Содержание к диссертации
Введение
I. Языковая личность как ключ к пониманию художественного образа
II. Языковые личности главных героев романов Бориса Акунина
2.1. Корнелиус фон Дорн и Николас Фандорин. Роман «Алтын-толобас»
2.2. Языковые личности Эраста Петровича Фандорина и Варвары Суворовой - героев романа «Турецкий гамбит»
2.3. Языковые личности Пелагии и владыки Митрофания из романа «Пелагия и белый бульдог»
III. Языковые личности второстепенных персонажей произведений Б.Акунина
3.1. Языковые личности иностранцев в произведениях Б.Акунина с.89
3.2.Языковые личности русских персонажей с. 107
IV. Языковая личность Б.Акунина
4.1. Идейно-художественные заимствования в произведениях Б.Акунина с. 13 7
4.2. Языковая личность автора, образ автора с. 143
Заключение с 161
Литература с 164
- Языковая личность как ключ к пониманию художественного образа
- Корнелиус фон Дорн и Николас Фандорин. Роман «Алтын-толобас»
- Языковые личности иностранцев в произведениях Б.Акунина
Введение к работе
Одной из характерных тенденций современного этапа развития языкознания является детальная разработка проблем человеческого фактора в речевой деятельности.
В новой лингвистической парадигме на передний план выдвигается понятие "языковая личность", определяющая семантическое пространство языка.
Представления об индивидуальном характере всякого владения языком, зародившись в 18-19вв. в трудах В. Гумбольдта и Г. Гердера, получило значительное развитие в трудах Бодуэна де Куртене, Фосслера и
др.
В диссертации данное исследовательское направление продолжено в результате изучения особенности Языковой Личности в произведениях Б. Акунина.
Актуальность темы исследования определяется интересом филологов к проблеме языковой личности, а также популярностью творчества Б. Акунина. Антропологический подход, попытки нарисовать этническую картину мира, создание в романах Акунина эффекта карнавала сейчас модно. Мастерское применение им выразительных средств, тонкое знание русского языка - несомненно, актуальный материал для исследования.
Целью исследования является анализ структуры Языковой Личности, раскрывающей характер художественного образа, феномен Акунина.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи, которые сопряжены с положениями, выносимыми на защиту:
Исследование теоретических подходов к понятию «языковая личность»;
Анализ художественного образа через призму языковой личности;
Исследование языковых личностей главных и второстепенных героев романов Б. Акунина;
Изучение образа автора;
Исследование идейно-художественного заимствования как феномена Б. Акунина;
Анализ языковой личности Б. Акунина.
Материалом исследования послужили произведения Б. Акунина - Роман «Алтын-толобас», роман «Турецкий гамбит», романа» Пелагия и белый бульдог».
Методологической базой исследования явились, прежде всего, работы Караулова Ю.Н..
Применялись интерпретативный, сопоставительный метод (на материале сопоставления языковых личностей в разных произведениях Б.Акунина), семантико-стилистический анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования.
Научная новизна исследования состоит в том, что в исследование языковой личности вовлечено оригинальное явление, нашедшее заметный отклик в обществе, - язык. В произведениях Б.Акунина обозначились новые художественные средства и наиболее характерные приемы построения разработанного им современного популярного жанра "иронического детектива".
В последнее время имя Бориса Акунина, автора серийных детективов, не сходит с уст российских читателей. Содержательное обращение к русской жизни и истории, быстро развивающийся, непредсказуемый сюжет его произведений, удачная стилизация языка увлекают массовых читателей, привлекают внимание радио-, теле- и киноэкранизаторов к его романам.
Серийный детектив - это цепочка романов с «продолжением», в которых действует один и тот же герой или группа героев. При этом каждый роман -это самостоятельное произведение.
Б.Акунин создал особый жанр иронического детектива, принципиально отличный от детективов, например, Дарьи Донцовой или Иоанны Хмелевской. Д.Донцова иронизирует над своими героями, их внешним видом, поступками, надеждами и опасениями, ее романы полны описаниями смешных случаев, происходящих с животными и их хозяевами. Романы же Б.Акунина вовлекают читателя в некую историко-беллетристическую и языковую игру. Автор иронизирует не только над своими героями и их поступками, но и предлагает читателю с юмором отнестись к событиям и известным людям как современности, так и недавнего прошлого нашей страны, к жизни в целом. Ирония помогает Б.Акунину и его героям смотреть на жизнь несколько отстраненно, легко разрешать конфликты и преодолевать трудности.
