Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Языковые ресурсы экспрессии современной французской прессы
1. Функционально-стилевая роль научно-технической терминологии и специальной лексики 23
2. Экспрессивные свойства окказиональной иноязычной лексики и формы ее внедрения в текст 49
3. Реализация разговорных элементов в плане создания экспрессии 58
4. Функциональная нагрузка историзмов и устаревшей лексики в языке современной прессы 62
5. Специфические черты газетных неологизмов и их экспрессивная функция 70
6. Экспрессивная функция фразеологизмов и их преобразований 77
Глава II. Образные средства создания экспрессии и способы усиления ее выразительности
1. Газетная метафора и процесс интенсификации ее выразительности 97
2. Разновидности метонимии и ее функция в процессе создания газетной экспрессии 112
3. Эксцрессивный характер и особенности олицетворения 118
4. Экспрессивная функция эпитета с оценочной окраской 123
5. Семантический механизм создания образного сравнения 131
Глава III. Экспресс в структуре текста газетно-журнальных жанров
1. Особенности экспрессивной функции сцепления 141
2. Интенсивность экспрессивного заряда конвергенции 150
3. Экспрессивный характер приема обманутого ожидания в тексте 160
4. Стилистическая функция повтора в процессе усиления экспрессии 166
Заключение 174
Библиография 183
- Экспрессивные свойства окказиональной иноязычной лексики и формы ее внедрения в текст
- Реализация разговорных элементов в плане создания экспрессии
- Разновидности метонимии и ее функция в процессе создания газетной экспрессии
- Интенсивность экспрессивного заряда конвергенции
Введение к работе
I. Экспрессия - один из важных факторов языка, представляющий существенный элемент семантики. Многообразие форм проявления экспрессии, включающее все значимые единицы языка и различные способы ее создания, свидетельствует как о широте этого явления, так и об активности его протекания в языковой практике.
Включая эмоциональность и оценочность, экспрессия способствует созданию особого аспекта, определяющего дополнительную информацию. Экспрессивные значения являются добавочными представлениями, которые накладываются на смысл, "так как любое слово, обладая своеобразным семантическим ядром различной плотности и объема, окружено густой сетью дополнительных аффективных и социальных ассоциативных связей" ( Guiraud, 1964, 124). Экспрессивно-эмоциональные и экспрессивно-оценочные значения составляют неотъемлемую часть лексико-семантической системы языка и, противопоставляясь нейтральным значениям, отражают факт его стилистического расслоения. Оценочные качества экспрессии наиболее ярко проявляются в публицистических жанрах, где информативная функция сочетается с функцией воздействия на читательскую аудиторию, а "динамика изложения сочетается с экономией речевых средств и образностью повествования" (Горбунов, 224).
В основе экспрессивности речи лежит отношение говорящего (пишущего) к высказываемой мысли,оценка лиц,предметов,явлений при помощи различных средств языка. Кроме слов,оценочность которых заложена в их семантике (ингерентная экспрессивность),экспрессивную оценочность приобретают многие лексемы вследствие употребления
их в контексте, в частности при переносном или образном значении (адгерентная экспрессивность). Образность - один из элементов формы и, как форма, она тесно связана с выражаемой мыслью. Содержание не может оставаться неизменным при изменении формы или хотя бы отдельных ее компонентов (Головин, 89).
Ввиду того, что форма, в которой выражается речевая экспрессия, многообразна и может заключаться в фонетических, морфологических, лексико-семантических, синтаксических явлениях, в особом построении текста на значительных по величине отрезках, изучение средств выражения экспрессии тлеет большое значение в данной проблеме.
Методологической основой, использованной в настоящей работе, является марксистско-ленинское учение о диалектическом единстве формы и содержания. Форма и содержание неразрывно связаны: "Форма существенна. Сущность формирована. Так или иначе в зависимости и от сущности..." (Ленин, т.29, 129). Форма и содержание находятся в процессе непрерывного развития и изменения, причем ведущая, определяющая роль принадлежит содержанию. Развиваясь обычно быстрее, активнее чем форма, которой свойственна определенная тенденция к сохранению, консервативности, содержание может "перерасти" форму, тогда соответствие между ними нарушается, появляется противоречие, так охарактеризованное В.И.Лениным: "борьба содержания с формой и обратно. Сбрасывание формы, переделка содержания" (Ленин, т.29, 203). Марксистское понимание необходимости изучения взаимосвязей между формой и содержанием подтверждается следующим положением: "если бы форма проявления и сущность вещей непосредственно совпадали, то всякая наука была бы излишня" (Маркс, т.25, ч.П, 384).
Проявляясь во всех функциональных стилях, кроме научного
(за исключением некоторых его подвидов) и делового, экспрессивность представляет значительный научный интерес. В частности, приобретает актуальность изучение речевой экспрессии в языке современной прессы.
В настоящее время средства массовой информации и пропаганды (главные из которых - пресса, радио, телевидение) являются важным орудием формирования и отражения общественного мнения. Различные формы вещания подчинены первой задаче - полнее и быстрее донести общественности огромный поток информации. Ведущая роль среди средств массовой информации и пропаганды принадлежит прессе.
К.Маркс определил прессу "громким выражением повседневных мыслей и чувств народа" (Маркс, I, 166). В обществе пресса служит средством коммуникации, инструментом отображения жизненных процессов, орудием идеологического влияния, формирования общественного мнения. Общественную функцию прессы четко сформулировал В.И.Ленин: "Газета не только коллективный пропагандист и коллективный агитатор, но также и коллективный организатор" (Ленин, т.5, II). Обосновывая политическую организацию прессы, В.И.Ленин разработал принцип партийности деятельности печати, выражающегося в идейной позиции любого печатного издания, отражающего интересы определенных классов и социальных групп (Ленин, т.12, 99-105, т.47, 133). Принцип партийности определяет не только идеологическую направленность содержания публикаций, но и особенности их формы, прежде всего языка и стиля газетно-публицистической речи (Язык и стиль,6).
Особо важная роль среди средств массовой информации и пропаганды принадлежит газете. Это объясняется тем, что газета является старейшим из всех видов средств информации. Именно в газете складывались основные стилистические приемы и средства, которые впоследствии стали достоянием остальных форм устного общения с
аудиторией (Васильева, 7). Поэтому язык газеты составляет основу речевого стиля массовой информации.
