Содержание к диссертации
Введение
Глава I. ДИАЛЕКТНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ ЬСАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ 9
1. Термины, маркирующие территориальные варианты общенационального языка 2. Лингвокультурная специфика диалектной фразеологии в соотношении с общенародной 14
3. Лексикографический и фольклорный материал как источники извлечения диалектных фразеологических единиц 35
4. Исследование диалектных фразеологических единиц в составе русских донских говоров 43
Выводы к главе 1 57
Глава II. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИАЛЕКТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКИХ ДОНСКИХ ГОВОРОВ 60
1. Семантика культуры в донских диалектных фразеологических единицах 60
2. Бытовые составные термины в фонде диалектной фразеологии донских говоров 66
3. Тематические группы нетерминологических донских диалектных фразеологических единиц
4. Системные отношения в диалектной фразеологии как проявление семантической ёмкости донских диалектных фразеологических единиц 93
Выводы к главе II 106
Глава III. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИИ ДОНСКИХ ГОВОРОВ
1. Диалектная лексика в составе донских диалектных фразеологических единиц 110
2. Ономастический компонент в составе донских .диалектных фразеологических единиц 117
3. Лексическая реализация семы интенсивности в составе фразеологии донских говоров 121
4. Специфика вариантности в кругу донских диалектных фразеологических единиц 125
Выводы к главе III 135
Глава IV. ФРАЗООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДОНСКОЙ ДИАЛЕКТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ 138
1. Донские диалектные фразеологические единицы, возникшие на базе переменных сочетаний слов 139
2. Донские диалектные фразеологические единицы, возникшие на базе отдельных слов 149
3. Донские диалектные фразеологические единицы, возникшие на базе устойчивых словесных комплексов 160
Выводы к главе IV 167
Заключение 170
Библиография 174
Приложение. Перечень донских диалектных фразеологических единиц 199
- Термины, маркирующие территориальные варианты общенационального языка
- Семантика культуры в донских диалектных фразеологических единицах
- Диалектная лексика в составе донских диалектных фразеологических единиц
Введение к работе
Исследование и описание особенностей диалектов русского языка способствует изучению русского национального языка в целом. Анализ проблем диалектологии помогает отчасти осмыслить проблемы истории русского языка и современного процесса обогащения русского литературного языка областными языковыми единицами.
Многолетняя исследовательская работа в области диалектологии представлена системами диалектных слов и фразеологических единиц (далее - ФЕ). Русские народные говоры являются своеобразным показателем состояния языка в прошлом и настоящем. Одной из важных сторон изучения русского национального языка является изучение фразеологии, в частности фразеологии русских народных говоров.
Исследователи фразеологии отдельных говоров пришли к выводу о существовании в системе национальной русской фразеологии значительного слоя диалектной фразеологии (на материале фразеологии псковских говоров создали свои монографические труды Л.А. Ивашко [Ивашко 1981], Л.Я. Костючук [Костючук 1983]; сибирских говоров - Н.Т. Бухарева [Бухарева 1983], А.И. Федоров [Федоров 1972]; фразеологии кубанских говоров - В.А. Чалов [Чалов 1981]; среднеобских - О.И. Блинова [Блинова 1975]; говоров Северного Прикамья - А.Н. Борисова [Борисова 1976], И.А. Подюков [Подюков 1982]; говоров Воронежской области - Н.П. Гринкова [Гринкова 1947]; Горьковской области - Б.Ф. Захаров [Захаров 1973], говоров Волгоградской области - В.Г. Маслов [Маслов 1997] и др.).
Актуальность данной работы определяется тем, что до сих пор нет ни одного монографического исследования, посвященного диалектной фразеологии донских русских говоров, входящих в состав южновеликорусских народных говоров. Между тем ареальное изучение исторически и географически обусловленной территории Дона раскрывает исследователю факты национальной культуры, взаимопроникновения донской диалектной фразеологии и фразеологии русского литературного языка, влекущие за собой своеобразие семантического развития донской диалектной фразеологии.
Процессу взаимопроникновения способствует, в частности, широкое распространение литературных произведений М.А. Шолохова. Представляет также научный интерес взаимодействие диалектной фразеологии различных говоров, для чего необходимо тщательно исследовать каждый ареал.
Целью настоящей диссертации является изучение и описание лекси-ко-семантичсских особенностей донской фразеологии XX века и ее связи с жизнью, бытом и традициями казаков Дона. В этом случае диалектная фразеологическая единица "отражает и воспроизводит национальное самосознание лингвокультурного сообщества" и рассматривается "как экспонент культурных традиций народного менталитета" [Ковшова 1996: 2].
