Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Романы С. Ричардсона в русских переводах ХУШ-ХГХ вв.
1.1 Рукописный перевод «Памелы» С. Ричардсона и его дальнейшая С.
литературная судьба
Романы Ричардсона в изданиях И. Я. Сытина С.
Биографии Ричардсона в русских переводах С.
Русские переводы западноевропейских подражаний Ричардсону в С. изданиях Компании Типографической
«Кларисса Гарлоу» в переделке Ж. Жанена и ее русский перевод С.
Глава 2. Восприятие творчества Ричардсона в литературе русского сентиментализма
Знакомство с творчеством Ричардсона в кругу Дружеского С. ученого общества.
Ричардсон в литературной критике русского сентиментализма С.
М. Н. Муравьев и Ричардсон С.
Н. М. Карамзин и Ричардсон С.
В. С. Подшивалов и Ричардсон С.
2.3. Ричардсон и русская сентиментальная повесть С.
П. Ю. Львов и Ричардсон С.
В. В. Измайлов и Ричардсон С.
Глава 3. Ричардсон в русской литературной критике первой половины ХГХв.
Осмысление творчества Ричардсона в русских журналах С. 10-20 гг. XIX в.
Творчество Ричардсона в критике Н. А. Полевого С.
Ричардсон и проблема романа в критике Н. И. Надеждина С.
Романы Ричардсона в оценке реалистической критики С. В. Г. Белинского
Творчество Ричардсона в литературной критике эстетического С. направления. А. В. Дружинин и Ричардсон
Глава 4. Пушкин и Ричардсон
Романы Ричардсона в восприятии Пушкина С
Пушкин - читатель «Клариссы» (О рисунке Пушкина и его пометах С на экземпляре «Clarisse Harlove» из библиотеки Тригорского)
Заключение С
Список использованной литературы
Введение к работе
Восприятие романов С. Ричардсона в русской литературе XVIII-первой половины XIX вв. - тема еще почти не изученная. Это особенно заметно на фоне изученности влияния на русскую литературу творчества других авторов европейского сентиментализма: Э. Юнга, Л. Стерна, Дж. Томсона, Ж.-Ж. Руссо, Ж. Ф. Мармонтеля, С. Ф. Жанлис, Л.-С. Мерсье, К. М. Виланда, С. Геснера, И. В. Гете.1 И хотя вопрос о влиянии Ричардсона на сочинения русских сентименталистов ставился в разное время отечественными и зарубежными учеными,2 однако специального исследования, посвященного влиянию
1 См.: Сиповский В. В. 1) Очерки из истории русского романа. Т.1. Вып. 2. СПб., 1910;
2) Н. М. Карамзин, автор «Писем русского путешественника»». СПб.,1899; РозановМ. Н. Ж.-Ж.
Руссо и литературное движение конца XVIII и начала XIX веков. Очерки по истории руссоизма
на Западе и в России. М., 1910. Т. 1; Маслов В. И. Интерес к Стерну в русской литературе конца
XVIII-ro и начала ХГХ-го вв. // Историко-литературный сборник. Посвящается В. И.
