Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Теоретические основы предпринятого исследования 19
Краткие сведения из истории становления итальянской пунктуационной системы 20
Выводы к главе I 49
ГЛАВА II. Фунциональная характеристика знаков препинания в итальянском предложении 53
РАЗДЕЛ I. Основные функции знаков препинания в итальянскомпредложени 53
РАЗДЕЛ II. Знаки препинания в конце предложения 59
Функциональная характеристика вопросительного и восклицательного знаков 59
Функциональная характеристика точки и многоточия 64
Разделы. знаки препинания внутри предложения 69
Функциональная характеристика запятой 71
Функциональная характеристика точки с запятой 14
Функциональная характеристика двоеточия 78
Функциональная характеристика тире 80
РАЗДЕЛ IV. Коммуникативная функция знаков препинания 84
Выводы к главе II 87
ГЛАВА III. Принципы пунктуационного оформления итальянского предложения 93
РАЗДЕЛ 1. Знаки препинания внутри простого предложения 93
Знаки препинания при обращении 94
Знаки препинания при выделении междометий 97
Знаки препинания между подлежащим и сказуемым 100
Знаки препинания между однородными членами предложения 103
Случаи отсутствия знаков препинания между однородными
членами предложения 107
Знаки препинания при обособлении 110
Знаки препинания при обозначении вводных слов и конструкций 115
Выводы к разделу i 118
РАЗДЕЛ II. Знаки препинания и порядок слов в простом предложении 122
Транспозиция подлежащего 123
Транспозиция прямого дополнения 128
Транспозиция косвенного дополнения и обстоятельства 136
Транспозиция определения 144
Выводы к разделу II 151
РАЗДЕЛИ. Знаки препинания в сложных предложениях 155
Знаки препинания в бессоюзных сложных предложениях 157
Знаки препинания в сложносочиненных предложениях 160
Знаки препинания в сложноподчиненных предложениях 166
Знаки препинания в придаточных определительных предложениях 173
Знаки препинания в сложных предложениях с имплицитным
придаточным 176
Выводы к разделу III 180
Раздел iv. Знаки препинания в эллиптических конструкциях 184
Выводы к разделу IV 187
Выводы к главе III 188
Заключение 203
Список литературы
- Краткие сведения из истории становления итальянской пунктуационной системы
- Функциональная характеристика вопросительного и восклицательного знаков
- Знаки препинания при выделении междометий
- Транспозиция косвенного дополнения и обстоятельства
Введение к работе
Данная диссертация посвящена исследованию современной итальянской пунктуации в функциональном плане: стремясь выявить закономерности употребления знаков препинания в итальянском языке, она опирается на их функционирование в реальных текстах. Исследование предпринято также с целью выявить и определить терминологически функции знаков препинания в итальянском предложении.
В настоящее время в Италии уделяется мало внимания расстановке знаков препинания в письменном тексте. Во многих случаях знаки препинания просто игнорируются, к ним относятся как к чему-то второстепенному, не заслуживающему особого внимания. В то время как пунктуация представляет собой особую систему, которая имеет исключительно большое значение как средство наиболее полной передачи на письме присущих человеческой речи особенностей и оттенков синтактико-семантического характера. С помощью пунктуации пишущий указывает на фразировку своего текста, а также выделяет некоторые особенности синтаксического и смыслового членения, которые не могут быть выражены морфологическими средствами и порядком слов.
Таким образом, предметом предпринятого исследования будет являться анализ речевых актов (высказываний), из которых состоит любая речь. В данной работе термин «речь» употребляется не как процесс говорения (речевая деятельность), а как результат этого процесса, т.е. речевые произведения, фиксируемые языком на письме. В данном значении термины «речь» и «текст» совпадают.
Существует два вида членения речи, которые между собой не совпадают, хотя между ними есть определенные соответствия: членение устной речи и членение письменной речи. Устная речь характеризуется наличием пауз между словами, но не после каждого слова. Слова объединяются в определенные смысловые группы, и между группами делается остановка (пауза) большей или меньшей длительности. Принцип членения письменной речи - иной, здесь графически отделяются или выделяются не интонационные группы, а предложения и члены предложений. Это тоже смысловые части речи, но их выделение основано на грамматической структуре предложения.
Синтаксическая делимость звучащего языка находит себе отражение в письменном языке с помощью пунктуации, которая наряду с орфографией представляет собой очень важную сторону в оформлении письменной речи. Знаки препинания используются в письменной речи для синтаксического и смыслового членения текста. Соблюдение принятых пунктуационных и орфографических правил обеспечивает быстрое понимание высказанной мысли. Так, большой текст, например, статья, может делиться на главы, разделы, абзацы, предложения и части предложений. Фразам и предложениям будут соответствовать красные строки, большие буквы и такие знаки препинания, как точка, точка с запятой, двоеточие и др. Отделы, речи обозначаются: в написании главами; параграфами или абзацами: (красные строки). Внутри текста письменная фечь может быть поделена : на части с помощью пробелов, различных скобок (квадратные, круглые, угольные), отделительных черточек (списков). Для отсылки читателя к первоисточнику, к параллельной мысли, а также для пояснений основных мыслей прибегают к помощи сносок в виде звездочек или цифр, располагающихся в конце листа или в конце текста.
Таким образом, деление текста на предложения, а предложения еще на какие-то части осуществляется графически с помощью знаков препинания. В то же время нельзя говорить, что именно знаки препинания делят текст на: предложения. Наша речь уже состоит из предложений, структурно оформленных средствами самого языка, а знаки препинания лишь дополнительно, как особый графический прием, указывают в письменном тексте на имеющиеся в речи границы отдельных предложений и его смысловых частей. Знаки препинания значительно облегчают определение этих границ. Иногда от одного пропущенного; или неправильно поставленного знака препинания может исказиться смысл всего высказывания.
Современная; пунктуация, представляет собой: сложную систему обозначений, уходящую своими корнями вглубь истории письма. Быстрое распространение всех видов письменной: речи, развитие словарного состава языков: и усложнение их: синтаксического строя привели к тому, среди приемов, позволяющих наиболее полно и точно передать мысли и чувства пишущего, пунктуация заняла не менее важное место, чем орфография. Правила орфографии опираются на фонетический и морфологический строй языка и на принятую в нем графическую систему. По сравнению с орфографией, пунктуация І обозначает и характеризует предложения и его части, свойственные в той или иной степени всем языкам, а, следовательно, имеет в своей основе международный характер. С другой стороны, каждый язык обладает своей особой пунктуационной системой, которая опирается на особенности его синтаксической и интонационной структуры и на смысловую сторону речи. Данные три функции находятся в тесном; взаимодействии, т.к. синтаксис, интонация и смысл высказывания абсолютно неразделимы. Специфику же правил расстановки препинания в каждом отдельном языке определяет предпочтение одной из этих трех функций, а также своеобразие их возможных сочетаний.
