Содержание к диссертации
Введение 3-21
Глава 1. Влияние англоязычной поэтической традиции на
русскоязычное творчество Иосифа Бродского 22-60
1. И. Бродский и английские поэты-«митафизики» (Доон Донн,
поэтика барокко) 23-40
2. И. Бродский и Уистен Хью Оеен 40-50
3. И. Бродский и Роберт Фрост: пастоыальный мир 50-56
4. ИрБродский и Томас Стернз Элиот 56-61
Глава 2. Английский Бродский 62-150
1. Англоязычное творчество И. Бродского 62-118
2. И. Бродский - автопереводчик '. 118-132
3. Некоторые аспекты билингвизма в творчестве
В. Набокова 132-150
Заключение 151-158
Библиография 159-174
Введение к работе
Англоязычная поэзия Иосифа Брогского млло изучена, то же следует сказать об англоозычной ликике Владимира Набокова. Между тмм, эти тексты необходимы при изуиении явления поэтического билимгвизма в современном мировом литературном процессе (М)П). Явления, имегщего богатые историко-культурные традиции, существующего в различных проявлениях и непосрндственно влияющего на формирование и взаимодействие отдельных литератур. В лингвистике билингвизм понимается как «способность переключаться с одного языка на другой в процессе общения» (157;133). Би(поли-)лингвизм синонимичен термину «многоязычие». Ж. Деррида характеризует многоязычие как «развертывание и взаимодействие разнородных семиотических пространств и структур» (163;228) то етть использование уже существующих культурных кодов и моделей. В данной работе теимин подразумевает создание автором художественного текста с использованием дуух и более языков а также макаоонической оечи и взаимодействие языков в текст.
Билингвизм всегда был шире рамок художественной литературы, человеческое общество с самого налала блло поставлено перед проблемой вырора языка, причем, языка в самом широком понимании - иеет ли рччь о внутриплеменном социальном диалекте, о профессиональных арго или о языке народа или нации. Но как явление культуры билизгвизм выделяется в мжж- и внутринациональном разниречии с первобытных вренен, хття за последние несколько тысяч лет он претерпел немало изменений.
Тема исследования предстсвляется слишком обширной. В ней выделяется несколько подтем: влияние английской поэтической традиции на русскоязычную поэзию И.Бродского, англоазычная поэзия ИБродского, межъязыковая ирра в поэзии В.Набокова и фееомен билингвизма в целом. Однако, именно такое построение продиктовано самой логикой
исследования. Без выявления результатов влияния англоозычной поэтической традиции на русскогзычного Брогского будет неполной картина трансформации его языкового сознания при переходе в иуую языковую сруду. Без исслеиования аналогичных процессов, происходящих в творчестве В.Нааокова, станет недостаточным подтверждение некоторых положений, характеризующих фееомен билингвизма. Обширность в формулировке диссертационной тммы не предполагает с нашей стороны тщательной проработки веех затронутых в ней аспектов. Но именно такая широкая постановка проблемы позволяет рассмотреть ее в контексте мирового литературного процесса (М)П), как звнно в цппи взаимосвязанных явлений. Работа становится еще одним шогом в изучении глобальных процессов МЛП.
Мировая литература - поток множества разноязычных национальных литератур, тесно соприкасающихся или относительно изолированных дууг от друга. МЛП осуществляет две системы связей: собственно литературные и связи литературы с историкоокультурной ситуйцией. Эта концепция намечена у ДСС. Лихачева: «Литература получает энергию из действительности, стрсится из вещаства, «захваченного» в действительности... Этот захват производится не только отдельным автором в отдельном произведении. В процессе развития литературы существует внутренняя миграция наблюдений опыта «стилистических ковов» - художыственных условностей» (114;Щ;403). Миирация происходит на различных уровнях: на уровне автора произведени, на уловне различных литератур С проблемой взаимодействия отдельных национальных литератур в МЛП и сложностями с идентификацией культурной и национальной принадлежности аврора и тетста столснулся не токько XX вкк И изуиение глобальных процессов возникающих при взаимодействии относительно независимых литератур неизбежно связано с воппосом о художественном переводе и вопросом о билингвизме или
полилингвизме в литературе.
