Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1 16-30
Понятие «изменение норм литературного языка». Система, норма, узус. Проблемы языковой вариативности в синтаксисе .
ГЛАВА II 31-45
Основные внутрисистемные причины колебаний и сдвигов нормы. Лингвистическая экономия, избыточность, аналогия.
2.1. Лингвистическая экономия и избыточность. 31-39
2.2. Аналогия. 39 - 45
ГЛАВА III 46-69
Структура, семантика и функции испанских предлогов.
3.1. Инвентарь испанских предлогов и их структура. 46 - 48
3. 2. Сложные (двойные) предлоги. 49 - 52
3.3. Основные функциональные характеристики предлогов. 52 - 54
3.4. Соотношение семантического и грамматического значения в предлогах . 54-58
3.5. Многозначность как языковая черта предлога. 59-69
ГЛАВА IV 70-107
Конкуренция синтаксических вариантов предложных конструкций. Активизация глагольного управления с помощью предлога de.
4. 1. Развитие и распространение предлога de. 71 - 77
4.2. Частотность употребления предлога de в современном испанском языке. 77 - 80
4. 3. Функционирование предлога de в формальной организации сложного предложения . 80-107
4. 3.1. Описание норм при употреблении предлога de в конструкции de + que. 80 - 83
4. 3. 2. Нейтрализация оппозиции de /0 в составе некоторых сложных союзов и союзных оборотов. 83 - 85
4. 3. 3. Оппозиция «неместоименный I местоименный глагол» и особенности их управления. 85-91
4. 3.4. Семантическая оппозиция de/ 0 неместоименных глаголов-омонимов. 91-93
4. 3. 5. Колебания в предложных конструкциях с предлогом de, лежащие в рамках нормы. Вариативность предложного и беспредложного управления. 93-107
ГЛАВА V 108- 146
Явления dequeismo и queismo. Основные причины их распространения .
5. 1. Явление «dequeismo». 108- 119
5. 1. 1. Определение явления «dequeismo». 110 - 112
5. 1.2. Типы конструкций, для которых характерны случаи некодифицированного употребления предлога «de». 112 - 119
5.2. Явление queismo. 119-133
5. 2. 1. Некоторые другие случаи колебания в предложных конструкциях в пределах нормы. Вариативность предложного и беспредложного управления. 119 - 123
5. 2. 2. Определение явления «queismo». 123 - 125
5. 2. 3. «Queismo» в составе сложноподчиненного предложения, части которого связаны между собой подчинительным союзом «que». 125 - 127
5. 2. 4. Эллипсис предлогов перед относительным местоимением «que». 127 - 133
5. 3. Основные причины распространения явлений dequeismo и queismo . 133 - 146
5. 3. 1. Распространение явлений dequeismo и queismo. 133-138
5.3.2. Основные причины, объясняющие распространение явлений dequeismo и queismo. 138 - 146
Заключение 147-154
Список использованной литературы 155 - 171
Источники и список сокращений 171-174
Приложение 175 - 183
- Соотношение семантического и грамматического значения в предлогах
- Функционирование предлога de в формальной организации сложного предложения
- Типы конструкций, для которых характерны случаи некодифицированного употребления предлога «de».
- Основные причины распространения явлений dequeismo и queismo
Введение к работе
Предлагаемая диссертационная работа посвящена проблеме колебаний и сдвигов нормы в категории предлога, функционирующего в качестве зависимого элемента в синтаксически связанных, управляемых формах, которые служат для распространения слова. Как известно, испанский язык характеризуется высоким аналитизмом, который охватывает, прежде всего, реляционные категории, отражающие связи слов в предложении, в частности, предлоги. «Предлог - разряд служебных, морфологически неизменяемых слов, выражающих различные отношения между зависимыми и главными членами словосочетания и осуществляющих подчинительную синтаксическую связь внутри словосочетания и предложения» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990, 394].
Способом выражения подчинительной связи является управление - вид синтаксической связи, «при котором одно слово принимает форму в зависимости от лексико-грамматического значения другого, не совпадая с этим словом по форме» [Гак 2004, 521]. По мысли В.Г.Гака, в аналитических языках, где нет склонения, управление представляет собой зависимость синтаксической формы слова, в которую входит и предлог [Гак 2004, 521]. Поэтому в испанском языке представляется справедливым говорить о предложном управлении, т.е. о выборе и употреблении предлогов, которые уточняют характер отношений, и о беспредложном управлении, которое выражается фиксированным порядком слов. В речевой практике, где потребность выразить определенные отношения нередко ломает и привычные формы управления, параллельно строго нормированным формам связи могут возникать формы, реализующиеся в результате действия аналогии, контаминации и т.д.