Судить о состоянии пунктуационной системы современного итальянского языка приходится по отражению ее в печатных текстах, которые наряду с общепринятыми и общеустановленными приемами употребления знаков препинания содержат и индивидуальные особенности пунктуации отдельных авторов. Поэтому предпринятое исследование осложняется тем, что любой связанный текст допускает широкую возможность пунктуационных вариантов. Естественно, речь идет о таких пунктуационных изменениях, которые не нарушают установленных правил, т.е. не являются ошибками. Так, вместо двоеточия можно поставить точку с запятой, запятую можно заменить на двоеточие, знак препинания можно опустить или перенести в другое место. Каждый пунктуационный вариант изменяет смысл высказывания, вносит в него новые оттенки значения. С другой стороны, различная пунктуация возможна только при разном понимании смысла высказывания. Если несколько человек понимают один и тот же текст одинаково, то и знаки препинания в нем должны быть поставлены одинаково.
Кроме того, следует принимать во внимание, что в отличие от орфографии, пунктуация призвана выражать также и индивидуальные оттенки смысла, которые пишущий часто вносит в свое высказывание, и которые не обязательно присущи данной синтаксической конструкции. Эта потребность обычно приводит к употреблению дополнительных знаков препинания или к их своеобразному комбинированию, что далеко не всегда может быть предусмотрено правилами пунктуации, как бы детально они ни были бы разработаны. В силу этого пишущий считает нередко совершенно необходимым фиксировать посредством знаков препинания наиболее тонкие и сложные смысловые оттенки, не придавая в то же время серьезного значения постановке «обыкновенных» знаков препинания. Правда, в печатных изданиях пунктуация выправляется редакторами и корректорами, т.е. лицами, через чьи руки проходит авторский текст. Но даже сам факт возможности вносить изменения в пунктуацию авторского текста свидетельствует о своеобразной функции пунктуации и об особых трудностях, связанных с применением ее правил.
Прежде, чем приступить к исследованию, было бы целесообразно дать определение пунктуации, на которое оно будет опираться. В ходе работы под пунктуацией будет пониматься система знаков препинания, которые, как и буквы алфавита, являются частью принятой для данного языка графической системы и обслуживают те стороны письменной речи; которые не могут быть выражены буквами в соответствии;с существующими правилами орфографии. Если орфография служит для передачи - на письме слов или: сочетаний слов, то пунктуация применятся лишь в связанных отрезках текста, начиная от простого предложения и кончая периодом. За Ї скобками; оставлено приведенное А.Б. Шапиро» понятие пунктуации, как правил, кодифицирующих нормы пунктуационного оформления; письменного текста1, и как раздела языкознания, изучающего закономерности; и нормы употребления знаков1 препинания.
Таким образом, диссертация опирается на приведенное: в Лингвистическом словаре определение: «пунктуация: - это система внеалфавитных знаков (знаков препинания), образующих вместе с графикой и орфографией основные средства письменного языка. Главное назначение пунктуации; - членение и графическая организация письменного (печатного) текста».2
Аналогичным образом термин «пунктуация» понимается; и в Словаре лингвистических терминов О.С. Ахматовой: «Знаки препинания (пунктуация) -графические знаки, употребляющиеся в письменной речи для указания на ее декламационно-психологическое расчленение (т.е. фразировку), а также для передачи тех особенностей ее синтактико-смыслового членения, которое не может быть выражено морфологическими средствами и порядком слов».
Определяя основные понятия, на которых базируется s данная диссертация, необходимо также решить вопрос о том, какие графические знаки относятся к знакам пунктуации, а какие по каким-либо причинам причисляются к пунктуации только условно.
Л.В: Щерба, перечисляя, употребляющиеся; в; европейских языках знаки препинания! и их основные функции, относит к; ним следующие знаки,4 которые упоминаются и в работах многих итальянских лингвистов. Ученые сходятся во мнении по поводу общего смыслового описания данных пунктуационных знаков:
S точка (punto)5 обозначает полную законченность высказывания;
S запятая (virgola) разделят единое целое на отдельные части, т.к. эти; части не являются вполне самостоятельными единицами речи," а также ставится между однородными элементами одного единого целого; S точкаЇс запятой:(punto е virgola) разделяет вполне самостоятельные части;
единого целого; S двоеточие (due punti) также разделяет вполне самостоятельные части единого целого, но помимо того, указывает на,то, что во второй і части даются какие-то разъяснения к первой; •S тире (trattino) разделяет слова в диалоге,, а: также выражает резкое противопоставление вопроса и ответа, действия? и неожиданного следствия, действия и его причины;:
S многоточие4 (puntini dil sospensione)» выражает незаконченность,, недоговоренность, оборванность мысли; S восклицательный знак: (punto esclamativo) выражает сильныйї аффект (удивление, ужас и т.д.) и особенно энергичное приказание; S вопросительный знак (punto interrogative) выражает вопрос; S круглые скобки (parentesitonde) обозначают, что мысль, в них приведенная, выпадает из общего хода речи; •S кавычки (virgolette) указывают на употребление в тексте чужих фраз или отдельных слов, которые пишущий не считает своими. Остается открытым вопрос, считать ли знаками пунктуации; или чисто символическими знаками такие неалфавитные; знаки, которые могут иметь значение знаков препинания, к ним относятся:
S абзац (capoverso),
•/ параграф (paragrafo),
S пробел (spazio bianco),
S большие буквы (lettere maiuscole),
S квадратные скобки (parentesi quadre), угольные скобки; (parentesiІ aguzze), фигурные скобки (parentesi graffe),
S звездочки (asterisco) и другие знаки для обозначения сносок,
S черточки {linette) и другие знаки для организации списка,
S ударение в слове, (accento),
S апостроф (apostrofo),
S дефис (trattino),
S знак дроби или слэш (sbaretta), обозначающий противопоставление.
