Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Описание семантики существительных в толковых и энциклопедических словарях французского языка XVII-XXI вв .
1.1. Соотношение энциклопедического и лингвистического знания как основа типологии словарей 39
1.2. Словарная дефиниция и модели категоризации 46
1.3. Семантические принципы моделирования в сети WordNet 68
1.4. Родо-видовые дефиниции наименований гидрометеоров во французских толковых и энциклопедических словарях XVII-XXIBB 74
1.5. Объекты базового уровня категоризации и особенности представления семантики наименований гидрометеоров в детских словарях французского языка XX-XXI вв 85
ГЛАВА 2. Фреймовая семантика в лексикографическом анализе (на материале дефиниций наименований гидрометеоров)
2.1. Фрейм в лексикографическом моделировании 97
2.2. Представление фрейма «Гидрометеоры», составленного на основе дефиниций французских толковых и энциклопедических словарей XVII-XXI вв 102
2.2.1. Общая характеристика значений признаков фрейма 102
2.2.2. Фазовое состояние 103
2.2.3. Семантический тип 106
2.2.4. Пространственная локализация ПО
2.2.4.1. Место образования 110
2.2.4.2. Место нахождения 112
2.2.5. Параметрические характеристики 113
2.2.6. Причина 134
2.2.7. Следствия 148
2.2.8. Форма
2.2.8.1. Форма облаков 154
2.2.8.2. Форма компонентов осадков 158
2.2.9. Характер разрешения (для облаков и туманов) 160
2.2.10. Цвет 161
2.2.11. Структура 168
2.2.12. Временные характеристики
2.2.12.1. Характер наступления 170
2.2.12.2. Продолжительность явления
2.2.13. Компоненты 172
2.2.14. Сезонная характеристика 172
2.2.15. Словарные пометы
2.3. Зона примеров в словарной статье как дополнительный компонент фрейма 179
2.4. Фреймовое представление процесса формирования научного знания 189
ГЛАВА 3. Сем антизация лексических единиц и электронный словарь как компонент единого информационного пространства
3.1. Мультимедийные и электронные словари французского языка
и их отношение к традиционной печатной лексикографии 209
3.1.1. Основные типы электронных словарей во французской лексикографии 209
3.1.2. Электронные словари как медийный продукт в коммуникативном пространстве 213
3.1.3. Специфика словарного гипертекста в электронных словарях 221
3.1.4. Электронный и бумажный словарь: конкуренция или взаимодополняемость? 229
3.2. Эволюция словарной дефиниции в формате мультимедийных словарей 237
3.2.1. Мультимедийные компоненты представления семантики лексических единиц в электронных словарях 237
3.2.2. Иконический компонент семантизации лексической единицы в гипертексте электронного словаря 239
3.2.3. Звуковой компонент семантизации лексической единицы в гипертексте электронного словаря 241
ГЛАВА 4. Словарные дефиниции и проблема межсловарных заимствований
4.1. Общие положения 251
4.2. Специфика словаря как объекта охраны авторских прав: юридический аспект 260
4.3. Специфика словаря как объекта охраны авторских прав: лингвистический аспект 268
4.4. Композиция словаря как отражение его оригинальности 278
4.5. Тема словаря как жанрообразующая характеристика словарного текста 290
4.6. Определение словаря как объекта охраны авторских прав 294
Заключение
- Семантические принципы моделирования в сети WordNet
- Представление фрейма «Гидрометеоры», составленного на основе дефиниций французских толковых и энциклопедических словарей XVII-XXI вв
- Основные типы электронных словарей во французской лексикографии
- Специфика словаря как объекта охраны авторских прав: лингвистический аспект
Введение к работе
Актуальность данной диссертационной работы обусловлена общей направленностью лингвистических исследований на изучение семантизации лексических единиц, теоретическое осмысление которой находится в стадии активного обновления и развития. Это обстоятельство вызывает объективную необходимость дальнейшей разработки ее основных положений и аспектов. С учетом того внимания, которое уделяется в последнее время всестороннему рассмотрению лексической единицы в словаре, особое значение приобретает определение механизма семантизации отдельных семантических признаков в рамках реализации единой модели категоризации. Важность и сложность этих проблем определяют необходимость нашего исследования, в котором устанавливается динамика представления семантики имени существительного в диахронической перспективе, проводится параметризация семантических признаков, устанавливаются системные отношения между различными значениями выделенных признаков, предлагается фреймовая модель анализа словарных дефиниций, а также изучаются мультимедийные компоненты семантизации лексики в гипертексте электронного словаря.
Актуальность темы также определяется значительным расширением области использования метеорологической лексики на рубеже XX-XXI вв. вследствие формирования общественного интереса к проблемам глобального изменения климата. Социальная детерминированность метеорологической терминологии обусловливает интенсивность процесса ее распространения за пределами специальной научной сферы применения и способствует ее популяризации в непрофессиональном дискурсе, что находит свое отражение в соответствующих дефинициях общей лексикографии.
Целью исследования является разработка схемы анализа дефиниции, которая позволяет определить этапы качественной трансформации в представлении семантики имени существительного, соответствующие основным этапам превращения эмпирического понятия обыденной картины мира в теоретическое понятие системы научных представлений, и объясняет возможность вариативности при семантизации имени природного явления на уровне словарной дефиниции в рамках одной понятийной макроструктуры.