В связи с этим выдвигаются следующие задачи исследования:
1) проанализировать термины, маркирующие территориальные варианты общенационального языка; определить понятие диалектной фразеологической единицы (далее -ДФЕ); охарактеризовать основные источники извлечения ДФЕ; определить лингвокультурную специфику диалектных терминосо-четаний в донских говорах; описать семантические группы нетерминологических донских диалектных фразеологических единиц (далее - ДДФЕ); выявить особенности семантики ДДФЕ в связи с особенностями жизни и быта донских казаков; рассмотреть системные отношения ДДФЕ с целью выявления их своеобразия и меры соотнесенности с общенародной фразеологией; описать лексический состав изучаемых ДДФЕ; проанализировать способы образования ДДФЕ с целью выявления продуктивности некоторых из них в сравнении с общенародной фразеологией.
В качестве источников фактического материала в работе использованы материалы городского архива Ростовской области, "Донского словаря" А.В. Миртова [МДС], "Словаря русских донских говоров" [СРДГ], материалы из произведений донских писателей. В картотеке, составленной автором настоящей диссертации, зарегистрировано около 1000 ДФЕ донских говоров. В сопоставительных целях был использован ряд различных словарей русских говоров (см. библиографию в конце настоящей диссертации).
Цели и задачи диссертационного исследования потребовали комплексного методического подхода. Использованы методы семантического, этимологического, фразообразовательного анализа материала. Выявление особенностей значения ДДФЕ проводилось методом идентификации, компонентного анализа. Проводилось синхронно-сопоставительное рассмотрение ДФЕ и общенародных ФЕ (далее - ОФЕ).
Сочетание различных методов позволило провести многостороннее рассмотрение ДДФЕ, представляющих, с одной стороны, своеобразное явление диалектного языка, а с другой - звено в цепи закономерных явлений общенародного языка.
Понимание диалектной фразеологии как составной части общенародной фразеологии национального русского языка способствует целостному подходу к изучению процесса формирования языковых явлений.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что сделанные в ней наблюдения и выводы способствуют расширению и обогащению представлений о диалектной фразеологии, о разрядах диалектных фразеологических единиц, их соотнесенности с фразеологией литературного язьт- ка, о роли терминологических сочетаний в говоре и правомерности отнесения их к разряду ФЕ.
Научная новизна исследования состоит в том, что фразеологический состав русских донских говоров впервые явился предметом многоаспектного научного изучения: разработана классификация рассматриваемых единиц, выделены и описаны наиболее характерные семантические группы, рассмотрены парадигматические отношения диалектной фразеологической системы донских говоров.
Фразеологический фонд различных говоров показывает, что во фразеологии, как ни в какой другой области языка, живо ощущается связь с этнолингвистическими факторами. Специфика понятия, обозначаемого диалектной фразеологической единицей, ігзмеряется глубиной отражения реалий внеязыковои действительности, в которой существуют носители говора. Значительную роль этнокультурных факторов в процессе образования ДФЕ отмечают все исследователи русской диалектной фразеологии.
Решение проблемы, должна ли историческая фразеология склоняться в сторону этнографии или лингвистики, в пользу единства составляющих [Мокиенко 1973: 34] имеет большое значение в диалектной фразеологии. Реальное проявление этого единства очевидно в процессе семантического анализа диалектных единиц.
Этнолингвистическое описание диалектной фразеологии определяется рамками локального распространения различных говоров. На фоне изучения фразеологии северновеликорусских народных говоров степень изученности фразеологии южновеликорусских народных говоров значительно ниже. Поэтому важна своеобразная реконструкция условий возникновения русской донской фразеологии через этнолингвистический анализ диалектных фразеологических единиц, являющихся, по выражению Н.И. Толстого, одним из важнейших "материальных" ресурсов исторического анализа.
Опыт историко-лингвистического анализа диалектной фразеологии был проведен В.П. Чаловым на материале фразеологии говоров кубанского казачества. Представляется актуальным такой подход и к изучению фразеологии донских говоров.
Практическая значимость работы усматривается в том, что материал ее может найти применение в разработке курса диалектологии в вузах, спецкурса по фразеологии и фразообразованию. Материал данного исследования может быть использован также при создании банка донской диалектной фразеологии, при разработке программ сбора диалектной фразеологии, а также банка общенациональной русской фразеологии.
Материалы диссертации могут быть использованы при создании фразеологического словаря русских донских говоров.