\^еГОДНЯ ИНОЯЗЫЧНаЯ Jirll epuiypd В UUxiUJiilUM. lljJC^v^ IdoJlC-tlu -d
переводном виде. Именно перевод, зачастую, создает представление оо авторе и произведении, переводчик может служить связующим звеном между писателями, часто через его посредничество осуществляется «внутренняя миграция опыта» (114;Ш;403). Сложность понятия «перевод» отражает разнообразие существующих определений, основывающихся на его внутрилитературных и историко-культурных связях. Академическое определение дано А.В. Федоровым в «Основах общей теории перевода»; это «процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом -переводящем - языке (ПЯ)» (183;9). Переводом также называется результат этого процесса. Определение А.В. Федорова справедливо, но не отражает всей глубины явления. Показательное высказывание времен Советской власти характеризует идеологическую роль перевода: «художественный перевод, один из важнейших участков идеологического фронта, с первых дней Советской власти находился в поле пристального внимания партийных и советских органов республики» (69;153). Он в этой ситуации становится подобием фильтра, пропускающего лишь определенную литературу. Язык проявляет сакральную функцию и начинает играть роль дополнительного шифра, хранящего текст от непосвященных. Акт знакомства с иноязычной литературой в этом случае носит сакральный оттенок, так как это всегда выход за некий предел, преодоление языкового барьера. Перевод не отменяет этого обстоятельства. Наоборот, именно метафизическое понимание перевода максимально отражает его суть. Он отсылает к «высшему языку: в нем гармония или взаимодополняющее единство всех, самых разных способов адресации, и он непогрешимо выражает таинственную связь, примиряющую все языки» (49;183).
Перевод устремлен к центру, где собрана в онну точку «такая чистая возможность сопряжения всего, которая способна смма по себе порождать смысл помимо любого устаногленного и ограниченного смысла» (49;185). Отнишения оригинала и перевода сложны, часто перевод становится самостыятельным произведением («На севере диком...» М.Ю. Лермонтова), но главное в их отношениях - попытка перенести произведение в другой яыык и попытка переводчика жить по законам чужого наречия: «искусство перевода требует смирения, подчинения оригиналу...» (50;72). В любом случае, перевод, в некоторой степени, стремится к преодолению ограниченности смыслов и поиску абсооютной истины. Будто некогда всеобщий смысл и абсолютная истина оказались частями разнесенными по раыным наречиям.
Путь восстановления всеобщего смысла лежит не только через пердвод. В истории литературы не единичны слачаи создания оригинальных произведений при использовании нескильких (чщще - двух) языков. Применительно к русской литературе, одним из первых нужно назвать «Слово о полку Игореве» (15) и «Хожение за три мяря» Афанасия Никитина (12). Восыочные элетенты в «Слове...» пронизывают вссь текст. «Это кассется не токько тюркской лекиики, но и его стиля, образов, сравнений, метафор и др., аналоги которым мнжно найти в фольклоре некоторых тюркских народов» (41;60). В «Хожении за три моря», помимо большого количества иноязычной лекиики, етть целые иноязычные вставки в основной тетст: «Бесерменинъ же М^еликъ тттъ мя много понуди в весу бесерменьскую стати; азъ же ему рекохъ: «Господине! ты нараръ кыларесен, мендя назазъ киларьменъ- ты бшшь назазъ киларьсизъменда 3 каларененьмень гарипъ асень инчзй» (186;220-221). Вяяд ли следует объяснять это одной из первых примитивных попыток создания метаязык, или передачей местного колорита (метаязык здесь понимается как некий идеальный язык возникший на освове веех существующих ранее языков},
Внжно в эоом слачае мнение Б.А. Успеоского, который говорит о тмм, что в древнерусской культуре географическое путешествие рассматривалось как перемещение по «карте» религиозно-моральных сиетем (178;381). Греховность места обусловливает выбор языка, Афинасий Никитин «прибегает в соответствующих случаях как бы к общему «бусурманскому» языку: татарский, персидский и арабский языки объединяются именно по признаку своей неправильности» (178;396). Для Никитина как носителя средневекового русского языкового сознания применение «неправильного языка» могло бтть обусловлено непристойным содержанием или ненормальным местом (178;398). Такое поведение сложилось в условиях диглоссии, когда «каждый яыык оказывается соотнесен с самостыятельным миром ситуаций, который организуется как семантическое целое» (180;38). Успенский выявляет вауную специфику русского языкового и культурного сознания: «...в условиях диглоссии как языкового и культурного механизма - принцнпиально отсутствует нейтральная семантическая зоаа» (180;40). Это оказало огромное влияние на формирование соврегенного языкового сознания, а также на развитие литературы в целом. В очередной раз подтверждается тесная связь мджду языком и восприятием действительности.