Срезневскому (1891-1916). Л., 1924. С. 339-376; Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л., 1981; Лотман Ю. М. 1) Писатель, критик и переводчик Я. А. Галинковский // XVIII век. М.; Л., 1959. Сб. 4. С. 230-256; 2) Руссо и русская культура XVIII века // Эпоха Просвещения. Л., 1967. С. 208-281; Заборов П. Р. 1) «Ночные размышления» Юнга в ранних русских переводах // Русская литература XVIII в.: Эпоха классицизма. М; Л., 1964. С. 269-279; 2) Театр Л.-С. Мерсье в России // Русская культура XVIII века и западноевропейские литературы. Сб. ст. Л., 1980. С. 63-82; Канунова Ф. 3. 1) Из истории русской повести: (Историко-литературное значение повестей Н. М. Карамзина). Томск, 1967; 2) Карамзин и Стерн // Русская литература XVIII в. и ее международные связи. Л., 1975. С. 258-264 (XVIII век. Сб. 10); Кафанова О. Б. 1) Н. М. Карамзин - переводчик Мармонтеля // Проблемы метода и жанра. Томск, 1979. Вып. 6. С. 157-176; 2) Н. М. Карамзин - переводчик Жанлис (французская «нравоучительная сказка» и пути формирования русской сентиментальной повести) // Художественное творчество и литературный процесс. Томск, 1982. Вып. 4. С. 96-111; Данилевский Р. Ю. Россия и Швейцария: Литературные связи XVIII-XIX вв. Л., 1984; Левин Ю. Д. Английская поэзия в литературе русского сентиментализма // Левин Ю. Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы. Л., 1990. С. 134-230.
2 Сиповский В. В. Очерки из истории русского романа. Т. 1. Вып. 2 (XVIII в.). СПб., 1910.
С. 491-512; Cross A. G. N. М. Karamzin: A study of his literary career. 1783-1803. London and
Amsterdam, 1971; Ревелли Дж. 1) Образ «Марии, российской Памелы» П. Ю. Львова и его
английский прототип // XVIII век. СПб., 1999. Сб. 21. С. 296-302; 2) Литературные источники
«Российской Памелы» П. Ю. Львова: некоторые наблюдения // Герменевтика древнерусской
литературы. М., 2004. С. 894-907; Веселова А. Ю. «Российская Памела» П. Ю. Львова. К
$
Ричардсона на русскую литературу, еще не проводилось. Без всестороннего изучения этой темы история русско-европейских литературных связей XVIII-первой половины XIX вв. остается неполной.
Впервые вопрос о влиянии Ричардсона на русский роман XVIII в. был поставлен в середине XIX в. литературным критиком Г. Е. Благосветловым. В статье, посвященной истории русского романа, Благосветлов проследил развитие этого жанра в русской литературе XVIII в., начиная с перевода «Езды в остров любви» (1730) П. Тальмана и заканчивая сочинениями Ф.А. Эмина, М. М. Хераскова, М. Д. Чулкова, А.Е. Измайлова. Отмечая подражательный характер русских романов XVIII в., Благосветлов установил влияние Ричардсона на сочинение Ф.А. Эмина «Письма Эрнеста и Доравры» (1766). По мнению исследователя, Эмин использовал не только эпистолярную форму ричардсоновской «Клариссы Гарлоу», но также сюжет и образы главных героев.4
О влиянии Ричардсона на становление русской сентиментальной повести писал также В. В. Сиповский в известном труде «Очерки из истории русского романа» (1909-1910).5 К числу авторов, испытавших воздействие романов Ричардсона, он отнес Н. Ф. Эмина {«Роза, полусправедливая повесть», 1786), П. Ю. Львова {«Российская Памела, или История Марии, добродетельной поселянки», 1789), А. Левшина {«Неонила, или Распутная дщерь», 1794) и Н. М. Карамзина {«Бедная Лиза», 1792). С восприятием этими авторами тем и идей, содержащихся в романах Ричардсона и Руссо, Сиповский связывал появление одной из жанровых разновидностей русского романа XVIII в., названной им семейно-психологическим (или «английским») романом?
вопросу об интерпретации английского романа в России. [Доклад на научной конференции «Национальные традиции и европеизм в русской литературе XVIII века» (СПб., 1998)].
3 Благосветлов Г. Е. Исторический очерк русского прозаического романа // Сын
Отечества. 1856. № 28, 31, 38.
4 Там же. №28. С. 28-33.
s Сиповский В. В. Очерки из истории русского романа. Т. 1. Вып. 2 (XVIII в.). СПб., 1910. С. 491-512.
Там же. С. 380. Подробнее об этом говорится в 3-й главе диссертации.
