Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам Лю Ли

Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам
<
Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Лю Ли. Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : Москва, 2004 126 c. РГБ ОД, 61:04-10/969

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Соотношение фонетического и морфологического строения слова в русском и китайском языках 13

1.1. Типологические различия в строе русского и китайского языков 13

1.2. Вопрос о базовых единицах описания структуры слова 21

1.3. Выводы по главе 1 30

Глава 2. Слоговая структура русского слова как объект изучения в китайской аудитории .

2.1. Понимание слога в китайском и русском языках 33

2.2. Строение слога в двух языках и

проблема слогоделения 37

2.3. Звуковой состав русского слога и его усвоение китайскими студентами 53

2.4. Глухие-звонкие и твердые-мягкие согласные в структуре русского слога ... .65

2.5. Выводы по главе 2 71

Глава 3. Просодика русского слова и ее усвоение китайскими студентами 74

3.1. Просодика русского и китайского слова . .74

3.2. Особенности русского ударения создающие трудности для китайских J8

3.3. Типы акцентуации и подвижность ударения Д4

3.4. Выводы по- главе 3 103

Заключение 105

Библиография 110

Введение к работе

Овладение вторым языком расширяет языковые способности человека и превращает его из монолингва в билингва. Таким образом, результатом изучения второго языка должно быть двуязычие учащихся. Выдающийся лингвист-русист Л.В.Щерба много занимался проблемой обучения неродному языку и оставил важные труды в этой области. Одним из первых он разрабатывал теорию двуязычия и в одной из работ писал (1930 г.), что есть два типа двуязычия - чистое и смешанное [Щерба 1974а, 314].

Чистое двуязычие - это тот случай, когда два или более языков полностью изолированы друг от друга в речевом сознании говорящего. При смешанном двуязычии разные языки употребляются вперемежку, определенным образом взаимодействуя друг с другом. Надо ли бояться смешанного двуязычия?

Л.В.Щерба пишет: "Знание родного литературного языка обыкновенно бывает сознательным. Чем же эта сознательность обусловливается? Сравнением двух языков — родного разговорного и литературного, подлежащего усвоению... В каком же типе двуязычия мы имеем условия, благоприятствующие сравнению, а, следовательно и сознательности? Очевидно, лишь в смешанном типе двуязычия, где самый факт постоянного чередования двух языковых форм все время побуждает к сравнению, а следовательно и к большему осознанию их значения. Этот тип двуязычия и является, таким образом, типом, имеющим громадное образовательное значение..." [Щерба 1974а, 316].

Ситуация смешанного двуязычия, о которой говорил Щер-ба, бывает не только конечным результатом освоения языка (очень часто стихийного), но и сопутствующей характеристикой самого процесса изучения второго языка. Можно сказать, что всякий процесс усвоения неродного языка рождает смешанное двуязычие, и преподаватель должен это знать и использовать. В равной мере это относится и к китайско-русскому двуязычию, которое складывается при изучении китайцами русского языка.

В течение последних десятилетий в КНР наблюдается рост интереса к России и русскому языку. Количество людей, желающих изучать русский язык, возрастает, и поэтому большое внимание привлекают вопросы обучения китайских учащихся различным сторонам русского языка. Мы в нашей работе остановимся на вопросах, связанных с усвоением фонетической структуры русского слова.

Актуальность избранной темы объясняется тем, что выработка правильного русского произношения у китайских студентов является одной из главных задач преподавателя. Конечной целью обучения языку можно считать развитие навыков успешного речевого общения. Как отмечает один из авторов книги "Культура русской речи" Е.М.Лазуткина, "успешность речевого общения - это осуществление коммуникативной цели инициатора (инициаторов) общения и достижение собеседниками согласия" [Культура русской речи 2001, 59] .

Вместе с тем реальные процессы общения могут заканчиваться коммуникативными неудачами, которые понимаются как "недостижение инициатором общения коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участии-

ками общения'' [Там же, с. 68] . Такой исход общения объясняется разными причинами. Е.М.Лазуткина рассматривает различные компоненты успешной коммуникации и указывает, что важным условием успешности общения является знание и соблюдение говорящими норм этикетного речевого общения. Но мы могли бы добавить, что усвоение этикетных норм предполагает усвоение вообще норм правильной речи. Фонетические нормы играют важную роль в успешном речевом общении, так как искаженная речь не способствует установлению быстрого взаимопонимания и поддержанию речевого взаимодействия.