Однако, причины появления языковых гибридов далеко не ограничиваются боязнью кощунственного повеяения. Они обусловлены исторически; «Для аристократических жаргонов XIX вкка типично блло пересыпание рччи иностранщиной, сначала - французской..,, позднее -английской » (154;132). Образование русского, как и любого другого языка, - это результат взаимодействия нескильких языков. Французский язык, осоненно в XIX веке, сильно повлиял на формирование русского литературного языка: «Птэты налала XIX вкка существовали в общем русско-французском контексте; у них блло два языка и две литературы. Недаром писалось..., что в ту прру французский яыык в России межет
рассматриваться как особый стиль русского». (196;525). А древнерусская литература возникла прежде всего как церковнославянская или болгарославянская.
Явление билингвизма прослеживалось всдгда в хдде исторического развития, национальные литературы всдгда проникали дууг в друга, но они же и все более закреплялись в рамках более четко оформлявшихся национальных языков. В античности существовал греко-латинский билингвизм. В Европе с V по XVIII ввв. латынь играла рлль международного языка науки. По латыни писали Т. Мор, Э. Роттердамский. Чаще в пародийном духе, латынью пользсвались ваганты. В XX в. Многоязычие, например, якко проявилось у Дж. Джойса в романе «Улисс» (5), где основной текст пересыпан греческими, латинскими, итальянскими, английскими, ирландскими, немецкими, французскими, древнееврейскими, испанскими словами и фразами. Как эксперимент оно господствует в романе «Поминки по Финнегану».
МЛП - это прежде всего диалектический процесс, где языковая межнациональная интеграция иеет одновременно с национальным языковым обособлением литератур. В России многие образыванные литераторы упражнялись с иными языками. В 1730 гдду В.К. Тредиаковский издал собрание стихотворений, написанных на русском и французском. Французские стихотворения етть у А.С. Пушкина. Но эти попытки лежат скорее в области языковых экспериментов, поэты XVIII вкка не оставили следа как значимые поэты-билингвы. В данный период ваенее блло влияние французских, немецких, польских образцов на развитие русской поэзии. М.В. Ломоносов опирался в подготовке своей реформы прежде всего на немецкую поэзию. Как переводчик Шекспира, Стерна, Лессинга, Оссиана и других авторов заявил о сббе Н.М. Карнмзин. В XVIII веке еще не существовало резкого противопоставления русской и западной культур В XIX вкке ситуация изменилась. Турвенев,
Достоевский, Тютчев, Гоголь, Герцен подолгу жили за границей, где написали многие соои произведения, причем, не только на русском. В частности, И.С. Тургенев соадал несколько театральных вещиц на французском для театра П. Виордо. Но их творчество стало прежде всего фактом русской литературы и культуры. Национальное своеобразие русской литературы проявилось очень отчетливо, не свелось к подражаниям. Диалектический парадокс в тмм, что XIX век - это время утверждения русского языка, национального своеояразия. Высказывания первой половины XIX вкка свидететьствуют: «На улице - это естестйенный, природный язык; в гостиных, при дворе - это язык, недавно вошедший в употребление, навязываемый придворным волей монарха» (155;610).
