Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Актуальные вопросы изучения фразеологии в языке Л. Н. Толстого
1.1. Взгляды Л. Н. Толстого на язык как на материал словесного творчества 10
1.2. История изучения фразеологии языка Л. Н. Толстого 18
1.3. Проблема вариантности фразеологических единиц в языке писателя .27
1.4. Функционально-параметрический подход в исследовании фразеологических единиц 35
Выводы по главе 46
Глава 2. Основы «Частотного жанрово-стилистического словаря фразеологии Л. Н. Толстого»
2.1. Лексикографический аспект в изучении языка писателя 48
2.2. Принципы составления и структура «Частотного жанрово-стилистического словаря фразеологии Л. Н. Толстого» 54
Выводы по главе 71
Глава 3. Типы варьирования фразеологических единиц и их функции в текстах Л. Н. Толстого
3.1. Семантическое варьирование фразеологических единиц в текстах Л. Н. Толстого 73
3.2. Формально-семантическое варьирование фразеологических единиц в текстах Л. Н. Толстого 80
3.2.1. Окказиональные изменения фразеологических единиц, связанные с заменой компонента 81
3.2.2. Структурные индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц 90
3.2.3. Количественные изменения компонентного состава фразеологических единиц 94
3.3. Особенности варьирования нетранслитерированных фразеологических единиц в текстах Л. Н. Толстого 97
Выводы по главе 102
Глава 4. Фразеология и идиостиль Л. Н. Толстого 104
4.1. Текстообразующая функция фразеологических единиц в произведениях Л. Н.Толстого 106
4.2. Избыточность в употреблении фразеологических единиц как черта идиостиля Л. Н. Толстого 126
4.3. Фразеологические инновации в идиостиле писателя 138
4.3.1. Камерные фразеологические единицы в языке Л. Н. Толстого... 140
4.3.2. Крылатые фразеологические единицы Л. Н. Толстого 156
Выводы по главе 166
Заключение 170
Список использованной литературы 174
Список принятых сокращений 190
Приложения 191
- Взгляды Л. Н. Толстого на язык как на материал словесного творчества
- Лексикографический аспект в изучении языка писателя
- Семантическое варьирование фразеологических единиц в текстах Л. Н. Толстого
Введение к работе
Актуальность данной работы определяется отсутствием всестороннего глубокого монографического исследования фразеологии в языке Л. Н. Толстого.
Приоритет в лингвистическом изучении произведений Л. Н. Толстого, безусловно, принадлежит В. В. Виноградову (1939). Анализ языка писателя можно найти также в трудах А. И. Ефимова (1954), А. Ф. Ефремова (1965). В своих исследованиях авторы сосредоточили внимание на особенностях индивидуального стиля писателя в целом, подробно анализируя языковую характеристику образа автора и персонажей, работу писателя над языком своих произведений и другие аспекты.
Следует отметить, что эти первые работы, посвященные языку Толстого, совсем или почти не затрагивают роли фразеологических единиц в становлении индивидуального стиля писателя, не анализируют особенностей фразеологического состава его произведений, не уделяют внимания новаторству Л. Н. Толстого в этой области, поскольку не ставят перед собой подобных задач. К указанным проблемам обратились исследователи более позднего периода, однако и до настоящего времени в большинстве работ, которые так или иначе касались употребления писателем фразеологических единиц (ФЕ), либо затрагивалась только одна жанрово-стилистическая группа текстов, например письма (И. А. Еременко), либо (чаще всего) подобные работы представляли собой исследования, посвященные разработке различных теоретических и практических вопросов фразеологии, а толстовские тексты и особенности использования писателем ФЕ привлекались лишь в качестве иллюстративного материала. Таким образом, например, используется толстовский фразеологический корпус в работах Ю. А. Гвоздарева, В. М. Глухова, М. М. Копыленко, С. И. Кравцовой, А. М. Мелерович, Л. Б. Савенковой. Такие исследования, безусловно, имеют право на
5 существование и способствуют развитию отечественной фразеологии как
науки.