Реализация данной цели предполагает последовательное решение следующих задач:
1) определить соотношение словарной дефиниции с моделями категоризации и установить критерии выделения объектов базового уровня в родо-видовой иерархии понятий;
2) установить универсальные признаки фрейма «Гидрометеоры», рассматриваемые в качестве единиц медиоструктурного уровня (при этом сам фрейм представляет единицу макроструктуры);
3) выявить конкретные значения соответствующих признаков, реализующихся в каждой отдельной дефиниции, в качестве микроединиц;
4) составить шкалу значений признаков фрейма и определить механизмы взаимодействия медио- и микроединиц в зависимости от хронологического периода, прагматической стратегии словаря, авторских установок;
5) выявить узловые признаки, изменение значения которых позволяет зафиксировать основные этапы процесса формирования научного знания;
6) определить место мультимедийных словарей в их отношении к традиционной печатной лексикографии, рассмотреть методы семантизации лексики в гипертекстовом пространстве электронного словаря;
7) сравнить потенциальные возможности бумажного и электронного носителя в плане представления семантики лексических единиц и, тем самым, установить своеобразие использования вербальных и невербальных компонентов дефиниции;
8) выявить специфику оригинальности словарного текста с точки зрения его жанровой обусловленности в аспекте проблематики межсловарных заимствований.
Рабочей гипотезой исследования является предположение о том, что способы выявления значения лексической единицы в словарной дефиниции, понимаемой как категориальная формулировка, задающая признаки логического конструкта, соотнесенного с понятием, характеризуются неоднородностью и вариативностью с точки зрения соотношения вербального и невербального, формального и содержательного, субъективного и интерсубъективного в процессах означивания, а также определяются потенциальными возможностями линеарного бумажного метатекста и трехмерной модельности электронного гипертекстового пространства. При этом предполагается, что существуют некие инвариантные макроединицы и вариативные медио- и микроединицы анализа, которые в результате многоуровневой иерархии фиксируют категориальные признаки определяемого слова и тем самым структурируют модель его лексикографической семантизации.
Объектом исследования стало представление семантики лексических единиц в лексикографии в совокупности процессуального и результативного аспектов данного явления, отражающего метаязыковую деятельность субъекта и особенности категоризации денотатов слов как формы фиксации интерсубъективного опыта.
Предмет исследования составили вербальные и невербальные средства знаковой репрезентации значения слова в словарной дефиниции толкового и энциклопедического словаря.
Методологической основой исследования являются следующие общетеоретические положения: 1) представление о том, что в лексикографии в полной мере воплощается лингвокультурологическая составляющая антропоцентрической модели лингвистической теории (Ю. Д. Апресян, В. П. Берков, В. Г. Гак, В. В. Дубичинский, Ю. Н. Караулов, В. В. Морковкин и др.); 2) положение о взаимодействии процесса называния с процессом категоризации и познания окружающей действительности, одной из форм репрезентации которых выступает словарная дефиниция. Ее содержание изменяется во времени, пополняется новыми признаками, существенными и второстепенными, в зависимости от степени проникновения человека в суть наблюдаемых и изучаемых явлений (Ю. Д. Апресян, Е. К. Войшвилло, В. И. Карасик, К. Попа, И. А. Стернин и др.); 3) концепция сетевого представления данных (в виде тезаурусных графов, фреймов и т. п.), с успехом применяемого в логико-понятийном моделировании терминосистем, в системах искусственного интеллекта и информационного поиска (А. С. Герд, Б. Ю. Городецкий, В. В. Гончаренко, Е. А. Шингарева, И. С. Кудашев и др.); 4) тезис о системности термина, что выражается в его свойстве занимать определенное место в сконструированной системе терминов и обусловливает специфику его определения в словарях разного типа (А. С. Герд, Б. Н. Головин, И. Н. Волкова, С. В. Гринев, Т. Л. Канделаки, Р. Ю. Кобрин, З. И. Комарова, Н. З. Котелова, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, В. Л. Налепин, В. Д. Табанакова, Е. Н. Толикина, С. Д. Шелов и др.); 5) стремление современной лексикографии к нивелированию противопоставления между энциклопедией и лингвистическим словарем в направлении «от лингвистического словаря к энциклопедии языка» (В. Г. Гак, Б. Кемада, Дж. Лакофф, А. Рей, У. Эко и др.)
Методы исследования. Использование электронных версий одноязычных словарей французского языка, характеризующих основные этапы истории французской лексикографии (с XVII до XXI вв.), сделало возможным применение метода гипертекстового поиска, основанного на представлении словарного текста в виде автономных блоков, связанных между собой семантическими и ассоциативно-тематическими отношениями. Лексемы, обозначающие гидрометеоры, отобранные в результате обработки информации, полученной при сочетании различных режимов поисков в гипертекстовом словаре (режим поиска по входным вокабулам, ключевым терминам дефиниции, по тематическим отсылкам, в ассоциированных документах, в тематических досье, в гиперсреде, т.е. во фрагментах словаря, представленных в формате изображения и записи звука, а также с учетом нескольких критериев одновременно), максимально полно и исчерпывающе представляют соответствующую тематическую группу, а также отражают изменения ее состава в диахронической перспективе.
