Н. Караулов, Н.И. Клушина, А.Б. Козьякова, О.А. Крылова, Л.П. Крысин, И.Г. Милославский, Ю.В. Рождественский, О.Б. Сиротинина, В.В. Химик, Н.В. Черникова, А.П. Чудинов, А.Н. Шустов, U. Kantorchyk и др.).
Среди основных лексических процессов конца ХХ – начала XXI в. учёные отмечали расширение состава лексических групп социально или профессионально ограниченного использования (Н.С. Валгина). Для изменившейся языковой ситуации характерно, по мнению Г.Н. Скляревской, «интенсивное развитие двух разнонаправленных процессов: “онаучивание” языка, проявляющееся в освоении общим языком терминологии, и потоки заимствований, с одной стороны, и встречное движение жаргонизации языка – с другой».
В современном обществе неуклонно возрастает роль спорта. Развиваются новые виды спорта, получают специализацию существующие спортивные дисциплины, спорт всё более профессионализируется. Соответственно, язык реагирует на эти новшества, пополняясь спортивной лексикой и фразеологией, при одновременном процессе утраты устаревших терминов; создаются и укореняются типовые модели образования спортивной терминологии. Составители словарей отмечают лексику спорта в числе тех лексических разрядов и групп, которые «наиболее активно функционируют и формируют языковое сознание современников», «с наибольшей полнотой демонстрируют общественные изменения» (Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика).
Изучение сферы спорта в языковом плане ведётся многосторонне. Интерес к этой группе лексики не случаен: она составляет значительный процент неологии русского языка и определяет многие магистральные линии развития современного лексикона.
Спортивная терминология в современном русском языке анализируется с точки зрения состава и структуры (Н.Д. Андреев, В.А. Замбрижицкий; А.Т. Брыкин, И.Ф. Емчук, Н.И. Зелинская, И.Г. Кожевникова, О.А. Коновалова, Е.А. Молдатыев, Р.В. Попов, Е.В. Птушкина, А.С. Рылов, И.М. Юрковский), проблем адаптации заимствований (В.Р. Богословская, В.И. Гынин, М.Е. Медетова, Л.Г. Ярмолинец и Н.Т. Агафонова), в кросскультурном аспекте (А.Н. Рудяков, З. Буляж), характеризуется стилистическая дифференциация наименований из сферы спорта (Е.И. Гуреева, А.А. Елистратов), разрабатываются проблемы языка спортивной журналистики (Г.Я. Солганик, И.Б. Голуб, Д.М. Григорьева, К.К. Исабаева, И.Н. Аксенов, Л.Г. Кайда и др.).
Однако языковые новации начала XXI века в русских текстах спортивной тематики исследованы далеко не достаточно: не проведено чёткого разграничения терминологии спорта и жаргонной лексики, не прослежены новейшие тенденции в плане соотношения языка и речи, не описаны характерые словообразовательные модели и типы создания современного спортивного лексикона, отсутствует исчерпывающее описание активных семантических процессов в сфере лексики спорта, нет монографических работ, ставящих вопросы стилистического развития языка спортивной сферы. Всё это определяет актуальность предпринятого нами исследования.
Объектом изучения являются лексические и фразеологические единицы спортивной тематики, выделенные нами в публикациях XXI века и современных словарях. Предмет – формальные, семасиологические и ономасиологические признаки этих единиц как новые явления в языке и речи.
Базой эмпирического материала послужили газетные и журнальные публикации спортивной тематики в федеральных и региональных изданиях «Советский спорт», «Спорт-Экспресс», «Комсомольская правда», «Друг для друга» за период с 2010 по 2013 годы, электронные публикации и спортивные сайты, словарные статьи лексических единиц, имеющих помету «Спорт.» или тематически связанных со сферой спорта, в словарях: Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2007 (АЛ), Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX – начало XXI вв.): более 3000 слов и словосочетаний. М.: АСТ: Астрель, 2010 (СНИС). Привлекались также печатные и электронные словари спортивного жаргона, а также другие современные лексикографические источники. Всего проанализировано более 2,5 тысяч публицистических текстов и около 3 тысяч словарных статей.
Цель работы – описать новейшие явления, характеризующие сферу спорта в языке и речи XXI века.
Поставленная цель определила следующие задачи исследования:
-
рассмотреть систему теоретических воззрений на спортивные новации в языке;
-
разграничить понятия «спортивная терминология» и «жаргонные единицы» в сфере спорта;
-
выделить тематические группы спортивной терминологии XXI века;
-
проанализировать состав новейшей спортивной лексики с точки зрения происхождения, рассмотреть своеобразие адаптации заимствованных терминов в современном русском языке;
-
исследовать продуктивные типы и модели образования новейших спортивных терминов и жаргонизмов;
-
описать новейшую спортивную фразеологию;
-
охарактеризовать основные семантические процессы в области спортивной неологии.
Современных лингвистов интересуют не только системные явления в языке, но и функционирование языка в речевой деятельности. В нашей работе используется термин спортивный дискурс (СД). В последние десятилетия СД активно изучается лингвистами в качестве одного из институциональных дискурсов. Учёные обращают внимание на дифференциальные признаки СД в зависимости от его использования в текстах разных видов и жанров (К.В. Снятков, А.А. Трубченинова, С.В. Шарафутдинова), изучаются лингвосемиотические характеристики спортивного дискурса, в том числе метафоричность (Л.А. Комлева, Н.А. Свистунова), подчёркивается специфичность участников спортивного дискурса (В.Н. Рябов, А.Л. Факторович) и т.п.