Однако роль фразеологии в идиостиле Л. Н. Толстого, несомненно, заслуживает отдельного всестороннего анализа, что обусловлено значительным местом, которое занимает фразеология в творчестве писателя, а также тем, что ФЕ играют важную роль в большинстве текстов Толстого разных жанрово-стилистических групп.
Кроме того, некоторые исследования фразеологии в языке писателя были сделаны достаточно давно. Хотя отдельные работы не потеряли своей актуальности и сегодня, современная наука располагает новыми методиками анализа фразеологического материала, практически не применявшимися к фразеологическому корпусу толстовских текстов, а компьютерные технологии открывают большие возможности перед исследователем, который предполагает использовать статистические методы в своей работе. Все это и обусловило выбор темы для данной диссертационной работы.
Объектом исследования являются ФЕ, употребленные в текстах
Л. Н. Толстого различной жанрово-стилистической отнесенности:
художественных, публицистических, учебно-методических, эпистолярных, мемуарных (дневниковых).
Предмет исследования составляют свойства ФЕ, позволяющие им принимать участие в организации идиостиля Л. Н. Толстого, текстообразующий и концептообразующий потенциал, а также закономерности функционирования ФЕ в языке писателя.
Теоретическую базу исследования составляют достижения отечественного языкознания в области фразеологии, фразеографии, стилистики, лингвистики текста.
Материалом для настоящего исследования послужили ФЕ (русские и иноязычные, передаваемые средствами латинского алфавита) в текстах, принадлежащих перу Л. Н. Толстого и представленных в Полном собрании сочинений писателя в 90 томах (за исключением произведений,
опубликованных в под рубриками «Печатные варианты», «Неопубликованное, незаконченное и неотделанное», «Планы и варианты»). В основу данного исследования лег массив ФЕ, собранный на настоящий момент для «Частотного жанрово-стилистического словаря фразеолгии Л. Н. Толстого» (2 365 ФЕ в более 6 000 употреблений). Этот словарь составляется с помощью компьютера, существующая электронная версия его содержит на данный момент 978 ФЕ в 3301 электронной карточке.
Цель и задачи исследования. Цель данной работы состоит в исследовании места и роли фразеологических единиц в языке Л. Н. Толстого. Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:
определить структуру и обосновать принципы создания «Частотного жанрово-стилистического словаря фразеологии Л. Н. Толстого»;
определить и проанализировать состав фразеологических единиц в текстах Л. Н. Толстого различной жанрово-стилистической отнесенности;
3) используя функционально-параметрический подход, представить
типологию варьирования ФЕ в текстах Л. Н. Толстого;
выявить закономерности употребления и функционирования ФЕ в текстах Толстого разных жанрово-стилистических групп;
определить возможности ФЕ как средства текстообразования в произведениях писателя на уровне микро- и макроконтекста;
дать характеристику избыточности в употреблении ФЕ как черте, присущей идиостилю Л. Н. Толстого;
определить состав и дать типологию фразеологических инноваций Льва Толстого.