На следующем этапе исследования отобранные словарные дефиниции изучались с помощью комплексного применения описательно-аналитического и классификационного методов, а также методов и приемов семантического, ономасиологического, дефиниционного, категориального и концептуального анализов. Последовательное применение метода фреймового анализа, основанного на категоризации действительности и актуализации в языке наиболее типичных признаков объекта или явления, позволило разработать конкретную модель фреймового представления знания на основе словарных дефиниций.
Материал исследования. Работа построена на материале анализа словарных дефиниций лексем, образующих тематическую группу «Гидрометеоры» и представленных в толковых и энциклопедических словарях французского языка XVII–XXI вв., а также в глоссариях метеорологической лексики на сайтах франкоязычных национальных метеослужб (Mto France, EuroMet, Mto Canada). Общий объем изученного материала составляет около 3000 дефиниций. Вместе с тем, не ставилась задача проанализировать максимально исчерпывающее количество французских словарей, что вряд ли возможно, учитывая, что их количество с каждым веком увеличивается в прогрессивной последовательности. Общая проблематика исследования нацелена на выявление основных линий в изменении описания семантики имен существительных в лексикографии и на определение возможной эволюции этого параметра в словаре в диахронической перспективе. Исходя из этого, были рассмотрены шесть словарей XVII в., из которых четыре заложили основы французской одноязычной лексикографии (P. Richelet. Dictionnaire franois contenant les mots et les choses, 1680; A. Furetire. Dictionnaire universel, contenant gnralement tous les mots franais tant vieux que modernes et les termes des sciences et des arts, 1690; Т. Corneille. Dictionnaire des Arts et des sciences, 1694; Le Dictionnaire de l’Acadmie franoise, 1694), а затем число рассматриваемых словарей, вышедших в более поздние эпохи, ограничивается основными этапными словарями, ставшими важными вехами в истории французской лексикографии XVIII–XIX вв. (Dictionnaire Universel franois & latin vulgairement appell de Trvoux, 1743; Е. Littr. Dictionnaire de la langue franaise, 1863-1872; Р. Larousse. Le Grand Dictionnaire Universel du XIX s., 1865-1876; шесть изданий Словаря Французской Академии – AF1718; AF1740; AF1762; AF1798; AF1835; AF1878 и другие словари). И, наконец, к анализу привлекались словари XX–XXI вв. издательств Робер, Ашет, Ларусс, существующие как на бумажных, так и на электронных носителях (общий список используемых словарей XVII–XXI вв. насчитывает 41 наименование).
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые словарные дефиниции толковых и энциклопедических словарей, относящихся к разным хронологическим периодам, становятся предметом последовательного сопоставления, в ходе которого на основе применения фреймового подхода устанавливается качественная диверсификация значений семантических признаков. Выявляются ведущие линии диахронических изменений в иерархической структуре вариативных микроединиц, отбор и сочетание которых регулируется моделью семантизации медиоединицы, представленной на уровне признака значения. Оригинальность работы также заключается в разработке теории электронного словарного текста и в предлагаемой типологии мультимедийных компонентов словарной дефиниции. Кроме того, впервые исследуется категория интерсубъективности и субъективности применительно к словарному тексту, что позволяет предложить определение словаря как объекта охраны авторских прав с точки зрения его оригинальности в аспекте жанровой типологии.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в установлении процессуального характера семантизации слова в словарях, результат которой, закрепленный в словарной дефиниции, отражает определенный баланс интерсубъективного и субъективного компонентов в представлении совокупного знания в виде фрейма как конструкта макроструктурного уровня. В связи с этим в диссертации предлагается рассмотрение словарного определения как результата познания окружающей действительности посредством индивидуального опыта, социально объективированного в интерсубъективной общности познающих субъектов, взаимодействие между которыми обосновывает объективность полученных данных в рамках конкретных научных или мировоззренческих парадигм. В диссертации делается вывод о том, что представление семантики описываемых лексических единиц приобретает новый аспект в гипертекстовом пространстве электронного словаря, существенно расширяющем возможности семантизации за счет включения фрагментов гиперсреды (мультимедийные компоненты дефиниции).
Практическая ценность обусловлена возможностью использования теоретических положений и выводов диссертационного исследования в лекционном курсе общей и частной лексикографии, лексической семантики, а также спецкурсах по прикладным аспектам лексикографии, посвященных лексикографическому конструированию и проблемам компьютерной лексикографии. Полученные результаты могут применяться на занятиях по переводу при изучении основных категорий теории перевода и трансформаций смысла, а также при разработке переводных словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Система словарных дефиниций представляет собой первичную систематизацию состояния знаний человека относительно окружающей его действительности на соответствующий период времени, что обусловливает «особенность» словаря как мегатекста. Понятие «наивности» картины мира в том виде, в котором она предстает в понятийной системе словарных дефиниций, носит достаточно условный характер, поскольку сам акт формулирования определения представляет собой результат классифицирующей деятельности как отражения индуктивной формы познания и предполагает отнесение определяемого объекта в классификационную группу на основании его соответствия некоторому классифицирующему признаку.
2. Фреймовый метод анализа семантизации имени существительного позволяет представить словарную дефиницию как отражение процесса формирования научного знания. Параметризация признаков природных явлений с помощью сравнительных и количественных понятий, категориальные трансформации представления причинно-следственных связей наблюдаемых явлений в словарной дефиниции, тенденция к нейтрализации использования образных средств для семантической репрезентации соответствующего признака в процессе диахронического развития дефиниции, отражают качественно новый этап в представлении наименований гидрометеоров в общих толковых и энциклопедических словарях ХХ–XXI вв. в качестве прототерминов.