На определенном историческом этапе национальное своеоеразие, которое, вслед за Д.С. Лихачевым, мнжно определить как наличие «неких постоянных признаков содержания и формы, отлииающих ее от других национальных литератур, неких неизыенных идей, настроений, эмоционального строя или морыльных качеств, сопутствующих веем произведениям этой литературы» (114;1;29;), стлло показмтелем, определяющим культурную и языковую принадлежность автора. Роман Л.Н. Толстого, написанный почти на 5 % на французском, тем не менее не перестает бтть русским романом. Объяснение Л.Н. Толстого по пододу тагого количества французского текста неожиданно подтверждает тезис о связи языка и мышления важности этой связи для художественного творчеств, а также объясняет некоторые особенности творчества авторов-билингвов: «Занимаясь эпохой налала нынешнего век, изображая лцца русские известного обществ, и Наполеон, и (Ьранпузов имивших такое пп5гмпе 5дтястие в жнзни тгго впеиени я невнльно увлекся (Ьотэмой иктпя^рния- того fhrwHrrv^cfcoro сютя /та мысли больше чем это блло (\15;516) Уникальность ситуации данного периода в тмм что
билизгвизм не противоречил национальному своеобразию, но наоборот, участвовал в его станоилении: «Пушкин был двуязычен, хття стххи писал только на русском. (Несколько французских не в счет - Пушкин сам понимал, что они ученическиенц.)ки.Французские поэты, которых он высоко ценило..это...поэты XVIII века. Эвсрист Парни, Вольтер и Андрей Шенье. Боуьшую рлль в становлении его собственного поэтического стлля сыграли некоторые из современников» (196;107). Утверждение о двуязычии Пушкина парадоксально лшшь на первый взгляд. Явиение билингвизма дреенее, как смма литература, хття его функции и аспекты изменяются. Данная работа посвящена именно изучению межъызыковых и межлитературных связей. Справедливость постановки этой проблемы еще раз подтверждает высказывание Л. Лосева, сравнивающего А. Пушкина и И. Брогского как поэтов-билингвов: «...и тот и другой решительно обогатили наш духовный мрр, «переводя на русский», органически приращивая к русской ментальности фмрмы художественной восприимчивости, к русскому языку средства выражения, изначально им не свойственные (Пушкин - галльские, Бродский - англокельтские, оба -латинские) (118;15).
Попытки проследить взаимосвязь языка, языкового сознания и литературы свидетельствуют о важности проблемы. Существует ряд работ, не имиющих узко-лингвистического направления, но посвященных эиим вопросам. Бахтин М.М. на примере эпохи Ренессанса, «эпохи конца двуязычия и языковой смены» (44;514), показал как «актовное многоязычие и способность глядеть на свой яыык извне.аюделают сознание исключительно свободным по отношению к языку. Наступает свобода образов и их сочетаний свобода от речевых нррм и языковой иерархии, раздиления высокого и низкого и тд..» (44;521). Эта мысль своевременна не токько для изучения соврегенного состояния литературы, но межет бтть применена укко к творчеству авторов-билингвов. Данная работа
призвана также затронуть тезис М.М. Бахтина о тмм, что «языки - это мировоззрения» (44;521), выбор языка влеяет на построение картины мира. Оиним из полюсов проблемы является гипотеза Э. Сепира и Б. Ли Уорфа, утверждающая, что «не реальность определяет язык, а язык, всякий раз по-новому, членит реальность» (156;73). Мысль о взаимосвязи языка и сознания прослеживается и в работах В. Гумбольдта, он ввидит понятие «языковой внутренней формы» - «национально-своеобразный способ представления предметов внешнего мира, стоящий между человеком и природой и создающий особое «языковое» мировиззрение каждого народа» (138;154). В языке, по мнинию Гумбольдта, фиксируется определенное мировоззрение, отраеающее духовные качества народа, его носителя. Но, вместе с тем, любой яыык содержит некую общечеловеческую основу, «некую совокупность идей, соответствующую безграничным возможностям человеческого прогресса» (187;70). Наряду с признанием национального своеобразия за языком и литературой возникли концепции, определяющие дальиейший ход развития литератур по птти слияния. Д.С. Лихачев писал, что в будущем «национальная ограниченность литератур должна исчеьнуть, национальные же ценности -оплодотворить оыыт литератур веех стран» (114;Ш;423). Правда, он обусловливал это социальными процессами. Причины этгго явления более глубоки нелели просто социальные. Елли справедливо утвередение что человечество подчинено глобальным законам мироядания, то их действие неизбежно распространяется как на жнзнь общества в целом так и на составные его части. Очеоидно что каждая литература предлагает соою картину мир, на определенном этппе эта картина формируетс, складсваются отличительные особенности. Но процессы дифференциации и интеграции идут паралоельно поиск национальными литературами сближения неизнежен. В МЛН существует диалектическое взаимодействие дуух тенденций! за национальный яыык и культуру и за
мультикультурализм, стть которого в литературе выразил Д.С. Лихачев. Произведения мировой литературы представляют собой совокупность взаимодиполняющих смыслов, причем они не могут бтть доступны одновременно. Читатель или автор всдгда имеет длло с частью, какой-либо стороной литературного процесса.