СД рассматривается как пересекающийся с масс-медийным дискурсом, как часть публицистического дискурса (А.Б. Зильберт, А.А. Игнатьева, Н.А. Пром), или, наоборот, как более крупное образование, включающее в себя масс-медийный дискурс наряду с некоторыми другими (О.А. Панкратова). Под спортивным дискурсом понимается современный социокультурный конструкт, сформировавшийся в результате медийного представления спортивных событий, совокупность коммуникативных практик, обслуживающих институт спорта (С.А. Кудрин). Иногда даются более узкие определения спортивного дискурса как общения его участников в профессиональной сфере (В.Р. Мангутова) или, наоборот, более широкие – как инструмента экспликации лингвокультурологической специфики (Е.Г. Малышева), однако для целей нашего исследования важнее именно текстовая составляющая.
Основополагающим для нашей работы является понятие спортивной лингвокультуры. Она представляет собой «отражающуюся и закрепляющуюся в языке совокупность материальных и духовных ценностей, которые создаются и используются обществом для деятельности людей в сфере спорта» (В.Р. Богословская). Современная русская спортивная лингвокультура разнообразна по своему составу. В нее входят термины, профессионализмы и жаргонизмы, которые употребляются спортсменами, спортивными журналистами, писателями, многочисленными любителями спорта.
Для решения поставленных в работе задач в качестве основных использовались традиционные лингвистические методы исследования: язык спортивной сферы рассматривался на уровне синхронии с использованием приёмов описательного и сопоставительного методов; специфика новообразований в деривационном, лексико-семантическом и стилистическом аспектах определялась с помощью приёмов статистического метода (количественной оценки фактов языка); при характеристике новейшей спортивной лексики в словарях и в живом употреблении применялись более частные методики сплошной выборки материала, лексикографического анализа, семного анализа лексических единиц.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что полученные наблюдения и выводы вносят вклад в изучение активных процессов в русском языке XXI века на основе многоаспектного описания одной из важнейших терминосистем, углубляют представления о специфике спортивного дискурса, путях его формирования и развития, способствуют решению ряда проблем в области разграничения терминологической и жаргонной лексики.
Практическая ценность работы видится в том, что результаты и материалы диссертационного исследования могут найти применение в курсах современного русского литературного языка, стилистики, культурологии, при подготовке спецкурсов и спецсеминаров, посвященных актуальным тенденциям в развитии языка.
Научная новизна работы напрямую соотносится с ее актуальностью и обусловлена отсутствием трудов, посвященных описанию языковых новаций и речевых изменений в сфере спорта в XXI столетии. Нами предпринимается попытка описать продуктивные словообразовательные модели и активные семантические процессы как в корпусе новейшей спортивной терминологии, так и в группе профессиональной жаргонной лексики и фразеологии, связанной со спортом. Впервые рассматривается проблема функционирования спортивного дискурса в языке СМИ в аспекте современных стилистических тенденций.
Положения, выносимые на защиту
1. Спортивная лексика и фразеология в начале XXI века представляет одну из наиболее репрезентативных и динамично развивающихся терминосистем. Общественный интерес к спортивной сфере, широкое освещение темы спорта в современных СМИ, популяризация спортивных достижений обусловливают массовость использования соответствующих номинаций, активность процесса детерминологизации, быстрое увеличение количества профессиональных жаргонизмов.
2. Особенностью современной спортивной терминосистемы являются лабильность и отсутствие строгих характеристик, что проявляется в незамкнутости её границ и усилении разговорности.
3. Большую часть языковых новаций в спортивной терминосфере составляют заимствованные единицы, главным образом англоязычные. Степень их адаптации в русском языке различна, что проявляется в значительном количестве вариантов. Зона вариантности представлена фонетическими, орфографическими, графическими, структурными и другими модификациями.
4. Различный тематический состав спортивной терминологии и жаргона объясняется целеустановками пользователей в связи с наличием разных составляющих современного спорта: профессиональной и зрелищной.
5. Продуктивные типы и модели образования спортивной неологии специализированы для терминологической и жаргонной лексики.
6. Актуальной тенденцией развития языка спорта являются динамичные семантические преобразования. Полисемия и омонимия развиваются как в границах самой терминосферы, так и на пересечении различных терминологических систем.
7. Для спортивной лингвокультуры в начале XXI века характерно большое количество аббревиатур и употребление женских параллелей к наименованиям лиц – участников спортивных состязаний.
Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре русского языка Курского государственного университета в 2011–2013 гг., были представлены в докладах на конференциях «Курское слово» (Курск, 2011), «Слово и текст в культурном сознании эпохи» (Вологда, 2012), «Язык и культура современного города» (Пенза, 2012) и отражены в 7 публикациях (в том числе зарубежной), две из которых – в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка словарей и библиографического списка.