Диссертационная работа обсуждалась на заседаниях кафедр русского языка Ростовского государственного строительного университета и Ростовского государственного университета.
Основные положения диссертации апробированы на областной научной конференции лингвистов Оренбурга (Оренбург, 1995), Международной научно-практической конференции на базе Ростовского государственного строительного университета (Ростов-на-Дону, 2000), Международной научной конференции "Шолоховские чтения" (Ростов-на-Дону, 2000), Международной научной конференции "Филология на рубеже тысячелетий" (Ростов-на-Дону, 2000).
Материалы диссертации использовались при обучении русскому языку иностранных студентов в Ростовском государственном строительном университете в 1980-е -1990-е гг.
По теме исследования опубликовано 7 работ (см. библиографию настоящей диссертации).
На защиту выносятся следующие положения.
Поскольку донские говоры относятся к числу говоров вторичного образования, в их фразеологическом составе отражаются следы и общенародной фразеологии, и диалектной фразеологии других областей.
Осознавая логическое несовпадение фразеологических единиц и пословиц, при изучении диалектной фразеологии нельзя исключать последние из поля зрения: собственно фразеологический и паремиологиче-ский фонды могут отражать единые лингвокультурные черты.
В отличие от составных научных терминов нормированного языка часть бытовых составных терминов диалектного плана должна быть признана входящей в состав фразеологической системы говоров.
В целом повторяя распределение по тематике, обнаруживаемое в кругу ОФЕ, ДФЕ (в частности ДДФЕ) отличаются от них более интенсивной вариативностью.
В составе ДДФЕ количество фразеологических сращений и фразеологических сочетаний с компонентом, у которого внутренняя форма затемнена, выше, чем в литературном языке.
Системные отношения в сфере ДДФЕ оказываются богаче, чем в литературном языке. Это проявляется как в рамках отдельных многозначных ДДФЕ, так и в области развития синонимии.
Количественное распределение ДДФЕ по типам деривационных баз на уровне синхронного фразообразования совпадает с общенародным с той лишь разницей, что в кругу диалектных фразеологических единиц при активности способа образования ДФЕ на базе переменных сочетаний слов, достаточно активен и способ образования на базе отдельных слов. Почти не обнаруживаются ДДФЕ, образованные на базе иноязычного материала.
Термины, маркирующие территориальные варианты общенационального языка
Размышляя о сущности термина русский язык, в качестве одного из его значений академик В.В. Виноградов называет "совокупность всех наречий и говоров, которыми пользовался и пользуется в качестве родного языка русский народ" [Виноградов 1978: 10]. Такое понимание русского языка можно обнаружить уже у М.В. Ломоносова, который объединял в понятие российский язык все разновидности русской речи. В "Предисловии о пользе книг церковных в российском языке" он отмечал: "Народ российский, по великому пространству обитающий, невзирая на дальнее расстояние, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и в селах" [Ломоносов 1952: 590]. Таким образом ученый подчеркивал единство языка образованной и необразованной, городской и сельской, дворянской и крестьянской речи.
По отношению к областным вариантам общенародный язык к XVIII веку выходит из территориальных и социальных ограничений. В то же время разговорно-просторечный пласт, включенный в понятие общенародный язык и послуживший основой для народно-литературного языка в период его формирования, стал представлять собой "ненормативный комплекс общеупотребительных речевых средств" [Филин 1962: 25]. К моменту завершения процесса формирования национального языка в пушкинскую эпоху "универсальным средством общения" становится "система литературного национального языка" [Филин 1962: 25].
В этот период диалектные явления, сформировавшиеся в языке и включенные в систему национального русского языка, вступают в отношения взаимодействия друг с другом и с литературной речевой системой, отличаясь территориальной ограниченностью.
По мнению А.Н. Афанасьева, первостепенное значение в истории формирования литературного языка играла именно диалектная речь, поэтому к историческому "допросу" он советовал призвать "современное слово во всем многообразии его местных, областных отличий" [Афанасьев 1982: 26].
Такой же позиции придерживался и И.И. Срезневский. Являясь в XIX веке ответвлением общенародного языка, народный язык, по его выражению, послужил причиной создания книжного [Срезневский 1959: 119].
По отношению к структуре национального языка кажется целесообразным, вслед за Б.А. Лариным [Ларин 1977: 149], признать двузначность термина народный язык: в узком смысле - это разговорно-просторечный фонд литературного языка, в широком смысле - весь разговорный фонд национального языка, от произведений устного народного творчества до говоров и наречий. В узком смысле термин народный язык синонимичен термину общенародный язык в отличие от термина территориальный диалект.