Научная новизна исследования состоит в том, что в центре внимания находятся не просто звуки русской речи, а целостная фонетическая структура слова. Как говорил Л.В.Щерба, слово представляется нам в виде тех кирпичей, из которых строится наша речь [Щерба 1958а, 9] . Правильное усвоение русских слов в их лексикосемантических, морфологических, синтаксических и фонетических характеристиках является важным условием развития эффективных навыков речевого общения. Фонетика русского слова представляет существенные трудности для китайских учащихся, поэтому мы считаем необходимым специально рассмотреть этот вопрос. Надо учитывать также и теоретико-сопоставительный аспект: центральным вопросом в определении типологических характеристик языка является организация слова, и относительно русского языка лингвисты отмечают "существенную специфику его не только в просодическом, но и в собственно звуковом плане" [Логинова 2002, 352, 360].

Теоретическая значимость нашего исследования заключается в его сопоставительном угле зрения. Мы обсуждаем

особенности словесной фонетики русского языка с учетом того, какие соответствия или несоответствия имеются в китайском языке и какие различия создают наибольшие трудности для китайских студентов. Наше исследование может рассматриваться как определенный вклад в русско-китайскую контрастивную лингвистику. Лингвисты и методисты давно обращали внимание на рациональное построение сопоставления для целей обучения второму языку. А.А.Леонтьев отмечал, что эффективной может быть опора на универсальные и ареальные свойства языков, а не только традиционная опора на родной язык. "Совершенно невозможно, — пишет он, — строить курс фонетики или грамматики, скажем, русского языка для иностранцев "в логике русского языка". Такой логики просто не существует" [Ле/1тьев 1970, 83] .

Практическая значимость проводимого исследования нам кажется особенно заметной, так как оно нацелено на более эффективное преподавание русского языка в китайской аудитории. Полученные наблюдения и выводы помогают в практической работе с учащимися по усвоению правильной фонетической формы слов, по объяснению трудностей и ошибок. Это помощь прежде всего преподавателю, но также и ученикам,

В связи с тем, чему в первую очередь надо учить иностранца в области фонетики русского языка, высказывались различные мнения. Л.В.Щерба подчеркивал, что прежде всего надо учить фонемной системе: "Мы, значит, не должны увлекаться всеми теми отклонениями, которые существуют в быстрой речи, а должны прежде всего учить нормализованной, фонематизованной речи" [Щерба 19746, 158].

В более общем плане программа обучения должна быть соотнесена с иерархией процессов порождения звуковой сто-

роны речи, как она отражена в становлении детской речи. А.А.Леонтьев предлагает различать следующие основные корреляции [Леонтьев 1970, 83-84]: 1) корреляция артикуляции и слогообразования (соотношение универсального физиологического механизма речи и специфических правил конкретного языка), 2) корреляция между акустическими впечатлениями и артикуляционными элементами (формирование набора полезных признаков акустического сигнала, имеющих некоторые эквиваленты в сфере артикуляции), 3) корреляция между звучаниями и значениями.

Применительно к обучению второму языку можно сказать, что в аспекте первой корреляции нет необходимости формировать заново динамический компонент порождения речи, так как физиологический аппарат уже есть и действует. Надо лишь изменить корреляцию, привязав ее к реалиям изучаемого языка. Относительно второй корреляции задача обучения иностранному языку заключается в том, чтобы научить студента вычленять в акустическом сигнале другие признаки или использовать такие же, но в другом системном соотношении. Наконец, третья корреляция является наиболее важной и предполагает учет различной функциональной нагрузки системных противопоставлений. А.А.Леонтьев ссылается на Е.Д.Поливанова, который считал, что, например, при обучении узбеков русскому языку надо учитывать меньшую функциональную нагруженность мягких губных согласных по сравнению с остальными парными мягкими. Все перечисленные проблемы актуальны и при обучении русскому языку китайцев.

Выбор темы нашей диссертации объясняется значительными расхождениями между русским и китайским языками на

грамматическом и фонологическом уровнях их систем. Основное различие между ними состоит в морфологическом типе: русский язык флективный, а китайский изолирующий.