Действительно, такие знаки, как черточка, пробел, апостроф, хотя и являются, по мнению Щербы, дополнительными письменными знаками, но «собственно к пунктуации не относятся, т.к. не имеют отношения к фразовой интонации». Так, дефис присоединяет частицы, которые не могут писаться раздельно, а также слова, потерявшие свою самостоятельность. Апостроф выражает пропуск буквы, нормально пишущейся в данном слове. С другой стороны, Щерба предлагает считать «своего рода знаком препинания»7 абзац или красную строку, который углубляет предшествующую точку и открывает совершенно новый ход мысли.
Мнение Щербы не относить данные графические знаки к пунктуации разделяет большинство итальянских лингвистов (С. Батталья, В. Перничоне, М. Дардано, П.
Трифоне, Дж. Девото, Ф. Фоки, Б. Мнльорини). Другие итальянские лингвисты (Б. Мортара Гаравелли, Л. Серианни)9 склонны причислять данные знаки к пунктуации, но, тем не менее, отмечают, что эти графические обозначения находятся на периферии пунктуационной системы и граничат с орфографией.
Из вышеприведенного ясно, что становление пунктуации обусловлено развивающимися потребностями письменного общения, а состав и употребление графических знаков растет с развитием жанров и усложнением письменной речи. Так, кроме графических обозначений к пунктуации может относиться курсивный шрифт (corsivo), который имеет несколько функций: в журналистике он обозначает цитату предложения или:слова; курсивом пишутся названия, курсив может обозначать слово или выражение, чуждое фонетической или лексической системе итальянского языка.
Исходя из того, что предметом предпринятого исследования является предложение, диссертация ограничивается изучением и рассмотрением таких знаков препинания, как точка, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, круглые скобки, вопросительный и восклицательный знак, т.к. именно эти знаки, фиксируют структурное членение: предложения, передавая; не: только его синтаксическое, но и смысловое членение. За, рамками; исследования і останутся: знаки, служащие для оформления сложных; пунктуационных ситуаций: перечисление с рубрикацией, оформление сносок и т.п. К данным знакам относятся звездочки, квадратные, угольные и фигурные скобки, знак дроби; дефис и др. Кроме того, как уже было сказано, вопрос о причислении данных знаков к пунктуации до сих пор остается спорным: как в русском, так и в итальянском языке их относят к пунктуации только условно.
Цели» и- задачи8 исследования. Данное исследование предпринято с целью установить основные принципы, действующей BE современном итальянском языке пунктуации и вместе с тем дать критическую оценку пунктуационной практике в том ее виде, как она отображается в произведениях отдельных писателей ив периодической печати. Целью работы является также показать, что расстановка знаков препинания в итальянском языке является не только логическим процессом, как в русском языке, а представляет собой искусство передачи определенной функциональной окрашенности текста.
Реализация цели диссертации предполагает решение следующих задач: S описание четырех общепринятых основных функций знаков препинания Вг итальянском предложении и попытка выделить среди них ведущую функцию; S рассмотрение семантико-синтаксической роли знаков препинания в простом и сложном предложении, а также в предложениях: с эллиптированным? компонентом; на основании рассмотренного выделить и назвать новые функции пунктуационных знаков, углубив и расширив тем; самым уже известные четыре: функции знаков препинания (синтаксическую, интонационную, семантическую и коммуникативную). Для подтверждения: общих положений, выдвигаемых в работе, приводятся многочисленные примеры. Тем не менее, не следует упускать из виду, что современная пунктуация, отраженная в печатных текстах, представляет собой не только совокупность общепринятых правил пользования знаками препинания, но и дает возможность их индивидуально - авторского употребления.
Поставленная задача осложняется тем, что любой связанный текст допускает широкую возможность пунктуационных вариантов. Так, вместо двоеточия можно поставить точку с запятой, точку с запятой можно заменить просто запятой, запятую можно заменить двоеточием и т.д. Помимо того, что один пунктуационный знак можно заменить другим, его можно также опустить или перенести в другое место. Для проведения исследования применяются два подхода: S функциональный подход, который ставит во главу угла назначение знаков препинания, цель их применения в тех сферах, где они используются; S позиционный подход, который состоит в последовательном выделении различных сфер употребления знаков препинания и специальных позиций знаков в каждой сфере (начало, середина, конец).
Актуальность настоящей диссертации объясняется необходимостью расширения и уточнения наших знаний в области итальянской пунктуации, которая до сих пор ограничивалась только описанием знаков препинания и общими правилами их расстановки. Сегодня, в условиях бурно развития филологической герменевтики, когда усилия ученых направлены на то, чтобы научиться как можно глубже понимать текст, видеть и воспринимать в нем все оттенки авторского замысла, интерес к проблемам пунктуации особенно велик. «Очевидно, что правильное филологическое прочтение текста возможно только при условии верного воссоздания авторской фразировки, основу которой составляет первоначальное деление на синтагмы - наименьшие смысловые единицы текста, оформленные просодическими средствами». °
Предпринятое исследование позволяет поставить вопрос о пунктуации как средстве передачи в письменном тексте основных ритмико-просодических особенностей изначального авторского прочтения текста. Такой подход к исследованию проблемы, прежде всего, интересен в отношении итальянского языка, в котором, как показывает практика, пишущему предоставляется фактически неограниченная свобода в выборе знаков препинания, что дает возможность сознательного использования пунктуации для создания в тексте разного рода эффектов.
Таким образом, основным моментом диссертации является попытка комплексного подхода к изучению итальянской пунктуации.
Теоретическое значение диссертации определяется необходимостью более тщательного и глубокого изучения вопросов как синтаксической, так и стилистической организации итальянского текста, чему, конечно, в большой степени способствует правильная расстановка знаков препинания в письменном тексте. Кроме того, имеющаяся система функций знаков препинания представляется в настоящее время узкой, не отражающей в полной мере значение пунктуации в современном письменном тексте. В ходе работы будут выявлены и определены терминологически функции знаков препинания в простом и сложном предложении.
Иллюстративный материал. В качестве примеров представлены микротексты -отдельные предложения, со структурой которых связаны те или иные особенности современной итальянской пунктуации. Иллюстративный материал взят из изданных в Италии школьных грамматик итальянского языка, т.к. в данной литературе случаи употребления знаков препинания являются нормативными, авторы избегают индивидуального осмысления и различного толкования предложений, следовательно, двусмысленность, недоговоренность, интонационные оттенки и смысловые варианты здесь или недопустимы или оговариваются отдельно. Примеры, демонстрирующие состояние современной итальянской пунктуационной системы, отражающие происходящую внутри нее эволюцию, и подчеркивающие современные тенденции взяты из периодических изданий ("Corriere della Sera", "La Repubblica", "Famiglia cristiana", "II Messaggero", "Cronaca di Roma", "II Sole 24 ore", "Conjidenze"). Список произведений, языковой; материал которых используется в данной работе, приведен отдельным разделом в списке литературы. По уже оговоренным причинам за рамками работы практически остались примеры использования знаков препинания в произведениях художественной литературы, что является большой темой и предметом отдельного исследования.