Классификации новых языковых единиц
В большинстве исследований традиционно разграничиваются языковые (общеязыковые, узуальные) и авторские неологизмы; последние так и остаются неологизмами, не переходя в активный словарь, кроме отдельных. Языковые подразделяются на лексические и семантические, авторские - на потенциальные слова и окказионализмы (напр.: [Касаткин 1995: 30-31]). В группе авторских новообразований потенциальные созданы по продуктивным моделям, а окказионализмы - по необычным (напр.: [Вахнина 2004: 98-99]).
Дополняя эту концепцию, Е.И. Диброва отмечает, что языковые новации не только не имеют авторства и образуются чаще продуктивными способами, но и входят в синонимические, антонимические, тематические ряды, регистрируются словарями и находятся в пассивном запасе до широкой актуализации обозначаемого явления. Авторские (индивидуально-авторские) имеют авторство, могут образовываться продуктивными/непродуктивными способами, не образуют лексических системных организаций, индивидуальны в употреблении, фиксируются лишь словарями языка автора и остаются в пассивном запасе языка [Диброва 2001: 334].
Считается, что лексические (или собственно лексические) неологизмы выделяются на фоне устойчивых, общеизвестных, активно используемых лексических запасов литературного языка: это новые термины, новые наименования взамен архаизованных синонимов, слова, образованные по нормативным моделям от существующих в языке [Фомина 1990: 289-292] или заимствованные из других языков; такие новации появляются в языке в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон общественной жизни.
Семантические - это новые значения известных слов. Для слов с новой семантикой используются обозначения неосемантизмы, семантические инновации, семантические новообразования, переосмысления, неологизмы по значению, неологизмы-значения, неологизмы значения и т.д. (см. об этом: Н.З. Котелова [Новые слова и словари новых слов 1978]); встречается также термин вторичный дериват для обозначения слова в ином значении [Никульцева 2008: 7].
Некоторые учёные разграничивают не два, а три вида языковых неологизмов: лексические, семантические, фразеологические, или же неолексемы, неосемемы, неофраземы (см. об этом: [Пристайко 2009]).
У Ю.А. Гвоздарёва находим иную трактовку терминов: лексико-семантические неологизмы называют новые реалии, новое явление, лексические по-новому называют уже известное явление. Семантические представляют новое значение у привычного, обычного слова. Исследователь представляет следующую классификацию:
1. Новые слова:
1.1 лексико-семантические неологизмы {биокарта, ксерокопия);
1.2 лексические неологизмы {неудобь, комплексовать, обязаловка); 2. Новые варианты слов:
2.1 формальные неологизмы {вкуснятина);
2.2 семантические неологизмы {память - у ЭВМ, сфера - услуг, красная - книга).
В количественном отношении различные типы неологизмов отличаются: меньше всего в языке количество неологизмов семантического типа (около 10%, по данным словарей «Новые слова и значения») [Гвоздарёв 2009: 172].
По структуре предлагается различать неологизмы простые и составные. Простые - слова, образованные разными способами от других слов. Составные включают более чем одно слово, в том числе наименования с усечённой первой частью {электрооборудование, пневмодрель) [Касаткин и др. 2001:232-233].
По происхождению - неологизмы-новообразования (слова, значения, сочетания слов), относительные неологизмы и неологизмы вхождения, представляющие собой либо «внутренние заимствования» - результат миграции языковых средств из одних сфер языка в другие или актуализации слов, известных в прошлом, либо заимствования, кальки и переводы [РЯЭ 1998: 263]. Новые внешние заимствования называются также иноязычными неологизмами [Маринова 2006: 371], а новые внутренние заимствования -стилевыми неологизмами (см. об этом: [Пристайко 2009]).
В некоторых концепциях разные основания для классификации перекрещиваются, накладываются друг на друга. Например, противопоставляются неологизмы-заимствования, семантические неологизмы (новые значения, которые появились у уже имевшихся в языке слов; к семантическим неологизмам относятся и устаревшие слова, актуализированные для обозначения новых реалий), неологизмы, созданные по моделям русского словообразования [Рахманова, Суздальцева 2003: 153-154].
По степени новизны среди всех отмеченных типов новых слов выделяются: 1) сильные неологизмы (собственно неологизмы, абсолютные неологизмы). Это слова с оригинальной, нестандартной формой и образованием, а также новые иностранные слова (внешние вхождения); и 2) относительные, или функциональные, неологизмы, под которыми понимаются известные ранее слова, значения, сочетания, получившие новую употребительность, актуализацию или новую сферу распространения [Пристайко 2009].
Итак, существующие типологии видовых наименований неологических понятий учитывают следующие критерии деления: отношение к языку / речи, способ номинации, структуру, происхождение единицы, степень новизны.
СИ. Алаторцева предлагает разветвлённую классификацию по разным основаниям:
СОБСТВЕННО НЕОЛОГИЗМЫ (СИЛЬНЫЕ НЕОЛОГИЗМЫ);
ЛЕКСИЧЕСКИЕ (ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ) - новые целиком, во всех своих значениях:
По оформленности - отдельные слова (бандформирование) и составные наименования, составные термины (черта бедности). Выделяются также фразеологические - новые устойчивые словосочетания (включить станок).