Это означает, что в китайском языке отсутствуют развитые морфологические категории, которые есть в русском. В результате морфемика китайского языка в корне отличается от русской морфемики. В русском языке основной единицей морфологии и синтаксиса является словоформа, тогда как в китайском нет словоизменения, поэтому понятие словоформы не актуально. Выдающийся русский востоковед Е.Д.Поливанов писал: "Нормальным видом слова в китайском письменном языке является односложная величина, обозначаемая 1 знаком иероглифической письменности, а нормальным видом элементарного слова разговорного языка является сочетание из двух лексических морфем (следовательно, почти всегда из двух слогов), которым соответствуют два знака иероглифической письменности" [Иванов, Поливанов 1930, 14], например, кань4-ту1 Лчитать книгу', хэг-ча2 Лпить чай' .

Из этого следует, что важнейшее противопоставление в

области русской морфемики - основы и окончания - чуждо китайскому языку. Для русского языка это противопоставление имеет большое значение не только в грамматическом, но и в фонетическом плане, так как позиционные правила реализации фонем не вполне совпадают в области основы и в области флексии.

Например, группа исследователей под руководством М.В.Панова обнаружила явление, которое было названо новым оканьем: в безударных окончаниях -ам и -ом после мягкой согласной основы (в таких случаях, как медведям и медведем) в русской речи середины 20 в. находим разную реали-

зацию: [-ъм] и [-ьм] (подробнее см.: [Фонетика 1968, 54-55]. В основе слова такое различие в реализации фонем /а/ и /о/ после мягких согласных в безударном слоге невозможно, они представлены одним вариантом [и] или [ь]. Фонетические закономерности грамматических окончаний в русском языке представляют значительную трудность для китайских студентов, поэтому на данный вопрос надо обратить особое внимание.

Другим важным различием в строении слова в русском и китайском языках является двойное членение русского слова: фонетическое и морфологическое. В русском языке деление слова на слоги и деление на морфемы — это разные процедуры, слог и морфема не обязательно совпадают. А в китайском языке нет отдельного деления на слоги, для китайского языкового сознания слог и морфема одно и то же. Поэтому китайским студентам трудно осознать, что русское

слово может делиться на незначимые части-слоги, которые не совпадают с морфемами.

Но трудность усвоения слоговой структуры русского слова связана не только с разными членениями. Сама структура слога создает большие трудности для китайских студентов, так как русский слог может содержать сочетания согласных, невозможные в китайском языке. Например, сочетания из трех и тем более четырех согласных типа стр- или встр- чужды фонетике китайского языка. Этот вопрос также нуждается в специальном рассмотрении.

Расхождения между русским и китайским языками затрагивают и саму систему фонем. Основная корреляция в подсистеме русских согласных фонем - корреляция по твердости-мягкости; она отсутствует в китайском языке и образу-

ет значительную трудность при усвоении русской фонетики китайцами. С этим вопросом тесно связан и вопрос о варьировании гласных в русском языке под влиянием мягких согласных. Это явление также незнакомо китайским студентам по их родному языку и представляет трудность при усвоении русских гласных в структуре конкретных слов.

Наконец, надо отметить также различия в области просодики слова. Просодические характеристики отличаются от сегментно-звуковых характеристик. Они представляют собой особое явление: "во-первых, это явление должно соотноситься с какой-то языковой единицей, существующей в системе независимо; во-вторых, единица, с которой ассоциировано просодическое средство, должна быть больше фонемы; в-третьих, одно и то же просодическое явление должно встречаться при разных языковых единицах соответствующего уровня" [Касевич 1983, 162].

Русский и китайский языки относятся к разным просо-

дическим типам. Китайский - тональный язык, в котором тон

соотносится со слогом-морфемой. Русский - акцентный язык, в котором тономелодические (звуковысотные) характеристики не используются на уровне слоговой и словесной просодии, а относятся к сфере фразовой интонации. На уровне слова в качестве просодического средства используется ударение.

Русское ударение - это особая проблема для китайцев, и в диссертации этот вопрос рассматривается отдельно.

Диссертация содер":жит три главы и заключение.

Типологические различия в строе русского и китайского языков

Сопоставление языков с целью выяснения их различий, влияющих на степень успешности усвоения неродного языка, предполагает использование базисных единиц описания на каждом уровне языковой структуры. Нас интересуют единицы фонетического описания слова в русском и китайском языках. Однако прежде чем говорить о таких единицах, необходимо вспомнить о том, что определение единиц языка не может осуществляться без учета его типа, т.е. наиболее существенных структурных характеристик, по которым языки подвергаются типологической классификации.

