Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Язык современной русской прессы: динамика нормы и ментальных представлений 14
1.1. Газетный текст как часть русского языкового пространства 14
1.2. Дискурс российской прессы и его текстовое воплощение 36
Выводы 61
Глава II. Ассоциативные представления (АП), сопутствующие актуализации жаргона, иностранной лексики и медицинских терминов в дискурсе современной российской прессы 63
2.1. Анализ когнитивных сценариев с участием жаргонной лексики 65
2.2. Анализ лингвокультурных типажей с участием заимствованной лексики 89
2.3. Анализ метафорических моделей, основанных на медицинских терминах 114
Выводы 143
Заключение 146
Литература 151
- Газетный текст как часть русского языкового пространства
- Дискурс российской прессы и его текстовое воплощение
- Анализ лингвокультурных типажей с участием заимствованной лексики
- Анализ метафорических моделей, основанных на медицинских терминах
Введение к работе
Актуальность исследования представляется очевидной по нескольким соображениям. Во-первых, в российском сообществе заметно активизировалось обсуждение кризисного состояния, которое переживает русский язык в настоящее время. Прежде всего оно проявляется, по мнению специалистов, в обилии фактов нарушения литературной нормы носителями языка. Наиболее интенсивные сдвиги в языковой норме ученые связывают с активизацией жаргонной лексики, заимствований и терминов (Е.Г. Борисова, Н.С. Валгина, В.З. Демьянков, Е.А. Земская, Е.В. Какорина, В.В. Колесов, М. Кронгауз, Л.П. Крысин, Г.Я. Солганик, Т.В. Чернышова, Чо Джейси и др.). Все это свидетельствует о необходимости изучения явлений языковой нормы в разных его аспектах.
Сложность исследования нормы сопряжена с принятым в русской филологии положением о языке и языковой норме как о явлениях диалектичных, нуждающихся и в постоянном развитии, и в стабильности. Эти взгляды, складывавшиеся в течение длительного времени благодаря теоретическим трудам А.А. Потебни, Г.О. Винокура и др., развивают и современные исследователи: «Русская норма, как русская мысль, – свободна» (В.В. Колесов). В данном исследовании литературный язык понимается как неотъемлемая часть русской культуры, как многогранное и многослойное явление, динамичное и не единовременное, включающее в себя как сам феномен языковой нормы, так и специфику отношения к ней носителей языка.
Во-вторых, актуально обращение к языку СМИ. Данные многочисленных лингвистических исследований последних лет подтверждают факт значимости медиадискурса в структуре языкового пространства современной России (Л.Г. Кайда, Е.В. Какорина, В.В. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, Г.В. Лазуткина, М.В. Пименова, Г.Я. Солганик, А.П. Чудинов и др.). Ученые указывают на взаимовлияние языка газеты и традиции языкового употребления, свойственное современному российскому обществу. Существенность этого аспекта языкового развития подчеркивается в работах Н.С. Валгиной, А.И. Горшкова, Ю.Н. Караулова, В.В. Колесова, В.Г. Костомарова, Л.П. Крысина, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина и др.
В современной филологии складывается и утверждается идея о языке СМИ как особой функциональной разновидности русского языка (С.Н. Колесникова), требующей пристального внимания. Несмотря на это, многие исследователи (Л.Г. Кайда, В.И. Карасик, Л.П. Крысин и др.) отмечают недостаточность опыта изучения медиатекстов в функциональном аспекте. В связи с этим следует согласиться с негативной оценкой позиции представителей некоторых лингвистических школ, например, пражской и французской, которые «оспаривают необходимость изучения языка прессы как особой системы» (Л.Г. Кайда). Более того, в сложившихся условиях необходимо учитывать существенное влияние языка СМИ на общество, а также обратного воздействия: «<…> readers decode the meanings of texts using knowledge and beliefs of the world, and these texts go on to shape <…> these same readers knowledge and beliefs» (J. Richardson). Поэтому изучение языка газеты играет, на наш взгляд, важную роль в понимании как процесса развития языковой культуры современников, так и формирования их представления об окружающем мире.