Усиленный интерес исследователей к языку прессы обусловлен совершенствованием средств современной коммуникации. Эффективность и действенность журналистского слова составляет главную проблему современной журналистики. В свете принятого ЦК КПСС в 1979 году постановления "О дальнейшем совершенствовании идеологической и политико-воспитательной работы" проблема эффективности массовой информации и пропаганды рассматривается в неразрывной связи с анализом и качественной оценкой конкретных средств и методов воздействия на аудиторию.
Актуальность темы настоящего исследования обусловливается общей стоящей перед советскими исследователями задачей всестороннего анализа и описания целостной системы выразительных средств языка периодической печати. Экспрессивные средства - необычайно важная сторона в языке журналистских публикаций, повышающая эффективность воздействия на читателя, поэтому их изучение имеет большое теоретическое и практическое значение.
Обращение к материалам французской прессы продиктовано необходимостью исследования языковых средств периодической печати в условиях острой политической борьбы внутри государства. Закономерным результатом современного общественного развития является обострение борьбы между коммунистической и буржуазной идеологией. Деятельность французской коммунистической прессы представляет собой неотъемлемую часть борьбы коммунистических и рабочих партий за торжество марксистско-ленинской идеологии, за мир, социальный прогресс, социальное и национальное освобождение (Ерышева, 8). Главным идеологическим направлением французской буржуазной прессы был и остается антикоммунизм, защита интересов монополистиче-
- 8 -ского капитала. Инфорлация в буржуазной газете подбирается и пишется так, чтобы факты создавали искаженное представление о настоящей жизни страны, отвлекали внимание читателя от волнующих его насущных и острых вопросов (Газетные жанры, 970).
2. Проблема изучения экспрессивности речевых единиц включает несколько аспектов, главные из которых - сущность и причины возникновения экспрессии, средства ее создания, особенности проявления на различных языковых уровнях, интенсивность. Особое внимание отечественных и зарубежных лингвистов привлекает вопрос о сущности и причинах возникновения экспрессии.
Исследуя образную функцию слова, А.А.Потебня рассматривает ее как элемент творческого процесса, который протекает от конкретного к абстрактному. Он указывает на то, что "внутренняя форма", "образ" в слове определяется не только его общеязыковым развитием, но и спецификой его употребления, контекстом, который находится в прямой зависимости от говорящего (Потебня, 1905, 652). Это положение проливает свет и на возникновение экспрессии.
Ш.Балли считает, что экспрессивные словообразования связаны своим происхождением с эффективностью, которой он противопоставляет в содержательной части слова чисто интеллектуальный, понятийный аспект. Изучение аффективных явлений языка, по мнению Ш.Балли, должно происходить на фоне интеллектуальных значений, т.е. на фоне нейтрального способа выражения, к которому больше всего в языковой коммуникации приближается язык научного изложения. Для выявления стилистически окрашенной единицы Ш.Балли использует методику сопоставления этой единицы с синонимами путем транспозиции изучаемого отрезка речи в другой стилистический регистр. "Мы понимаем слово и ощущаем его эмоциональную окраску только благодаря тому, что бессознательно сопоставляем его с дру-
гими" (Балли, 196I, 24). Заслуживает внимания, в частности, его методическое положение о выделении синонимов и их группировка с точки зрения объема лексического значения. Изучение экспрессивных фактов в рамках одного языка и в рамках определенного периода Ш.Балли считает одной из важных задач стилистики.
Вскрывая сущность экспрессивности и причины ее возникновения на основе изучения языка литературно-художественных произведений, В.В.Виноградов рассматривает это явление как существенный фактор отражения особенностей определенной социальной группы. Его указание на необходимость строгого различения формы индивидуальной и коллективной экспрессии имеет принципиальное значение. Под индивидуальной экспрессией В.В.Виноградов понимает экспрессивные качества речи говорящего или пишущего. В том случае, когда экспрессивные качества речи отдельного человека становятся принадлежностью языка, мы имеем дело с коллективной экспрессией. Важным выводом В.В.Виноградова является признание того факта, что разным эпохам, разным социальным слоям общества присущи свои типические формы речевой экспрессии, характерные способы экспрессивно-речевого выражения. Экспрессивные формы речи не только отражают субъективно-характеристическую и идейную оценку, выражают стиль личности, социальной группы, но и легко поддаются переводу на интеллектуальный язык (Виноградов, 1951, 244-247).
Д.Н.Шмелев, изучая экспрессивные возможности слова, указывает, что они обусловливаются "и сферой его употребления, и присущими ему эмоциональными оттенками и его связями (по происхождению, по смыслу, чисто внешними - звуковыми и т.д.) с другими словами языка. Их реализация зависит от конкретных условий применения данного слова, то есть от контекста в широком смысле" (Шмелев, 1964, 53).
Рассматривая экспрессивность как сложное разностороннее явление, исследователи обычно отмечают эмоциональную основу ее возникновения.
Ю.С.Степанов, анализируя человеческую речь с точки зрения информации, считает, что, кроме основной информации, почти всегда можно найти также "социальную информацию, указание на социальное положение говорящего и его отношение к сообщаемому, одобрение или неодобрение, равнодушие, восхищение, иронию и т.п., одним словом, информацию эмоциональную" (Степанов, 22). Возникающая таким образом дополнительная информация составляет предмет изучения нормы национального языка изнутри.
Влияние эмоционального характера человеческой речи на создание экспрессивных средств языка видит и В.Г.Гак, так как всякое высказывание неразрывно связано с эмоциями (Гак, 1977, 95-109). В.Г.Гак выделяет такие виды экспрессии, как объективную и субъективную. При объективной (или собственной) экспрессии употребление эмоционально окрашенных слов не зависит от отношения другого лица к данному человеку, который совершает действие под влиянием аффекта. Субъективная экспрессия, напротив, показывает отношение к этому лицу со стороны слушающих или читающих. Кроме того, экспрессия может иметь разную направленность: положительную или отрицательную, в зависимости от отношения говорящего к сообщаемому или факту.
К.А.Долинин определяет экспрессивность как свойство языкового знака восприниматься деавтоматизированно, непосредственно воздействовать на воображение адресата и на его эмоциональную сферу (Долинин, 120). Семантическую мотивированность, или образность, К.А.Долинин считает одним из важнейших источников экспрессии.
