Введение к работе
Диссертационное исследование посвящено анализу текстологических и лингвистических особенностей славянских редакций Диатаксиса патриарха Филофея Коккина в рукописях XTV - XV вв.
Диатаксис (устав литургии) - это текст-регулятор совершения литургии, регламентирующий действия священнослужителей во время богослужения. Диатаксис, введенный авторитетом патриарха Филофея и явившийся одним из следствий принятия Иерусалимского Типикона, получил широчайшее распространение на всем Православном Востоке. Его переводы, как и переводы самого Иерусалимского Типикона, появляются у славян - на Афоне, в Болгарии и на Руси. Славянские редакции Диатаксиса патриарха Филофея появляются в конце XIV в.: выделяются афонская редакция, болгарская редакция Евфимия Тырновского, известная в двух списках - Зографском служебнике и Зографском списке XIV в., а также особая, русская редакция указанного текста, вопрос атрибуции и источников которой оставался открытым. Наибольшее распространение получает афонская редакция Диатаксиса: она известна в списках сербского, болгарского и русского изводов.
Предметом исследования являются списки славянских редакций Диатаксиса патриарха Филофея Коккина различных изводов, созданные в XIV - начале XVI вв. и хранящиеся в российских и зарубежных рукописных собраниях. Каждый список оценивался с точки зрения текстологических и лексико-грамматических особенностей. К сопоставительному исследованию привлекаются также данные славянских переводов и редакций Иерусалимского Типикона, Литургии Преждеосвященных Даров, славянских списков древнейших, дофилофеевских уставов литургии, а также других памятников славянской книжности.
Актуальность темы настоящей работы обусловлена как характером самого памятника, так и степенью его изученности на настоящий момент. В Диатаксисе реализовывались строгие установки в отношении языка, и его
1 W
норма, наряду с нормой других богослужебных текстов верхнего яруса представляла собой образец для других памятников церковнославянской книжности. Несмотря на указанные факты, текст Диатаксиса остается довольно бедно изученным в литургическом отношении, при этом в лингвистическом отношении славянские редакции текста являются практически не исследованными. В настоящей работе впервые представлен системный анализ лингвотекстологических особенностей славянских редакций Диатаксиса в сопоставлении с языковыми данными близких по времени и месту создания переводов, призванный восполнить существующий пробел в изучении языка памятников славянской письменности.
Научная новизна исследования заключается прежде всего в том, что целостное рассмотрение языка славянских редакций Диатаксиса проводится в объеме, не имевшем прецедентов в научной литературе. Целостный охват лингвотекстологических особенностей Диатаксиса на материале большого количества списков в сопоставлении с переводческой традицией, представленной в других богослужебных текстах, представлен впервые. В работе также делается попытка определения происхождения русской редакции, атрибуции ее митрополиту Киприану на более веских основаниях. Ряд источников, представленных в работе, рассматривается и вводится в научный оборот впервые.
Теоретическая значимость работы. В работе представлены результаты лингвотекстологического описания афонской, болгарской (евфимиевской) и русской редакций Диатаксиса, текста, не изученного с лингвистической точки зрения, данные результаты заполняют лакуну в изучении истории русского литературного периода второго южнославянского влияния. В исследовании также делаются выводы относительно заимствований из греческого языка на разных языковых уровнях, причин их появления и их функционирования, а также относительно природы и источников лексических регионализмов в узком смысле, представленных в редакциях Диатаксиса. Общая характеристика лексико-грамматической нормы редакций Диатаксиса также имеет большое
значение и при описании нормы южнославянских и восточнославянских
переводов XIII - XIV вв. :......
Практическая ценность работы заключается в том, что материалы исследования могут быть задействованы в русской исторической лексикографии, при составлении словарей древнерусского и церковнославянского языка. Выводы и результаты изучения славянских текстов Диатаксиса могут быть использованы в соответствующих разделах курса истории русского литературного языка, истории болгарского и сербского языка, лингвистического источниковедения и текстологии.
Целью диссертационного исследования является
лингвотекстологическое изучение славянских редакций Диатаксиса патриарха Филофея на надежной источниковедческой базе, с привлечением максимального числа источников устава, определение их переводческих установок, а также сопоставление их данных с материалом переводных богослужебных текстов XIV - XV вв. и установление принадлежности редакций Диатаксиса к определенному книжному кругу.
