Введение к работе
Актуальность дидсеотапии. Изучение процесса взаимодействия русской поэзии о восточной - сложная и почти необъятная задача, что в первую очередь связано с многогранностью понятия "восточная поэзия". Успех подобного исследования прежде всего зависит от решения частных проблем на материале отдельных национальных литератур. Данная работа посвящена одной из таких проблем - проблеме усвоения русской литературой некоторых форм восточной классиче -ской поэзии на материале узбекской лирики.
Классическое искусство всегда было предметом внимания ученых-исследователей. И вое же несмотря на их многолетние и плодо -творше изыскания, здесь еше имеется множество "белых пятен",' возможность ликвидации которых появилась лишь в последние годы, в особенности в связи с провозглашением независимости республики Узбекистан. В первую очередь это выразилось в возвращении читателям огромного количества забытой или запрещенной классической литературы, а также в том, что в работах по ее изучению стали чаще объединяться усилия филооофов и литературоведов. Так, в последних работах А. Хайитметова, И. Хаккулова, М. Арипова, А. Мухаммедход-жаева* сделана своеобразная попытка систематизации материала по философии и поэзии оуфизма.
Классическая поэзия неподвлаотна времени, так как несмотря на обилие устаревших по сегодняшним меркам языковых и метафорических оборотов, кроме того, что многое в них еше не до конца по -знзнно, она продолжает волновать и очаровывать читателей кепод -дающейся описанию магической силой искусства. Более того, в течении последнего отолетия узбекская классическая поэзия перешагнула не только временные, но и территориальные границы. Благодаря ис -кусству перевода она ожила и в других национальных литературах, в том числе и в русской, обретая новую жизнь в чужой языковой фор -ме.
1 М. А р и,п о в. Гуманизм А. Навои. - Ташкент, "Узбекистан", 1991 г. /рус./; И. X а к к у л. Тасаввуф ва шеърият. - Тошкент, Адабиёт ва санъат нашриёти, 1991 й. /узб./; А. Мухаммед-ход ж а е в. Гносеология суфизма. - Душанбе, "Дониш", 1990 г. /рус./; Н. Комилов. Статьи в кн.: Алишер Навоий. Газал -лар, шархлар. - Тошкент, "Кэмалак", 1991 й. /узб./ и т. д.
Особенности процесса взаимовлияния национальных литератур получили в свое время широкие теоретические разработки в трудах Н. Конрада, В. Жирмунского, И. Брагинского, а также в монографии "Русская советская поэзия 20-30 годов и художественное наследие народов Востока" П. И. Тартаковского, где ученый рассматривает своеобразие форм взаимодействия русских поэтов-ориенталистов с поэзией Востока в указанные десятилетия. Но уже следующий период /30 - 70 гг./ представляет собой новый этап в развитии русской ориенталистики. И думается в первую очередь это связано с появле -ниєм в литературе множества профессиональных поэтов-переводчиков, успешно работавших над воссозданием восточной поэзии. Особенно интересно то, что большинство из них кроме переводных произведений создавали также и оригинальные, значительно обогатившие русскую поэзию о Востоке.
Творчество поэтов-переводчиков - это неординарное явление в системе межлитературной коммуникации. В нем происходит наиболее тесное взаимопроникновение двух культур. Здесь сильнее заметны и своеобразия взаимодействующих литератур и факторы их взаимообога -щения. И поэтому основным объектом нашего исследования выбрано творчество поэта-переводчика, а именно Семена Липкина, многие годы посвятившего работе над переводами восточной литературы, в том числе и узбекской поэзии.
Ограничиваясь изучением своеобразия лирических произведений в творчестве поэта-переводчика, мы исходим из того; что лириче -окне жанры обычно малые по объему требуют от поэта высокой кон -центрашш мыслей, эмоций, умелого и тонкого использования художественных средств. Именно в лирике наиболее ярко проявляются осо -бенности таланта поэта, а также все его успехи и неудачи. В осе -бенности это касается классических жанров восточной лирики, имеющих раз и навсегда установленные незыблемые традиции, подчинить себе которые под силу только настоящему таланту.