3. Фрейм в упорядоченном виде представляет основную информацию, ассоциирующуюся с тем или иным понятием или системой понятий, которая должна разделяться интерсубъективной общностью отдельных индивидов и тем самым выступает объективным отражением общего состояния знания как коллективного когнитивного пространства. Вместе с тем, фрейм допускает возможность индивидуального варьирования значений признака в рамках множества, соответствующего набору значений признака, заданного данным слотом. В свою очередь, варьирование значения обусловлено целым рядом объективных и субъективных факторов, в том числе типом словаря и вытекающей из этого методологией представления дефиниций, исторической эпохой, состоянием знания, индивидуально-личностными характеристиками автора.
4. Трехмерное гипертекстовое пространство, отличающее электронный словарь от бумажного, приводит к стиранию традиционных жанровых границ внутри лексикографического поля и открывает принципиально новые возможности семантизации лексической единицы и создания виртуального лексического пространства, в частности путем использования иконических элементов и звукового сопровождения, которые, в свою очередь, характеризуются качественной неоднородностью.
5. Функционирование электронного словаря, выступающего в качестве самостоятельной среды в системе координат компьютерного виртуального пространства, оказывается обусловленным целом рядом ограничений, с которыми сопряжено само понятие виртуального пространства, что позволяет прогнозировать отношения взаимодополняемости бумажного и электронного словаря, в которых электронный словарь займет приоритетное место как основной компонент единого информационного поля. Перспективы развития электронных словарей связаны с использованием как многомерности гипертекстового пространства, так и потенциальных ресурсов компьютерной виртуальной реальности.
6. Проблема межсловарных заимствований, которые систематическим образом фиксируются, начиная с первых одноязычных словарей, предполагает многообразие возможных подходов в определении лингвистического и юридического аспектов специфики словаря как результата объективного отражения языкового состояния социума, пропущенного через индивидуальное авторское восприятие.
7. Диапазон функциональной вариативности лексикографического жанра обусловлен степенью концентрации субъективного компонента, что проявляется в определенном балансе фактуальности и личной интерпретации и в конечном итоге определяет степень жанровой регламентированности словарного текста. Соответственно этому словарь может выступать объектом охраны авторских прав как составное произведение, а также как самостоятельное произведение, в обоих случаях представляя собой результат творческого труда.
Апробация работы. Результаты исследования излагались автором на международных и всероссийских конференциях в Санкт-Петербурге, Москве, Симферополе, Гродно, Иваново, Кемерово, Челябинске, Пятигорске, Самаре, Ростове-на-Дону, Нижнем Новгороде и других городах (1999–2008 гг.). По теме диссертации опубликовано 46 научных публикаций, из них 11 в списке реферируемых изданий, рекомендованных ВАК, и 2 монографии.
Структура и объем работы. Диссертационное исследование (общий объем – 402 стр., из них – 304 стр. основного текста) состоит из введения, четырех исследовательских глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка использованных словарей и восьми приложений. Содержит 14 схем, 6 таблиц.
Семантические принципы моделирования в сети WordNet
В список использованной научной литературы, которая цитируется в данной работе при анализе основных теоретических вопросов, в качестве самостоятельных научных источников включены тексты предисловий к отдельным словарям, знаменующим основные этапы развития как французской, так и русской лексикографии: «Le Grand dictionnaire universel du XIXе siecle» (Larousse 1865-1876), «Dictionnaire universel, contenant generalement tous les mots francais tant vieux que modernes et les termes des sciences et des arts» (Bayle 1690), «Dictionnaire des Arts et des sciences» (Corneille 1694), «Dictionnaire de l Academie francaise» (De Sacy 1877; Les Prefaces du dictionnaire de l Academie francaise 1997), «Словарь Академии Российской 1789-1794» (Предисловїе 1789), «Словарь церковнославянского и русского языка, составленного Вторым отделением Императорской Академии наук» (Предисловїе 1847), «Словарь русского языка, составленного Вторым отделением Академии наук» под ред. Я. К. Грота (Предисловие 1891) и под ред. А. А. Шахматова (Предисловие 1897), «Большой академический словарь русского языка» (Горбачевич, Герд 2004) и др.
Целесообразность привлечения предисловий не только французских, но и основополагающих памятников российской лексикографии обусловлена определенным параллелизмом в формировании различных национальных лексикографических традиций (русской и французской), которые развивались в собственном культурном контексте, но в исторической перспективе оказались взаимосвязанными (Иванова 2008). Прагматические и функциональные установки паратекста9 в художественном произведении ранее привлекали внимание лингвистов и литературоведов. Можно назвать исследования о монографическом предисловии (Белых 1991), о прагматическом аспекте паратекста в литературной французской сказке (Викулова 2001). В свою очередь изучение лексикографических предисловий как отдельных конституирующих элементов словаря носит, в основном, практическую направленность.