Вероятно, самой удачной находкой Б.Акунина можно считать образ сыщика-интеллектуала Эраста Петровича Фандорина, чья деятельность относится к периоду второй половины XIX века, то есть времени, которое наполнено интереснейшими историческими событиями, а также событиями в мире литературы, которые явили миру эталон русского языка, образец уважительного отношения к родному языку и внимания к процессу его развития. В акунинском жанре историко-иронического детектива стилизация под XIX век является следствием реакции на сегодняшнюю жизнь, до предела прагматическую и прозаическую. Преступление в наши дни стало явлением почти обыденным: утром, днем и вечером средства массовой информации передают сообщения о все новых и новых убийствах, махинациях, похищениях и кражах. Для современного читателя XIX век представляется веком романтики как в жизни, так и в литературе. Это было
7 время, когда сыщики, по мнению Б.Акунина, были благородны, а преступники - остроумны, и не лишены своеобразного романтического ореола, а преступления - изощренны и загадочны. Кроме того, обращение к давно минувшим временам открывает перед автором широкие возможности для исторических параллелей и аналогий, зачастую явных и прозрачных, а иногда завуалированных в расчете на посвященных, но всегда ироничных.
При всей стоящей за «игрой в юмор» серьезности подхода автора к описываемым им событиям и временам, отличительной чертой произведений Б.Акунина является их доступность. Они читаются легко и с интересом и рассчитаны на читателей разного интеллектуального уровня, поскольку представляют собой нечто вроде многослойного пирога. Внимательный читатель под верхней «корочкой» угадывает первый слой «начинки», затем второй, а то и третий слой загадок, вложенных одна в одну наподобие матрешки, поверхностный читатель удовольствуется лишь занимательной сюжетной фабулой, особенно не вдумываясь в потаенные мысли автора. Б.Акунин играет со своим читателем в своеобразные литературные «кошки-мышки», словно испытывая интеллектуальные возможности читателя, оставляя за ним право разрешить, без ущерба для собственного самолюбия, то количество авторских загадок, которое он в состоянии обнаружить. Сам автор так объясняет задачу созданного им жанра: «Мой жанр - штука интерактивная, то есть предполагающая активное соучастие со стороны читателя: пускай сам немножко пошевелит мозгами, пускай поломает голову над теми же вопросами, которые занимают меня, и найдет на них собственный ответ...»'.
Б.Акунина нельзя считать рядовым автором детективных романов: он -ироничный интеллектуал, играющий с читателем, и проводящий очень
1 Войцеховский Б. Писатель Борис Акунин: Любовь по науке не приносит радости// Комсомольская правда. 4 января 2004 г. С.9
8 серьезную линию, популяризируя русскую историю и русскую литературу, говоря с читателем несерьезно о серьезном. Сам факт обращения к жанру детектива - это своеобразная хитрость, поскольку жанр детектива в настоящее время наиболее популярен среди подавляющего большинства читателей в России.
В сущности, ироничная игра Б.Акунина с читателем начинается с псевдонима, избранного Григорием Шалвовичем Чхартишвили. Акунин в переводе с японского означает «злой человек». Не случаен и выбор автором имени - Борис. Обычно псевдоним автора читается как Б.АКУНИН, немедленно вызывая читательский интерес вполне очевидной аналогией с фамилией известной исторической личности - анархиста-теоретика Бакунина, жившего в девятнадцатом столетии.
Читателя, хорошо знающего и желающего узнать русскую историю и литературу, русский и иностранные языки, поражает компетентность и образованность Б.Акунина. Его творчество может служить великолепным материалом для исследования межтекстовых связей, в его произведениях внимательный читатель найдет много зашифрованных и явных аналогий с произведениями русской классической литературы.