- II -
Изучение экспрессивных фактов охватывает все языковые уровни: фонетический, морфологический, семантический, синтаксический, хотя чаще всего в лингвистических исследованиях внимание уделяется экспрессивным свойствам лексики. Заслуживает внимания, в частности, указание В.В.Виноградова на необходимость исследований в области стилистики экспрессии звуков, форм и знаков, слов и оборотов (Виноградов, 1951, 243). А.Соважо детально описывает это явление, исследуя экспрессию звука, лексемы, выражения. Применяя системный подход к изучению экспрессивных средств современного французского языка, А.Соважо рассматривает их не путем анализа языка художественных произведений, но объективным анализом языка носителя речи, так как каждый индивидуальный акт речи происходит в определенных обстоятельствах ( Sauvageot, 9-II). Разработка вопроса о семантическом механизме языка привела П.Ги-ро к выводу, что основным источником экспрессии является лексика, однако он также обращает внимание и на необходимость изучения экспрессивных возможностей звуков, морфологических структур, синтаксических образований, представляющих такие же экспрессивные средства, как и слова. Изучение экспрессивных средств и производимого ими эффекта составляет главнейшую задачу стилиста, является исходным моментом для всякого изучения стиля ( Guiraud, 1967, 73). Исследование семантики экспрессивных средств французского языка дало основание С.Ульману выделить три типа мотивированности: фонетическую, морфологическую и семантическую. Морфологическая и семантическая мотивированность являются относительными и только фонетическая мотивированность представляется как абсолютная, ибо в значении и звучании носитель языка усматривает определенную связь ( uilmann, I0I-I04). Ж.Марузо, изучая экспрессию на фонетическом уровне, высказывает предположение, что звуки
- 12 -речи могут сами приобретать экспрессивность, независимо от значения тех слов, в которых они употребляются ( Marouzeau, 33). И.В.Арнольд в стилистическом исследовании английского языка уделяет значительное внимание экспрессивности на уровне словообразования, учитывая разную природу коннотаций, в частности отрицательной. Рассматривая создание экспрессии на отдельных отрезках текста, И.В.Арнольд считает важным в этой проблеме изучение типов выдвижения, которые, образуя эстетический контекст, выполняют целый ряд смысловых функций, одной из которых является экспрессивная (Арнольд, 198I, 61-69, 128). В специальном исследовании, посвященном экспрессии и осуществленном на материале украинского языка, В.А.Чабаненко определяет языковую экспрессию как сложную лингвостилистическую категорию, опирающуюся на целый комплекс психических, социальных и внутриязыковых факторов и проявляющуюся как интенсификация выразительности сообщаемого (Чабаненко, 6-7).
В изучении языковой экспрессии значительный интерес представляет такой аспект, как интенсивность . Понятие интенсивности применительно к стилистическим исследованиям наиболее подробно разработал Ш.Балли. Под термином "интенсивность" он понимает все различия, сводящиеся к категории количества, величины, ценности, силы и т.п. вне зависимости от того, идет ли речь о конкретных представлениях или абстрактных идеях. "Количественная разница, или разница в интенсивности является одной из тех общих "категорий", в которой мы видим любые оттенки нашего восприятия или нашей мысли; это привычка извечно присуща человеческому мышлению, от которой при всем желании мы не можем избавиться" (Баяли, 196I, 202-203).
Несмотря на повышенный интерес лингвистов к проблеме экс-
- ІЗ -прессии, понятие "языковая (речевая) экспрессия" в общетеоретическом плане еще не имеет единого и достаточно полного определения. Исхода из дефиниций экспрессии и описания ее особенностей в лингвистической литературе (Ахманова, 524; Костомаров, 1971,150; Колесник, 91-109; Солганик, 1981, 8-13; Чабаненко, 6-8), принимаем следующее понимание терминов экспрессия и экспрессивность. Экспрессия - повышенная выразительность речи, речевых и языковых единиц, заключающаяся в добавочной информации эмоционального и оценочного характера. Экспрессивность - семантико-стилистическая категория, выражающая способность языковых единиц отражать эмоциональные и оценочные отношения субъекта речи, и само наличие экспрессии. Речевая газетная экспрессия, проявляющаяся в газет-но-публицистическом стиле, призвана выполнять как эстетическую функцию (в плане чередования со стандартами), так и социально-оценочную функцию (в плане воздействия на читательскую аудиторию). Характер, назначение экспрессии обусловлены природой газет-но-журнальных жанров, в которых она непосредственно реализуется.
Первостепенное значение текстов газетных сообщений заключается в прагматической установке на убеждение получателя информации (Булыгина, 333-342; Дейк, 259-336; Неер, І05-ІІ6). Экспрессивные средства языка газет представляют собой важные элементы, при помощи которых достигается высокий прагматический эффект, особенно в тех жанрах, которые синтезируют информационную и воздействующую функцию. Процесс интенсификации экспрессии газетного языка автор диссертации рассматривает в тесной взаимосвязи с усилением его прагматического эффекта с целью оказать направленное воздействие на эмоции читателя.
3. Проблема изучения речевой экспрессии в газетно-журналь-ных жанрах - неотъемлемая часть исследований в функционально-сти-
- 14 -диетическом направлении изучения языка прессы, которое заключается во всестороннем анализе функционирования литературного языка на газетной полосе и выявлении специфических особенностей газетной речи. Газетные жанры - это сравнительно стойкие композиционные типы письменной речи. Язык газеты представляет собой совокупность жанров, каждому из который свойственны, с одной стороны, особые специфические черты, с другой - общие признаки, характерные для всех газетных жанров (Язык совр.мае.-полит.информации,89).
Исследователи газетно-публицистического стиля к настоящему времени сделали весомый вклад в понимание газетного языка как функционально-стилистического единства (В.Г.Костомаров, Г.Я.Сол-ганик, Д.Э.Розенталь и др.). Принципиальные отличия, характеризующие газетный язык как функционально-стилистическое единство, сформулировали и проанализировали В.Г.Костомаров и Г.Я.Солганик. В.Г.Костомаров рассматривает газетный язык как единое целое, в котором единство экспрессии и стандартизации составляют конструктивный принцип газетного языка. Автор труда "Русский язык на газетной полосе" так формулирует конструктивный принцип газеты: "Делается все возможное, чтобы так или иначе построить схему: экспрессия-стандарт - экспрессия-стандарт на всем протяжении текста" (Костомаров, 197I, 92). Важным является его указание на то, что "идея конфликта экспрессивных и информационно-стандартизованных единиц имеет всеобъемлющий характер, так как свойственна всем газетам, всем газетным жанрам, всем газетным авторам" (Костомаров,
В отличие от функционально-стилистического направления, нормативно-стилистическое направление предполагает практическое изучение газетной речи с целью выявления и классификации типичных ошибок, совершаемых в газетной речи (см.: Розенталь, 44-48).