Многие лексикографы справедливо указывают на тот факт, что пользователи словарей зачастую не читают предисловий и воспринимают их как излишнюю и необязательную информацию (Дубичинский 1998: 25; Берков 2004: 194; Landau 2001: 148). Из последних работ, в которых рассматриваются дополнительные части переводческого словаря (предисловие, правила пользования, энциклопедические и языковые очерки, расположенные во вводной части словаря, и приложения и указатели в послекорпусной части) отметим исследование И. С Кудашева (2007: 340-356). Также назовем содержательную статью В. Д. Табанаковой о словарной аннотации как типе вторичного текста (Табанакова 2002). Вместе с тем, в целом теоретическому осмыслению лингвистического потенциала предисловий уделяется недостаточное внимание, на что обращает внимание Б. Кемада: «Les Prefaces ... ont fourni des materiaux essentiels et Гоп est encore loin d avoir exploite toutes leurs ressources» (Quemada 1997: VIII).
Интерес к отдельному изданию лексикографических предисловий для французской лингвистики не является новым.10 Достаточно напомнить, что при подготовке седьмого издания Французской Академии (1878 г.) по инициативе ее тогдашнего секретаря господина Сильвестра де Саси было решено воспроизвести Предисловия к шести предыдущим изданиям. Объясняя такое решение, академики ссылались на то, что совместное издание шести предисловий, которые оказались рассеянными по различным труднодоступным источникам, открывает возможность воссоздания целостной картины прогрессивной истории создания Академического Словаря французского языка (Ibid.: X). В этом смысле комментированное издание не только предисловий, но и других дополнительных паратекстовых элементов, таких как «Avis au lecteur», «Avant-propos», «Eclaircissement», «Avertissement», «Discours preliminaire», «Prospectus», предпринятое в 1997 г. в монументальном научном труде «Les Prefaces du dictionnaire de l Academie francaise 1694 1992», вписывается в русло общего исследовательского интереса современной лексикографии к своей истории. В то же время это издание выступает своего рода пионером в становлении нового направления научного изучения жанра словарного паратекста, необходимость разработки которого совершенно очевидна, учитывая тот факт, что зачастую предисловия — это настоящие теоретические манифесты, которые, по словам Б. Кемада, в наиболее полной форме определяют лингвистические, дидактические и политические задачи лексикографического проекта, тип пользователя, для которого он предназначается, теоретические и методологические установки составителей в отношении языка и способов его описания, а также условия написания труда и т. п. (Ibid.: IX).11
Представление фрейма «Гидрометеоры», составленного на основе дефиниций французских толковых и энциклопедических словарей XVII-XXI вв
В свою очередь, включение в дефиницию «необязательных» признаков, понимаемых в математическом смысле, т. е. как «тех, которые не должны присутствовать», может привести либо к сужению описываемого значения по отношению к его реальным контекстам употребления (например, наличие в дефиниіщи слова baie компонента «.. .dont Г entree est resserree» противоречит нормальному контексту его употребления в Cette baie а ипе entree tres large), либо к противоречию, в конечном итоге разрушающему дефиницию (например, известный пример с tabouret = chaise sans dossier, в то время как chaise = siege а dossier...; соответственно, тогда tabouret = siege a dossier sans dossier (Rey-Debove 1966: 77).
Таким образом, понятие «composante semantique necessaire» в плоскости толкового словаря далеко не очевидно, необходимым может быть как смыслоразличительный компонент дефиниции, который идентифицирует означаемое и отличает его от смежных предметов, но также и не смыслоразличаюший компонент, необходимость которого обусловлена задачей эксплицирования сочетаемости определяемой лексемы на уровне синтагматики и парадигматики, т. е. фактором «лингвистической релевантности»: «Определение лексемы L должно включать в себя «физический» недистинктивный компонент С (соответствующий реальному признаку объекта или явления, называемых лексемой L), если и только если в языке есть выражения, в которых компонент С представлен тем или иным образом; в частности, если язык располагает лексическими единицами V, у которых означающее (материальная часть знака) имеет общую корневую часть с лексемой L, а означаемое (смысловое содержание знака) содержит компонент С (или какую-либо часть компонента С)» (Mel cuk 1988: 34) (перевод с франц. наш. -ЕЛ.)