По назначению - 4 группы: (1) называющие реалии и понятия, которых раньше не существовало (венчурный, грант); (2) называющие явления, которые уже имели место, но не получили по разным причинам, в том числе идеологическим, своего наименования (антисталинист, внесудебный); (3) обозначающие реалии, не существующие в действительной жизни, но прогнозируемые, возможные в фантазиях, при дальнейшем развитии науки и техники (киборг, ядерная зима); (4) дублирующие слова с тем же значением -полные синонимы (державник, взвешенный), стилистические (деръмократ, забугорный), слова, которые заменяют существующие свободные словосочетания (иммунодефицит, индексировать).
По сфере употребления - межстилевые или свойственные определённому стилю. Часть неологизмов имеет еще более узкую сферу употребления: в экономике, политике, информатике, массовой культуре, религии, спорте (каратист, кикбоксинг, либеро, хет-трик).
По стилистической окраске - нейтральные, сниженные - просторечия (сбацать, порнуха) и жаргонизмы (качок, попса), с оттенком приподнятости - книжности (истеблишмент), официальности (сертификация); лексические единицы, имеющие оценочные и эмоциональные свойства, могущие выражать пренебрежение (коммуняка), неодобрение (популист), иронию (демократизатор).
По закреплению в употреблении - языковые (широко употребляющиеся и, как правило, фиксируемые в словарях) и речевые (окказиональные: анонимные - не вышедшие за пределы цитируемых источников, их нет в словарях, они не получили признания как авторские; авторские - не только созданные определённым лицом, но и общественно закреплённые за ним). Близки к речевым неологизмам потенциальные слова, которые могут быть созданы любым говорящим по продуктивной модели, по аналогии с имеющимися в языке регулярными и нерегулярными образованиями, в том числе новообразования в детской речи.
По продолжительности активного употребления - (1) вошедшие в активный запас и употребляющиеся наравне с другими его единицами (офис-менеджер); (2) появившиеся в данный период, потерявшие употребительность и перешедшие в пассивный запас (гласность, приватизационный чек).
Проблемы определения корпуса спортивной неологии
Сложности в установлении границ современной спортивной терминосистемы делают необходимым выяснить критерии отбора материала для нашего исследования. При этом предполагается найти ответы на несколько вопросов:
1) какие источники могут адекватно представить состав спортивной лингвокультуры во всём структурно-семантическом разнообразии репрезентирующих её единиц?
2) как выделить в этом составе новации, возникшие или актуализированные в русском языке XXI века?
3) как определить собственно русские и заимствованные из других языков спортивные неологизмы?
4) как корректно разграничить терминологическую лексику и нетерминологическую - профессиональную и жаргонную, тем самым сформировать представление о языковых и речевых новациях в спортивной сфере на уровне «инвентаря»?
Чтобы ответить на эти вопросы, мы должны руководствоваться не только теоретическими соображениями, изложенными в первой главе, но и практикой изучения современного словарного состава и спортивного дискурса, нашедшей своё отражение в лингвистических трудах и лексикографических источниках.
Исследования спортивной лингвокультуры основаны на материале извлеченном из разноплановых источников, важнейшими из которых являются печатные и электронные СМИ; объём привлечённого материала также неодинаков: это спортивные периодические и сетевые издания [Хаирова, Кондратенко], российские спортивные газеты и журналы «Спорт-Экспресс», «Спорт-Экспресс. Санкт-Петербург», «Спорт-Экспресс. Футбол», «Советский спорт. Футбол», «Спорт день за днем», «Спорт уик-энд», «Наш Зенит», «Весь Футбол», «Мой Футбол», а также электронные версии и сайты перечисленных изданий и записи трансляций футбольных матчей [Киселёва 2009], тексты подготовленных футбольных репортажей из газеты «Спорт-Экспресс» и британского издания «World Soccer» [Кудрин 2011] и т.п. Жанр и конкретные задачи научной работы диктуют расширение состава материала, полученного из спортивной публицистики, за счёт русских и иноязычных лексикографических источников, глоссариев из сети Интернет [Богословская 2003; Попов 2003; Елистратов 2005], произведений различных научных жанров: учебников, учебных пособий для вузов, монографий, научных статей о спорте [Попов 2003], записей профессиональной разговорной речи спортсменов и специалистов [Попов 2003; Елистратов 2005], биографий и автобиографий известных спортсменов и тренеров [Елистратов 2005].
Таким образом, информацию можно извлечь из разных текстов, однако именно периодические издания наиболее адекватно, разносторонне и оперативно отражают динамические процессы в языке. Не случайно во всех современных лингвистических трудах это основной или приоритетный источник сведений о составе номинаций в сфере спорта. Мы также полагаем, что для описания спортивного дискурса необходимо привлечение публикаций спортивной тематики, причём как в специализированных, так и в предназначенных для широкой читательской аудитории газетах и журналах, как федеральных, так и региональных. Дополнять материал могут Интернет-источники, также активно реагирующие на речевые изменения, в том числе и в спортивной области.
Отметим, что специализированная спортивная пресса имеет ряд особенностей, выделенных исследователями. Иногда разграничивают понятия «спортивная журналистика» и «спортивная публицистика», однако, как правило, они воспринимаются как синонимичные и означают произведения спортивных журналистов на страницах газет, журналов, на радио и телевидении. Эти материалы социально ориентированы и оказывают влияние на формирование мнения у специальной аудитории, называемой спортивной общественностью; выделяются не только специальным предметом описания, но и планируемостью и наличием многочисленных статистических данных [Спортивная публицистика и спортивная журналистика...]. Стиль и язык, которым пользуются спортивные журналисты, достаточно специфичен ввиду того, что описываемая ими профессиональная сфера динамична [Хаирова, Кондратенко].