Русский и китайский по типологическим характеристикам классифицируются по-разному. Их часто приводят в пример как языки противоположных типов: русский - флективный тип, китайский — изолирующий тип. Если для флективного языка характерна развитая морфологическая грамматика, основанная на понятии словоформы (синтетической или аналитической) и на особенно тесном (фузионном) соединении элементов слова в одно целое, то изолирующий строй языка во всем отличается от флективного.

Одно из часто встречающихся определений этого типа звучит так: "Изолирующим обычно называют язык, в котором отношения между словами в предложении выражаются с помощью порядка слов и служебных слов или частиц" [Яхонтов 1977, 29]. Но из такого определения не следует аморфность китайского языка. Слова в китайском также оформлены, но нужно различать два вида грамматической оформленности. Как отмечает Н.В.Солнцева, в русском языке можно говорить

а) о специальной морфологической оформленности - как преобладающей и господствующей и б) об оформленности в широком смысле, которую можно назвать общеграмматической оформленностью (например, морфологически неизменяемые слова оформлены принадлежностью к определенной части речи и выполнением определенных синтаксических функций). В китайском же языке господствующая оформленность - в отличие

от русского - это общеграмматическая оформленность, т.е. грамматическая определенность слова в предложении, а специальная морфологическая оформленность встречается у небольшого количества форм [Солнцева 1985, 148].

Специалисты по теории и типологии китайского языка указывают на то, что он, будучи изолирующим, не является ни аморфным, ни корневым. Они выделяют следующие основные черты китайской изоляции.

1) Ни одна форма слова в китайском языке не используется для выражения синтаксических отношений между словами и не маркирует синтаксической роли слова.

2) Все формы демонстрируют полную независимость в речи друг от дуга. Этим обусловлено в китайском языке отсутствие согласования и морфологически выраженного управления.

3) В китайском языке почти полностью отсутствуют связи между формой слова и его функциональным использованием, а также между формой слова и синтаксической сочетаемостью слова. В синтаксическом отношении разные формы одного слова являются равноценными (см.: [Солнцева, Солнцев 1978, 12-14]).

Строй русского языка по всем указанным признакам резко отличается от китайского. По мнению В.М.Солнцева, такие языки, как русский, могут быть названы формосвязываю-щими, а такие, как китайский, формоизолирующими [Солнцев

1995, 18]. Главное для русской грамматики - это использование морфологических средств (различных словоформ) для выражения синтаксических отношений и ролей слов в предложении. Например, именительный падеж существительных и местоимений - это морфологическая форма подлежащего, а винительный беспредложный падеж оформляет прямое дополнение, тогда как косвенные падежи выражают другие члены предложения. Ср. : Поезд подошел к платформе. Он доставил новые станки для машиностроительного завода. Здесь морфологическая форма каждого существительного отражает его синтаксическую роль, а кроме того между словами устанавливаются более тесные связи благодаря формально выраженным отношениям зависимости - согласования {новые станки, машиностроительного завода) и управления {подошел к платформе, доставил для завода) .

Понимание слога в китайском и русском языках

Понимание слога в китайском и русском языках Понятие слога может показаться ненужным для китайского языка, если мы принимаем слогоморфему как его главную единицу. Но описывать китайскую речь на основе слога не только можно, но и нужно, когда мы говорим о трудностях китайских студентов при усвоении фонетической структуры русских слов. А.М.Карапетьянц считает, что для китайского языка слог вообще можно выделить как основную фонетическую единицу и называть ее слогофонемой; он указывает, что следует в этом за Е.Д.Поливановым [Карапеть-янц 2002]. Он подчеркивает, что слогоморфемы в речи перераспределяются в ритмические образования — бисиллабы.

Понятие слогофонемы его сторонники выводят из понятия силлабемы, которое Е.Д.Поливанов определял как представление некоторого состава слога из согласных и гласных звуков. В понятие силлабемы не входят ни признаки тона, ни признак ударения [Иванов, Поливанов 1930, 5] . Поливанов писал, что возможно смотреть на слоговые представления (силлабемы) как на элементарные единицы, из которых формируются слова, и приравнивать их в этом отношении к европейским звукопредставлениям (фонемам). Но самого термина слогофонема у Поливанова нет, оно появилось позже в работах А.А.Драгунова и Е.Н.Драгуновой [1937].