Путь преодоления языковой ограниченности предлагался сторонниками иееи создания искусственного языка. Пемвыми в пользу создания такого языка, который был бы способен выразить положения любой современной научной или философской системы, высказались еще в XVII вкке Декарт и Лейбниц. Однако, осущеитвление этих замослов относится уже к XIX в^тс когда аыли изобрнтены искусственные езыии: волкпюк, эсперанто, идо и т. п.» (154;513). Недостаток и ограниченность этих языков в тмм, что они охваюывают узкий кууг понятий и не снимают вопроса о национальном языковом сознании. А.А. Реформатский, вслед за идеями мирового, в частности, западного, языкознания, справедливо говорит о тмм, что «подлинный международный яыык может образсваться лишь исторически на бззе реальных национальных языков» (154;514). Хотя немаловажно, что в освове любого национального языка летат, как правило, несколько праязыков, и языки неизбежно влияют дууг на друга. Соотвеоственно, современные национальные языки станут, в соою очередь, праязыками для будущего метаязыка. Билингвизм - способ взаимодействия языков, он расширяет границы познаваемого.
С одной стороны, билизгвизм - способность автора создавать эстетически значимые тексты на дуух и более языках и, соответственно, сам продукт такого творчества. С другой, это иоой этап в развитии человеческого творческого сознания: «принадлежность к дуум культурам, или проще говоря, это двуязычие... Эоо, елли угодно, совершенно замечательная ситуация психически. Потому что ты сидишь как бы на вершине грры и видишь оба ее склона» (64; 198). Слова ИрБродского как
нельзя лучше характеризуют сущность билингвизма. Это возможность жить сразу по нескильким моделям мира. Так как яыык - прежде всего модель сознания, воплощение картины мира. Билингвизм - шаг на птти к появлению (или возвращению) метаязыка, единого и всеобщего. Билингвизм и полилингвизм меняет взгляд на литературный процесс. От читателя требуется определенная подготовка, чтобы ориентироваться, по суии, в метатексте, уходящем корнями в несколько культур и несколько языков. Необходимость ногого взгляда на МЛП и особое положение соврегенного читателя подтверждает, в частности, И.С. Скоропанова. Она говорит о том, что «постмодернистская литература обращена одновременно и к высокоинтеллектуальному, и к массовому читателю. Это предопределяет ее гибридность... Данный принцип находит соое выражение в двууровневой или многоуровневой организации текста, двуязычии или многиязычии при равноправии каждого из языков. Это порождает принципиально новый литературный язык, которого не знлло прежнее искусство. (Подчеркнуто моою - М.Ж.) Уже сам яыык является выразителем иееи плюрализма» (163;49).
Рассматривая своеобразие билингвизма в русской литературе, нужно учитывать ваоное обстоятельство относительной изолированности граждан России, имевшей место на раыных этапах истории: «В России сущесивование окружено такими стеснениями, что каждыйе..лелеет тауную мечту уехать кдда глаза глядят, но мечте этой не суждено претвориться в жизнь. Дворянам не дюют паспортов, у крестьян нет дегег, и все остаются на месте, сидят по своим углам с терпением и мужеством отчаяния» (155;620). Эта запись относится к 1839 гоыы. Совраменная история также длла немало поводов видеть экзктику в иностранцах, их культуре и языке. Но несправедливо блло бы выделять в русской литератур е XX в. токько В. Набокова и И. Брогского в качестве автвров, рабоиающих с другими языками. В «Тихом Дене» М. Шовохова
присутствует украинская речь. Комически сниженный, макаронический вариант билингвизма дан у Д. Бедного в поэме «Масифест барона Врангеля». Некоторые юморески чешского писателя-сатирика Я. Гашека написаны на русском. Поэтические эксперименты в русском языке принадлежат австрийскому поэту P.M. Рильке. В годы сущесивования СССР многие национальные поэты стлли известны, благодаря русским переводам (Р. Гамзатов, К. Гамсахурдия и др.). В данный период многие авторы писали на родном национальном и на русском языках. Двуязычны Ч. Айтматов, В. Быков. Творчество Г. Айги представлено на чувашском и русском. Своебразие билингвизма в России в том, что это более чем разноязычие, это некий прырыв за границы географические и метафиеические. Он зачастую джже драматичен. Данное явление глубоко значимо в русской литературе и поэтому сегодня изучение би(поли-)лингвизма актуально как никогда. Роман «Generation П» В. Пелевина «написан на фантастической смеси русского и английского, где оиин и тот же текст и джже просто слово наделяется двойным смыслом в сллу двогного статуса, т. е. на хдду стансвится метафорой...Даже простое написание русского текста латиницей (что происходит сплошь и рядом) сразу же создает этот второй метафорический пласт смысла: «UMOM ROSSIJU NYE PONYAT, / V ROSSIJU MOJNO TOLKO VERIT / «SMIRNOFF». (112;215). Пеиевин не первый использовал это, среди пиедшественников - тот же В. Набоков. Важна именно тенденция к свободному использованию юазных языков Сделать данностью выход "ппцтте ^то достаточно сеоьезная попытка изменить стутус и пусской литепатупы и пусского языка в сознании его носител. Кооме того у тТрттр-отлиа ттостятпчно свпбобпятнп помимо языковых пеюесскаются кллтьтлттные коннотаци. В слачае с последним важен еще оиин мотен.