б Вопрос о влиянии Ричардсона на Карамзина был затронут в монографии Э. Кросса7 По его мнению, Карамзин воспринял у Ричардсона не столько литературную форму его романов, сколько новые темы, связанные с изображением частной жизни его героев, которые впоследствии - через повести Карамзина - вошли в русскую литературу XIX в.8
Наиболее важной с точки зрения рассматриваемой нами темы является исследование Н. Д. Кочетковой, представленное в коллективной монографии «История русской переводной художественной литературы» (в главе, посвященной переводам европейских сентиментальных романов). Н. Д. Кочеткова останавливается прежде всего на эстетических аспектах восприятия романов Ричардсона. Она пишет о влиянии русского перевода «Памелы» на формирование «нового читательского вкуса», о развитии русскими писателями-сентименталистами темы «нафажденной добродетели» (П. Ю. Львов и др.), о влиянии Ричардсона на формирование эстетических принципов Карамзина (в описании «подробностей и характеров»), Н. Д. Кочеткова упоминает и об отклике Карамзина на перевод «Клариссы», отразившем его мнение о нормах русского литературного языка (вопрос, ставшего затем основным в полемике между карамзинистами и «архаистами»). Н. Д Кочеткова приводит также оценку Ричардсона Карамзиным как «искусного живописца моральной натуры человека», а его романов - как эталона высокого «нравственного вкуса».10
Неизменный интерес у исследователей вызывал вопрос об отношении к Ричардсону А. С. Пушкина. Одни из них (Б. Л Модзалевский, В. В. Набоков, Ю.М. Лотман, В. Д. Рак) анализировали отзьшы Пушкина о творчестве английского писателя и комментировали известные строки романа «Евгений Онегин», в которых упоминаются герои Ричардсона (гл.2, строфы ХХГХ-ХХХ; гл.3, строфаX).11 Другие (Ф. Д. Батюшков, М Г. Соколянский, Л. С. Сидяков, К Н. Петрунина, М. Л. Супоницкая) искали в романах Ричардсона источники пушкинского
7 Cross A. G. N. М Karamzin: A study of his literaiy career. 1783-1803. London and Amsterdam, 1971.
8 Там же. P. 96-97. Подробнее об отношении Карамзина к творчеству Ричардсона речь пойдет
в 3-й главе диссертации.
9 Кочеткова Н. Д. Середина 1780-х годов-1800: Сентиментализм // История русской
переводной художественной литературы. СПб. 1995. Т. 1. Проза. С. 258-262.
10Тамже. С. 260,262.
11 Модзалевский Б. Л. Примечания // Пушкин. Письма. М; Л. 1926. Т. 1. С. 368; Набоков В. В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб., 1999. С. 183,263-264,300-301,576; Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. Л., 1983. С. 199, 212, 224, 229-230, 320; Рак В. Д. Ричардсон С. // Пушкин: исследования и материалы. Пушкин и мировая литература. Материалы к «Пушкинской энциклопедии». СПб., 2004. Т. 18-19. С. 291-293.
7 вдохновения (воплощенного в незаконченном «Романе в письмах») и проводили параллели между женскими образами обоих писателей: Татьяной и Клариссой, Лизой и Памелой.13
Как видим, благодаря работам названных ученых в литературоведении к настоящему времени сложилось вполне определенное представление о восприятии творчества Ричардсона в русской литературе конца ХУШ-первой трети ХЕХвв. Специальное исследование указанной темы в рамках данной диссертации позволит расширить это представление и дополнить общую картину русско-европейских литературных связей ХУШ-ХГХ вв.
Постараемся теперь кратко охарактеризовать круг основных источников, печатных и рукописных, использованных нами при выполнении данного исследования. Одним из источников послужил перевод романа Ричардсона «Памела или Награжденная добродетель», выполненный И. В. Шишкиным в конца 1740-х гг. и бытовавший только в рукописном виде. В диссертации привлекаются 7 списков этого перевода, найденных нами в архивах Москвы и Петербурга.