В-третьих, актуальным представляется применение к изучению языка прессы комплекса методов для выявления системных закономерностей: «принципиально важно, <...> стремиться выявить тенденции в использовании языковых средств...» (Ю.А. Бельчиков). Актуальной представляется концентрация внимания на языковом употреблении, которое, по мнению многих исследователей стилистики текста, «разрабатывается явно недостаточно» (А.И. Горшков). Многогранность языка как объекта научного изучения обусловливает многоаспектность исследовательского процесса, в котором в последнее время важное место занимает когнитивный подход. Характерно высказывание по этому поводу А.П. Чудинова: «Язык не обладает самодостаточностью и не может быть объективно описан без учета когнитивных процессов». Исходя из этого, нами был избран преимущественно когнитивный аспект изучения языковых процессов, позволяющий вскрыть ментальную суть нарушений языковой нормы и особенности оценки этих нарушений носителями языка.
Таким образом, все сказанное позволяет утверждать, что избранная тема актуальна.
Объектом исследования послужили тексты российских газет за период с 2000 по 2011 годы. В качестве источников привлекались газеты: «Новые известия», «Аргументы и факты», «Коммерсантъ», «Забайкальский рабочий», «Экстра», «Российская газета», «Литературная газета», «Комсомольская правда», «Известия», «Аргументы недели», «Деловой вторик», «Труд», «Учительская газета», «Новая газета», «Независимая газета», «Эксперт», а также журнал «Огонек».
Материал исследования включает около 1 000 газетных текстов, преимущественно последних двух лет, которым в целях отбора наиболее современных фактов речевого употребления было уделено особое внимание. В выборе печатных изданий мы стремились добиться их разнообразия по территориально-географическому, социально-экономическому, тематическому признакам. Для работы намеренно не отбирались тексты, однотипные по их жанровой или стилистической принадлежности. Из всех рассмотренных текстов были выбраны содержащие наиболее часто повторяющиеся факты нарушения нормы литературного языка: употребление жаргонизмов, заимствованной лексики, медицинских терминов.
Предмет исследования связан с изучением употребления в текстах российских газет жаргонной, заимствованной лексики и медицинских терминов. Названные три типа нарушений нормы литературного языка представлены в данном исследовании в трех группах: группа каузативных жаргонных глаголов, реализующих понятия о состоянии человека в результате совершения направленного на него действия; группа заимствованных одушевленных существительных, репрезентирующих в языке представления об определенном типе людей; группа медицинских терминов, связанных с передачей в языке понятий изменения состояния здоровья. В качестве иллюстраций в работе представлены тексты, содержащие по четыре наиболее частотных слова каждой группы: грузить(ся), подсаживать(ся), парить(ся), напрягать(ся); босс, менеджер, тинейджер, ди-джей; реанимация, иммунизация, парализация, депрессия. Названные языковые единицы наиболее широко распространены в рассмотренных текстах (более одной четвертой части от общего количества жаргонных, заимствованных и медицинских слов), что является основанием для предположения об актуальности репрезентируемых ими понятий в дискурсе российской прессы.
Цель исследования сфокусирована исключительно на выявлении лингвокогнитивных закономерностей взаимообусловленности определенной части языкового пространства и соответствующих ему фрагментов коллективной картины мира русскоязычного сообщества.
Задачи исследования:
1) обобщить имеющиеся в русской филологии данные, подтверждающие значимость языкового пространства российской прессы как его части, в которой ярко проявляются динамические процессы современного русского языка;
2) обобщить научные данные, указывающие на прямое соответствие между сегментами языкового пространства газеты, наиболее интенсивно подвергающимися сдвигу языковой нормы и ментальными изменениями, свойственными значительной части носителей современного русского языка (массовому сознанию россиян);
3) обозначить принципы когнитивного анализа, лежащего в основе продуктивных работ российских лингвистов-когнитологов в области дискурса СМИ, связанных с разработкой методов исследования когнитивного сценария (Е.С. Кубрякова), лингвокультурного типажа
(В.И. Карасик), метафорической модели (А.П. Чудинов);
4) систематизировать факты употребления лексических единиц по признаку несоответствия современной языковой норме и, с учетом стилистических и композиционных особенностей газетных текстов, систематизировать лексические единицы на основе семантической общности;
5) по образцу наиболее продуктивных исследований дискурса современной российской прессы выполнить когнитивный анализ полученных групп языковых единиц с целью выявления лингвокогнитивных общностей (типичных ассоциативных представлений), закономерностей функционирования и причин распространения в современном газетном тексте: жаргонную лексику проанализировать в структуре когнитивных сценариев, актуализирующих жаргон в дискурсе прессы; дать анализ лингвокультурных типажей с участием заимствованной лексики; произвести анализ метафорических моделей, основанных на медицинских терминах.