В силу указанных выше причин развитие терминосистемы спорта идёт стремительными темпами. Только в публикациях последних лет (2012 -2013) появились такие наименования, как айскартинг - гонки на картах по замерзшим водоемам, зимнее конное поло, сноукайтинг {«Для этого нужен снег, кайт - воздушный змей и доска. Ну и ветер, разумеется, тоже должен быть таким, чтобы кайт взлетел»), брумбол — «диковинная разновидность хоккея» с метлами вместо клюшек, лыжный велосипед, айс-клайминг — ледолазание по отвесным ледяным скалам, скиджоринг - «водные лыжи по-зимнему», айс-дайвинг - погружение дайвера под лёд [Самые необычные зимние виды спорта...], слоупстайл - одна из разновидностей сноуборда с выполнением различных трюков на трассе («КП» 16-23 февраля 2012 г.), хелиски - катание на лыжах по снежной целине, куда лыжников забрасывают вертолётом («КП» 22-29 марта 2012 г.) и т.д. На сайтах спортивных порталов «Страна спорта» (www.strana sporta.com/Sport/Pages/Sport/sportlist.aspx), «Sportbox.ru» (news.sportbox.ru/Vse-vidi-sporta), «SPORTCOM» (sportcom.ru/sports/) приводятся списки, включающие разные виды спорта, в том числе недавно возникшие или пришедшие в Россию.
Наиболее подробен их перечень на информационном портале «SPORTCOM». Каталог, например, включает такие наименования, как айсшток (командный вид спорта на ледяной площадке), блщспринт (новое спортивное многоборье, в программу которого входят состязания по настольному теннису, 5-минутным блиц-шахматам, плаванию и бегу на короткие дистанции), ВМХ (от англ. Bicycle Motocross - вид спорта, в котором на велосипедах катаются как на грунтовых трассах и треках, так и на асфальтированных площадках, показывая различные трюки), гребной слалом (вид гребного спорта, включающий гонки по бурному потоку воды через установленные ворота), корфбол (цель игры - забросить мяч, имеющий параметры футбольного, в корзину, которая не имеет дна), лакросс (командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой), панкратион (возрожденный древний олимпийский вид единоборства), ракетбол (спортивная игра с мячом, проходящая на прямоугольном закрытом корте), стортинг (самый сложный и разнообразный по траекториям полета мишеней вид стрельбы, который имитирует реальную охоту) и т.д. Отметим, что многие новые термины спорта содержат элементы -бол ( мяч ): голбол, корфбол, нэтбол, ракетбол, регбол, софтбол, фистбол, фитбол, флорбол, -боул-: боулспорт, лаун-боулинг, —(а)тлон: акватлон, дуатлон, полиатлон, -которые можно назвать своеобразными аффиксоидами, указывающими на принадлежность к определённой группе видов спорта.
Выделяются наименования, связанные с дифференциацией по национальному / региональному признаку, происхождению, причём этот признак иногда представлен имплицитно (индейский биатлон, северное многоборье, ходьба скандинавская, баскская пелота, национальная борьба Татарча корэш, муай тай - разновидность тайского бокса, лаун-боулинг -игра британского происхождения, родственная итальянской бочче и французскому петанку, ойна - румынская командная спортивная игра с мячом и битой, фистбол - «итальянская лапта», новус - латышский национальный вид спорта, относится к группе бильярдных игр, кайза или каролина- разновидность бильярда, распространённая в Финляндии, мас-рестлинг - перетягивание палки - национальный вид спорта Якутии), тендерному / возрастному принципу (нэтбол традиционно является женским видом спорта, в софтбол играют преимущественно юноши и женщины), по принадлежности к паралимпийскому спорту (голбол).
В названиях видов спорта прослеживается конкретизация локуса как места действия, на этой основе возникают целые разряды неоднословных дефиниций: пляжный волейбол, пляжный гандбол, пляжный футбол, подводное ориентирование, подводное регби, подводный спорт, подводный хоккей.
Семантическое освоение
Семантическое освоение - такой процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка [Рахманова, Суздальцева 2003: 188]. Наряду с семантически освоенными единицами в сфере спорта используются экзотизмы. Некоторые из реалий, обозначенных экзотизмами, вошли в нашу систему понятий (напр., названия видов восточной борьбы: дзюдо, карате, кунфу, которые распространились и у нас) [Рахманова, Суздальцева 2003: 190]. Примеры перехода экзотизмов из сферы спорта в группу семантически освоенных заимствований приводит также Л.Л. Касаткин [Касаткин и др. 2001: 201].
Заимствование, попадая в русский язык, может терять все присущие ему в языке-источнике значения, кроме одного (спорт). Может, наоборот, происходить расширение семантического объёма заимствования. Семантическим освоением обычно завершается вхождение иностранного слова в лексическую систему русского языка: получив определённое значение, оно вступает в омонимические, синонимические, антонимические и т.д. отношения с другими единицами лексики [Совр. рус. лит. язык 2010: 235].