^па тсомпоютспов новяэт ппостпянственно-впеменная цивилизаци. -Пело в
том что латинский алЛавит чувствует себя в виотуэльном пюостванстве
гораздо уверенней кириллицы. Чтсто в Сети (во избежание проблем с передачей информации) общение ведется на волкпюке - русском тексте, запиоанном латийицей. Миогие тетсты существуют в эоом виде. Процитированное стихотворение - это еще и цитирование докомпьютерной цивилизации на языке компьютерной цивилизации, Тоже вариант полилмнгвизма - цитация в пределах одной культуры.
Делее М. Липовецкий продолжает (112): «У Сорокина многоязычие еще гуее. С одной стоыоны, это кропотливо воссоздаваемые художественные языки (подчеркнуто моою - М.Ж.) Толстого, Чехова, Достоовского, Набокова, Пастернака, Платонова, Симонова, соцреалистического масскульта и проч. - никогда прежде Сорокин не собирал такой пестрой компании в пределах одного достаточно стройного сюжета...Но это еще не все. Герои Сорокина из будущего говорят на Русско-китайском пиджине (к роману прилагается словарь китайских соов и выражений), кроме тооо, там же звучит некий придуманный жаргон будущего, состоящий из давно опробованных Сорокиным «заумных» идиом тппа «сопливить отношения» или «раскрасить носорога»...Вдобавок то и дело мелькают французские обороты, речь «землеебов» насыщена старославянизмами, Веста Сталина пеет песню по-немецки (без пере)ода) папа Ърогского общается с сыном на идиш...» (112;215). Очеоидно, что использование полилингвизма несет большую художественную нагрузк, становится ваыным художественным приемом. Иноязычные вставки в основной текст - не открытие опять же Пелевина и Сооокин. Вставки на французском языке есьь например в дилогии Генриха Манна о Генрихе IV. Отличие в том, что билизгвизм все чщще
ТТРП&ПЯСТЯ6Т в TTOJTHJTHHFRpnM и ТТПи ЭоОМ УСИЛИВЗ-СТСЯ игоовой. зскгскт ЙРШИНГВИЗМ, ППбВОиШЭТОШИЙ ГГООИЗВбЛбНИб в МНОГО уЗЫКОВУЮ HFD.
Обобо нужно скатать о «художественных языках». Они складываются из несколько иыых средств: отчасти это излюбленные
синтакиические конструкции, тропы и стилистичесике фигуры, но главным образом, это определенная филисофско-эстетическая концепция, которой подчинено все остальное, В рамках данной работы художественные языки не будут считаться вариантом билингвизма. К явлением многоязычия может бтть отнесено смешение идиолектов (партийный жаргон, феня), так как в них достаточно развита и унинальна система понятий и отношений (синтакиических и семантических) мджду ними. Художественные языки не имеют таких свойств, они несут печать личности, отдюда проистекает их своеобразие - налицо другой принцип построения. Однако воссоздание языков писателей или прямое копииование фрагментов уже написанных произведений не есть платиат. Рччь иеет об инсталляции (169). Термин заслуживает тооо, чтобы стать академическим, в связи с частыми разговорами о «компьютерной литературе». Инсталляция - это диалог компьютерной цивилизации с докомпьютерной, цитация. В виртуальном простванстве части единого метатекста свободно перемещаются относительно дууг друга. Возникает иаая подача и иоое восприятие информации - процесс аналогичный изобретению книгопечатания.