- 15 -1971, 97).
Г.Я.Солганик видит отличительную особенность газетной речи в оценочности языковых средств, используемых в печати и соответствующе делящихся на положительнооценочные и отрицательнооценоч-яые. Социальная оценочность обусловливает особый характер экспрессивности газетно-публицистического стиля. Г.Я.Солганик подчеркивает, что экспрессия в газетно-публицистической речи носит ярко выраженный социальный характер. Это прежде всего экспрессия целенаправленная, избирательная, оценочная. Например, тропы в публицистике имеют ценность не сами по себе, как украшение слога, средство оживления материала, а прежде всего с точки зрения оценочного эффекта, который они производят. В рамках газетно-журнальных жанров метафоры, сравнения, метонимии и т.д. выполняют специфические функции, обусловленные задачами газетно-публицистического стиля (Солганик, 1981, 13).
Исходя из теоретических предпосылок функционально-стилистического направления, разработанного советскими лингвистами, считаем необходимым в основе настоящего исследования использовать принцип единства экспрессии и стандартизации и принцип оценочности языковых средств. Автор диссертации ставит также задачу проанализировать на материале французской прессы не только специфические выявления экспрессии, но и причины, обусловливающие ее создание и усиление, руководствуясь при этом принципом партийности печати.
Принцип конструктивного конфликта экспрессивных и информативно-стандартизованных единиц по-разному осуществляется в газетно-журнальных жанрах. Исследования языка и стиля отдельных газетных жанров (передовая статья, хроникальная информация, репортаж, фельетон) свидетельствуют о том, что реализация в них экспрессив-
ных средств является различной. Например, в количественном аспекте и по своей форме экспрессивные средства в хронике отличаются от тех, которые свойственны передовой статье.
Вырабатывая методику исследования, автор настоящей диссертации счел целесообразным выделить критерий, эталон, исходя из которого можно было бы определить объем и формы экспрессивных средств газеты. Иными словами, необходимо было найти самый показательный газетный жанр, который наиболее полно синтезировал бы в себе главные черты газетного языка - информативность и воздействие. Принято считать, что характер сообщений газеты зависит от направленности передовой статьи. Несмотря на особую актуальность передовой статьи, анализ газетных материалов дает основание считать, что она не может служить показателем экспрессивных средств газеты. Целенаправленность, актуальность, пропагандистско-агита-ционный и организаторский характер приближает жанр передовой статьи к одному из подвидов публицистики. Что касается собственно информативных жанров, достаточно продуктивных в газете, - хроникальной информации, заметки, интервью, отчета, репортажа, зарисовки, путевых заметок и др., то их главной чертой является сжатость, лаконизм и обычно голая фактологичностьл
Такой жанр, где экспрессивность проявляется наиболее полно, ^ по нашим наблюдениям,представляет "газетная статья на общественно-политическую, экономическую и международную тематику". Для нее характерна актуальность содержания, целенаправленность, наличие авторской оценки, информативность в соединении с публицистичными средствами влияния. Газетная статья является своеобразной реакцией на какое-то событие, факт, явление в жизни страны и за ее рубежом. В ней объективное описание фактов сочетается с субъективной авторской оценкой. Основное предназначение экспрессивных
средств в жанре "газетная статья" - вызвать эмоции у читателя, повлиять на его волю и чувства, повысить интерес к корреспонденции. Таким образом, изучая экспрессивные средства языка французских газет, мы обращаемся в первую очередь к жанру "статья на общественно-политическую, экономическую и международную тематику". Однако, это вовсе не означает, что мы лишаем внимания остальные газетные жанры. Они также являются предметом активного изучения. Экспрессивные средства газетной статьи служат нам отправной точкой для сравнений и проведения параллелей с другими газетными жанрами.
Изучение приемов создания и интенсификации экспрессии в га-зетно-журнальных жанрах было бы не полным без учета экстралинг- v вистических причин, обусловливающих формирование и внедрение в газетный текст экспрессивных средств, так как "общим предметом изучения стилистики и социолингвистики является вариативность языковых единиц в тексте и факторы, определяющие их выбор в процессе коммуникации" (Швейцер, 105).
В лингвистической литературе справедливо обосновывается положение о том, что человеческая речь, кроме основной информации,v имеет почти всегда социальную информацию, отражающую социальное положение говорящего. От этого, по мнению исследователей, во многом зависит экспрессивная окраска слов и выражений (Виноградов, 198I, 243-247; Степанов, 22; Солганик, 198I, II; Bourdieu, 17-34).
Пристальное изучение социального контекста, в котором используется язык, как отмечает У.Лабов, показывает, что многие элементы языковой структуры подвержены систематическому варьированию, отражающему изменения языка во времени и влияние экстралингвистических процессов (Лабов, 299-320). В данном случае, социальным контекстом, в котором используется язык французской ком-
мунистической и буржуазной прессы, является идеологическая борьба между марксистской идеологией и идеологией антикоммунизма на современном этапе.
Социолингвистический аспект данного исследования состоит в выявлении стилистических ресурсов языка французской прессы, привлекаемых с целью повышения эффективности активного восприятия пропаганда. Именно экспрессивные средства, содержащие дополнительную информацию, побуждают читателя к соответствующему эмоциональному переживанию - позитивному или негативному, - которое пред- v определяет психическую переработку основной информации (Лысакова, 86; Шерковин, I9I-I93).