Методологическая основа исследования определена его общими целями и конкретными задачами. Когнитивный аспект поиска причинно-следственной связи между фактами речевого употребления и ментально-концептуальными операциями, свойственными сознанию участников современного российского дискурса, определяет направление научного исследования: от анализа языкового материала к поиску концептуальных представлений, актуальных в ментальном пространстве российского общества. Функционирование языковых единиц в текстах прессы изучалось с необходимым учетом их стилистических и композиционных особенностей (А.И. Горшков, В.В. Одинцов, Н.И. Клушина, Л.Г. Кайда, В.В. Колесов). Методологию исследования, таким образом, можно охарактеризовать как комплексный, системно-грамматический и текстовый подходы, предполагающие исследование языковых явлений в системе языка и в их речевом воплощении.
Методы исследования. Выбор, обработка и систематизация материала осуществлялась с использованием общенаучных методов наблюдения, описания и сопоставления. Анализ языкового материала проводился с использованием следующих методов: описательный метод в рамках системного функционально-стилистического подхода; сравнительно-сопоставительный анализ, методы анализа когнитивного сценария, лингвокультурного типажа и метафорической модели, предложенные в работах Е.С. Кубряковой,
В.И. Карасика, А.П. Чудинова. В работе опробован также экспериментальный метод выявления на основе когнитивного анализа указанных структур типичных ассоциативных представлений читателей российской прессы.
Положения, выносимые на защиту.
1. В газетных текстах находят отражения актуальные языковые процессы, характерные для современного литературного языка. Значительная часть этих процессов связана с проблемой динамики языковой нормы.
2. Дискурс российских газет является значимой частью русского языкового пространства. Сегменты языкового пространства газеты, наиболее интенсивно подвергающиеся сдвигу языковой нормы, наиболее отчетливо отражают ментальные изменения, свойственные значительной части носителей современного русского языка.
3. Выявление актуальных ассоциативных представлений названного сегмента языкового поля газет способствует формированию представления о концептосфере носителей современного русского языка, о некоторых ее особенностях и происходящих в ней активных процессах на данном временном этапе развития национально-культурного сообщества.
4. Актуальные ассоциативные представления читателей массовых периодических изданий могут выявляться посредством когнитивного анализа языковых единиц.
5. Нарушения литературной нормы языка, допускаемые участниками современного газетного дискурса, неслучайны и объяснимы динамикой ментального процесса массового сознания русскоязычного сообщества на определенном отрезке времени.
Научная новизна исследования связана, в первую очередь, с предпринятой попыткой когнитивного исследования природы сдвига языковой нормы и обращением к ассоциативным представлениям в поисках причинно-следственных связей между сдвигами нормы и динамическими характеристиками массового сознания носителей языковой культуры. В диссертации 1) впервые проанализировано употребление языковых единиц как компонентов русского языкового пространства современной прессы; 2) проанализированы именно те компоненты языкового пространства, в которых отражается изменение нормы, а также ментальные изменения; 3) жаргонная лексика анализируется на основе ассоциативных представлений, проявляющихся в когнитивных сценариях репрезентации понятий; 4) дается анализ лингвокультурных типажей с участием иностранной лексики; 5) произведен анализ метафорических моделей, основанных на медицинских терминах.
Теоретическая значимость работы обусловлена возможностью применения ее результатов в дальнейших исследованиях языка СМИ, а также в лингво-когнитивных и лингвокультурологических исследованиях текста, актуальных в последние годы в России и за рубежом. Результаты анализа лингво-когнитивных структур могут быть использованы в разных отраслях гуманитарной науки, так как «касаются универсальных и этноспецифических характеристик языкового сознания и коммуникативного поведения»
(В.И. Карасик). Выявление актуальных ассоциативных представлений читателей российской прессы может способствовать формированию представления о концептосфере носителей современного русского языка, о ее особенностях и происходящих в ней на данном временном этапе развития национально-культурного сообщества изменениях. Ассоциативно-фоновый структурный компонент дискурса может исследоваться в дальнейшем более глубоко, и затрагивать различные области русской речи.