Билингвизм может существовать в пределах национальной литературы, в рамках творчества одного аврора или отдельного произведения. По припципу образования это может бтть смешением дуух или многих языков, запись в несвойственной для данного языка транскрипции, макароническая речь, пародирование одного языка через другой. Учитывая различные фмрмы билингвизма, особо нужно заострить внимание на поэтической фмрме исследуемых текстов: «Поэтический яыык мыслится вообще как онтологическая данность, как стаднально первичное явление существующее до опыта» (177;328). Вопрос о взаимодействии языков в ликике В.Нааоков, И.Бродского и в ликике вообще лежит несколько в иоой плосиост, чем в прозе так как существует мнение, что «поэзия - уже перевод с родного языка на чужой - будь то французский
или немецкий - невожно. Для поэта нет родного языка. Писать стихи и значит перелагать» (132;92). Идея МеЦветаевой вееет к пониманию языка поэзии как особого метаязыка, обладающего некими абсолютными признаками и правилами. В 1937 году поэтесса пишет письмо Полю Валери, отказавшемуся переводить на французский А.СкПушкина: «Как может бтть непереводим уже переведенный, переложивший на соой (общечеловеческий) несказанное и несказанное? Но переводить такого поэта должен поэт» (199;178). Яыык поизии международный и национальный одновременно, он межет вбирать в себя любые национальные языки и элементы, в нем могут нарушаться правила отдельного языка, но незбежно закрепляются некоторые абсоыютные закономерности. Эту мысль подтверждает гармоничное сосуществование различных языков в поэтическом тексте. Однако, нужно различать особенности исключительно поэтические и взаимодействие языков как таковых в поэтическом тексте.
Многоязычие существует на микро- и макроуровнях, соотвутствуя теирии изоморфизма. Вслед за Бахтиным, Липовецкий утверждает, что «многоязычие - это тот бульон, в котором распадаются традиционные фмрмы мысли и зачинаются неведомые прежде гибриды, из которых мугут вырасти монстры, но мугут образсваться и такие мутации, которые будут наследоваться в поколениях» (112;215). Сегодня, видимо, и происходит рождение таких мутаций.
АКТТАЛЬНОСТЬ данной работы состоит в тмм, что она посвящена изуиению примеров «внутренней миграции» между литературами и языками, а также их связи с явлением билингвизма - ваыным аспектом в развитии МЛП. Изучение билингвизма и творчества писателей-билингвов позволяет посмотреть на МЛП, как на процесс формирования глобального метатекста и метаязыка. Исследование затраеивает также немаловажную проблему перевода, возможности создания адекватной художественной
информации на другом языке.
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ состоит в следующем:
развить и подкрепить номыми доказательствами теиис о том, что автор-гилингв (на примере И.Бродского и В.Нааокова) пишет на языковом гибриде, включающем в себя элетенты известных ему языков. Слиль билингвов - это, во мнмгом, межъязыковая игра.
рассмотреть явление билингвизма и его фуикцию в МЛП на даоном этапе развития.
- наметить факты, указывающие на свззь мышления и языка на
уровне художественного текста. С тех пор как предметом искусства стала
не токько действительность, но и сммо искусство (модернизм,
постмодернизм), в литературе все более актуализируется проблема языка
как элетента творчества.
Цель исследования реализована в следующих ЗАДАЧАХ:
выявить англоязычное влияние (язык, культура, литература) на русскоязычную поэзию И.Бродского на различных уровнях: фонетическом, грамматическом, идейно-образном и т.д., путем сопоставления с рядом иноязычных поэтов.
изучить особенности англоязычной поизии И. Бродского и В. Набокова, а также ее место в творчестве поэтов.
сопоставить оригиналы и автопереводы текстов ИрБродского, на предмет приоритетов, которые стивит авоор при переводе своих стихотворений.
найти и сопоставить примеры взаимодействия языков и языковой игры в поэзии И.Бродского и в поэзии и прозе В.Набокова.
поставить вопрос о культурной и языковой идентификации авторов-билингвов.