В диссертации поставлена цель всестороннего изучения экспрессивных средств французского языка, характерных для современных газетно-журнальных жанров. Так как для создания экспрессии в данных жанрах наиболее часто используются лексико-семантические средства (отдельные слова и выражения), главное внимание в настоящей работе уделено этим языковым единицам. Однако лексика, фразеология, устойчивые словосочетания являются основным, но не единственным источником экспрессии в газетных материалах. Использование экспрессивных средств наблюдается и на словообразовательном (неологизмы последних лет), на фонетическом, морфологическом, синтаксическом уровнях, хотя по сравнению с лексико-семантически- 1 ми средствами они встречаются значительно реже. Анализ структуры газетного текста позволил выявить также текстообразующую экспрессию, созданную такой организацией речевого материала, которая часто совмещает в себе пучок различных стилистических приемов. \ Поэтому к изучению были привлечены различные, обнаруженные в газетном языке, экспрессивные факты. Автор стремился также проанализировать не только те средства и приемы, при помощи которых
- 19 -экспрессия создается открыто и наиболее доступно, но и более скрытые, осложненные. Для всестороннего изучения фактов экспрессии в языке современной французской прессы в диссертации были использованы газетные материалы французской коммунистической, прогрессивной и французской буржуазной печати 70-х - 80-х годов. Французская коммунистическая и прогрессивная пресса представлена газетами "L Humanite", "L Hmnanite Dimanche", журналами "Бгапсе Nouvelle", "La Nouvelle critique", "Afrique Asie". Французская буржуазная пресса - газетами "Le Monde", "Le Matin", "i/Unite", журналами "L Express", "Le Nouvel observateur". Использовались также языковые факты спортивной газеты "L Equipe".
При анализе собранного газетного материала были использованы следующие методы лингвистических исследований: I) метод субституций, при помощи которого выявлялась стилистически окрашенная лексика путем ее замены словами с нейтральным значением; 2) дистрибутивный метод, с применением которого выделялись в газетном материале компоненты, способствующие созданию экспрессии и являющиеся специфичными для газетного изложения. Данная методика исследования нашла свою проверку посредством лингвистического эксперимента.
Научная новизна проведенного в диссертации исследования состоит в комплексном анализе стилистически окрашенной лексики, об-<-разных средств и стилистических приемов, составляющих представление о процессе формирования газетной экспрессии в наиболее действенных и характерных ее формах в языке современной французской прессы.
Методика исследования построена на выделении среди газетных жанров такого, который может служить показателем, критерием экспрессии, ее объема и особенностей и с которым можно проводить
сравнения, параллели. В работе доказано, что таким критерием по объективным характеристикам является жанр "газетная статья на общественно-политическую, экономическую и международную тематику".
Процесс интенсификации газетной экспрессии прослеживается в широком плане - во всех газетных жанрах.
Научно-практическое значение диссертации состоит в том, что I) результаты исследования могут способствовать теоретическому освещению стилистических особенностей газетно-журнальных жанров , и,в частности, определению их основных лексико-семантических выразительных средств, используемых в языке прессы с целью воздействия на читателя; 2) материалы диссертации могут найти практическое применение в преподавании курса стилистики при освещении проблемы функциональных стилей языка, а также на теоретических и практических занятиях по лексикологии французского языка; 3) данные о языковых средствах достижения оценочности и приемах, способствующих интенсификации экспрессии, могут быть включены в курсы лексикологии и стилистики; 4) результаты исследования могут быть применены на занятиях по переводу, так как проблема перевода средств индивидуальной образности выдвигает перед переводчиками большие трудности; 5) описание экспрессивных средств французской прессы (в первую очередь коммунистической) может представить определенный интерес в сфере накопления опыта мастерства советской журналистикой, постоянно обогащающей и обновляющей свой арсенал выразительных средств как эффективного средства воздействия на читательскую аудиторию.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту
I. Из языковых ресурсов пополнения средств газетной экспрессии, охватывающих многие стилистически-функциональные группы лексики (терминологическую лексику, иноязычную лексику, неологизмы,
историзмы, разговорную лексику и др.), а также фразеологию, на современном этапе развития газетно-публицистического стиля самым значительным источником является специальная лексика различных терминосистем.
Главными тенденциями в создании газетной экспрессии являются: а) расширение индивидуальной образности - употребление окказионализмов и производство новых слов с большим экспрессивным зарядом; б) воссоздание экспрессии в той образной лексике, которая из-за большой повторяемости утратила ее.
Интенсификацию экспрессивных средств следует изучать в двух направлениях: I) как увеличение интенсивности силы экспрессии отдельных единиц, 2) как процесс, расширяющий свои масштабы и охватывающий самые разнообразные способы и приемы создания экс-v прессии. Интенсификация газетной экспрессии рассматривается не только как частное проявление действия слов-интенсификаторов либо окказионализмов, а как противопоставление одной нейтрально окрашенной и закрепленной узусом единицы речи целому ряду лексико-се-мантических и стилистических средств, усиливающих разрыв между ее нейтральным и экспрессивным значением.
Анализ экспрессивных средств на уровне текста газетных жанров позволяет обнаружить процесс интенсификации экспрессии в более сложных формах (чем перенос значений в лексике и фразеологии) , которые объединяют в себе элементы разных уровней языка. -
Изучение стилистики газетно-журнальных жанров современной французской прессы с целью выявления экспрессивно-оценочных фактов и средств речи (языка), образованных под влиянием идеологии, свидетельствуют о том, что эти средства больше всего сконцентрированы в таких жанрах, как передовая, пропагандистская статья, статья на общественно-политическую, экономическую и междуна-
- 22 -родную тематику, значительно меньше - в хроникальной информации и почти полностью отсутствуют в статьях на культурную, спортивную тематику, в статьях, посвященных достижениям научно-технического прогресса, отдыху, туризму и т.п.
В соответствии с особенностями объекта исследования диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи исследования, определяются методологическая основа и методика исследования. В первой главе анализируются языковые ресурсы экспрессии в современной французской прессе -те группы лексики и фразеология, которые способны в определенном лексическом окружении выполнять экспрессивную функцию. Вторая глава посвящена образным средствам, при помощи которых создается экспрессия и которые являются самышраспространенными в языке газетно-журнальных жанров. В третьей главе исследуется процесс создания экспрессии, охватывающий различные выразительные средства на уровне текста.
В заключении обобщаются теоретические и практические данные исследования.
Экспрессивные свойства окказиональной иноязычной лексики и формы ее внедрения в текст
В течение многих лет проблема заимствований во французском языке находится под пристальным вниманием ученых. В отдельных работах французских лингвистов ощущается беспокойство, которое вызвано тем, что в современную эпоху французский язык подвергается процессу массового проникновения англицизмов и американизмов.