Наиболее интересны.! в этом отношении является жанр газели, широко представленный в творчестве узбекских поэтов. С. Липкин долго и плодотворно работал над переводами газелей и ему удалось воспроизвести на русском языке произведения м: :гих классиков персидско-таджикской поэзии. Но, мы, исходя из характера нашей работы, выбралг в качестве материала для исследования несколько об -рвзцов данного жвнра, представленных в творчестве узбекских"поэтов
Лютфи, Навои, Аваза.
Для сопоставительного анализа привлекаются переводы С. Иванова /газели Навои/, В. Звягинцевой /газели Аваза/, а также переводы восточной классики, выполненные С. Липкиным /поэмы А. Навои, рубай 0. Хайяма/.
Оригинальная лирика поэта рассматривается в качестве примера творческого развития традиций инонациональной литературы. Кроме того, в работе привлекается оригинальная проза С. Липкина, его критические статьи.
Разработанность .проблем. В процессе исследования мы опира -лись на труды навоиведов республики И. Султана, А. Каюмова, А. Хайитметова, С. Ганиевой, С. Эркинова; работы Э. Рустамова 'О Лютфи; исследования И. Брагинокого, посвященные классической поэзии Востока, а также на работу Р. Муоульманкулова "Персидско-таджикская классическая поэтика /X - ХУ вв./".
Кроме того, мы основывались на работах теоретиков и практиков перевода Дне. Шарапова, Г. Салямова, Ю. Левина, С. Иванова, М. Новиковой, Н. Комилова, Н, Владимировой, К. Джураева.
При разработке проблем, связанных о переводами многое мы извлекли из работ русских ученых В. Эткинда, А. Федорова, теоретиков а практиков перевода М. Лозинского, Г. Гачечиладзе, К. Кашкина, Норы Галь, Л. Гинзбург, Н. Любимова, В. Россельса.
При анализе оригинальной лирики мы опирались на исследования русских литературоведов и лингвистов В. Виноградова, В. Жирмунского, Лидии Гинзбург, К. Ларина.
Творчество С. Липкина в области узбекской классической поэзии уже привлекало внимание исследователей. В дискуссии на страницах "Литературной газеты" принимал участие Л. П. Каюмов, сопоставивший переводы С. Липкина и С. Иванова; Некоторых фрагментов из перево -дов Липкина касаетоя в своей статье "Лайли ва Маянун" х.амда "Сабъаи сайёр"нинг янги таржималари" А. Клименко /Таржима муаммо-лари". - Тошкент, 1991 й./, а также С. Салонова в своем докладе "Лайли ва Мажнун" достонининг руоча таржималари", тезисы которого опубликованы в Самаркандском сборнике /Бадиий таржима ва узбек адабиётининг халцаро алоцалари. - Самарканд, 1991 й./.
Определенные особенности в переводах поэм Навои /"Хамса"/, выполненных С. Липкиным рассматривает К, Джураев в своей диссерта-
Л. К а го и о в. Нетления* красота поэзии /о пар. узбекской клас, поэзии на рус. яз. С. Липкиным и С. Ивановым/. - Лит. газ.. ГЭ7Я, 13 сентября. - С. 5.
_ 6 -
ции "Сопоставительное изучение поэтических переводов в контексте межлитературных и ме«фольклорных связей". Но в этих работах творчество переводчика в основном используется в качестве вспомогательного материала или для сопоставления с текстами, взятыми как основной объект исследования. Отдельных же научных работ, посвя -щенных творчеству С. Липкина еше нет, хотя изучение опыта его работы в области переводов литературы Востока может явиться благо -датным материалом для исследований по теории перевода.
Что касаетоя оригинальной поэзии С. Липкина, здесь ему по -везло еше меньше, поскольку ввиду различных обстоятельств он многие года не имел возможности публиковать свои стихи. И тем не менее в разные годы в периодической печати появлялись статьи лите -рэтуроввдов, критиков, освещавших некоторые грани его таланта. В своей работе мы исходим из публикаций Ст. Раосадина, С. Иванова, А. Дейча, П. Нейлера, М. Грунина, К. Кулиева, А. Кешокова, В. Огнева, Л, Левиной, С, Куопанова, Бем. Дкимбинова, Д. Кугультинова, А. Дроздова, в которых авторы затрагивали определенше моменты и оригинальной, и переводческой поэзии Липкина.