Практическое значение диссертации определяется разработкой некоторых рекомендаций расстановки знаков препинания при написании текстов учащимися. На практике расстановка знаков препинания в итальянском предложении вызывает значительные затруднения у изучающих итальянский язык как иностранный. Студенты, для которых русский язык является родным, имеют тенденцию к калькированию систем пунктуации русского языка на итальянский язык, т.е. строгие правила расстановки знаков препинания, существующие в русском языке, автоматически переносятся;ими на итальянский текст, что является неверным. С одной стороны, эти затруднения связаны, с характером и особенностями итальянской пунктуации, с другой стороны - с отсутствием специальных пособий на русском языке, предназначенных для; учащихся и преподавателей. Имеющиеся; в \ распоряжении преподавателей и учащихся пособия по итальянскому языку для иностранцев, как правило, мало уделяют внимание вопросам пунктуации 1 или не уделяют внимания вообще.12 Справочная литература по современной итальянской пунктуации доступна только на итальянском языке и издается в Италии. Объем: материала в таких книгах, способ его подачи, а также отсутствие четких правил: и невозможность приобретения в России, затрудняют использование этих пособий: иностранцами,, в частности, русскими; студентами и преподавателями;
Обобщение результатов исследования и некоторые уточнения способов расстановки: знаков препинания; помогут учащимся понять принципы расстановки знаков препинания в итальянском письменном тексте и более полно овладеть письменной формой» итальянского языка. Таким образом, результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания итальянского языка? студентам — итальянистам, для составления авторских учебных программ и проверочных материалов, научно-методических пособий и учебников для студентов: старших курсов языковых вузов.
Преследованием данной? цели и объясняется: описанный: выше выбор иллюстративного материала. Действительно, перейти к обобщениям и: рекомендациям на; материале художественной литературы и публицистики было бы, наверное, невозможно, т.к. по своему характеру произведения: художественной литературы относятся к сфере воздействия, все ее элементы направлены на достижение этой цели; т.е. на оказание воздействия на читателя. Поэтому в литературе наблюдается большая вариативность использования знаков препинания: каждый автор будет использовать знаки препинания по-своему. Как; известно, кроме общих правил существует еще индивидуальные предпочтения автора, которые реализуются в его иногда очень Кроме того, впервые подробно рассмотрены и охарактеризованы функции знаков препинания в построении предложения.
Структура данной диссертации определяется в соответствии с целью и задачами исследования и состоит из введения и трех глав, которые в свою очередь делятся на разделы. На основе проанализированного материала к. каждому разделу и подразделу делаются выводы, которые потом сводятся в общие выводы к главам.
В Введении обосновывается выбор темы, определяется ее актуальность, новизна, теоретическое значения и практическое применение,; аргументируются предполагаемая проблема и принятая методика: исследования,- формулируются цели и задачи диссертации.
В Первой; главе: выделены; И; рассмотрены; основные этапы становления1 итальянской пунктуационной системы и существовавшие теории с расстановки знаков препинания в письменном тексте. В скобках следует отметить, что целью диссертации не: является І обзор графического становления знаков препинания. Данная; проблема была особенно актуальна на начальном этапе формирования пунктуационной системы, в диссертации она-рассматривается лишь поверхностно. В данной главе изложены теоретические основы пунктуации, разработанные в трудах ведущих итальянских лингвистов, а также в • трудах основоположников: советского языкознания, которые являются обязательными для любого грамматического исследования, в том числе и для» настоящей диссертации.
Во Второй главе изучение пунктуации рассматривается как многоаспектный анализ, предполагающий; рассмотрение функционирования знаков препинания на трех ярусах: семантическом, коммуникативном и синтаксическом. Следовательно, в данной главе на многочисленных примерах, взятых из итальянских нормативных грамматик и периодики, а частично и; из произведений художественной литературы, рассматриваются; и анализируются основные функции каждого знака препинания Особое внимание уделяется коммуникативной роли пунктуации, которой І посвящен отдельный раздел. В; выводах к данной главе предпринимается попытка выделить ведущий принцип расстановки знаков препинания в итальянском письменном тексте.
В: Третьей главе исследуется семантико-синтаксическая роль пунктуации в построении итальянского письменного предложения. Данная глава делится на четыре раздела. В первом разделе простое предложение рассматривается с точки зрения его синтаксического членения, т.е. исследуется роль знаков препинания между главными и второстепенными членами предложения, а также роль пунктуации при компонентах, не являющимися членами предложения и синтаксически с ним не связанными (обращения, междометия). Во втором разделе анализируется роль знаков препинания при изменении порядка слов в простом предложении, т.е. при нарушении его актуального членения с помощью перемещения основных компонентов предложения: подлежащего, прямого и косвенного дополнений, определения. В третьем разделе рассматривается влияние пунктуации на характер синтаксических отношений между сложными предложениями, соединяемыми сочинительной и подчинительной связью, делаются выводы о взаимодействии знаков препинания с сочинительными и подчинительными союзами. В четвертом разделе исследуется роль знаков препинания в эллиптических конструкциях. К каждому разделу делаются выводы, которые потом обобщаются в выводах к Третьей главе в целом.
В Заключении окончательно суммируются итоги выполненной работы. Делаются выводы более общего характера, намечаются перспективы дальнейшего исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Какой из принципов расстановки знаков препинания (коммуникативный, семантический или синтаксический) является ведущим в итальянском языке.
2. Семантико-синтаксическая роль знаков препинания внутри простого предложения с точки зрения его синтаксического членения. Будут выявлены, проанализированы и охарактеризованы функции пунктуации между подлежащим и сказуемым, между второстепенными членами предложения и при компонентах, не являющимися членами предложения.
3. Семантико-синтаксическая роль знаков препинания внутри простого предложения с точки зрения его актуального членения. Будут проанализированы и охарактеризованы функции пунктуации при изменении порядка слов в предложении путем перемещения его основных компонентов: подлежащего, прямого и косвенного дополнений, обстоятельства и определения.