Определяя место и роль диалектов в развитии русского языка, ученые исходят из того, что последний образовался в процессе концентрации диалектов: как известно, в его основе лежит московский диалект, где на северную основу были наложены черты южных говоров. Следовательно, литературный язык как форма существования национального языка возникает на диалектной основе.
Развитие капитализма, сопровождавшееся усиленным ростом городов, способствовало бурному развитию литературного языка и оттеснению диалектов. Исходя из сказанного, следует принять распространенную в нашей лингвистической науке точку зрения на диалект как одну из основных форм существования языка (именно эта точка зрения является отправной для исследователей народных говоров) с оговоркой. Представляется рациональным согласиться с ней лишь в отношении диахронии, ибо уже в XIX веке различие между русским литераіурньгм языком и диалектами становится все более и более значительным, не говоря уже о современном мире с его чрезвычайно широкой системой коммуникативных средств.
Тем не менее диалекты существуют, и рассматривать их следует как одну из форм существования национального языка. Именно в таком плане понимает термин язык исследователь современных русских народных говоров Л.И. Баранникова, характеризуя его как "определенную систему коммуникативных средств, используемую для всех типов и форм коммуникации, могущую иметь внутренние различия территориального порядка" [Баранникова 1967: 17].
В данном определении заключено указание на диалект как подсистему языка. Диалект представлен в качестве "одного из территориальных вариантов общеязыковой системы коммуникативных средств, которые используются частью этнического коллектива и характеризуются известной функциональной ограниченностью" [ Баранникова 1967: 17].
Анализируя влияние литературного языка на диалекты, Л.И. Баранникова рассматривает этот вопрос шире, как вопрос о взаимовлиянии литературного языка и диалектов, отражаемом современным состоянием русских народных говоров.
Семантика культуры в донских диалектных фразеологических единицах
Определение ДФЕ как "фразеологической единицы, которая имеет локальное распространение и не входит в любую разновидность литературного языка" [Лавров 1984: 6], дает возможность говорить об этнокультурной специфике диалектной фразеологии, в том числе и фразеологии русских донских говоров. Своеобразие ДДФЕ представляет собой отражение совокупности формирующихся в определенных территориально-климатических условиях особенностей истории, быта носителей говора.
Признание актуальным факта отражения в ДФЕ "местного явления, обычая, процесса, предмета быта" [Федоров 1972: 309], "особенностей жизни носителей говора, образности их мышления, экспрессивно-эмоционального достоинства их речи" [Баканова 1979: 123], "особенностей местных условий развития, особенностей быта и отношения людей, особенностей местной природы" [Шестакова 1967: 187] и др. традиционно и закономерно.
Внеязыковая действительность как условие формирования диалектной фразеологии говора отражается во фразеологии языковыми средствами, в результате чего "в своем семантическом развитии единицы фразеологического состава ... сохраняют в себе следы экстралингвистического содержания, совмещая его с языковым, семантическим картированием мира" [Телия 1981: 18].
Определение феномена фразеологической семантики следует из определения специфики фразеологической номинации, сопровождающейся признаками оценочности, эмоциональности, экспрессивности, информативности.
Строгое разделение лексической и фразеологической номинации в условиях логической соотнесённости слова и ФЕ приводит к пониманию лексической номинации как указания на предмет и его признак в отличие от фразеологической номинации, выступающей как "расчлененное представление о каком-либо факте, событии, явлении, которые когда-то были актуальны, часто повторялись и обладали сходными признаками с признаками целого ряда явлений, удобными для обобщения, т.е. для образования понятий оценочного типа" [Федоров 1972: 20].
Фразеологическая семантика, слагаемая из денотативного и коннота-тивного значения, представляет собой национально-культурный показатель определенной исторической общности людей. На это обращают внимание многие исследователи (Е.М. Верещагин, Ю.А. Гвоздарев, В.Г. Костомаров, Б.А. Ларин, В.М. Мокиенко, В.М. Огольцев, А.Д. Райхштейн, Л.И. Ройзен-зон и др.). Рассматривая денотативное значение как предметное, вполне обоснованно представить коннотативное значение суммой эмоционального, экспрессивного и оценочного компонентов. К настоящему времени отмечено "значительное расширение границ коннотации благодаря исследованию историко-культурных аспектов семантики слова" [Говердовский 1985: 52]. Это утверждение тем более верно для определения семантики ДФЕ, т.к. "соотнесение языковых значений с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурно-национальной коннотации, которая и придает культурно значимую маркированность значениям фразеологизмов" [Телия 1996: 219].