Практическая ценность проведенного исследования заключается в возможности использования результатов исследования в преподавании вузовских дисциплин «Культура речи», «Стилистика», «Филологический анализ текста», а также при разработке элективных курсов, знакомящих студентов со спецификой языковых процессов современной русской прессы. Некоторые полученные данные могут быть учтены при разработке концептуариев русского языка, а также при обучении русскому языку как иностранному, в профессиональной подготовке журналистов.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Газетный текст как часть русского языкового пространства
Многочисленные доводы в пользу актуальности изучения газетного текста в разных целях приводятся в теории российского медиатекста, изучаемого Л.Г. Кайдой, Е.В. Какориной, Н.И. Клушиной, В.И. Карасиком, В.Г. Костомаровым, СИ. Сметаниной, Г.Я. Солгаником, И.А. Стерниным, А.П. Чудиновым и другими учеными, которые подчеркивают значимость СМИ для сохранения и развития общественной культуры, духовных и нравственных ориентиров, других компонентов массового и индивидуального сознания носителей языка.
В рамках данного исследования представляется целесообразным принять эти доводы и ограничиться подтверждением наиболее важного в русле выбранной тематики аспекта актуальности исследования газетного текста — аспекта его языковой современности и, вследствие этого, исторической значимости.
Аспект современности — одна из важных характеристик языка газеты, привлекающих к его разностороннему изучению все больше внимания со стороны представителей не только филологической науки, но и социологии, философии, психологии и других дисциплин. События текущей жизни, будучи представленными в прессе, отображаются в ней с позиций современного общества — существующего, оценивающего окружающее, мыслящего и творящего сегодня, а также говорящего на языке сегодняшнего дня. Текст газеты фиксирует «кадры» из жизни создающего его общества, улавливая наиболее свойственные ему черты характера, манеры, идеологические убеждения.
Так, ссылаясь на результаты исследований зарубежных специалистов, изучавших русский политический дискурс «перестроечного» периода, Э.В. Будаев и А.П. Чудинов отмечают следующий факт, который может послужить наглядным примером динамичности и взаимосвязи с реальностью медиа-дискурса: «...М.С. Горбачев надеялся ослабить тоталитарную дискурсивную практику, но не подозревал, что изменение краеугольных для дискурса концептов приведет к фундаментальному преобразованию самой действительности» [23, с. 13].
Результаты наблюдения динамики в различных областях языка и зависимости ее от исторического периода функционирования речи дают возможность делать важные обобщения для лингвистики в широком смысле понятия. Именно такие исследования способствовали появлению на свет словарей: «Словарь новых значений и слов языка газеты» СВ. Молокова и В.Н. Киселевой, «Словарь перифраз русского языка (на материале газетной публицистики)» А.Б. Новикова и др.
Газеты сопровождают день сегодняшний. И этот факт повышает значимость их существования в историческом ключе. Бесспорно, язык прессы прошлого века, прессы века позапрошлого и века нынешнего -разнятся между собой не менее сильно, чем другие грани жизни этих периодов цивилизации.
Интересные выводы получил Bell Allan, сопоставивший тексты средств массовой информации, посвященных двум схожим событиям (экспедициям на Южный Полюс), состоявшихся в начале и в конце минувшего столетия: «The expedition sare those under Robert Falcon Scott (1910-13) and Peter Hillary (1998-9) » [166, c. 8]. Отметив общую двуединую линию развития СМИ, основанную по своей сути на динамичности и устойчивости («news practice shows a mix of change and continuity»), он доказывает, в частности, просматривающуюся в текстах тенденцию к сжатию времени от месяцев к минутам («there is time compression... from months to minutes») [166, c. 16].
Аспект современности и исторической значимости газетного материала представляется необходимым признать существенным для его изучения. Исходя из концепции данной работы, диалектичность газетного текста по отношению ко времени его существования принимается основополагающей его характеристикой.
Главными характеристиками газетного текста современная лингвистика считает его информационную насыщенность и его выраженную направленность на адресата (Ю.Н. Караулов, Г.Я. Солганик, Ю.С. Степанов, А.П. Чудинов). Это не противоречит определению функциональной обусловленности газетного текста, которая сводится к двум главным его задачам: распространение информации и воздействие на массовую аудиторию (М.Н. Володина, Ю.Н. Караулов, Н.И. Клушина, Е.С. Кубрякова, Г.Я. Солганик, Ю.С. Степанов и др.). Следовательно, функциональный аспект газетного текста идентичен или же тождественен функциональному аспекту публицистического стиля.