МАТЕРИАЛОМ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ слижит русскоязычная, англоазычная поэзия И. Брогского и его автопереводы, а также
англоязычная поизия В. Набокова, в том числе поэма «Pale Fire», и его прозаический рассказ «First Love» (1948). Исслеиование затрагивает и русскоязычные тексты авторов. Поэтов объединяет совпадение некоторых фактов биографии. В частности, эмиграция, которая сама по себе не делает пислтеля билингвом, но может этмму способствовать. Их объединяет тажже сходное положение в русской литеретуре. Оба осуществили выход за некий прелел, установленный национальной культурой: «Бродский был первым после Набокова, которому удалось исключительно самолечением полностью избавиться от этгго русского недуга, токки по мировой культуре» (146;46).
Русско-американскому творчеству В.Набокова посвящено множество исследований, срдди них работы Г.А.Левинтона, М.Медарич, Пекка Тамми, В.Ерофеева, Л.Кациса и других. Хотя, большинство из них относится к презе. В исследованиях о Бродском основное внимание напрнвлено на русскоязычное творчество поэта, его переводческую деятельность и свззи иноязычными литературными традициями. Безусловно, англоязычное творчество Набокова гораздо боеее обширно (в стононе оставим вопрос о равноценности эстетической значимости), но исследование билингвизма буеет неполным без них обхих.
Данное направление исследования требует внимания к нескольким основным проблемам. Первая - как взаимодействуют языки в творчестве автора-билингва на всех уровнях: звуковом, метро-ритмическом, идейно-образном. Автор-билингв пишет на языковом гибриде, вклюеающем в себя элементы всех известных ему языков. Дж.Стайнер выскаеывает иеею о «фильтровании одного языка при пощощи грамматических и культурных взглядов на мрр свойственных языку другому.в.произведения, написанные на любом из дуух языков, являются в какой-то стенени «метапереводами» с другого» (73;425-426). Мысль, безусловно, справедливая. Владея другим языком авоор автоматически подключается к множеству языковых и
культурных свезей и значений. Слиль билингвов - межъязыковая игра, сознательная или неосознанная. В этом уникальность стиля, который находится меж национальных литератур.
Вторая крупная проблема, встающая перед исследователем, -культурная принадлежность автора, так как он находится одновременно в нескильких культурных ситуациях. Подобное явление лшшь подтверждает гипотезы об «экстратерриториальности» литературы XX вкка (73;425), стииании межнациональных границ.
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: в хдде работы блли применены сравнительно-исторический и культурно-исторический методы. семиотический метод (при выяснении значения обр)за). При анализе поэтических текстов использован метод имангнтного (структурного) анализа (Лотман Ю.М.) в сочетании с методом мотивного анализа (Гаспаров Б.).).
ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫЫОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:
Творческая индивидуальность И. Бродского во многом сложилась под влиением англоозычной поэзии и английского языка, которое проявилось на веех уровнях организации текста.
Приоритеты, выделямые Бродским в русскоязычном творчестве, блли перенесены им в соою англоязычную поэзию, которая во многом не следует английской и американской поэтическим традициям.
- Английский В.Набокова имеет «сильный русский акцент» (50;168).
- В билингвизме В. Набокова сиеен игровой аспект, ставший очень
актуальным в современной литературе.
Поэтический яыык И. Бродского и В. Набокова имеет общие черты, что позволяет говтрить об особом стлле авторов-билингвов.
Литература полилингвистична в принципе, но билизгвизм приобретает на современном этапе отличительные специфические черты, изменяется также его положение в МЛП.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ: материалы данного
исслеиования могут бтть использованы при разработке спецкурсов и спецсеминаров по заруоежной и современной русской литературе.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ: Доклады, разработанные в рамках данной темы, обсуждались на следующих конференциях:
Научно-практическая конференция (БФСГУ, апрель 1999).
Русская литературная классика: В.Набоков. Л.Леонов. АлПлатонов (СУУ, декабрь 1999).
-Оещее литературоведение и журналистика: проблемы исследовательской методологии и вузовской методики (СУУ, декабрь 1999).
- Научно-практическая конференция (БФСГУ, апрель 2000).
- Саратовская филологическая шлола на рубеже веков: итоги и
перспективы (СУУ, аплель 2000).
- Русская литература XX веаа: итоги и перспективы (МГУ им. М.В.
Ломоносова, ноябрь 2000).
- ХШ Пуришевские чтения: всемирная литература в контексте культуры (Mill У, апрель 2001).