Понятие об актуальном когда-то факте, событии, явлении - денотате, составляющем сюжетный стержень внутренней формы ФЕ, преломляется в ней на пути семантического развития "как единство общего и отдельного объективной действительности" [Лавров 1978: 71]. Например, как правило, любое сражение оканчивается победой одной и поражением другой стороны, но в ФЕ пропал /погиб как швед под Полтавой ( совсем, окончательно потерпел неудачу ) обобщенное наблюдение опирается на знание конкретной ситуации поражения шведов в решающем сражении с русскими войсками 27 июня 1709 г. под Полтавой:
Вычленение из конкретного сюжета обобщающего результата послужило причиной маркирования данной ФЕ ситуаций далеко не военного характера. Воплощенная в живом образе мысль характеризуется изобразительностью. Описательные характеристики исходного сюжета (решающее сражение с сильнейшим противником, окончившееся разгромом шведской армии) образуют основу денотативного значения ФЕ - пропал .
Оттенок совсем , окончательно реализует сему интенсивности в значении ФЕ, усиливая экспрессию фразеологической семантики.
Диалектная лексика в составе донских диалектных фразеологических единиц
В составе ДДФЕ наряду со словами, не отличающимися от общенародной лексики ни с лексической, ни с семантической стороны входят и компоненты диалектного характера. Их можно разделить на два разряда. Первый разряд составляют семантические диалектизмы - слова, которые отличаются от общенародных своим значением, второй - лексемы диалектного характера, не зафиксированные в современном русском литературном языке. Некоторые из них существовали в общенародном языке прошлого, но ушли на сегодня в пассивный запас, другие не отмечены историческими словарями, поэтому судить о том, были ли они изначально общенародными или возникли в составе говоров, сложно. Во всяком случае лексикографические источники (в первую очередь СРДГ) отмечают их как донские диалектные лексемы.
Группа семантических донских диалектизмов в составе ДДФЕ невелика. Она включает существительные, прилагательные и глаголы.
Слово казак употребляется в ДДФЕ как для обозначения любого казака вообще казака {казак донской что карась озерскои - икрян да солен; не рассказывай донскому казаку азовские вести), так и в качестве самоназвания именно донского казака {казаки обычаем собаки, живут как казак с татарином), а прилагательные с корнем казак- используются для указания на принадлежность донскому казаку или отнесенность к жизни донских казаков {казачья развязка, казацкое солнце). Кроме того, в ДДФЕ вошло еще одно составное имя существительное, обозначающее казаков - атаманы-молодцы.
В отличие от этого диалектных названий представителей других этносов в ДДФЕ не упоминается. Можно только указать существительное мужики {ветер с / из мужиков) и два прилагательных: мужгичий {мужтчий ветер) и московский {московская вода), которые имеют целью отграничить русских - не казаков от казаков, а также существительное хохлачина, обозначающее территорию Украины, место проживания украинцев.
Для обозначения людей использованы семантические диалектизмы куница невеста {охотиться за куницей) и собака - мастер, хитрец, дока {казаки обычаем собаки).
Предметные значения реализуют слова гачки и зипун. Первое может быть семантизировано как грязь , но употребляется с этим значением только в составе ДДФЕ накидать гачок. Второе используется как обозначение добычи в результате похода. Однако в настоящее время эта семантика устарела в связи с исчезновением самого "промысла" - ходить за зипунами.
Ряд существительных приобрел в донских говорах символические значения. Так, слова чайник и котелок используются как символы отказа жениху при сватовстве или измены возлюбленному (прицепить чайник, навязать котелок). Эти слова оказываются этнически нагруженными.
Этнокультурную специфику имеет и лексема колпак, обозначающая головной убор замужней казачки на Дону {надевать колпак). Ряд семантических диалектизмов используется в качестве названий игр, известных в среде носителей донских говоров. В него входят слова свинка, кудели, коршун, неверный. К ним примыкает слово кочережка, обозначающее палку для игры с деревянным шаром.
Есть в группе семантических диалектизмов и слова с отвлеченными значениями: лихо - ловкость (на все лихи мастер), сахара - изобилие (возрастать на сахарах), которые по форме соответствуют общенародным конкретным существительным
В отдельных случаях употребление семантического диалектизма исключительно в составе ДДФЕ не позволяет четко определить его семантику, ср. употребление формы множественного числа существительного воздух в составе ДДФЕ снарядиться как на воздухи - нарядно одеться .