Анализ нашего материала показал, что в сфере новейшей заимствованной терминологии спорта наиболее активно развиваются процессы синонимии и полисемии, менее характерны омонимия и антонимия. Синонимы рассмотрены выше в границах каждой из выделенных нами тематических групп заимствований. Всего выделено 50 синонимических рядов. В большинстве случаев это синонимические пары, однако встречаются и ряды, представленные тремя членами, напр.: аквааэробика - аквабилдинг - гидроаэробика, поул — поул-позиция — поул-позишн, виндсёрф — виндсерфер - виндсёрфинг, кайтбордер - кайтер -кайтрайдер. Наибольшее количество синонимических рядов зафиксировано в группах наименований видов спорта (17), дисциплин (7), спортсменов (5), спортивных сооружений и площадок (4); отсутствуют синонимы в группе терминов, связанных с организацией и подготовкой соревнований, судейством. Отметим также, что внутри группы слов, называющих виды спорта, много синонимов, обозначающих спортивно-развлекательные виды, а в подгруппах «Экстремальные виды спорта» и «Боевые искусства, восточные единоборства» синонимы единичны; нет синонимов в подгруппе терминов «Спорт с участием животных».
Основная масса синонимов - это синонимы-дублеты, в СНИС они имеют в толковании формулу «А - то же, что Б», например: Скейтер То же, что скейтбордер" [СНИС 2010: 637]; Хард 3. То же, что хард-корт [СНИС 2010: 846-847]. Практически все синонимы содержат в своём составе аналогичные корневые морфемы, т.е. их можно считать однокорневыми. Исключения редки: страйкбол и эйрсофт, фрифлай и скайдайвинг.
В результате действия описанного выше агглютинативного принципа образования спортивных терминов синонимические дублеты различаются: 1) наличием / отсутствием в структуре слова определённых компонентов (как более «экономичное» и структурно более «полное» наименования); 2) как тождественные по структуре термины со взаимозаменяемыми компонентами. В первом случае у более «экономичного» слова может отсутствовать любая часть слова: начальная (ср.: джиб-контест и контест, лифтер и пауэрлифтер), серединная (байкер-кросс и байк-кросс, бейс-дждмпер и бейсер, кикбоксер и кикер, скейтбордер и скейтер, сноуборд-парк и сноу-парк), конечная (бич и бич-волей, вейк и вейкборд, карвинги и карвы, квотер и квотертайп, памп и памп-аэробика, роллер и роллер-скейтер, тай-цзы и тайцзиюанъ, флэт и флэтленд). Самые частотные оппозиции связаны с противопоставлением «инговых» и «безынговых» образований. Мы видим, что полнота / неполнота структуры обеспечивается наличием / отсутствием как корневых, так и аффиксальных морфем. В ряде примеров различия касаются и корня, и аффикса, например: бейс и бейс-джампинг, пул и пул-скейтинг. У синонимических терминов со взаимозаменяемыми элементами также может меняться начальная часть (дрэг-рейсинг и стрит-рейсинг, скуба-дайвинг и фридайвинг), серединная (пинтсеттер и пинскоттер) и конечная (скейтдром и скейт-парк, фитнес-клуб и фитнес-иентр). Возможно совмещение мены и наращения / усечения компонентов в синонимическом ряду: армрестлинг - армспорт, кайтер - кайтбордер -кайтрайдер.
Активное развитие полисемии характеризует не только современную спортивную терминосистему в целом (см. раздел 2.2.4 настоящей работы), но и новейшие заимствования. Нами отмечено 56 многозначных лексем, у которых основное, производное значение или несколько значений связаны со сферой спорта. Наблюдается внутритерминологическая полисемия (27 случаев в нашем материале): одно и то же слово в силу закона языковой экономии становится обозначением и вида спорта, и снаряда, иногда спортсмена, дисциплины, спортивного сооружения, выполняемого элемента, например, Аквабайк 1. Гоночное водное средство передвижения обтекаемой формы, с мощным подвесным двигателем. 2. Вид спорта - гонки на водных мотоциклах [СНИС 2010: 28]; Квалифай 1. В теннисе - квалификационные отборочные соревнования. 2. Спортсмен, который прошёл квалификационные отборочные соревнования [СНИС 2010: 289]; Гэп 1. В сноуборд-парке, на скейтодроме - углубление, яма, которая преодолевается спортсменом в полёте в ходе выполнения элемента на каком-л. спортивном сооружении. 2. Элемент, выполняемый спортсменом во время преодоления гепа [СНИС 2010: 181-182]. Иногда разные значения многозначного слова соотносятся с разными видами спорта, например: Дабл 1. В бейсболе - удар, в результате которого бэттер успевает добежать до второй базы. 2. В боулинге - два последовательных страйка [СНИС 2010: 182].
Полисемия может развиться и на базе терминов спорта, производное значение слова относится уже не к спортивной сфере (9 примеров): Карвинг 1. Техника управления лыжами или сноубордом в повороте, основанная на ведении обеих лыж или доски на канте (резаное ведение) во всех фазах поворота; катание с использованием такой техники, преимущественно по подготовленным трассам. 2. Фигурная нарезка фруктов и овощей для сервировки стола [СНИС 2010: 277-278]. И наоборот, производным является терминологическое значение, связанное со спортом (16 примеров): Сингл 1. Маленькая грампластинка, содержащая, как правило, по одному произведению с каждой стороны. 2. В бейсболе - удар, в результате которого бэттер успевает добежать до первой базы [СНИС 2010: 625-626]. Возможна также комбинация переносных значений, когда неосновное спортивное терминологическое значение служит базой для развития других, нетерминологических, например, хард, драйвер и др.