Важнейшим источником исследования послужили издания переводов романов Ричардсона, вышедшие в России в конца ХУШв.: «Памела» (1787 и 179б),и «Кларисса» (1791-1792),15 «Грандиссон» (1793-1794 г.),16 - и новый перевод
12 Батюшков Ф. Д. Ричардсон, Пушкин и Лев Толстой. (К эволюции семейного романа: от
«Клариссы Харлоу» к «Анне Карениной») // Журнал Министерства народного просвещения. 1917.
Ч. 71. Новая серия, № 9. Отд. 3. С. 12-13; Соколянский М. Г. Литература английского просвещения в
оценках Пушкина // Вопросы русской литературы. Львов. 1969. С. 55-57; СидяковЛ. С.
Публицистика в художественной прозе Пушкина: (Незавершенные произведения рубежа 1830-х
годов и опыт «Евгения Онегина») // Ученые записки Ленинградского педагогического института.
Пушкинский сборник. Псков, 1973. С.42-58; ПетрунинаН.Н. От «Арапа Петра Великого» к
«Капитанской дочке» // Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1983. Т. 11. С. 131-148; Супонщкая
М. Л. Евгений Онегин» А.С. Пушкина и «Кларисса Гарлоу» С. Ричардсона: (К теме «Литературные
мотивы пушкинского романа») // Русская словесность. 1999. № 2. С. 34-38.
13 Батюшков Ф. Д. Ричардсон, Пушкин и Лев Толстой. С. 12-13; Поспелов Г. Н. «Евгений
Онегин» как реалистический роман // Пушкин. Сборник статей. Труды ИФЛИ. М, 1941. С. 134-136;
Кулешов В. И. Литературные связи России и Западной Европы в ХГХ веке (первая половина). М,
1977.4.1.ГлЛ.С. 135-151.
14 Памела, или Награжденная добродетель. Аглинская нравоучительная повесть сочиненная
г. Рихардсоном, в 4-х частях, переведенная с французского языка. Санктпетербург, 1787; Памела или
Награжденная добродетель. Английское творение г. Ричардсона. Переведено с французскаго новаго
и полнаго издания. Иждивением Сытина. Смоленск, 1796. Ч. 1-4.
15 Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов, истинная повесть; английское творение г.
Рихардсона. С присовокуплением к тому оставшихся по смерти Клариссы писем и духовнаго ея
завещания. Во граде св. Петра. 1791-1792. Ч. 1-6.
«Клариссы», изданный в 1848 г.17 Наряду с ними рассматриваются также переводы сочинений подражателей Ричардсона (Э. Кимбера, И. Г. Декамбон-ван дер Веркен и др.) и пародии на его романы (К. Гольдони), публиковавшиеся в России в конца ХУШ-началаХКвв.
Источниками для исследования послужили также повести писателей
сентиментального направления: П. Ю. Львова - «Российская Памела, или История
Марии, добродетельной поселянки» (1789) и В. В. Измайлова -«Летучие листочки,
или Тайные записки светской дамы» (1814), «Обе школы, или Свет и уединение»
(1814), «Противоречия, или Гордость ума и слабость сердца» (1814), в которых мы
А1 находим следы влияния романов Ричардсона.
В диссертации рассматриваются также критические статьи, рецензии и другие
отклики на романы Ричардсона, публиковавшиеся в русских литературных
журналах конца ХУШ-первой четверти ХГХ вв. Среди них особый интерес
представляют новиковские издания: «Московское ежемесячное издание» (1781),
лц, «Детское чтение для сердца и разума» (1784-1789), «Московские ведомости»
/*
(1788); журналы сентиментального направления: «Московский журнал» (1791-1792), «Чтение для вкуса, разума и чувствований» (1791-1793), «Приятное и полезное препровождение времени» (1794-1795), «Иппокрена, или Утехи любословия» (1799-1801), «Вестник Европы» (1814), «Аглая» (1808-1812), «Северный вестник» (1804-1805), «Новости русской литературы» (1802-1805), а также журналы «Русский вестник» (1809), «Соревнователь просвещения и благотворения» (1818), «Дамский журнал» (1823), «Сын отечества» (1817), «Московский вестник» (1828) и некоторые другие.