4. Семантико-синтаксическая роль знаков препинания внутри сложного предложения, состоящего из нескольких предикативных частей, т.е. влияние пунктуации на характер синтаксических отношений между предложениями, соединяемыми сочинительной и подчинительной связью.
5. Семантико-синтаксическая роль знаков препинания внутри сложного предложения со скрытой формой придаточной части, т.е. в предложениях, содержащих деепричастный, причастный оборот или инфинитивное дополнение.
6. Семантико-синтаксическая роль, знаков препинания в предложениях с эллипсисом, т.е. со структурной и синтаксической неполнотой конструкции из-за пропуска в речи или в письменном тексте языковой единицы.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на кафедре итальянского языка факультета иностранных языков Московского государственного университета им. Ломоносова и рекомендована к защите. Основные положения диссертации- нашли отражение в выступлениях автора на научных конференциях и в публикациях автора, а также в методических материалах по программе курса «Теория первого иностранного языка. Синтаксис».14
Краткие сведения из истории становления итальянской пунктуационной системы
Во многих кодексах раннего Средневековья! не применялись никакие знаки; препинания; но для обеспечения наглядности выдерживалась система стихов. Каждый? крупный период начинался с красной строки и с большой буквы, прописанной иногда красным. В начале нового раздела, ставился? фигурный многоцветный инициал. Предложения отделялись друг от друга большим или меньшим, по всегда заметным расстоянием и большой буквой. Не следует также забывать, что многие латинские кодексы, в которых расставлены знаки препинания, были оснащены ими: только «задним- числом», когда латинское Средневековье- под влиянием трактатов; Доната, Кассиодора, Исидора. Севильского возвратилось к традициям: александрийских грамматиков.16
В Средние века; чаще всего использовались точки, которые ставились в интервалах между нерасчленимыми структурами текста и служили для обозначения на письме пауз различной длины, делающихся в устной речи. Следовательно, точки обозначали не только конец предложения, но также играли роль кратких запятых. Сила паузы определялась положением точки: если точка стояла вверху строки (В ), то она называлась distinctio или distinctio, maxima; и» обозначала: долгую паузу, соответствующую современной точке. Если же точка ставилась внизу строки (В.). то она обозначала короткую остановку и была равносильна нашей запятой. Данная точках имела название subdistinctio.To4Ka, поставленная в середине строки, - distinctio media -была аналогична нашей точке с запятой (В-).
Данная система не была обязательна для всех, часто пользовались только нижней; и верхней точками, пренебрегая, таким образом, срединной точкой. Могли применяться и другие более причудливые системы, например, роль точки могла играть точка с запятой, а сама точка ставилась посреди строки и была равносильна занятой. Могли использоваться комбинации из нескольких точек доя; обозначения запятой-и точки с запятой. Часто пренебрегали срединной точкой, а использовали только верхнюю и нижнюю точки и т.п.
Таким образом, как указывает исследователь латинских рукописей Л.А. Добиаш-Рождественская,- первоначально пунктуация; носила; интонационный характер.19 Основным ее назначением считалось обозначение, пауз различной длины и необходимой интонации при чтении; письменного текста; вслух. Следовательно, потребность паузы, потребность сделать остановку определялась на слух, а не по логаке. Членение текста на лексические и синтаксические единицы, а также обозначение смысловых отношений между ними оставалось на первых порах совсем необозначенным, а несколько позже обозначалось лишь в самых общих чертах и весьма примитивным способом. При расстановке в письменном тексте знаков препинания, иногда «задним числом», учитывалось, где удобнее делать паузы при чтении вслух. Так, в некоторых манускриптах XII века вопросительный; знак разбивался между началом и концом фразы: его верхняя часть - волнистая линия выносилась вперед и ставилась перед вопросительным местоимением или вопросительным словом, а точка оставалась в конце предложения, как в современном испанском языке.20
Графическое написание знаков препинаниям в данный; период времени характеризовалось большим разбросом вариантов, например, запятая не; имела современного написания, а могла обозначаться срединной точкой или апострофом над точкой Y-7 и т.д.
В XII веке в Болонском университете был переведен с латинского на итальянский; язык и снабжен комментариями трактат Джованни; Буонандреа- «Ars dictaminis»,21 В; которомt большое значение придается пунктуационным правилам. Использующиеся, в; то время знаки препинания; подразделяются на основные и второстепенные. К основным относились знаки для обозначения пауз различной длины, во фразе и для обозначения конца предложения. Правильным паузам и интонации при чтении текста вслух уделялось особое внимание. Это видно из того, что для этих целей использовались четыре знака: точка (il colo), запятая (la virgola), точка с запятой (il periodo) и апостроф над точкой (il colo), соответствующий современному двоеточию. Данной цели служили и второстепенные знаки препинания: срединная точка (semipunto) или двойное тире (=), которое указывало на то, что слово не закончено и продолжается на следующей строчке, вопросительный знак, использующийся для обозначения вопросительной интонации и обозначающийся волнистой или пунктирной линией над точкой. Второстепенным знаком препинания считалась также и двойная точка (..), которая ставилась вместо имени человека, если оно было неизвестно пишущему.
Пунктуационная система, описанная в комментариях к «Ars dictaminis» Джованни Буонандреа, применялась в школах того времени, имела распространение в научных кругах, в частности, ее придерживался гуманист Колуччо Салутати, и, наконец, она легла в основу написанного в XIV веке трактата по пунктуации «Ars punctandi». В качестве нового знака в «Ars punctandi» впервые упоминается восклицательный знак, как знак для выражения изумления, восхищения, который графически изображался чертой над точкой или чертой, пересекающей точку.
Помимо упомянутых трактатов в Болонье, которая «становится в конце XIII -начале XIV вв. оживленным центром искусства письма, крепким оплотом грамматиков и нотариусов и превосходит в этом даже школы Орлеана», выходит совместный труд Гвидо Фаба, Маттео деи Либри и Томмазо да Капуа под названием «Summae dictandi»," в котором среди вопросов грамматики особое внимание уделяется проблемам пунктуации.
Несмотря на уже имеющиеся многочисленные знаки препинания, в письменной практике пунктуации не придавалось большого значения, ее использовали небрежно и беспорядочно, на что указывают многие исследователи автографов сочинений того времени: «Даже у Петрарки, который, как следует из автографов его латинских и итальянских произведений, [...] стремился к тщательной расстановке знаков препинания, мы не находим уверенности и точности: перепутаны запятая и точка с запятой».