Методика исследования. Методологической базой настоящего исследования является системно-деятельностный принцип изучения языковых единиц, в основе которого лежит функционально-коммуникативный подход к изучению лингвистических объектов в сочетании со структурно-системным анализом. В диссертации использованы также частные лингвистические методы исследования: метод лингвистического наблюдения и описания; метод
7 фразеологической идентификации; метод компонентного анализа; метод
структурно-семантического анализа; метод контекстуального анализа; метод
статистического анализа.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые описываются
основы, принципы создания и возможности жанрово-стилистического словаря
фразеологии писателя, а также предпринимается попытка создания и
использования его компьютерной версии для анализа корпуса ФЕ в языке
Л. Н. Толстого. Впервые обнаруживаются закономерности участия ФЕ в
построении текста, в формировании внутритекстовых и межтекстовых связей и
в создании такой яркой особенности толстовского текста, как стилистическая
избыточность. Принципиальная новизна настоящего исследования состоит
также в том, что в нем при анализе вариантности ФЕ в языке Л. Н. Толстого
применяется функционально-параметрический подход, что предполагает учет
того, какой именно аспект семантики ФЕ подвергается изменению в
конкретном тексте в сравнении с узусом и к каким сдвигам в значении всей
единицы в целом это приводит. В работе предпринята попытка выявления и
классификации камерных ФЕ семьи Л. Н. Толстого, а также анализируется роль
камерных ФЕ в художественных произведениях писателя. Впервые исследуется
значение и особенности употребления ряда крылатых ФЕ, авторство которых
принадлежит писателю, и создается типология всего корпуса толстовских
крылатых ФЕ, выясняются условия и причины перехода единиц свободного
употребления в языке Л. Н. Толстого в разряд крылатых.
Теоретическая значимость исследования определяется четырьмя
факторами. Во-первых, в диссертации разработаны основы и принципы
составления частотного жанрово-стилистического словаря фразеологии
отдельно взятого автора, что расширяет наши представления о возможности
применения статистических методов к анализу фразеологической
составляющей в идиостиле писателя и способствует развитию теории
фразеографии. Во-вторых, в работе проведено комплексное исследование
текстообразующих свойств ФЕ в связи с анализом интегрирующих
8 возможностей ФЕ в произведениях Л. Н. Толстого. В-третьих, дано
определение явлению фразеологической избыточности как яркой черте,
присущей идиостилю писателя. В-четвертых, уточнены дифференциальные
признаки камерных ФЕ в связи с анализом данного типа ФЕ в текстах Толстого.
Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты работы могут быть использованы во фразеографической практике для создания частотных фразеологических словарей языка писателей. Кроме того, материалы исследования, его результаты и выводы могут быть использованы в преподавании курсов фразеологии, стилистики русского языка и лингвистического анализа текста.
На защиту выносятся следующие положения:
Статистическое (количественное) исследование корпуса ФЕ в языке Л. Н. Толстого в дополнение к традиционному (качественному) анализу позволяет утверждать, что фразеология занимает значительное место в текстах писателя и состав фразеологических единиц, используемых им, весьма разнообразен как с точки зрения происхождения (помимо русских употребляются французские, латинские, немецкие, английские ФЕ), так и в плане их тематической принадлежности.
Окказиональное варьирование ФЕ - явление частотное, характерное для текстов Л. Н. Толстого всех жанрово-стилистических групп (художественных, публицистических, учебно-методических, эпистолярных, мемуарных).
Индивидуально-авторские преобразования ФЕ в художественных, публицистических и учебно-методических текстах обусловлены особенностями толстовского мировоззрения, спецификой понимания писателем цели словесного творчества, а также дидактической направленностью всех его сочинений.
ФЕ являются одним из важных средств текстообразования в произведениях Л. Н. Толстого как на уровне микроконтекста, так и на уровне макроконтекста.
5. Избыточность в употреблении ФЕ - специфическая черта идиостиля
Л. Н. Толстого, поддерживающая стилистическую избыточность его текста в целом и проявляющаяся преимущественно в использовании вариативных повторов ФЕ, плеонастических построений различных типов, связанных с семантизацией ФЕ в тексте, развертыванием фразеологического образа, лежащего в основе ФЕ, а также в использовании ключевых фразеологизмов.
Фразеологические инновации Л. Н. Толстого представлены единицами двух типов: камерными ФЕ и крылатыми ФЕ.
Камерные ФЕ отличаются от всех других типов фразеологизмов широтой распространения, тем, что используются только в пределах небольшого круга посвященных лиц, в данном случае - членов семьи Толстого, однако писатель неоднократно употребляет ФЕ, созданные по модели камерных, в своих художественных произведениях.