Специалисты по китайской фонетике по-разному относятся к идее слогофонемы. Если одни (В.Б.Касевич, Нгуенг Куанг Хонг, А.М.Карапетьянц) поддерживают и развивают эту идею, то другие считают, что предпочтение должно отдаваться общефонологической трактовке слога на основе понятий фонемы и звука (И.Н.Гальцев, А.А.Москалев, В.М.Солнцев, М.К.Румянцев). Особенно активно высказывается в пользу второго подхода М.К.Румянцев, который говорит, что эксперименты по синтезированию китайских речевых единиц требуют расщепления слога на элементы разной степени сложности, вплоть до отдельных фонем и звуков [Румянцев 1990, 30] .

Но это не означает, что слог в китайском языке не образует особой, более спаянной единицы. Существуют стандартные списки слогов, лежащих в основе китайской речи; для пекинского (литературного) варианта языка их выделяют порядка 420, хотя в разных источниках эта цифра может быть иной. А.А.Москалев указывает, что точное количество слогов пекинского говора трудно определить, потому что не всегда ясно, какие варианты прочтения, звукоподражания, элементы более раннего литературного языка веньянь и т.п. следует принимать во внимание [Москалев 1964, 29] .

Просодика русского и китайского слова

Выше, в главе 1, говорилось о том, что русский и китайский языки резко различаются по типологическим характеристикам, и это проявляется на разных языковых уровнях. Не является исключением и просодический уровень; нас в данном случае интересует лишь уровень словесной просодики.

К суперсегментным (или просодическим) явлениям относят те, которые превышают границы отдельного звукового сегмента. Но таких явлений в слове может быть несколько. Например, общий артикуляционный уклад характеризует не отдельные звуки речи (хотя и складывается из произношения отдельных звуков) , а общий фонетический облик слова. Выше упоминалось о важности различения двух укладов при описании вокалического наполнения русского слова — твердо-заднего и мягко-переднего. К этому необходимо добавить губные артикуляции как важную составляющую общего фонетического облика русского слова; "только сочетание язычных и губных артикуляций лежит в основе любого артикуляционного уклада в русской речи" [Логинова 2002, 365].

Такие общие произносительные характеристики слова можно считать разновидностью словесной просодики, но они выполняют другую функцию, а мы имеем в виду в первую очередь функцию единства слова. Чередование твердо-заднего и мягко-переднего укладов действительно служит отличительной чертой русской речи, но оно не создает единства слова, так как в слове могут совмещаться оба уклада. Только в сингармонических языках общий артикуляционный уклад может служить словесной просодией, противопоставляя слова с передней и задней вокализацией. Но ни в русском, ни в китайском сингармонизма нет.

В русском языке словесная просодика связана прежде всего с ударением. В типологии принято различать акцентные, тональные и анакцентные языки [Касевич, Шабельникова, Рыбин 1990]; русский язык относится к акцентным, китайский к тональным, в качестве примера анакцентного языка приводят французский и монгольский. Это деление нельзя считать абсолютным. Если отсутствие функционального словесного ударения означает анакцентность, то типичные тональные языки также должны относиться к анакцентным. Если же понимать акцент шире, не только как ударение, то в любом языке обнаружатся средства просодического оформления слова (например, сингармонизм в этом случае будет рассматриваться как разновидность словесного акцента), и тогда выделение анакцентного типа языков станет необоснованным. Но в нашу задачу не входит подробное обсуждение этих теоретических вопросов. Мы ограничимся рассмотрением базисной словесной просодики в русском и китайском языках.

Русский язык как типичный акцентный характеризуется тем, что обязательность ударения носит принципиальный характер. Как в тональных языках нет слога вне тона, так в акцентных языках со словесным ударением нет слова вне ударения. "Словесным ударением принято называть выделение одного из слогов слова путем противопоставления его другим с помощью просодических средств: изменения длительности звучания, силы или высоты тона на выделенном слоге" [Логинова 1992, 9].

Как словарная единица системы любое слово имеет ударение, в тексте же оно может его утрачивать, входя в состав фонетического слова. И если применительно к тексту мы говорим об ударении как свойстве фонетического слова, то безударных слов в тексте нет. Если же мы выделяем в тексте слова как лексико-грамматические единицы, то таковые действительно могут быть

безударными, и в этом случае безударное слово -категория текста [Касевич, Шабельникова, Рыбин 1990, 47] .

Похожие диссертации на Фонетическая структура русского слова в преподавании русского языка китайцам