Резкая грань, между двумя» периодами; в истории пунктуации связана с изобретеїшемі книгопечатания, когда появилась необходимость в тщательном обозначении всех сторон письменного текста. Русский ученый, занимавшийся историей: пунктуации,". В; Классовский писал по этому поводу: «Знаки препинания, в синтаксическом их смысле, можно ввести только с появлением книгопечатания; хотя они, по всему вероятию, возникли еще в первую эпоху усилившегося распространения рукописей, с целями благочестивыми, научными и литературными, в XV столетии, а может быть и раньше».
Книгопечатание, а также деятельность типографов и издателей имели решающее значение для систематизации и унификации знаков препинания в европейских языках. «Было необходимо изобретение книгопечатания, чтобы начали составляться - и развиваться правила расстановки знаков препинания, которые в дальнейшем разрабатывались под руководством и с помощью писателей, авторов грамматик и трактатов по пунктуации, усердными типографами, но данный процесс шел медленно».
Функциональная характеристика вопросительного и восклицательного знаков
В итальянском языке, как и в русском, вопросительный и восклицательный знаки ставятся в конце предложения, в отличие от испанского языка,где данные знаки дублируются, т.е. употребляются в конце и в начале предложения. По мнению итальянского лингвиста Л. Серианни, «без сомнения неудобно читать сложные вопросительные предложения, не зная, каким будет ее интонационный поворот. Испанская орфография избежала подобной: неопределенности, разрешив ставить в начале вопросительного и восклицательного предложения соответствующий знак в перевернутом виде».
Другие итальянские ученые-лингвисты, наоборот,. считают, что использование испанцами перевернутого знака; вопроса в начале предложения: влечет за собой «зрительное блокирование вопроса, его зажатие... В итальянском, французском, английском и других европейских языках знак вопроса ставится только в конце i m вопросительного предложения. Это создает стремительный переход к вопросу без паузы и без передышки».
В итальянском языке приверженцем обозначения вопросительной и восклицательной интонации с самого начала фразы по примеру испанского языка был ломоардиец Карло Досси, который выступил с данных предложением во второй половине XIX века. Несмотря на то, что данный период был периодом становления: правил итальянской пунктуации и споров об использовании знаков препинания идеи К. Досси не получили распространения и не нашли своего применения.114
Вопросительный знак ставиться в конце вопросительного предложения, заключающего в себе прямой вопрос, и выполняет сразу две функции: интонационную и синтаксическую; т.е. передает вопросительную интонацию устного высказывания и одновременно отделяет одно предложение от другого: Abitare una camera che cos e? Abitare un luogo, vuol dire impossessarsene? Che significa impossessarsi di un luogo? A par tire da quando un luogo diventa veramente nostro? Quando si sono messe in ammollo tre paia di calzini in un catino di plastica rasa? (PUN,39)
Знак вопроса ставится в итальянском языке в конце сложного бессоюзного или сочиненного предложения, если все части, входящие в его состав, или только последняя заключают вопрос. Вопросительный знак ставиться в конце сложноподчиненного предложения, если вопрос содержится в главном или в придаточном, или только в главном, или только в придаточном предложении: Piango е le dico: Come ho potuto, dolce mio bene, partir da te? Piange, e mi dice d un cenno muto: Come hai votuto? (Pascoli) (BAT,68)
Если придаточное предложение образует косвенный вопрос, то вопросительный знак обычно не ставится, т.к. в косвенной речи передается не сам вопрос, а лишь его тема: Che dice? Dimmi che dice. Perche lavoro?- Non soperche lavoro.. I Вопросительный знак может ставиться в = вопросительных- предложениях после \ каждого однородного членах с: целью расчленения вопроса: или с; целью передачи; 1 быстрого последовательного ряда вопросов: ! ...поп t hanno detto? Non lo sai tu?(U.Pascoli) (BAT.68) Ela lezione, I haistudiata? bene?: (FOC.326)
Восклицательный; знак ставится; в? конце предложений; имеющих эмоционально-экспрессивную окрашенность: "Восклицательный знак встречается чаще всего на І страницах, которые: отражают волнение устной! речи, или когда #і» необходимо убедительно передать изумление, боль, сильные переживания»."5
Таким образом,, также как и вопросительный; знак, восклицательный І знак выполняет сразу две функции интонационную. и синтаксическую, т.е. передает эмоциональную окрашенность устного высказывания и одновременно отделяет одно предложение от другого.
В частности, восклицательный знак ставиться в конце побудительных предложений, в которых приказание, требование выражено формой повелительного наклонения, особенно если оно эмоционально окрашено:
Tacil Zittoli Scappa! Vieni qua! Vattene! Che mi lascino in pace!: (BAT, 70) Possa capitare anche a lui! Potessi saperlo! (BA T, 70) jj щ. В; скобках следует отметить, что в последних двух примерах для передачи j экспрессивности используется конъюнктив; модального глагола «potere».
Всегда являются; восклицательными; предложения, имеющие в; своем составе; слова «che», «come», «quanto», «quale», которые являются; показателями экспрессивной окрашенности предложения, в конце которого, следовательно, необходимо поставить восклицательный знак: Che bella giornata! Che belezza! Che pecatol, (L О V, 33) Come ё tardit Quanta miseria! Quale incoscienza! (L О V, 33) Che schiacciata di costole! Non vedo I ora d essere a casa mia! (LOV.33)
Восклицательный знак также необходим в конце междометия; которое передает восклицания (по причине различных эмоций), которые необходимо как-то обозначить на письме. Данное междометие может составлять само по себе одно предложение или стоять г в. начале сложного! предложения. В \ последнем; случае слово, следующее после восклицательного знака, не нужно писать с большой буквы:: Ah! Voi vorreste farmi parlare; e io non posso parlare perche ... non so niente. Eh! caro mio galantuomo! (L О V, 33) Oh che sant uomo! та che tormento! (LOV,33) Для г обозначения эмоциональной,, прерывистой- речи восклицательный знак может ставиться в восклицательном предложении после каждого однородного члена: О Anselo! si si!1 potessi io piangere per sempre, е riasciugare cost le tue lacrime!(Collodi) (BAT.68) Poverino! Con tutto il male che ha! Che coraggio!.Ride! (Collodi) (DM,402)
Помимо интонационной І и синтаксической: функции, следует отметить и семантическую функцию восклицательного знака, которая, заключается; в том, что «по отношению к отдельному предложению, восклицательный знак, как и вопросительный знак, не обозначает продолжительность паузы, а указывает на тип интонации».