Например, является ли необходимым компонентом дефиниции признак «белого цвета» в лексикографическом определении neige, принимая во внимание то, что этот признак не представляет смыслоразличительного признака? С точки зрения И. А. Мельчука, (сходные позиции в поддержку идеи о важности изучения семантических компонентов, не обладающих смыслоразличительным параметром, высказывались и другими исследователями (Апресян 1969: 23; Wierzbicka 1985: 197), включение семантического компонента «blanche» в дефиницию neige объясняется существованием фраземы de neige (со значением d une belle couleur blanche ) и выражения Ыапс сотте neige (Mel cuk 1988: 34). Сравним определения neige в уже упоминавшемся специализированном словаре [LM] (1) и во втором томе DEC [DEC-2: 233-235]. neige - (1) Precipitation de cristaux de glace agglomeres en flocons, dont la plupart sont ramifies, parfois en etoile. Quand la temperature des basses couches de l atmosphere est inferieure a 0C, la neige se forme par la presence, dans un nuage, de noyaux de condensation faisant cesser le phenomene de surfusion (2) l.a. pas de pi. Neige = (a) Substance blanche (подчеркивание здесь и далее наше - Е.И.), froide, peu dense et legere, formee d eau congelee, ou ф) chute de cette substance provenant des nuages I et tombant sur la terre sous forme de flocons, en tant que phenomene atmospherique N. L.a ф) ne s emploie qu avec des FL. Blanc comme (la) neige Ba«re \Щ en neige Iblancl Comme neige eufs en neie [fondre] Comme neige au soleil eufs la neie ___ De neige II. arg. Neige = Сосаїпе [dont la texture et la couleur rappelle la neige l.a]
Итак, определение neige в [DEC] включает два признака (цвет и структуру), которые не включаются в определение специализированного словаря. Если присутствие компонента белого цвета выше было прокомментировано одним из авторов [DEC], то второй компонент аналогичным образом, с нашей точки зрения, можно было бы интерпретировать как необходимый не смыслоразличительный компонент, его необходимость обусловлена существованием второго ряда выражений, в которых актуализируется легкая и неплотная текстура снега (battre en neige, oeufs en neige), оба признака положены в основу образования переносного значения у лексемы neige наркотик в виде порошка белого цвета . Таким образом, указание цвета и фактуры снега как вещества необходимо в конкретной парадигме при решении поставленной исследовательской задачи. В то же время при этом подходе дефиниция лексемы sucre не должна включать компонент цветообозначения, т. е. она не-необходима, поскольку отсутствует положительная лингвистическая верификация в отношении компонента белый.
Аналогичным образом все в том же словаре [DEC-2: 240-242] в дефиниции лексемы nuage семантический компонент «частично закрывает небо»: I. Nuage de X = Grand amas de substance blanche, grise ou noiratre, qui est visible en suspension dans le ciel en tant que phenomene atmospherique, qui cache (partiellement) le ciel et qui peut presager du mauvais temps et etre une source de precipitations atmospheriques X, необходим из-за существования лексемы П.З. litt. Nuage [sur X] = Sentiment ou evenement deplaisant ou menace qui obscurcit 2 le fait X [comme un nuage I cache partiellement le ciell. (Son bonheur sans nuages durait. L avenir est charge de nuagcs. Les nuages s accumulent a l horizon politique). В то же время признак «нахождение в газообразном состоянии», который лежит в основе образования переносного значения II.2. litt. Nuage de X = Amas de tissu X leger et transparent [comme si c etait un nuage I] N. = Figur (X), и иллюстрируется примерами типа «Elle avait le cou enfoui dans un nuage de mousseline. Son visage disparaissait sous un nuage de tulle», необходим не только в парадигматических связях и синтагматической сочетаемости лексемы, но и как существенный признак в логическом определении, поскольку, как мы увидим далее, может быть положен в основу классификации внутри тематического поля «гидрометеоры» и присутствует во всех определениях лексемы nuage, начиная с первых одноязычных словарей XVII в. В итоге две коннотации лексемы nuage (Legerete [cf. NUAGE II.2] и Evenement deplaisant [cf. NUAGE II.3]) соответственно обязаны своим существованием двум необходимым признакам в дефиниции, при этом необходимость их характера будет обусловлена различными теоретическими подходами.
Таким образом, определение должно быть адекватным, т. е. необходимым и достаточным, идентифицируя лексему единственным возможным образом, при котором содержание определяемого понятия полностью соответствовало бы объему возможных реализаций лексемы в тексте. Иначе говоря, лексему пытаются определить таким образом, чтобы вне зависимости от контекста лексемы ее можно было субституировать определением, сохраняя при этом адекватность (=корректность) смысла высказывания. Процесс взаимозаменяемости определяемого определяющим носит абсолютный характер во всех типах контекстов (лингвистических, экстралингвистических, металингвистических).
Основные типы электронных словарей во французской лексикографии
Среди различных работ в области фреймового анализа лексики особенного внимания, с нашей точки зрения, заслуживает лексическая база данных FrameNet, созданная при Университете Беркли, доступ к которой свободно осуществляется в режиме он-лайн (http://framenet.icsi.berkeley.edu). Остановимся подробнее на особенностях применения теории фреймов в названном исследовательском проекте.
FrameNet представляет собой базу лексических данных, созданную для семантической аннотации лексики. Основанная на определении падежных рамок предиката в падежной грамматике, которые рассматриваются Ч. Филлмором как описание концептуальных сцен (Филлмор 1981; Nerlich, Clarke 2000), база данных структурирована исходя из иерархии фреймов (понятийных рамок), вокруг которых выстраиваются лексические единицы. В контексте понятия «семантики фреймов» Ч. Филлмор (Fillmore 1976) определяет фреймы как любую систему выбора лингвистической единицы, которая ассоциируется с прототипическим моментом ситуации, т. е. актуализация значения слова происходит при его соотнесении с соответствующей понятийной ситуацией (Nerlich, Clarke 2000: 143). По мнению Филлмора, определенные группы слов могут удерживаться вместе благодаря тому факту, «что они мотивируются, определяются и взаимно структурируются особыми унифицированными конструкциями знания или связанными схематизациями опыта, для которых можно использовать общий термин "фрейм"» (Филлмор 1988: 54). В этом смысле система FrameNet построена на ономасиологическом подходе, поскольку основное внимание лексикографов сосредоточено на представлении концепта (описание ситуации), для которого затем устанавливается список лексических единиц, отражающих один из аспектов этой ситуации. Фрейм состоит из определения ситуации, в которой выявляются различные элементы фрейма (Frame Elements - FE), т. е. участники ситуации. Каждый элемент фрейма, в свою очередь, иллюстрируется предложением-примером, которое вторично репрезентирует ситуацию, но уже с точки зрения описанного элемента фрейма. Описание фрейма завершается списком связанных с ним лексических единиц.