Стремление писателя, публициста, журналиста выглядеть "модно", не отставать от времени толкает их на подмену в своих произведениях, выступлениях, статьях истинно французских, понятных широкой аудитории слов, на не всегда доступные пониманию модные слова и обороты (Le Bidois, 253; Oohen, 231).
В настоящем исследовании проблема заимствования иноязычных слов представляет интерес как один из источников повышения экспрессии в газетном языке. При этом нельзя обойти ряд следующих аспектов: с какой целью, в каком объеме, в каких газетно-журналь-ных жанрах и каким путем внедряются иноязычные слова в материалы французской прессы. Мы отдаем предпочтение термину "иноязычная лексика", а не "заимствованная" вследствие того, что первый более точно отражает характер внедрения этих слов. Так, пополнение французского языка заимствованными из латинского, греческого и других языков продолжается в области различных терминосистем. Заимствования отражают предметы, понятия, идеи, связанные с общественной и производственной жизнью других стран и закрепляются в языке, подвергаясь действию его законов, что фиксируется лексикографией. По своему стилистическому содержанию заимствованная лексика является нейтральной, выполняющей информативную функцию. Например, заимствования из русского языка: leninlsme. soviet, Ъо1-cheyik, stakhanoviste. spoutaik и др. Термином "иноязычная лексика" представляется удобным обозначать слова и выражения, взятые окказионально из другого языка в готовом виде, т.е. без изменения их грамматической формы, фонетических особенностей, и способных выполнять при этом в определенной речевой ситуации, которой является газетный текст, экспрессивную функцию.
Используя иноязычные слова и обороты в публикуемых материалах, журналисты, корреспонденты преследуют две цели. Во-первых, привлечь внимание читателя. При этом иноязычное слово выполняет функцию светового сигнала, на который невольно обращается внима 1 Примеры взяты из книги Н.П.ПОТОЦКОЙ "Стилистика современного французского языка", с. 79 читателя. Заимствованное слово, подчеркивает Ж.Марузо, производит двойной эффект. Во-первых, оно четко выделяется своим звуковым составом, во-вторых, имеет иное написание (Marouzeau, 1950, 122). В отличие от метафоры, экспрессивность которой заключается в "мгновенном озарении", мгновенном возникновении образа, экспрессивная функция иноязычной лексики строится на эффекте неожиданности. Во-вторых, экспрессивная функция иноязычной лексики заключается в способности передать местный колорит, т.е. как бы приблизить читателя к обстановке той страны, о которой ведется сообщение (передача реалий жизни других народов, особенностей их языка и т.п.).
При рассмотрении состава иноязычной лексики в газетных материалах французской прессы обращает на себя внимание значительное количество латинских слов и выражений, давно вошедших во французский литературный язык и ставший неотъемлемой чертой научного_ и официально-делового стиля речи ( Guiraud, 1967, 29). Напр.: sine qua non, au prorata, intras muros, habeas corpus, sine die, en catimini и др. Несмотря на то, что эти выражения представляются как заимствованные из латинского языка, в ткани газетного изложения они воспринимаются как иноязычная лексика, вытесняющая слова и выражения национального языка с определенной стилистической целью. Например, выражение sine qua поп синонимично французским прилагательным indispensable. necessaire: condition "sine qua non" "необходимое условие"; выражение sine die синонимично французскому выражению sans fixer le jour-Ha неустановленный срок. Ср. еще: L universite d Istambul a ferme ses portes sine die (Le Monde 24.II, 1976, 3); La politique de 1 exportation serait la condition sine qua non de la croissance (L Humanite, 12.04, 1980,6). Необычное восприятие этих латинских выражений в языке газе ты обусловливается тем, что, как отмечает В.Г.Костомаров, среди типов сочетания стилистически разнородных, несоединяемых элемен- тов первое место занимает объединение книжных в широком смысле и разговорных. Естественные особенности газеты влекут за собой со всей неизбежностью объединение и совмещение в одном контексте эмоционально-образных элементов, официально-деловых формул, интеллектуальных и экспрессивных элементов и т.д. (Костомаров, 1967, 16-19). Прием внедрения в газету латинских выражений находится в арсенале средств повышения его экспрессивности. Являясь по своему содержанию высокой, интеллектуальной лексикой, латинизмы используются как способ для придания описываемым событиям веса и приподнятости. Несмотря на то, что латинизмы представляют собой нейтральную, с точки зрения оценочности,лексику, в языке газеты они выполняют экспрессивную функцию.
Многие исследователи справедливо считают, что заимствование слов не проходит бесследно для системы заимствующего языка, так как иностранные слова участвуют в процессе его семантического развития (Братина, 1978, 79-84).
Реализация разговорных элементов в плане создания экспрессии
Заметное место в системе экспрессивных лексических средств языка французской прессы занимает разговорная лексика. Исследуя проблемы стилистической сочетаемости и противопоставленности в газете, В.Г.Костомаров считает, что разность стилистических потенциалов особенно велика между книжными и разговорными элементами. Их сочетание производит необходимый контраст, "создавая асинхронный стилистический канал и нужные для актуализации смысла задержки" (Костомаров, 1967, 28). Присутствие разговорного слова в тексте вызывается рядом причин. Так, Г.Я.Солганик отмечает, что разговорная лексика используется в газете как средство: I) изобразительное, 2) экспрессивно-оценочное, 3) средство создания речевой характеристики, 4) пополнения собственно газетной лексики (Солганик, 198I, 99). Советский исследователь также считает, что любое разговорное слово в газетной речи экспрессивно, обладает известным потенциалом выразительности. Реализация элементов разговорной речи в газете обусловлено ее доступностью для понимания широких слоев общества. В то же время, являясь маркированной, разговорная лексика необходима как средство, контрастирующее газетному штампу. Разговорная лексика попадает в газету в "готовом виде", т.е. в своем прямом значении. Фактор оценочности при подборе разговорных элементов в газете играет при этом немаловажную роль. Внедрение разговорно-просторечных элементов - это стремление журналистов быть не только максимально выразительными, но одновременно показывать и свою позицию, свое мировоззрение (Guiraud, 1965, 76).
Область распространения разговорной лексики в газете довольно обширная - практически она охватывает все газетные жанры, за исключением официальных уведомлений и правительственных документов.
В группе существительных выделяется заметное количество слов с суффиксом -age, ярко выражающие действие отрицательного характера: battage. bayardage. charcutage (des circonscriptions), debau-chage. derapage. gayage. libertinage. marchandage. rattrapage. reperage, toilettage (de Constitution).