8. Процесс фразеологизации ФЕ в текстах Л. Н. Толстого (переход синтаксических единиц свободного употребления в разряд крылатых ФЕ) обусловлен как собственно лингвистическими причинами (обобщенностью семантики, афористичной формой выражения, наличием авторской оценки, формальной невыраженностью референции), так и экстралингвистическими факторами (ореолом личности самого автора; популярностью большинства его произведений, распространенностью философских и религиозных воззрений писателя).
Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в докладах и сообщениях на итоговых научных конференциях преподавателей ТГПУ им. Л. Н. Толстого (1998 - 2004), Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» (Тула, 2000), Международной научной конференции «Филология на рубеже тысячелетий» (Ростов-на-Дону, 2000) и нашли отражение в 13 публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка принятых сокращений, 13 приложений.
Взгляды Л. Н. Толстого на язык как на материал словесного творчества
В процессе исследования творчества Льва Николаевича Толстого проблема языка писателя вообще и отношение самого автора к языку как материалу словесного творчества в частности не может быть рассмотрена вне эволюции его мировоззрения.
Какими должны быть требования к языку? Для кого писать? Как должны и должны ли взаимодействовать язык народа и язык литературы? Эти вопросы решались Л. Н. Толстым по-разному в разные периоды его духовного развития. Но были принципы, остававшиеся неизменными независимо от эволюции мировоззрения писателя.
Для Толстого слово как первоэлемент литературы всегда было прежде всего средством «выражения действительности». Такое отношение к слову не менялось на всем протяжении творческого пути великого реалиста. В дневнике 1897 года содержится запись: «Есть люди... для которых слово есть только средство достижения цели и совершенно свободно от основного своего значения - быть выражением действительности» (т. 53, с. 173). Л. Н. Толстой, однако, видел свою задачу как художника не в том, чтобы просто «отражать реальность» в своих произведениях, а в том, чтобы исследовать ее -исследовать правду жизни, искать истину. Отсюда рационализм языка его произведений — от логического осмысления изображаемой действительности во всей ее полноте, от стремления дойти до сущности в результате анализа причин и следствий того или иного явления реальной жизни. Еще в «Севастопольских рассказах» Толстой провозглашал правду главным своим героем: «Герой моей повести, которого я люблю всеми силами души, которого старался воспроизвести во всей красоте его и который всегда был, есть и будет прекрасен, — правда» (т. 4, с. 59). Этому требованию правды Лев Толстой остался верен до конца, а следовательно, остался верен правде языка. Не менялось также и вытекающее из этого принципа убеждение, что писать хорошо можно только неустанно исправляя, т. е. улучшая первоначальный вариант отдельного предложения, абзаца или целой главы произведения в процессе работы.
Общеизвестно, как требователен был Л. Н. Толстой к языку своих творений. По многу раз переписывались страницы и целые главы рукописи романа-эпопеи «Война и мир» и других произведений. «Войну и мир» Толстой продолжал усиленно править даже в гранках. В ответ на замечание отвечавшего за корректуру П.И. Бартенева, который ужасался тому, как безжалостно автор «колупает» прекрасный текст, Л. Н. Толстой писал: «То именно, что вам нравится, было бы много хуже, ежели бы не было раз пять перемарано» (т. 61, с. 176). К такому убеждению Толстой пришел еще в самом начале творческого пути, в процессе работы над повестью «Детство»: «Надо навсегда отбросить мысль писать без поправок» (т. 46, с. 144). В результате Толстой имел основания сказать о своем втором романе «Анна Каренина», что ни одно слово в нем не может быть заменено: «Если бы я хотел сказать словами все то, что имел в виду выразить романом, то я должен был бы написать роман тот самый, который я написал, сначала» (т. 62, с. 269).