В приложении 1 представлено графическое изображение фрейма precipitation в рамках проекта FrameNet, составленном на материале английского языка. Таблица указывает различные синтаксические реализации релевантных элементов фрейма с точки зрения лексической единицы, при этом указывается их природа и функция. К ядерным элементам фрейма авторы относят такие элементы, как Месторасположение и Время. Неядерные элементы включают Причину, Длительность, Манеру действия, Количество, Температуру, Норму (Периодичность). В число лексических единиц, составляющих фрейм, включаются различные синтаксические категории (глаголы, имена существительные, прилагательные). Другое приложение 2, посвященное лексической единице snow, образующей фрейм precipitation, включает таблицу синтаксических реализаций элементов фрейма (например, первая строчка в таблице указывает, что элемент фрейма «Place» был зарегистрирован в 11 предложениях, из них в одном случае он был актуализирован в составе номинальной группы (NP), и таблицу валентностей данной единицы. Таким образом, FrameNet предлагает представление лексической единицы с точки зрения ее описания в трех аспектах: -описание смысла лексической единицы, которое состоит в определении одной или нескольких связанных с ней понятийных структур; установленная понятийная структура разлагается, в свою очередь, на составные компоненты в виде элементов фрейма; - описание реализаций элементов фрейма в предложениях, в которые входит лексическая единица с целью установления синтаксических комбинаторных связей; — установление лексических комбинаторных связей предполагает описание того, каким образом различные элементы фрейма могут входить в одно и то же предложение.
Как можно заметить, система FramcNet имеет много общего с положениями объяснительной и комбинаторной лексикологии в теории Смысл-Текст (Mel cuk, Clas, Polguere 1995; Mel cuk 1984, 1988; Altaian, Polguere 2003), тем не менее, отличаясь своей стратегией. Цель FrameNet, основанного на использовании понятийных примитивов (элементов фрейма) в трех зонах лексического представления, заключается в семантическом аннотировании фразы, т. е. в придании семантических ролей членам фразы, синтаксически зависимым от главного предиката фразы, и соответственно в сопоставлении семантических элементов (элементов фрейма) с синтаксическими элементами. В свою очередь, Объяснительная и комбинаторная лексикология «Смысл—Текст» не приписывает семантическим актантам ролей, но только их номера, которые могут идентифицировать актанты в момент реализации на синтаксическом уровне.
В контексте исследования мы исходим из определения фрейма как части «упорядоченной системы опыта отражения действительности», представляющей «смысловой каркас» стереотипного понятия, концептуальный объем которого «может быть заполнен носителем языка индивидуально, в зависимости от различных причин: когнитивных способностей, ситуационной соотнесенности, его национальной, социальной принадлежности, и т.п.». Упорядоченность фрейма состоит в том, что «выделенный фиксированный набор смысловых компонентов понятия ... , отраженный, с одной стороны, в структуре фрейма, а с другой - в компонентах вербальной единицы, признается прагматически релевантным со стороны носителей языка именно тем, что является принадлежащим к сфере языка, а значит, обладает конвенциональной природой» (Никонова 2006: 32).
Таким образом, в самом общем виде фрейм предстает в виде когнитивных структур знания, хранящиеся в нашей памяти, которые в упорядоченном виде содержат основную информацию, ассоциирующуюся с тем или иным понятием или системой понятий, а в основе фреймового анализа лежит отношение к значению слова как опосредованному отражению окружающего мира. В свою очередь, фрейм состоит из слотов, т. е. элементов фрейма в системе представления лексики FrameNet. Например, фрейм физического объекта состоит из слотов, «соответствующих разнообразным аспектам или параметрам, выделенным на основе опыта общения человека с объектами данного типа» (Кобозева 2000: 65), параметр слота (элемента) задается именем, а сам слот заполняется «информацией о значении, которое данный параметр принимает у данного типа объектов или у данного конкретного экземпляра»26 (там же).
Специфика словаря как объекта охраны авторских прав: лингвистический аспект
Если с физической точки зрения вопрос прояснился еще 300 лет назад с появлением теории Ньютона, то с точки зрения «гуманитарной» цвет до сих пор вызывает дебаты среди этнографов, психологов, лингвистов. Цвет издревле наделяли мистическим содержанием и символическими свойствами. Цветовые номинации, присутствующие в каждом языке — это определенным образом закодированные символы ощущений, производимых цветовыми объектами. Начало научного изучения феномена цветового значения Нового времени можно отнести к трактату Гёте «Наука о цветах» и его тезису о «чувственно-нравственном действии цвета». Основная проблематика трактата - единство человека и мира, обусловленное одухотворенностью и человека, и природы.