Ср.еще: be gigantesque battage sur le theme, "le petroleres-ponsable-deous-les maux (i/Humanite 11.09, 1979, 4); II у a done une profonde discordance - les structuralistes diraient "derapage entre les produits de la culture et ceux de l industrie (Le Monde 10.02, 1977, 20); Ces deux mois de gayage choreographique confir-ment 1 eclatement actuel des tendances (L Express 20-26.06, 1977 14); Un petit marchandage electoral (i/Humanite 14.02, 1981, 7).
Лексика бытовой тематики наиболее доступна читателю, так как она обозначает предметы и понятия повседневной жизни (Cohen, 1972, 238). В газету бытовая лексика внедряется в переносном значении и, обладая широкими оценочными возможностями, выступает как одно из средств достижения экспрессии. Ср.: Une charrette de 3.600 licen ciements (L Humanite Ю.04, 1981, 7); la grande bagarre cinemaelevision (Le Figaro 28.04, 1978, 31); arreter la casse de nos usines (L Humanite 29.03, 1980, 6); un nouveau brulot politique (Le Monde 29.12, 1976, I); la bagatelle de 6 milliards de profits (L Humanite 11.09, 1979, 4); une nouvelle tranche d1imposition (L Humanite I.10, 1981, 7); la brochette d anciens combattants (L Humanite 20.30, 1980, 5); une tralala de films (Le Monde 25. Ю, 1978, I) .J
Определенную экспрессивность в газетных текстах содержат и усеченные слова, взятые из разговорно-бытовой речи. Значительное количество усеченных слов принадлежит разговорно-фамильярной речи и возникло благодаря разного рода арго и жаргонам еще с времен первой мировой войны ( Georges, 22-23). Усечению подвергаются обычно многосложные слова в основном книжного происхождения, Напр.: baccalaureat - ъас, benefice - benef, cinema - cine, facule - fac, information - info. Liberation ( газета ) - Libe. Manu-france - Manu, masochiste- maso, mecanicien - mecano, metallur-giste - metallo, professeur - prof, sociologie - socio, television - tele.
Ср.еще: A l origine de lrA.P.M. (Atelier populaire de meca-nique) , il у a un quarteron de mecanos intrepides (Le Monde 30. 08, 1977, 7); Au pays du bife, le bifteck n est plus a la portee de toutes les bourses (Le Monde 8.01, 1977, 5); Les "Manu" ont gagne le coeur de tous les Francais (L Humanite 14.02, 1981, 7).
Усеченные слова используются журналистами для придания большей достоверности, документальности изложения. Они как бы приобщают читателя к той обстановке, которая описывается, либо для дословной передачи речи человека определенной социальной среды, профессии, национальности, пола ( Beauvais, 1975, 20). Речь говорящего, окрашенная такого рода усеченными словами, выдает его социальную принадлежность (язык студентов, рабочих, мелких служащих) . Шере дать живую струю разговорной речи - значит использовать разговорную лексику, разговорный синтаксис, однако эффект воздействия на.читателя усиливается эмоциональным зарядом публикации.
Разновидности метонимии и ее функция в процессе создания газетной экспрессии
С целью повышения экспрессивности изложения французские журналисты наряду с метафорой охотно используют метонимию. Называя основным средством экспрессивности французского языка образные переосмысления - метафоры и метонимии, Б.Г.Гак однако считает, что метафорический перенос является более экспрессивным чем метонимический, потому что метонимический перенос опирается на устой-вивые предметные отношения и является более обыденным, естественным (Гак, 112). По отношению к конкретным предметам, указывает Н.Д.Арутюнова, для метонимии типично выполнение идентифицирующей функции, в то время как для метафоры первоначальной является функция характеризации объектов (Арутюнова, 1979, 149-17I). Такого же мнения придерживается и А.И.Федоров, который считает, что значительно реже образное представление в сознании человека возникает в результате "совмещения впечатлений" от двух предметов и находит свое выражение в языке в виде метонимических словосочетаний (Федоров, 59).
Поэтому совершенно закономерно, что в языке газет данный троп является менее распространенным средством достижения экспрессивности. Несмотря на это, метонимия прочно вошла в газетный язык, так как отличительной ее чертой является способность к созданию языковой экономии, сжатости речи, что особенно ценно для газетной информации. С другой стороны, метонимически употребленное слово или выражение в газете нередко экспрессивно окрашено. При метонимическом переносе, основанном на предметной соотнесенности, появляется возможность для достижения определенной оценоч-ности. Нейтральное значение при метонимическом переносе зачастую преобразуется в экспрессивно-оценочное. Поэтому метонимию в газетном языке можно характеризовать как ценное средство достижения газетной экспрессии, сочетающее в себе экономность и выразительность.
Б языке французской прессы широкое распространение получили метонимии, характерные в целом для французской политической речи. Так, метонимическое значение приобрели названия резиденций вместо обозначения высших должностных ЛИЦ (L Elysee, Kremlin, Hotel Matignon, La Maison Blanche), топонимические названия, обозначающие правительство, правящие круги (Paris, Londres, Moscou, Washington, Bonne etc.) или договор, соглашение, конференцию, событие (Potsdam, Addis-АЪеЪа, Helssinki, Camp-David etc.). Метонимическое значение приобрело обозначение лиц по их принадлежности к партии (ші MPR, un RPR), обозначения профсоюзов какой-либо отрасли по производимому ими продукту (Verre, Livre, Eclairage, Batiment) либо отдельные отрасли промышленности (Le fer, 1 acier,le papier etc.).
Образованные подобным образом метонимические ряда довольно быстро стандартизуются, превращаясь в готовые клише; они могут использоваться только в сфере газетного языка. Такое "клиширование" практически отсутствует в языке современной художественной литературы ( Rhetorique general, I19).