Цели и задачи исследования. Основная наша задача работы, как тревфдадчхкого исследования заключается в том, чтобы проследить закономерности в соотношениях мевду подлинником и переводом, обобщить вывода из наблюдений над частными случаями перевода и таким образом определить особенности переводческой концепции С. Липкина, которая представляет собой своеобразное явление в переводческой практике.
Кроме того, мы пытаемся проследить особенности ориентальной поэзии С. Липкина и.изучить все уровни взаимодействия его ориги -нальнрй лирики о клаооической поэзией Востока.
Основной целью нашего исследования является изучение самого процесса художественного творчества, в данном случае состоящего из двух граней: переводческого и оригинального. Здесь мы стремим-оя проникнуть в особенности восприятия восточной лирики руоским поэтом и проанализировать специфику их отражения в его переводах и в оригинальной поэзии.
Научная новизна. Научная новизна исследования определяется комплексной постановкой проблем переводческого и оригинального творчества. В работе'предпринята попытка изучить условия и характер функционирования и взаимодействия в творчестве поэта эпиче -
_ 7 -
ского склада лирических жанров, отноояшихся к различным национальным культурам.
Рассматривая особенности узбекской и русской литератур, мы попытались систематизировать их взаимопроникающие формы на ваех уровнях поэтики. Подобный анализ результатов литературного взаимодействия позволил нам своеобразно осмыслить роль поэта-переводчика в развитии межлитературного процесса.
Предмет исследования. В работе произведения С. Липкина анализируются с точки зрения "полноценности перевода", которая по А. Федорову "означает исчерпывающую передачу смыслового содержания Подлинника и полноценное функционально-стиллиотическое соответст -вие ему"*. Здесь мы изучаем способы решения в творчестве С. Липкина теоретических проблем перевода, таких, как проблема соотношения верности и точности перевода /в случае гас несовпадения в работе анализируется выбор переводчика и исследуютоя его причины/, про -блема "размера" подлинника, всегда ли переводчик воссоздаёт его, и каковы причины отказа от соблюдения размера; при помощи каких принципов русского стихосложения С. Липкин стремится к воссозданию ритмического своеобразия газелей; проблемы воссоздания жанровой специфики произведений /в особенности построения текста газели/, а также проблемы воссоздания образной системы произведений /своеоб -разие использования художественных средств/, и, наконец, как про -является в переводах творческая индивидуальность 0. Липкина.
Но наше исследование не ограничивается изучением проблем пе -ретюда, так как в своей основе оно представляет собой наблюдение за процеосом взаимодействия двух литератур в творчестве, одного поэта. И здесь мы затрагиваем целый круг проблем, касающихся его оригинального творчества. Среди них проблемы поэтики, такие как проблема построения художественного текста, особенности жанровой специфики произведений, проблемы ритмического своеобразия, особенностей образной системы и использования художественных оредотв в оригинальной поэзии С. Липкина. Все эти вопросы освещаются о точки зрения взаимодействия творчества С. Липкина о культурой Востока и поэтому в работе его лирические произведения рассматриваются в первую очередь как следствие такого взаимодействия.
* А. Федоров. Осноїн обшей теории перевода. - М.: Вые - , шая школа, 1963. - С. 151.
Значение работы. Изучение переводческой концепции С. Липкина может внести определенный вклад в развитие литературоведения /в частности в изучение особенностей лирических жанров/, в развитие теории перевода и в какой-то степени в сопоставительную стилистику узбекского и русского языков. Определенную ценность исследование представит и для практики перевода. Теоретические положения диссертации могут быть использованы в учебных пособиях и методи -ческих разработках, предназначенных для гуманитарных факультетов вузов.
Апробация работы. Диссертация обсувдена на объединенном заседании отделов "Узбекской литературы XX века", "Теории литературы", "Русской литературы в Узбекистане", "Отдела Навои", "Теории лите -ратуры и литературных связей" Института литературы им. А. Навои Академии Наук Республики Узбекистан и рекомендована к зашите.
Основное содержание диссертации отражено в докладах на научно-теоретических конференциях молодых ученых Андижанского госпед -института языков и в статьях, опубликованных в республиканской печати.
CTpjKjrxpj_3pbTH. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.