Знаки препинания при выделении междометий
Междометия являются специальными; речевыми і знаками,. словами-синтагмами, употребляемыми для кратчайшего выражения реакции человека на различные события? реальной действительности. Междометия не имеют ни лексических, ни грамматических значений, не являются членами предложения и синтаксически с ними не связаны. «Междометия, как правило, самодостаточны, т.е. не образуют никаких синтаксических связей».
По происхождению междометия в итальянском языке делятся на первообразные; (ah! eh! oh! ahi! ehi! mah! urra! ahime! ohime! и др.) и І производные, состоящие из; полнозначных слов, которые теряют свою номинативную функцию и произносятся с сильной эмоционально-экспрессивной і окраской . (coraggio! peccato! bravo! zitto! via! fuori! basta! evviva! и др.).
Передаваемое междометием отношение говорящего к сообщению представлено несколькими вариантами, которые определяются семантическими і особенностями; междометий. Действительно, междометия, обладающие определенным значением, выступают в предложении как выразители положительной или отрицательной оценки того, что сообщается в синтаксической части (Bravo! Hurra! Porco! Accidenti!), а также обращения к собеседнику (SentV.EhV.VedU). Междометия, обладающие абстрактным; Monnier, 1947, р. 338). значением (Ah! Eh! Oh!), получают конкретное смысловое наполнение в контексте. «Многие первообразные местоимения характеризуются тем, что изменяют значения в зависимости от контекста и интонации, с которой они были произнесены».142
Позиция междометий в предложении в большинстве случаев фиксирована либо препозицией, либо постпозицией по отношению к синтаксической части. Существуют, однако, междометия, которые могут располагаться и в середине предложения: Ehi, Maria, dico a te! (DT, 436) E un genere difilm che a me propria....puah! (DT.436) Oh via! Non mi far parlare! (DT.436) L hai trattato in quel modo, eh, lo credo che non s e piu visto. (DT.436) Междометия, произносимые без восклицательной интонацией, выделяются запятыми. Если же междометия произносятся с восклицательной интонацией, то после них ставится восклицательный знак. Помимо упомянутых знаков препинания, для І выделения междометий в редких случаях может использоваться и тире: Eh!eh!chenovitaequesta? (SER.370) Sarebbe stato meglio che, incece di lei, fosse venuta sua moglie - ecco — ad aiutarti. \ (SER.374)
Таким образом, как видно из приведенных примеров, внутри предложения запятая выделяет междометие, делая его вводным словом. Данную функцию можно назвать выделительной.
Если междометие располагается в начале предложения, то знаки препинания служат средством соотнесения его с предложением или группой предложений. выполняя присоединительную функцию, которая в свою очередь может подразделяться на два вида: » С одной стороны, запятая, восклицательный знак и строчная буква делают f-ч м междометия компонентом одного синтаксического целого. Распределение функциональной нагрузки между междометием и синтаксической частью предложения регулируется компенсационным законом: модальная нагруженность одной части компенсирует недостаточную выраженность модуса во второй части:
Ehi, Maria, dico a te! (DT,436) 141 Le interiezioni sono di norma autosufficenti, doe sono sciolte da ogni legame sintattico. (Serianni L. Grammatica italiana: Italiano comune e lingua letteraria. Torino, UTET, 1999, p. 368) 14i ...la caratteristica di molte interiezioni propne ё quella di mutare sigmficato secondo il contesto с Vintonazione con la quale sono state pronunciate. (Dardano M., Trifore P. Grammatica italiana. Con nozioni di linguistica. Bologna, Zanichelli, 2004, p. 433) \ EMI. еМІ signori, un momenta. (SER,371) Uffa! che caldo! (SER;3 73) Важно отметить, что; традиционно все склонны замечать разделительную функцию пунктуации, в» данном? же случае, знаки; препинаниям (запятая, восклицательный знак и строчная буква после междометия): выполняют присоединительную, точнее, инкорпорирующую функцию. G другой і стороны, восклицательный знак и заглавная t буква1 после междометия делают его предложением И соотносят его со сложным синтаксическим-- целым. Наполнение междометий конкретным содержанием происходит за счет контекста, как: это хорошо видно на примере нижеприведенных предложений: Me I На detto mia moglie.- Ah! E a che proposito? (DT, 436) Per me? Oh Dio! Per me, did? (DT, 440) Ah! Ти haifatto questo! (DT, 440)
Помимо вышеназванных; функций, знаки? препинания служат различению омонимов:: междометие: - член: предложения; чаще: всего восклицательные или вопросительные: местоимения. Данная омонимия возможна с производными междометиями, которые состоят из полнозначных слов, потерявших свою номинативную: функцию? и? произносимых с сильной! эмоционально-экспрессивной; окраской. Аналогичная функция знаков препинания была уже рассмотрена на примере обращений и была названа с различительной: Come! Sei gia arrivato? Неужели! Ты уже приехал! Come sei arrivato? Как ты добрался? Fuori! Fa bel tempo! Идем! На улице хорошая погода!" Fuorifa bel tempo; На улице хорошая погода.
Междометие служит для передачи отношения говорящего к сообщению, оно как и обращение, не является членом предложения, а вносит в его смысл дополнительные оттенки. Из рассмотренных в подразделе примеров видно, что функции знаков: препинания при междометиях в основном аналогичны их функциям при обращении: S присоединительная функция: знаки препинания (запятая, восклицательный знак) присоединяют междометие к предложению и одновременно служат средством соотнесения междометий с предложением.
Так, -запятая или восклицательный знак и строчная буква после междометия делают его компонентом одного синтаксического целого. Данная, функция знаков препинания была названа инкорпорирующей.
Если после междометия стоят восклицательный знак и заглавная буква, то оно становится отдельным предложением и наполняется конкретным значением непосредственно из контекста. Данная функция также является экстракорпорирующей; различительная функция: знаки препинания (восклицательный знак) помогают различить омонимы «междометие - член предложения»; S выделительная функция: знаки препинания (парные запятые) выделяют междометие внутри предложения, делая его вводным словом.