Что касается омонимии, в СНИС зафиксировано всего 4 случая, когда это явление связано со сферой спорта; в 3 случаях внутрисистемная омонимия, оба слова являются спортивными терминами (кикер12, пул1 2, сайкл1,2), и лишь один пример омонимии спортивного термина и слова из другой сферы (кастинг ).
Лингвисты отмечают, что в русский язык чаще входят заимствования в виде антонимических пар, нежели заимствования, составляющие такие пары вместе с русским словом. Видимо, это объясняется тем, что подобные заимствования относятся к специфическим областям жизни и называют сопредельные понятия, ни одно из которых не известно русскому языку {фэр плей - честная, корректная игра и фол - умышленное препятствие противнику в игре) [Совр. рус. лит. язык 2010: 236-237]. Однако среди новейших спортивных заимствований таких слов, которые могли бы составить антонимическую пару, немного, нами выделено всего 7 примеров «своеобразных» терминологических антонимов. Их противопоставление носит чисто «технический» характер и заложено в толковании терминов. Например, лексемы грин и раф называют в гольфе участки на поле для гольфа, соответственно, с самой короткой травой непосредственно у лунки и с высокой травой по бокам от фервея, откуда трудно выбить мяч; гуфи и регуляр — сноубордеры, катающиеся правой или левой ногой вперёд; ноуз и тейл - это передняя или задняя часть спортивного снаряда в виде доски. Таким образом, антонимия современных заимствованных терминов спорта носит, в основном, вторичный характер: противопоставляются не сами понятия, а их признаки. Кроме того, по специфическому характеру проявления антонимию в новейшей спортивной терминологии можно назвать функциональной, поскольку выявляются функциональные отличия сравниваемых объектов. Например, в бейсболе игрок нападающей команды, задача которого состоит в том, чтобы отбить битой мяч, подаваемый питчером противоположной команды, называется бэттер, а, соответственно, игрок обороняющейся команды, который подаёт мяч на игру, - питчер.
Корреляты со значением лица женского пола в номинации спортсменов
Одной из отмеченных нами характерных черт современного спортивного дискурса является увеличение числа «женских» параллелей к названиям спортсменов [Машуш, Климас 2011]. Это связано, на наш взгляд, с целым рядом причин: (1) со всё более активным участием женщин в спортивной деятельности; (2) с появлением женщин-спортсменок в тех видах спорта, которые традиционно считались «мужскими» (борьба, футбол, кикбоксинг и т.п.); (3) с более чётким разграничением «мужских» и «женских» разновидностей некоторых командных видов спорта, напр., волейбола, баскетбола, что отразилось в наименованиях типа женская евролига, мужская высшая лига, женская премьер-лига, женский олимпийский турнир, женский кубок Европы и под. В качестве языковых причин следует назвать тенденции к выравниванию словообразовательных парадигм, предсказуемому развитию словообразовательной цепочки от названия действующего лица мужского пола к названию лица женского пола. Эти тенденции демонстрируют активное действие законов аналогии, системности [Валгина 2003: 14-19], процессов саморегуляции в языке. Нельзя игнорировать также закон языковых антиномий, который проявляется в современном русском языке употреблением словосочетаний типа врач пришла. Антиномия вызвана асимметричностью языкового знака: слово означает лицо по должности, роду занятий независимо от пола (один знак -два означаемых). Такое неудобство форм язык стремится преодолеть, в частности, путём вторичной суффиксации [Валгина 2003: 23-24].
Исследователи неоднократно обращали внимание на то, что в русском языке под влиянием социокультурных и исторических факторов традиционно доминировали номинации лиц по профессиональной деятельности в форме мужского рода, а корреляты женского рода не всегда обозначали действующее лицо женского пола: имели другое значение {генеральша жена генерала ) или сниженную стилистическую окраску (врачиха, докторша). Развитие «женских» наименований деятелей в сфере спорта стало актуальным лишь в XX веке и особенно активизировалось на современном этапе. Как свидетельствуют данные недавно опубликованного «Толкового словаря названий женщин», процесс создания коррелятов характерен и для других тематических сфер: словарь включает более 7 000 слов, называющих женщин [Колесников 2002].
Мы проанализировали названия женщин-спортсменок, употребляющиеся в публикациях спортивной тематики в федеральных и региональных изданиях за период с 2010 по 2012 гг.