Дискурс российской прессы и его текстовое воплощение
Теория дискурса, возникшая в результате интенсивного развития лингвистики текста (И.Г. Гальперин, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман и др.), предоставила ученым возможность более широко взглянуть на речь не только как на процесс и результат коммуникативной деятельности людей, но и как на итог общечеловеческого и индивидуального знания участников коммуникации. Концентрация внимания филологов на возможности изучения языковых процессов в их взаимосвязи с социальными, культурными, политико-экономическими аспектами человеческого бытия открывает. новые возможности для исследования творческих и познавательных процессов, свойственных человечеству в условиях всеобщей глобализации.
По мнению Т.Г. Вознесенской, «в общечеловеческой когниции заложены универсальные когнитивные стратегии. Человеческий опыт их использования приводит к накоплению «объективных знаний и «оптимизирующих» стратегий» [34, с. 30]. Следовательно, наиболее эффективные единицы познавательного процесса и механизмы их использования определяют сущность каждого отдельного дискурса в широкой области человеческой жизнедеятельности и коммуникации. Поэтому изучение языка (или какой-либо отдельной части языкового пространства) с когнитивных позиций позволяет наблюдать, как замечает Е.С. Кубрякова, «с одной стороны, в каких формах протекали познавательные процессы в языке, а с другой - как менялся язык под воздействием этих процессов» [91, с. 91].
Большое влияние на поиск механизмов когнитивного исследования дискурса оказали работы Т.А. ван Дейка. Ученый понимает дискурс как реализацию языковой сущности — текста [47]. Определение европейского лингвиста положило начало формированию когнитивно-ориентированной традиции дискурсивного анализа и стало отправной точкой многих фундаментальных исследований теории дискурса (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.В. Петров, М.В. Пименова и др.). Некоторые определения дискурса как понятия современной науки о языке и мышлении, выведенные представителями российской лингвистической школы, целесообразно перечислить с целью обобщения его признаков. Их собрал и изложил в своей работе Ю.Е. Прохоров. Дискурс - «более широкое понятие, чем текст; ... — это одновременно и процесс языковой деятельности, и ее результат; целостное речевое произведение в многообразии его когнитивно-коммуникативных функций; связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное воздействие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмов их сознания; ... способ передачи информации, а не способ ее накопления и умножения; ... -речемыслительная деятельность, включающая в себя не только собственно лингвистические, но и экстралингвистические компоненты; единство и взаимодействие текста и внелингвистических условий и средств его реализации» [129, с. 25-26].
Представляется справедливым образное представление о дискурсе, данное Н.Д. Арутюновой: «речь, погруженная в жизнь». Интерпретация понятия «жизнь», значимая в контексте данного высказывания, включает в себя упомянутые в других определениях дискурса аспекты ее проявления, из которых в русле настоящего исследования наиболее существенными представляются два следующих.
Первый: понятие дискурса шире понятия текста и включает в себя также экстралингвистические условия создания, существования и интерпретации текста. Е. С. Кубрякова подчеркивает, что всякое языковое явление в дискурсе может быть исследовано верно, если оно рассмотрено «на перекрестке когниции и коммуникации» [92, с. 16]. Неслучайно в структуре дискурса принято рассматривать три основных компонента: говорящий (автор), слушающий (адресат), передаваемая информация (текст). При этом следует понимать, согласно рассуждениям Ван Дейка, каждая из этих составляющих связана с двумя другими и влияет как на содержание, так и на форму речи [47].
Второй: понятие дискурса тесно связано с понятием текста. Говоря о значимости «околоязыковой» сферы дискурса, не следует, на наш взгляд, забывать о том, что и она реализуется посредством языка, будучи «закодированной» в той или иной разновидности текста. Ю.С. Степанов подчеркивает: «Дискурс существует прежде всего и главным образом в текстах, но таких, за которыми встает определенная грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, - в конечном счете - особый мир» [142, с. 670].
Представляется необходимым выделить композиционный аспект изучения структуры текста, учет которого, как замечает Л.Г. Кайда, может способствовать изучению когнитивной сферы дискурса [62] в связи с тем, что, по определению Г.Д. Ахметовой, «языковая композиция - это внутреннее движение и развертывание словесных рядов», т.е. «языкового материала, лежащего в основе повествования и организованного образом автора» [8].
В настоящем исследовании мы понимаем дискурс как «живой текст» (выражение Г.Д. Ахметовой) [8], воплощающий в себе и результат речемыслительнои деятельности автора, и процесс этой деятельности, и влияющие на него факторы.