Метод исследования определяется его целями. Изучение проводилось в несколько этапов: на первом этапе были выявлены служебники, содержащие устав литургии, и устанавливалась их принадлежность к определенной местной рукописной традиции; на следующем этапе выявлялись текстовые особенности устава литургии в служебниках и списки группировались по редакциям. Далее изучался язык каждой редакции на лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях и выявлялись важнейшие особенности, характеризующие лексико-грамматическую норму редакции, путем сплошной выборки материала из текстов.
Основные положения, выносимые на защиту.
1. Относительная хронология появления славянских редакций Диатаксиса, основанная на лингвистических и экстралингвистических данных, представляется следующим образом: первой была составлена афонская редакция текста, далее патриарх Евфимий Тырновский создает свой перевод
Служебника, в том числе и устава литургии, а впоследствии на Руси появляется так называемая русская редакция.
Русская редакция Диатаксиса представлена в трех разновидностях, соответствующих этапам ее бытования на Руси. Каждая из разновидностей обладает своими языковыми и текстовыми особенностями.
Диагностические признаки, выявленные на текстологическом и лингвистическом уровнях, позволяют определить установки создателей славянских редакций Диатаксиса: стремление к последовательности, упорядоченности и сохранению некоторых архаических особенностей в афонской редакции; тенденция к буквальной передаче особенностей оригинала и высокая степень грецизации в редакции Евфимия Тырновского; сочетание тенденций к архаизации и использованию «новых» средств в русской редакции.
На основании лингвистических особенностей представляется возможным предположить связь афонской редакции Диатаксиса с сербской афонской традицией, в частности, со вторым сербским переводом Иерусалимского Типикона - переводом старца Романа. Некоторые факторы указывают также на возможность происхождения афонской редакции Диатаксиса из сербского Хиландарского монастыря.
Принадлежность болгарской редакции Диатаксиса кругу патриарха Евфимия Тырновского, помимо экстралингвистических и палеографических данных известных списков, подтверждает также ряд языковых признаков, общих для евфимиевского перевода Иерусалимского Типикона из Черепишского типика и евфимиевской редакции Литургии Преждеосвященных Даров.
Русская редакция Диатаксиса представляет собой текст, составленный на основе переработки южнославянских источников, по-видимому, афонского (сербского и болгарского) происхождения. Текст, имеющий южнославянские корни, был подвержен редакционной обработке на Руси, о чем свидетельствует устранение из него ярких южнославянизмов и спорадическое присутствие регионализмов, характерных для русской традиции.
7. Существующая в науке атрибуция текста русской редакции Диатаксиса митрополиту Алексию' не находит подтверждения при анализе языка памятника, а также некоторых текстовых особенностей и экстралингвистических факторов. Другая позиция - гипотеза о составлении данной редакции под руководством митрополита Киприана2 - подтверждается сопоставительным рассмотрением особенностей Диатаксиса и оригинальных сочинений митрополита.
Апробация результатов исследования.
Положения диссертации нашли отражение в 9 научных публикациях. Основные результаты исследования обсуждались на международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2005», «Ломоносов-2007», «Ломоносов-2008», на III Международном конгрессе исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (МГУ им. М.В. Ломоносова, 2007 г.), на XXXVI Международной филологической конференции, I межвузовской конференции по палеославистике (Санкт-Петербургский государственный университет, 2007 г.), на IV Международной конференции «Комплексный подход в изучении Древней Руси» (Москва, ГТГ, 2007 г.).
Структура исследования. Диссертация состоит из Введения, двух частей, первая из которых состоит из трех глав, вторая из пяти глав, Заключения, приложения, списка сокращений и библиографии.
' Пентковский А. М. Из истории литургических преобразований в Русской Церкви в третьей четверти XIV столетия (литургические труды святителя Алексия, митрополита Киевского и всея Руси)//Символ,№ 29. М., 1993. С. 217-238.
2 См. Мансветов И. Д. Митрополит Киприан в его литургической деятельности. М, 1882. С. 7; Красносельцев Н. Ф. Сведения о некоторых литургических рукописях Ватиканской библиотеки, с замечаниями о составе и особенностях богослужебных чинопоследований, в них содержащихся, и с приложениями. Казань, 1885. С. 162 - 194.