Транспозиция косвенного дополнения и обстоятельства
При антиципации, когда местоименная реприза является факультативной; только знаки препинания; (запятая) указывают на; то, что прямое дополнение: было перенесено вправо. Перемещая = прямое дополнение вправо, говорящий: нарушает актуальное; членение предложения и соотносит дополнение с уже известными слушающему компонентами, т.е. перемещает его из ремы в тему предложения. Таким« образом, автор возвращается к уже известным предметам, повторяя их в конце фразы. Тем самым получается такая последовательность: тема - рема - повторение темы. Знаки препинания при этом выполняют: разграничительную функцию, т.е. маркируют вынесенное: за пределы синтаксической части прямое дополнение, делая; его добавочной \ темой, и указывают на его связь с предыдущим контекстом; S: различительно-коммуникативную функцию, т.е. показывают. что перемещенное: прямое дополнение относится: к теме: высказывания, особенно если отсутствует местоименная реприза; выделительную функцию, т.е. делают перемещенное прямое дополнение коммуникативно значимым.
Транспозиция косвенного дополнения и обстоятельства
При наличии в предложении прямого дополнения, косвенное обычно следует за; ним, но, как уже было отмечено, возможен и вариант с другим размещением дополнений. Положение обстоятельства в итальянском: предложении достаточно свободно, но оно не может разрывать составные части сказуемого и находится между существительным и определением: Durante la notte la sentinella protegge il sonno dei compagni. (DE V, 260) La sentinella durante la notte protegee il sonno dei compagni. La sentinella protegge il sonno dei compagni durante la notte. La sentinella ha durante la notte protetto il sonno dei compagni: La sentinella protegge il sonno durante la notte dei compagni.7
Обстоятельства функционально- неоднородны, они і образуют два класса (детерминанты глагола и детерминанты предложения) со специфичной позиционной« характеристикой1 для каждого класса: 70 Детерминанты глагола; располагаются; после -глагола: или І внутри і глагольной формы. Для детерминантов предложения , характерна позиция в начале предложения, такие обстоятельства: называются еще синтаксически свободными. В основном, речь идет об обстоятельствах времени и І места; которые относятся; ко всему предложению? в целом,, следовательно, могут предшествовать предикативной! основе при прямом? порядке слов,, не внося в предложение дополнительных семантических оттенков: Но spesso pensato a te in questi giornl (DT, 52 7) In questi giorni ho spesso pensato a te: (DT, 52 7) Ieri siamo andati a Roma.
Domani parlero con il professore: При подобном свободном; положении в предложении обстоятельства сложно определить для него стилистически маркированную позицию. Поэтому для его семантического выделения прибегают к транспозиции влево, в самое начало предложения: Paolo si destreggia sicuramete nel traffico. (DT.527) Sicuramente Paolo si destreggia nel traffico. Sicuramente, Paolo si destreggia nel traffico. (DT.527) Arriveremo forse fra un ora: (DT,527) Forse arriveremo fra un ora. Forse, arriveremo fra un ora. (DT.527) Maurizio dorme stranamente a quest ora del pomeriggio. (DT.527) Stranamente Maurizio dorme a quest ora del pomeriggio. Stranamente, Maurizio dorme a quest ora del pomeriggio. (DT,527)
Рассмотренные примеры позволяют прийти к заключению, что транспозиция обстоятельства и его выделение / невьщеление запятой вносит дополнительные оттенки в синтаксическую и коммуникативную структуру предложения. Так, наречные обстоятельства переносятся в начало фразы, становясь из детерминанта глагола детерминантом предложения, при этом изменяется и их синтаксический статус. Запятая отсутствует, следовательно, внутренняя связь обстоятельства с глаголом не нарушена, они остаются семантически связанными. Эмоциональной окраски такое обстоятельство не получает.
Семантическое выделение перенесенного обстоятельства происходит, когда с помощью отделяющей запятой нарушается внутренняя связь с глаголом, а также и синтаксическая связь с ним. Наречие представляет собой только внешнее добавление к семантике глагола, становится как бы вводным словом. Таким образом, знаки препинания, определяя синтаксический статус перенесенного обстоятельства. выполняют функцию квалификатора синтаксической связи. Отделяя наречие от остального предложения, запятая выполняет разграничительную функцию. Несмотря на то, что положение наречия в итальянском предложении достаточно свободно, его расположение в начале предложения и маркирование при этом запятыми говорит об экспрессивной окрашенности высказывания, следовательно, знаки 4Ы препинания выполняют выделительную функцию.
По правилам итальянской грамматики, если косвенное дополнение, кроме дополнения, обозначающего неполное количество, стоит в препозиции к подлежащему и сказуемому, то их дублирование с помощью местоимений в итальянской грамматике является факультативным. «При перемещении косвенных дополнений местоименная реприза является необязательной и применяется только в разговорной речи».171 Таким образом, при транспозиции косвенного дополнения внутри синтаксической группы являются допустимыми два варианта: Л1 mare ci vado spesso. ЛІ mare vado spesso. (DT,509) A Marco eti dard una lezione. A Marco dan) una lezione. (DT,5()9) Исключительным: случаем, когда местоименная; реприза: необходима и обязательна, является транспозиция; внутри синтаксической: группы косвенного дополнения с предлогом «di», обозначающим некоторое количество: На mangiato un cesto di mele. Di mele ne ha mangiate un cesto. (DT.509) Ha tanti amici. Diamici ne ha tanti. (DT,509)
Как видно из приведенных примеров, транспозиция косвенного дополнения не влечет за собой изменение синтаксических связей, следовательно, их выделение знаками:препинания необязательно. По той же причине не маркируется запятыми;и транспозиция наречных обстоятельств. Данные фразы с перемещенными косвенными дополнениями; в устной речи произносятся почти с одинаковой интонацией, что и фразы с обычным порядком слов.172
Знаки препинания появляются, когда происходит разрыв синтаксических связей, т.е. косвенное дополнение выносится за пределы предложения. Можно сказать, что в тех случаях, когда между перенесенным компонентом и остальными элементами предложения в устной; речи? присутствуют паузы, свидетельствующие о эмоциональной окрашенности, в письменной речи появляются запятые: Л Giacomo, Maddalena (gli) regalera un orsacchiotto. (GC, 130) In America, Alice (ci) andra I anno prossimo. (GC, 130) (Di) passeggiate, Martina nefa molte. (GC ,130) (Di) turisti, ne arrivano molti. (GC.I30) (Di) manoscritti, ne sono andati distrutti moltissimi: (GC, 169)
Из данных примеров следует, что функция пунктуации:; при: транспозиции: косвенного дополнения состоит не только І в обозначении паузы, присутствующей в устной речи. Запятая служит также и показателем того,, что косвенное дополнение находится за пределами синтаксической группы, т.е. выполняет разграничительную и выделительную функции.