Б.Акунин широко использует логоэпистемы, которые обеспечивают историческую память нации и во многом лежат в основе этнической окультурации. Логоэпистема' - это любая единица языка, которая, кроме своего номинативного значения, несет культурно-историческое значение. В самом широком понимании - это фразеология, но логоэпистемой может быть и отдельное слово, образ, цитата.
В отличие от подавляющего большинства современных авторов Детективных романов, создающих свои произведения либо на базе современных, знакомых всем жизненных реалий, либо основываясь на
1 Излагается по работам Н.Д.Бурвиковой и В.Г.Костомарова
9 чистом вымысле, Б.Акунин удачно вписывает свои сюжеты и своих героев в реальную канву действительно происходивших исторических событий, не искажая исторической правды.
Если его герой - иностранец, то его манера одеваться, говорить, даже акцент, с которым он говорит по-русски, соответствуют действительности до мельчайших подробностей, характеризующих Б.Акунина как скрупулезного языковеда-аналитика и страноведа.
Богатство языковых возможностей и приемов автора лингвистически оправдывает интерес к языковой личности Б.Акунина, которую необходимо рассматривать через призму языковых личностей героев его произведений, поскольку именно языковая личность автора, ее умение перевоплощаться порождает вторичные языковые личности. Этому и посвящено наше исследование.
Теоретические основы современного языкознания служат выявлению связи языка и культуры, созданию этнически-языковой картины мира. В этой связи исследование языковой личности широко образованного и талантливого писателя представляет особый интерес.
Когда объектом исследования становится языковая личность, интеллектуальные ее характеристики выдвигаются на первый план. Ю.Н.Караулов пишет: «Языковая личность - вот та сквозная идея, которая, как показывает опыт ее анализа и описания, пронизывает все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, потому что нельзя изучать человека вне его языка»1.
Соответственно, с этой теоретической основой мы рассматриваем языковую личность как ключ к раскрытию художественного образа, проанализируем языковые личности главных и второстепенных героев романов Б.Акунина. Это позволяет судить о языковой личности самого
1 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2002. С.54
10
автора, поскольку «образ автора - это не простой субъект речи, чаще всего
он даже не назван в структуре художественного произведения. Это -
концентрированное воплощение сути произведения, объединяющее всю
систему речевых структур персонажей в их соотношении с повествователем,
рассказчиком или рассказчиками и через них являющееся идейно-
стилистическим средоточием, фокусом целого».1 В образе автора, в его
речевой структуре объединяются все качества и особенности стиля
художественного произведения. j
1 Виноградов В.В. О теории художественной речи. -М.: Высшая школа, 1971.-С.118.
Языковая личность как ключ к пониманию художественного образа
Ставя перед собой цель проанализировать средства создания языковых личностей персонажей в произведениях Б.Акунина, мы решили, что концепция языковой личности, выдвинутая Ю.Н.Карауловым, обладает наибольшей объективностью для понимания исследуемого явления и предлагает наиболее удобные пути его анализа.
Ю.Н.Караулов утверждает, что современные представления о языке как объекте языкознания основываются на четырех фундаментальных его свойствах: исторически обусловленном характере развития, психической природе, системно-структурных основах его устройства, социально обусловленном характере возникновения и употребления.
Введение категории языковой личности в круг лингвистического анализа позволяет интегрировать относительно самостоятельные свойства языка. Языковая личность как объект лингвистического изучения позволяет рассмотреть все четыре указанные парадигмы во взаимодействии. Языковая личность - это углубление, развитие, насыщение дополнительным содержанием понятия личности вообще. По определению, языковая личность есть личность, выраженная в языке и через язык, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств. Языковая личность начинается тогда, когда выявляются ее интеллектуальные силы. И когда она становится объектом анализа, интеллектуальные характеристики выдвигаются на передний план, так как интеллект наиболее интенсивно проявляется в языке и исследуется через язык.