Подобные метонимические обозначения воспринимаются в газетном языке как своеобразные аббревиатуры. Являясь стилистически окрашенными единицами речи, они одновременно придают газетному тексту большую лаконичность, компрессию. Однако в плане экспрессивности, выразительность этих метонимических переносов, употребленных самостоятельно, не высокая и, для того чтобы добиться повышения экспрессивности отдельных метонимий, журналисты внедряют их в определенный контекст, создают с их помощью определенную образную ситуацию. Напр.: Le "batiment vienten tete des maladies professionnelles (LfHumanite 25.03, 1980, 12). С целью усиления экспрессивности метонимия подкрепляется другими средствами выражения. Например, в выражении "Le fer ne va pas mieux que l acier" (LfHumanite 16.II, 1977, 3) , говоря о положении дел в чугунной и сталелитейной промышленности, журналист использовал их традиционное метонимическое название le fer, l acier. Являясь общеизвестными метонимиями, они не воспринимаются как экспрессивно окрашенные лексические единицы. Но, в сочетании с разговорным выражением аПег mieux- "лучше чувствовать себя", эти метонимии сразу же оживают и представляют собой олицетворение. Наречие mieux с отрицательной частицей пе в данном примере носит скрытую иронию. Оно более типично для выражения положительного содержания: il va mieux, il se sent mieux. Следовательно, нейтральные в экспрессивном плане метонимии заметно усиливают свою выразительность в сочетании с другими стилистическими приемами.
К наиболее типичным метонимическим образованиям в языке французских газет следует отнести замены названия лица предметом. В ряде случаев такая замена из-за многократности ее воспроизводства не является чем-то новым. Напр.: Port de leur succes electoral, les socialistes veulent un portefeuille de plus que les Chretiens (Le Monde 8.10, 1977, 8). "Портфель" уже давно символизирует пост министра. В других случаях метонимический перенос может быть вызван иными ассоциациям. Напр., характеризуя встречу премьер-министра Франции Бара с Картером, "Монд" писала: La jour-nee se termina par un diner d une vingtaine de couverts a la Maіson Blanche (Le Monde 17.09, 1977, 7).
Интенсивность экспрессивного заряда конвергенции
Б.В.Виноградов подчеркивает, что в процессе создания экспрессии участвуют не только изобразительные средства, но и своеобразное применение субъективно-синтаксических категорий. Он, в частности, пишет: "Порядок слов, смена форм лица, ритмические особенности сцепления предложений, приемы синтаксической симметрии, повторы, напряженная интонация - все это создает экспрессивную прерывистость и подвижность повествования" (Виноградов, Стиль Пушкина, 362).
Конвергенцией называют схождение в одном пучке стилистических приемов, участвующих в единой стилистической функции (Арнольд, 198I, 62). "Конвергенция, - пишет М.Риффатер, - является примером наиболее осознанного, творческого использования языка, речи и,без сомнения,наиболее сложным стилистическим образованием" ( Eiffaterre, 1971, 62). Конвергенции встречаются и в газетных текстах французской прессы, однако не во всех ее жанрах. Наиболее типичны они для таких жанров, как передовая, пропаганд дистская, проблемная статья, статья по актуальным вопросам внутренней и внешней политики, иными словами в тех жанрах, которым публицистичность свойственна в большей мере, чем информативность. Взаимосвязь, а точнее взаимодействие, стилистических приемов, оказывается необходимым в газете в том случае, когда с идейных соображений необходимо полностью отказаться от стилистических норм газетного языка, используя всю силу выразительных средств, кото- v рыми располагает журналист, корреспондент, публицист. Вместе с этим конвергенции могут служить и средством, способным раскрыть -более глубокий смысл, выразить который несколькими прямолинейными словами не совсем удобно. Конвергенции в этом случае являются изящным заменителем, максимально удаленным от нейтральных стан- дартизованных лексических единиц. Подобные конвергенции характерны для материалов газеты, посвященных вопросам культуры, спорта, быта, отдыха. Рассмотрим более детально некоторые виды конвергенции, встречающиеся в языке французской прессы. Так, например, в передовой статье газеты "Юманите", опубликованной 29.03, 1980 г., г клеймилось правительство Франции, его политика, мрачные последствия его деятельности. Пафос обличения, острая негативная оце-ночность поддерживается и способом изложения. В данном случае конвергенция сформирована путем сочетания ряда стилистических приемов и служит усилению идейно-содержательной цели. Ср.: Monsieur le President, je ne vous aime pas. Je n aime pas ce que vous faites de notre pays, il va mal, il tombe, il souffre, il perd son ame, il devient laid, froid et gris. Je vous combats. Je suis communiste.
Прежде всего обращает на себя внимание несвойственная газетной речи форма изложения - монолог, который ведется от первого лица. Внедрение монологической речи в газетный стиль представляет собой необычный факт, невольно обращающий на себя внимание. Форма обращения Monsieur le President присуща официальному стилю речи, монолог является разновидностью ораторского стиля. Смешение определенной приподнятости, торжественности ораторского стиля с четкостью официально-делового стиля создает особый эффект обличения. Следующими составными приемами этой конвергенции является повтор - многократное повторение местоимения Je, с которого начинается каждое последующее предложение. Отрывок текста, представляющий собой логическое и семантическое целое, включает ряд предложений, тождественных по своей ритмике и синтаксической структуре. Je ne vous aime pas; Je vous combats; Je suis communiste - являются простыми предложениями. Сложное предложение состоит из ряда придаточных однородных предложений, каждое из которых начинается с местоимения il» повторяющегося пять раз. Тождественность позиций грамматических членов предложения представляет сцепление, осуществленное синтаксически тождественными формами: il va mal. il tombe. il souffre ц т.д. Олицетворяя страну с живым человеком, автор прибегает к аллитерации, , которая осуществляется не только при помощи глаголов, обозначающих состояние человека, страдающего тяжелой болезнью aller mal. tomber. souffrir, perdre son аше. но и выразительными эпитетами - определениями laid, froid.gris. Эти определения представляют собой в грамматическом отношении односложные слова, в семантическом отношении - негативноокрашенше лексемы. Ряд синонимичных глаголов и прилагательных, служащих для описания состояния и внешнего вида человека, представляют собой стилистические синонимы, выбранные журналистом из синонимического ряда как наиболее выразительные. В данном случае мы видим семантико-синтаксическое средство усиления выразительности, к которым некоторые авторы относят ряды однородных членов предложения, шире - ряды особых однородных конструкций. Так, Б.Н.Головин, например, отмечает, что одной из разновидностей подобных рядов является градация, позволяющая постепенно усилить или, наоборот, ослаблять какую-то идею, какое-то настроение и т.д. (Головин, 1980, 204). Градация синонимов в рассматриваемой конвергенции создает эффект усиления негативной характеристики: il va mal. il tombe. il souffre. il perd son ame.