Анализ лингвокультурных типажей с участием заимствованной лексики
Перейдем к анализу ассоциативных представлений, сопутствующих актуализации иностранной лексики в дискурсе современной российской прессы. Рассмотрим употребление этой лексики на примерах слов босс, менеджер, тинейджер, ди-джей.
Нарушение языковой литературной нормы носителями русского языка в связи с употреблением заимствованной лексики рассматривается отечественными исследователями как одна из существенных причин затруднения понимания письменного публицистического текста участниками медиакоммуникации (М.Н. Кожина, В.В. Колесов, В.Г. Костомаров, Д.Н. Шмелев и др.). «Самой большой бедой сегодня» называет В.В. Колесов «бессмысленное заимствование многочисленных слов, главным образом — из английского языка» [79, с. 144].
Среди новых иноязычных слов, появившихся в русском языке в последние полтора-два десятилетия XX в., по замечанию Л.П. Крысина, «преобладают существительные, а из них большая часть — склоняемые» [90, с.53]. Исследователь приводит в качестве примера, в частности, такие слова, как шоумен, промоутер, клипмейкер, имиджмейкер и др. При этом указывает на то, что функциональный фактор процесса освоения заимствования в силу ряда причин преобладает над фактором структурным (многие иноязычные неологизмы, например, неохотно образуют производные, но часто употребляются в речи).
Словообразование на основе иностранной грамматики также иллюстрируют тексты сегодняшних российских газет: В чём суть буккроссинга! Она проста: прочитать книгу, зарегистрироваться на официальном сайте букроссеров и получить личный номер книги (газета «Экстра», № 3 20.01.10 г.). Слова букроссинг и букроссер образованы от английского bookc помощью традиционных в английском словообразовании морфем -ing и -ег.
Метафорическое использование иностранной лексики авторами текстов, насыщенность газетных текстов клишированными оборотами, являющимися продуктом перевода на русский с иностранного языка, — эти явления широко представлены в современных российских газетах: Как российский супертяж готовился к поединкам (о боксере Николае Валуеве) (газета «Комсомольская правда» от 30 августа 2008 г.); экс-король ринга Пьер Нарцисс (об участнике телепроекта «Танцы на льду», газета «Комсомольская правда» от 30 августа 2008 г.); экс-наставник московского «Спартака» Владимир Федотов (газета «Экстра», № 14 2009 г.).
Следующие примеры употребления заимствованной лексики, вероятно, вызывают трудности интерпретации газетных материалов читателями, но, тем не менее, регулярно используются авторами текстов. Например, в газете «Экстра» (№ 3 20.01.10): Супервайзером боя Бахтина будет президент WBC Хосе Сулейман, который проявил большой интерес к этому поединку; в газете «Коммерсантъ» (№ 35 от 2001 г.): Из трех сотен ночных клубов, дискотек, казино, десятков клубных проектов, промоутеров и ди-джеев выбрали лучших по 16 номинациям.
Новые заимствованные слова проникают за границы первоначальной сферы употребления и становятся общеупотребительными, оставаясь мало понятными для «непосвященных» читателей. Это касается, например, иностранной лексики в речи спортивных комментаторов. Приведем примеры из газеты «Экстра»: Тем временем в клуб вернулся ещё один канадский легионер Крис Саймон, который тоже может морду бить (№ 2, 14.01.10); Среди мужчин звание лучшего атлета планеты, также во второй раз подряд завоевал ямайский спринтер Усейн Болт (№ 2, 13.02.10).
Характерной чертой современного процесса заимствования в прессе называют употребление иностранных слов в заголовках материалов или в названиях постоянно повторяющихся рубрик (Л.П. Крысин, Г.Я. Солганик). Это, например, такие слова, как ноу-хау, форс-мажор, криминал, бомонд и др. [75, с. 198]. Яркий пример: Хэппи бездейЛ (название постоянной рубрики в газете «Экстра»). О популярности среди участников газетного дискурса некоторых иноязычных слов свидетельствует их частое употребление в заголовках и рекламных текстах. Кроме того, слова босс, леди, тинейджер, менеджер присутствуют даже в заголовках газет и журналов (в городе Алматы (Казахстан) издается газета с названием «Тинейджер», в Донецке -журнал «Леди плюс», в разных городах России распространяется журнал «Босс» и др.