Л. Н. Толстой добивался точности языка, так как ему была нужна смысловая точность, которая возможна только при точности каждого слова в контексте произведения. Точность языка Л. Толстого - это стремление к адекватности языкового выражения выражаемому, стремление к тому, чтобы автора нельзя было понять по-другому, иначе, чем он хотел. Во многом от этого стремления и происходит известная «затрудненность» синтаксиса, которая отличает стиль Толстого. Чтобы показать все многообразие явлений жизни во всем их единстве, ему необходимы были подробные описания и характеристики, развернутые комментарии, и это заставляло его использовать сложные синтаксические конструкции, периоды.
Лексикографический аспект в изучении языка писателя
К идее о необходимости изучения языковой личности приходят в последние десятилетия специалисты самых разных областей науки, так или иначе связанных с лингвистикой. В русле подобных исследований «в лексикографии встает принципиально новая проблема — "человек и словарь", словарь в личности и личность в словаре» [Караулов 1987, 27].
Современные лексикография и фразеография представлены значительным количеством словарей, несущих самую разнообразную информацию. В настоящее время наблюдается стабильный рост интереса к «теории и практике создания новых словарей как традиционных типов, так и экспериментальных изданий» [Гончарова 2004, 355]. Целые коллективы исследователей направляют свои усилия на создание специализированных словарей, отвечающих самым разным запросам. Чаще всего подобные словари характеризуют языковую систему, однако в последнее время исследователи все чаще обращаются к изучению речи, в связи с чем в современной словарной науке активно развиваются такие направления, как авторские (писательские) лексикография и фразеография. Авторская фразеография (в отличие от авторской лексикографии) может быть определена как теория и практика создания словарей фразеологических единиц, функционирующих в языке отдельных авторов. Устойчивый интерес к данным направлениям в языкознании выражается в организации и частичной реализации новых словарных проектов, в появлении и оформлении оригинальных методик лексикографической и фразеографической интерпретации авторского языка. Новые словари чаще всего содержат лексические, реже - фразеологические единицы.
Такие выводы можно сделать, ознакомившись, в частности, с материалами Международного научного симпозиума, посвященного путям развития русской и общей лексикографии, который проходил в Великом Новгороде в мае 2004 года. Данные материалы свидетельствуют о том, что составление авторских лексических и фразеологических словарей - одно из приоритетных направлений в современной отечественной лингвистике, в которой, как отмечает Д. М. Поцепня, в связи с обостренным интересом к проблемам исторического изучения русского литературного языка «укрепился взгляд на словарь писателя как важный источник сведений о развитии и обогащении лексико-фразеологических средств литературного языка нового времени и незаменимый материал для суждений о роли художественной литературы в становлении норм словоупотребления» [Поцепня 1997]. В частности, в стадии разработки находятся «Поэтический словарь Ф. И. Тютчева» [Голованевский, Атаманова 2004, 352-355], словарь предметной поэтической фразеологии О. Мандельштама [Гончарова 2004, 355-358], словарь поэтической фразеологии В. Ходасевича [Коршкова 2004, 374-377], словарь цветописи Б. Пильняка [Костякова 2004, 377-380] и некоторые другие.
Современная писательская лексикография, по свидетельству специалистов, развивается в трех основных направлениях, каждое из которых имеет право на существование и обнаруживает свои неоспоримые достоинства [Бобунова, Хроленко 2004, 334].
В первую очередь, это традиционное направление, образцом которого служит широко известный «Словарь языка Пушкина» в 4-х томах, издававшийся в Москве с 1956 по 1961 годы и вобравший в себя 21290 слов, а также «Новые материалы к словарю А. С. Пушкина» (1982 г.), включающие лексику черновых вариантов и редакций сочинений великого русского писателя и дополнившие его язык еще 1696 новыми лексемами.
Семантическое варьирование фразеологических единиц в текстах Л. Н. Толстого
Под семантическим варьированием во фразеологии традиционно понимают либо полисемию ФЕ [Диброва 1979, 104], либо эврисемию (широкозначность) [Плоткин, Гросул 1982, 81; Алефиренко, Валюх 1990, 24-25], либо оттенки значения вариантов [Машина 1994, 51].