Важным источником для понимания восприятия творчества Ричардсона послужили «Письма русского путешественника» (1797-1801). Н. М. Карамзина и его рецензия на перевод «Клариссы» Ричардсона, опубликованная в «Московском журнале» в 1791 г.18 К исследованию был привлечен также труд теоретика русского сентиментализма В. С. Подшивалова («Сокращенный курс российского слога», 1796), рассматривавшего романы Ричардсона в качестве образца повествовательного жанра.
16 Английские письма, или История кавалера Грандиссона, творение г. Ричардсона,
сочинителя Памелы и Клариссы. Переведено с французскаго А. Кондратовичем. Иждивением
Сытина. Во граде св. Петра. 1793-1794. Ч1-8.
17 Кларисса или История юной барышни, содержащая в себе разные важнейшие дела частной
жизни с особенным указанием на бедствия, могущие произойти от дурного действия родителей и
детей в отношении к браку // Библиотека для чтения. 1848. Т. 87-89. Отд. 2.
18 Карамзин Н.М. Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов, сочиненная на
Английском языке Ричардсоном. Ч. 1. В граде св. Петра. 1791. [Рецензия] // Московский журнал.
1791.4.4. С 108-115.
Для оценки отношения А. С. Пушкина к творчеству Ричардсона (выраженного в несколько ироническом тоне в романе «Евгений Онегин») привлекаются и другие его сочинения: «Роман в письмах», литературно-критические статьи, переписка поэта. Особое внимание в диссертации уделено изучению экземпляра «Clarisse Harlove» из библиотеки Тригорского, в котором сохранился рисунок Пушкина и несколько его карандашных помет.19
Еще одним источником исследования послужили статьи ведущих литературных критиков первой половины XIX в.: К А. Полевого, К И. Надеждина, В.Г.Белинского и А.В.Дружинина, рассматривавших творчество Ричардсона с точки зрения перспектив развития русского романа.
1 *
На этом обзор основных источников, использованных в настоящем
исследовании, мы можем считать законченным. При анализе собранного нами
материала мы использовали историко-литературный и сравнительно-
типологический методы исследования, разработанные в трудах М. П. Алексеева, В.
ф М. Жирмунского, Ю. Д Левина, Ю. М. Лотмана, Р. Ю. Данилевского, П. Р. Заборова
и других исследователей.
В заключение определим основные вопросы, которые будут исследованы в нашей работе. Главными из них являются следующие:
Когда произошло знакомство русской образованной публики с романами Ричардсона и когда они стали доступны массовому читателю.
Кто был инициатором переводов романов Ричардсона на русский язык; кем и когда они были выполнены и в какой переводческой манере.
Как творчество Ричардсона отразилось в сочинениях русских писателей-сентименталистов. Какие идеи, темы и художественные особенности его романов оказались созвучны русским авторам.
Какую роль сыграло творчество Ричардсона в формировании эстетики русского сентиментализма.
Как менялись восприятие и оценка творчества Ричардсона в литературно-художественном процессе ХУШ - первой половины ХГХ вв.
Перейдем теперь к исследованию поставленных нами вопросов.
19 Этот экземпляр «Клариссы» хранится в рукописном отделе Пушкинского дома (ф. 244, оп. 1, №797). См.: Модзалевский К Л., Томашевский Б. В. Рукописи Пушкина, хранящиеся в Пушкинском Доме: Научное описание. М; Л., 1937. С. 283. № 797.