Другая особенность гуманитарной парадигмы заключается в отношении к миру как к семантическому объекту (Свасьян 1983: 106). Но если цвет имеет особое значение и соответственно несет в себе психологическое содержание, то его изучение требует выхода за пределы механистического подхода, предложенного физиками, согласно утверждению которых цвет — это всего лишь результат преломления световых лучей (Ньютон и его последователи). На существовании цвета не только в форме субъективных ощущений и образов, но и как объективного аспекта реальности, предметного свойства объектов настаивают современные психологи. Цвет рассматривается с позиций как онтологии и прагматики (вопрос о роли восприятия цвета для человека), так и с семантики и семиотики (исследование структур конкретных цветовых значений) (Dubois, Grinevald 1999; Колмогорова 2003). Наиболее известные исследования цвета Б. Берлина и П. Кея (Berlin, Kay 1969), а также Э. Рош (Roch 1972) позволили предложить систему цветовых универсалий из 11 фокальных (типичных) цветов, которые наиболее «кодируемые» (их термины короче и вспоминаются легче). А. Вежбицкая попыталась дать этому объяснение, найдя «естественные прототипы из окружающей среды»: черный - ночь, белый - день, синий - небо, зеленый -флора, красный - огонь (Вежбицкая 1996: 43).
Причина окраски неба и облаков в дневное время и в сумерки долгое время оставалась необъясненной, хотя гипотез относительно того, почему чистое небо преимущественно голубого цвета, предлагалось достаточно много. Еще Аристотель в «Метеорологике», анализируя разнообразные оптические процессы, происходящие в атмосфере, в частности, происхождение комет (Аристотель 1983: 33-47), гало и радуги (там же: 134-156), ложного солнца, миража и жезлов (там же: 156-161), говорит не о световых лучах, исходящих от источника света и отражающихся от предмета, но о зрительном луче - о\по, т. е. о материализованном взгляде, исходящем из глаза и отраженном от предмета к источнику света. Н. В. Брагинская отмечает в своем комментарии, что подобное понимание процесса визуального восприятия характерно для большинства античных авторов, и возводит его к архаическим представлениям о зрении как о взгляде, достающем и «ощупывающем» предмет, проявление которого в языке -выражение «устремить взор» (там же: 211). Для Аристотеля предмет зрения -видимое и невидимое (темнота). А «видимое - это прежде всего цвет» (Аристотель 1976: 408). Цвет, следовательно, то, что воспринимаемо, и в отношении чего «чувство не может ошибаться». Цвет принадлежит к тому, что видимо само по себе. «Всякий цвет есть то, что приводит в движение действительно прозрачное, и в этом его природа». Это значит, что цвета есть качества предметов наравне с другими. Свет же — не «тело», и противоположен тьме, являясь условием видения цветов (там же: 409). Почему чистое небо днем большей частью голубое, а у горизонта белесое? Почему заходящее солнце обычно красное, а небо над ним окрашено в разные цвета? И, наконец, почему два наблюдателя по-разному воспринимают цвет облака и по-разному описывают небо? Ответы на эти вопросы предполагают изучение механизмов рассеивания света, в частности, взаимодействия света с молекулами атмосферных газов и с взвешенными в воздухе частицами. Теория немецкого физика начала XX в. Густава Ми в определенной мере пролила свет на таинственную природу окраски облаков и неба. Распространение света через мельчайшие капли воды, образующие облака, происходит, согласно теории Г. Ми, по направлению луча света. Так, интенсивность белого цвета облака максимальна, если направление взгляда наблюдателя совпадает с направлением луча, либо если он стоит против солнца или лицом к нему. При любом другом положении наблюдатель воспринимает только определенную фракцию солнечного луча и по-другому воспринимает свет.
Известно, что сетчатка человеческого глаза в состоянии определить тысячи цветовых оттенков. Для выражения этих оттенков человек пользуется огромным многообразием языковых средств. Во французском языке, в котором процесс создания основной цветовой палитры во французском языке продолжался до XVI в. (Чекалина 1972: 16), пополнение словаря цветообозначений происходит путем отбора эталонов-наименований окрашенных поверхностей, превращающихся в результате метафорического переосмысления в названия цвета (см. напр., Mollard-Desfour 1997, 2000, 2002, 2005; Dictionnaire des couleurs Сэлектронны ресурс). Система цветообозначений французского языка достаточно хорошо изучена (Масленникова 1973, 1977; Михайлова 1975; Булах 1996; Руденя 2000; Семенова 2002).
Напомним, что в цветовой палитре различаются хроматические и ахроматические цвета. Хроматические цвета — это цвета, обладающие цветовым тоном, отличающим их один от другого; это цвета солнечного спектра, создающегося при преломлении солнечного луча — красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый. Во французском языке цветами спектра называют rouge, orange, jaune, vert, bleu, indigo, violet. Ахроматические цвета (черный, белый и серый) лишены цветового фона. Они различаются только по цветосиле. Хроматические цвета разделяются на теплые (длинноволновая часть спектра) и холодные (коротковолновая часть спектра). К гамме теплых тонов мы относим красный, оранжевый, желтый цвета, а к гамме холодных — синий, зеленый, фиолетовый. Наряду с фоном цвета выделяются также и другие компоненты цвета — светлость (яркость), насыщенность (степень свободы от белого цвета) и прозрачность. Во французском языке можно выделить ряд существительных, номинативным (прямым) значением которых выступает обозначение цвета - rouge, jaune, vert, bleu, blanc, noir, gris, brun. Это - так называемые «основные цвета» цвета спектра, к которым французы добавляют еще rose и brun, плюс три ахроматических цвета (noir, blanc, gris).