Проблема верной интерпретации — одна из ключевых причин того, что о процессе обновления словарного состава русского языка путем заимствованной лексики, который в последнее время приобрел лавинообразный характер, лингвисты чаще говорят с тревогой. В связи с этим обостряется проблема функционирования нормы употребления новых иностранных слов в ситуации с возрастающим количеством фактов их употребления в газетах. Мы говорим о проблеме в рассматриваемом аспекте изучения дискурса: с одной стороны, лексические и стилистические нарушения нормы в большинстве рассматриваемых случаев бесспорны и в подробном обосновании не нуждаются, а с другой стороны, — столь же бесспорно активное стремление русскоязычной общественности к употреблению ненормативных языковых единиц данного типа.
Участники современного газетного дискурса России говорят и пишут спикер вместо представитель, босс — вместо начальник, тинейджер — вместо подросток, ди-джей — вместо ведущий и т.д. Частое употребление в СМИ влечет за собой развитие жизнеспособности каждого нового заимствованного слова в русском языке и разветвление его семантического гнезда: ди-джей, ди-джейский, ди-джейство; спикер, вице-спикер, экс-спикер. Приведем пример: После рок-музыки я занимался этникой, ди-джейством, потом у меня были романсовые проекты, классическая песня, а теперь джаз (Из интервью рок-музыканта Сергея Скрипка газете «Новые известия» от 15.07.10). Приведем еще пример: Вице-спикера Госдумы, секретаря президиума генсовета «Единой России» Вячеслава Володина назначат на пост главы аппарата правительства России (газета «АиФ» от 08.10.10). Вследствие частого употребления ряда заимствованной лексики можно предположить развитие формирования новых концептов, репрезентируемых с ее помощью.
Рассмотренные нами материалы прессы показывают, что актуальная для газетного дискурса часть современных заимствований в русский язык из английского приходится на слова, которые отражают в языке концептосферу «человек».
Основания для отнесения человека -к той или иной малой общественной группе могут быть различными: профессия или вид профессиональной деятельности, должностные или социальные внешние или поведенческие характеристики, возрастные и тендерные особенности. В современной лингвистике сформировалось новое направление, интересы которого направлены исключительно на изучение человека в языке -лингвоперсонология (термин предложен В.В. Нерознаком) [109]. Представления о человеке сегодня разрабатываются эффективно и разносторонне.
В психологическом аспекте рассматриваются поведенческие характеристики персоны, так или иначе определенной языком. Фундаментальные положения такого подхода разработаны Ю.Н. Карауловым [71].
Анализ метафорических моделей, основанных на медицинских терминах
Проанализируем ассоциации, сопутствующие актуализации медицинских терминов в дискурсе современной российской прессы. О профессиональной речи, как о богатом источнике пополнения, одном из каналов «регулярного, последовательного обогащения» словарного состава общенародного языка, еще в 1951 г. говорил СИ. Ожегов. Значимость профессионально ограниченной лексики как источника обновления поля общеупотребительных слов языка, по мнению российских исследователей, со временем увеличивается, что объясняется увеличением и усложнением когнитивных особенностей современников по сравнению с их предшественниками. Л.П. Крысин убежден, что этому способствует рост доступности грамотности, образования, развитие систем информации и коммуникации [90].
Языковыми единицами, прямо или косвенно соотносящимися с субсферой «Человек и его здоровье», насыщены и заголовки, и тексты современных СМИ России. В качестве подтверждения этого факта можно, на наш взгляд, привести неполный перечень таких заголовков из одного выпуска газеты «Аргументы и Факты» (№ 35, 2008 г.): Болезни из ранца; Русские - любители лекарств?; Сидячая работа или кому грозит синдром «экономического класса»; Гипертония: жизнь под давлением; Шесть обследований для зрелой дамы; Лечим сердце сами; Говорим давлению СТОП\, Когда вы сильнее боли и др.
Медицинская терминология активно используется авторами рекламных текстов газет. Упрощенное толкование сложного биохимического процесса в дискурсе газетной рекламы может выглядеть, например, так: Этот препарат имеет еще одно очень привлекательное свойство. У принимавших его снижается уровень гормона жира — лептина (газета «Аргументы недели», № 29 за 23 июля 2009 г.). Помимо нарушения нормы лексической сочетаемости {уровень гормона) обнаруживаем нарушение стилистической нормы {привлекательное свойство лептина).
Создатели рекламных текстов добиваются эффективного восприятия информации адресатом. Рассмотрим небольшой образец подобного воздействия. Суставы: операция или инновация? — заголовок предваряет текст следующего содержания: Когда у человека здоровые суставы и позвоночник, он двигается легко и стремительно. Летит по жизни, словно скоростной автомобиль по автостраде. Но вдруг «поломка»\.. С комплексом хондроитина и глюкозамина вы всегда на ходу!» (газета «Аргументы и факты», № 43 за 2009 г.).