Отметим, что составители современных толковых словарей по-разному относятся к подобным наименованиям. Так, в «Новейшем большом толковом словаре русского языка» С.А. Кузнецова они эпизодически фиксируются как дериваты соответствующих существительных мужского рода в конце словарной статьи, причём иногда подчёркивается их стилистическая дифференциация (напр., призёр ... призерка; призёрша, -и; ж. Разг. [НБТС 2008: 978], а в «Толковом словаре русского языка начала XXI века. Актуальная лексика» 2007 г. под ред. Г.Н. Скляревской немногочисленные обозначения спортсменок боксёрша, каратистка, кёрлингистка не имеют рекомендательных стилистических помет, которые бы указывали на их разговорный характер. Параллели к названиям мужчин-спортсменов встречаются и в словарях спортивных жаргонизмов, напр.: конькобежка, личница [БСРЖ 2001]. Интересно, что некоторые номинации, наоборот, не имеют коррелята мужского рода, поскольку данный вид спорта является преимущественно или исключительно «женским»: бревнистка, брусистка, худога, художница [Там же].
Названия лиц женского пола в спорте встречаются в центральной и региональной прессе, в профессионально ориентированных изданиях и СМИ, рассчитанных на широкую читательскую аудиторию. Можно сказать, что потребность общества в фиксации новых жизненных реалий, стремление к уточнению обозначаемого понятия путём дифференциации спортсменов по признаку пола и, соответственно, тенденция к экономии языковых средств обусловили массовость появления подобных наименований.
Апеллятивы образуются главным образом по продуктивным моделям от личных существительных мужского рода со значением действующего субъекта: бегунья, волейболистка, фехтовальщица и т.п. Нами замечено, что «женские» параллели к названиям спортсменов употребляются чаще в форме множественного числа, т.к. для обозначения одного лица предпочитается собственное имя, хотя есть и исключения: У кого сейчас больше всех мировых рекордов? У нашей легкоатлетки Елены Исинбаевой, которую не случайно называют королевой лёгкой атлетики (КП 8-15.03.2012).
Словообразовательными средствами при создании «женских» коррелятов в большинстве случаев являются суффиксы -к- {футболистка, дебютантка), -ниц- (метательница диска, обладательница кубка), -ин -(героиня последнего периода), -j- {бегунья, гостьи), -ш- {партнёрша - в теннисе). Нередко используется флексия, одновременно выполняющая функцию суффикса со значением «женскости»: одноклубница, фехтовальщица, динамовка; при этом наблюдаются различные фонетические процессы, в частности апофония. В некоторых случаях, когда в производном слове есть префиксальная морфема, можно говорить о его двоякой деривационной мотивации: экс-динамовка, суперчемпионка, супертеннисистка; мы склонны квалифицировать такой способ образования не как вторичную суффиксацию, а как префиксацию. Наименования спортсменок соотносятся и с простыми, и со сложными производящими основами (напр., легкоатлетка, одноклубница).
Часто в качестве обозначений лиц женского пола в спортивной прессе встречаются слова в переносном значении, причём можно отметить определённые модели переноса. Например, члены команды, на территории которой проходит турнир, называются хозяйки, а команды, приехавшей на соревнования из другого города, - гостьи. Такое устойчивое употребление закрепилось в формульных сочетаниях со словами, обозначающими определённый вид спорта: хозяйки паркета, площадки - волейболистки или баскетболистки, хозяйки татами - спортсменки, занимающиеся различными видами восточных единоборств. В подобных конструкциях существительные женского рода также являются производными от слов мужского рода хозяин, гость.
Если классифицировать названия лиц женского пола в спортивном дискурсе по семантике корневых морфем, мы увидим, что чаще всего она связана с конкретными видами спорта, спортивными дисциплинами, в том числе получившими развитие в последнее время: бобслеистка, биатлонистка, фристайлистка, штангистка и т.п. Есть апеллятивы с центральной морфемой, номинирующей результаты спортивных состязаний, место в различных рейтингах {чемпионка, суперчемпионка, фаворитка, финалистка, обладательница кубка), возрастные категории спортсменок, их опыт в соревнованиях (юниорка, дебютантка), отношение к команде, спортивному клубу и их составу (одноклубница, динамовка, экс-динамовка, легионерка). Однако, по нашим наблюдениям, корреляты редко образуются или совсем не образуются от названий спортсменов, осуществляющих в составе команды определённые функции {бомбардир, защитник, игрок, капитан, лидер, тренер, форвард, экс-капитан). В тексте публикации могут соседствовать номинации мужского женского рода для обозначения спортсменок, напр.: Две баскетболистки Курска - защитник Сафонова и форвард Воробьёва - приглашены в сборную России... (ДДД 28.02.2012).
Заметим, что существительные мужского рода используются и в качестве обобщающего апеллятива, если имеются в виду и мужчины, и женщины, участвующие в спортивном турнире или другом спортивном мероприятии. Например: ...Прошёл Всероссийский турнир «Славянский кубок» по лапте среди мужских и женских команд. В состязаниях приняли участие около 120 спортсменов (ДДД 1.05.2012). В некоторых случаях, не всегда удачно, авторы публикаций стремятся подчеркнуть статус соревнований, широкий состав участников, используя родовые корреляты или объединяя синонимичные названия спортсменов мужского и женского пола. Например: Турнир по рукопашному бою собрал около 300 спортсменов и спортсменок из 30 регионов (ДДД 8.05.2012; ср. название материала -«Новые награды рукопашников»); Завершилось первенство России по тяжёлой атлетике среди юниоров и юниорок (ДДД 21.02.2012); ...Состоялся массовый легкоатлетический пробег, в котором приняли участие около 10 тыс. бегунов и легкоатлеток (ДДД 3.07. 2012).