Не претендуя на выявление границ между данными явлениями, остановимся на некоторых разновидностях толстовского окказионального преобразования семантики ФЕ, не связанных с изменениями плана выражения. Известно, что большинство ФЕ (особенно это относится к пословицам и поговоркам) обладают высокой степенью обобщенности. Однако следует отметить, что обобщенное значение, реализуясь в каждом непосредственном употреблении, часто становится более конкретным благодаря контексту. При этом контекст, с одной стороны, уточняет и конкретизирует содержание единицы, с другой стороны, может создавать условия для трансформации ее значения. С. О. Карцевский справедливо отмечал: «...Мы постоянно транспонируем, употребляем переносно семантическую ценность знака. Но мы начинаем замечать это только тогда, когда разрыв между «адекватной» (обычной) и случайной ценностью знака достаточно велик, чтобы произвести на нас впечатление» [Карцевский 1965, 88]. Поэтому большинство лингвистов при семантическом анализе фразеологических единиц считают необходимым «дифференцировать их инвариантные значения в системе языка и варианты этих значений в различных речевых контекстах» [Мелерович 1978, 34].
Среди окказиональных вариантов подобного типа наиболее часто встречается индивидуально-авторская конкретизация значения не всей ФЕ, а отдельных ее компонентов, происходящая под влиянием контекста и достигающаяся в текстах Толстого различными способами. Одним из приемов является распространение компонентного состава фразеологической единицы словами, уточняющими семантику ФЕ. Этот прием основан «на использовании механизма относительной проницаемости фразеологизма, а именно на возможности реализации в тексте синтаксической валентности одной из лексем в его составе» [Бондаренко 1995, 139]. Например, желая подчеркнуть, что работа над статьей "Тулон" идет медленно и непродуктивно, Толстой пишет: "Я все толку воду в Тулонской ступе (Письмо Е.И.Попову, т. 67, с. 31). Ср.: толочь воду в ступе ( заниматься чем-либо бесполезным, попусту тратить время - ФСРЯ). Подобным образом может уточняться значение компонента и в составе устойчивой фразы: «Все мы, и молодые и старые, и в лихорадке и без нее, под богом ходим, как говорит народ...» (Письмо Е.И. Чертковой, т. 67, с. 205). Ср.: Все под богом ходим ( со всяким может случиться что-либо неожиданное, от человека не зависящее — СРПиП). В приведенных контекстах слово и сочетание слов («Тулонской», «мы, и молодые и старые, и в лихорадке и без нее») конкретизируют семантику отдельных компонентов, при этом как бы внедряясь внутрь ФЕ, разрывая ее компонентное единство. В других случаях компонентное единство ФЕ формально не нарушается, в контексте используется инвариант фразеологизма, но затем из него вычленяется компонент, который и подвергается авторскому толкованию. Например: «...Ужасно от одного берега отстать, к другому не пристать. Берег, собственно, один - честная добрая жизнь себе на радость и на пользу людям. Но есть не добрая жизнь, так услащенная, такая общая всем, что если держаться ее, то не заметишь того, что это не добрая жизнь, и мучаешься одной совестью, если она есть; но если отстать от нее и не пристать к настоящему берегу, то будешь мучиться и одиночеством, и упреками, что отстал от людей, и совестно. Одним словом, я хочу сказать, что нельзя желать быть немножко добрым, нельзя прыгать в воду, не умея плавать» (Письмо И.Л.Толстому, т. 63, с. 115). Сравним также толстовское толкование компонента правда из пословицы Все минется, правда останется в следующем отрывке из письма Н. В. Орлову: «Я ни одного художника русского взятого в целом не знаю равного вам. Не унывайте, все минется, правда останется. А ваши произведения правда, и трогательная правда» (Письмо Н. В. Орлову от 22.04.1904, т. 75, с. 84).