Многочисленные средства выразительности, использованные автором, создают нужный ему настрой на восприятие новых медицинских препаратов со сложными названиями, которые автор вынужден сохранить. Подобный сценарий работы журналиста над медицинской рекламой широко распространен. Типичные высказывания: Ведь у этого препарата вдобавок мощное антиоксидантное и протиеосилеротическое действие] (газета «Аргументы недели», № 29 за 23 июля 2009 г.); Лучшего чистильщика сосудов, чем изофлавоноиды клевера, природа еще не придумала (заметка под заголовком Скажите холестерину «Нет»\» в газете «Аргументы и факты», № 43 2009 г.).
Помимо заголовков и текстов рекламного характера тенденции проникновения медицинской терминологии в сферу общеупотребительной лексики отражается в самых разнообразных газетных публикациях. Даже в анекдотах: Бедность не лечится. Доказано бесплатной медициной (газета «Аргументы и факты», № 35 за 2008 г.). Но характеристика тенденции не исчерпывается только ее количественной стороной.
В качестве путей проникновения медицинской терминологии в широкий пласт общеупотребительной лексики исследователи называют, в частности, включение медицинских понятий в повседневную речь: Потерпевший Добрецкий вскоре был выписан из больницы. Когда майор
Макаров уже пошел на поправку, оторвавшийся тромб закупорил кровеносный сосуд, и милиционер умер. Следователи предъявили Волкову обвинение в покушении на убийство (ст. 30, ч. 2 ст. 105 УК РФ) и посягательстве на жизнь сотрудника правоохранительных органов {ст. 318).» (газета «Коммерсантъ» (Новосибирск) от 11 декабря 2009 г.).
В языке газеты появляются сочетания, состоящие из понятийно связанных между собой слов (уровень словосочетания): Китайский синдром , Вирус попутал («Российская газета» от 22 октября 2009 г.); Лечебный секс (газета «Комсомольская правда» от 20 октября 2009 г.); Политическая простипома (заголовок под рубрикой «Политика» в газете «АиФ», № 43 за 2009 г.). Обобщающий эти разнородные словосочетания вектор концептуальной направленности можно определить как «воздействие извне»: вирус - заболевание, полученное в результате внешнего воздействия; синдром - внешнее проявление заболевания, независимое от воли человека; лечебный секс - изначально подразумевается нездоровье.
Современные газетные страницы нередко напоминают страницы медицинских учебников: Для трихинеллеза характерен длительный инкубационный период — до 40 дней (газета «Забайкальский рабочий», № 132 за 17 июля 2009 г.). Интенции - оценка состояния здоровья, неудовлетворенность этой оценкой, желание изменить состояние здоровья, — занимают важное место в диалоге создателей общественных СМИ и их потребителей. Исходя из этого, логично предположить, что понятийный компонент «здоровье» («нездоровье») играет значимую роль в процессе коммуникации россиян и, соответственно, как неотъемлемый элемент присутствует в создаваемой ими картине, выражаемой языком. Следовательно, можно говорить о понятийном компоненте «здоровье» как о важном ментальном компоненте. Роль медицинских терминов в реализации этого компонента велика. Неслучайным, поэтому, представляется и такое высказывание: У нас в стране анорексия тоже входит в список популярных заболеваний (газета «Комсомольская правда», 18 августа 2009 г.).
Тексты газет, содержащие медицинские термины, иногда снабжены комментариями к ним: Я получила реальные знания по общению, я поняла, что надо делать, чтобы улучшить свое общение с людьми. А применение ассистов {безлекарственная помощь при болезнях и травмах) улучшила мое состояние при простуде (газета «Экстра», номер от 28.10.09). Некоторые авторы или герои авторских материалов объясняют значение тех или иных медицинских терминов с помощью оборотов как говорят специалисты, по выражению медиков, на медицинском языке. Или композиционно объединяя просторечную речь с научной, как в следующем примере: Потому что шишка — никакая не шишка, а непомерно разросшаяся головка плюсневой кости, да еще и в положении вывиха. По латыни — HallusValgus. (Плюсна стопы — для легкости представления — соответствует пясти кисти) (газета «Экстра», № 14 за 2009 г.).