Однако интеллектуальные характеристики проявляются не на всех уровнях владения языком и использования языка. Ю.Н.Караулов выделяет три таких уровня: нулевой, первый и второй. На уровне ординарной языковой семантики, на уровне смысловых связей слов, их сочетаний и лексико-семантических отношений еще нет возможности для проявления индивидуальности. Иногда на этом уровне можно лишь констатировать нестандартность вербальных ассоциаций, которые сами по себе еще не дают сведений о языковой личности, о более сложных уровнях ее организации. Следовательно, языковая личность начинается тогда, когда в действие вступают индивидуальные интеллектуальные силы, и первый уровень ее изучения (после нулевого) - это выявление и установление иерархии смыслов и ценностей в картине мира, в ее тезаурусе. Тезаурус условно состоит из двух частей - ядра (неизменяемой части), то есть национально-культурных ценностей определенной нации, к которой принадлежит языковая личность, и вариативной части - ее личных приоритетов в выборе жизненных ценностей и смыслов.
Второй, более высокий по сравнению с первым, уровень анализа языковой личности включает в себя выявление и характеристику мотивов и целей, движущих ее развитием, поведением, управляющих ее текстопроизводством, и в конечном итоге определяющих систему смыслов и ценностей в ее языковой модели мира.
На нулевом и на первом уровнях деление на относительно постоянную и изменяемую часть можно проследить довольно отчетливо. На нулевом уровне это комплекс структурных черт общенационального, общерусского языкового типа, неизменяемый «фонд» в фонологии, морфологии, синтаксисе, стилистике, лексике, семантике, который можно выделить за вычетом хорошо изученных исторической грамматикой и исторической лексикологией произошедших в языке перестроек. Эта часть обеспечивает понимание русскоязычной личностью текстов, созданных в отстоящие от времени ее жизни периоды, а также возможность понимания носителей различных диалектов. На высшем, мотивационном, уровне, все сложнее. Неизменяемым здесь остается представление о смысле человеческого существования, а переменную часть составляют личные цели и мотивы. Для достраивания языковой личности от базовых, фундаментальных ее составляющих до конкретно-индивидуальной реализации необходимо учесть переменные части ее структуры и включить на нулевом уровне - системно- j структурные данные о состоянии языка в соответствующий период; на первом уровне - социальные и социолингвистические характеристики языковой общности, к которой относится рассматриваемая личность; на втором уровне - сведения психологического плана, обусловленные принадлежностью изучаемой личности к более узкой референтной группе или частному речевому коллективу.
Корнелиус фон Дорн и Николас Фандорин. Роман «Алтын-толобас»
Корнелиус фон Дорн и Николас Фандорин - главные герои романа «Алтын-толобас». Корнелиус фон Дорн - представитель XVII столетия, основатель династии Фандориных. Николаса Фандорина Б.Акунин поселил в XX веке. Каждый из этих персонажей имеет родственные для всех Фандориных черты характера, особенности речи, манеру поведения. Последний и первый представители рода напрямую сопоставляются, действие романа «Алтын-толобас» происходит параллельно в XVII и XX веках, причем испытания, выпадающие на долю родственников, по прихоти автора практически идентичны с поправкой на колорит эпохи, в которой живет и действует каждый из персонажей Б.Акунина.
И тому и другому сразу по прибытии в ближайший к границе населенный пункт предлагают малолетнюю проститутку, и того и другого грабят почти сразу по прибытии в Россию, и тот и другой благополучно отвоевывает назад украденное имущество. Оба благополучно проходят через многочисленные испытания, выказывая при этом душевное благородство и недюжинную смелость. И оба остаются в России, обретя новую родину через любовь к русской женщине.
Николаса Фандорина, так же как и Корнелиуса фон Дорна, Россия встречает неприветливо. Первое впечатление от встречи с Россией и у того, и у другого началось со встречи с нетрезвыми, неприятного вида пограничниками, которых оба именуют «пограничной стражей».
В современной России: «Офицер был неправдоподобно краснолицый и, как показалось магистру, не вполне трезвый - во всяком случае, от него пахло каким-то крепким, но видимо, недорогим спиртным напитком; к тому же он то и дело икал. Это пограничная стража, сообразил Фандорин» (с.23)1.
В XVII веке: «...Из-за кустов выскочила ватага: один толстый, со свинячьим багровым рылом сидел на лошади, еще четверо трусили следом. Все были в длиннополых зеленых кафтанах, изрядно засаленных, только у конного кафтан был целый, а у пеших в дырьях и заплатах. Корнелиус испугался, что разбойники, и схватился было за седельную кобуру, но сразу сообразил, что лихие люди в мундирах не ходят. Стало быть, пограничная стража» (с.36).
Присутствие архаизмов в речи Николаса Фандорина преследует несколько целей. Во-первых, мысленно сближает двух родственников, родившихся один через двести лет после другого и с первых же страниц книги настраивает читателя на сходство двух персонажей, которое будет проявляться по мере развития сюжета. Собственно, потомок и едет в Россию затем, чтобы встретиться с прошлым своей семьи, воплощенным в сохранившихся документах. Во-вторых, устаревшая лексика и речевые обороты должны доказать читателю, что Николас воспитывался на устаревшем русском языке, каким говорили в дореволюционной России. На таком языке разговаривал сэр Александер, его отец, всю жизнь не желавший признавать новую, революционную Россию, и не советовавший своему сыну когда бы то ни было в Россию ездить, поскольку страна изменилась до неузнаваемости, и, по сути, под именем Россия существует теперь совсем другая страна, отличная от дореволюционной.
Языковые личности иностранцев в произведениях Б.Акунина
В романах Б.Акунина иностранцы часто фигурируют как второстепенные персонажи. Существует много различных писательских приемов для передачи речи иноязычных героев. Иногда иностранная речь печатается на родном языке говорящего с подстрочным переводом (как, например, диалоги и монологи на французском языке в романе ЛТолстого «Война и мир»). В некоторых случаях писатели сразу оговаривают, на каком языке якобы ведется разговор, и диалог или монолог приводится на основном языке произведения. Иногда подразумевается, что тот или иной персонаж уже в какой-то степени освоил чужой язык. В этом случае чаще всего употребляются искажения чужой речи, особенно характерные для той нации, к которой принадлежит персонаж. Зачастую речь такого героя пересыпается выражениями, сказанными на его родном языке, которые приводятся в оригинале с подстрочным переводом.
Рассмотрим, какие приемы использует Б.Акунин для изображения языковых личностей иноязычных персонажей, на примере романов «Турецкий гамбит», «Алтын-толобас» и «Смерть Ахиллеса».
Действие романа «Турецкий гамбит» происходит в Болгарии во время русско-турецкой войны. Сам замысел произведения изначально требует наличия персонажей, говорящих на разных языках, поскольку русская армия, в лагере которой и происходят основные события романа, находится в чужой стране. Это и иностранные журналисты - ирландец Маклафлин и француз д Эвре, и представитель союзников - румынский полковник Лукан, и местное население — крестьянин, везущий Варвару Суворову, владелец кабачка, где она встретилась с Фандориным, посетители этого кабачка и т.д.
В романе «Алтын-толобас» оба главных действующих лица -иностранцы, причем если Николас Фандорин говорит по-русски, то его далекому предку русский язык совершенно не знаком, и для него вполне естественно, в особенности на первых порах, общаться именно с соотечественниками.
В романе «Смерть Ахиллеса» сыщик Эраст Фандорин приезжает в Россию после долгого перерыва, привозя с собой слугу-иностранца, японца Масу, чье присутствие в романе в некоторой степени подчеркивает исключительность Фандорина, его способностей и возможностей.
Для того, чтобы подчеркнуть иноязычное происхождение своего персонажа, Б.Акунин чаще всего прибегает к искажению русской речи, причем это искажение фонетически характерно именно для того языка, который является родным для его персонажа.
Корреспондент Маклафлин по происхождению - ирландец, и в его исковерканной русской речи слышатся фонетические особенности, характерные для английского языка:
О-о, ви дама? ... Однако какой мэскарад! Я не знал, что русские
используют дженщин для эспинаж. Ви хироуиня, мэдам. Как вас
зовут? Это будет отчен интэрэсно для моих тчитателей (с.34-35)1
- Шейх-уль-ислам... Болше похож на ваш обер-прокурор Синод (с.97)
- Был пресс-клаб, а стал какой-то прытон (с. 109)
Француз д Эвре, по замыслу Б.Акунина, искажает русскую речь, грассируя, что характерно для фонетики французского языка:
- Вот и ваше чудо, Маклафлин, котогое может спасти Тугцию (с. 84)