Образование вариантов форм связи преимущественно возникает при функциональном сближении двух грамматических конструкций, которые прежде имели различное грамматическое значение, но в процессе развития
5 языка приобрели общность значения и однородность функций. Грамматическими вариантами в сфере управления мы считаем семантически тождественные грамматические единицы, которые при оформлении члена предложения отличаются регулярным несовпадением формы предлога или противопоставлением наличие / отсутствие предлога. Такие варианты характеризуются, прежде всего, тождеством грамматической функции (alegrarse de I con los regalos; informar que / informar de que).
Вариативность, являясь фундаментальным свойством языковой системы, требует выявления отличительных признаков, обладающих своей спецификой в пределах отдельных аспектов и уровней языка. Наибольшее затруднение у лингвистов вызывает кодификация в области синтаксиса и, в частности, в сфере предложного управления. Вопросы грамматической нормы и вариативности на синтаксическом уровне представляются изученными менее других и входят в наиболее актуальный спектр проблем, рассматриваемых современными лингвистами. Широкая вариативность синтаксической сочетаемости, наличие большого количества речевых ошибок в формах управления доказывают необходимость и важность рассмотрения этих колебаний с позиции нормы.
Актуальность выбранной темы определяется, с одной стороны, активизацией употребления ненормативных синтаксических конструкций в речевой практике испаноговорящих и в средствах массовой информации. С другой стороны, изменилось само отношение испанского социума к языковой норме. В настоящее время чаще всего слышатся высказывания в пользу разумной толерантности, что объясняется и заметно растущей тенденцией к демократизации культуры. Это приводит и к изменениям в сфере речевого общения, к упрощенности, функционально-стилистической сниженности речи, к проникновению элементов разговорной речи в другие языковые стили, понижению в целом речевой культуры испанского общества. По замечанию Н.М.Фирсовой, нормативным становится использование
языковых средств, передающих неофициальную тональность общения [Фирсова 1999, 7]. В этой связи у лингвистов возрос интерес к проблемам разговорной речи, к изучению языковых фактов, находящихся на грани литературной нормы или выходящих за ее пределы. В частности, такие факты наблюдаются и в сфере предложного управления, они охватывают широкий круг испанских предлогов (entrar en I a; fijarse en / de; estar contento de / en и т.д.), которые анализируются в настоящем исследовании. Включение в описание элементов «сниженных» стилевых уровней осуществляется на фоне их сопоставления с единицами «нейтрального стиля», соответствующего языковой норме.
Следует подчеркнуть, что в узусе получили широкое распространение явления, которые испанские грамматисты назвали deismo (ненормативное использование предлога de), dequeismo (ненормативное употребление предлога de перед союзом или относительным местоимением que) и queismo (противоречащее норме опущение предлогов перед que). Тот факт, что подобные ненормированные употребления и опущения предлогов существуют на протяжении нескольких столетий, подтверждают исследования Е.М.Мартинеса Амадора, М.Криадо де Валя, Р.Карнисера и др. Однако глубоко эти явления стали изучаться только в 70-е годы прошлого столетия, когда в среде испанских лингвистов усилился интерес к роли говорящего индивида в формировании и использовании грамматических форм (работы А.Рабаналеса, Л.Гомеса Торрего, М.Архоны, М.Л.Гутьеррес Араус и др.). Предлагаемое исследование выполнено в рамках семантико-коммуникативного направления: изучая оппозиции кодифицированных и узуальных форм предложного и беспредложного управления, мы уделяем основное внимание их роли в коммуникации. Теоретической основой диссертации послужили работы В.Г.Гака, Э.Косериу, Г.В.Степанова, Н.Н.Семенюк, В.А.Ицковича, М.Н.Деева, Н.В.Глаголева, А.Мартине, Л.Х.Сиснероса и др.
Одним из основных источников возникновения вариативности единиц литературного языка является взаимодействие книжной и разговорной речи. Именно колебания узуса, управляемого более гибкими критериями кодификации, чем у традиционной языковой нормы, обусловливают изменения норм языка. В научных трудах 80-90-х гг. XX в. стало общим местом различения понятий грамматической правильности и приемлемости языковой конструкции (в частности, в работах В.Г.Гака: Гак 2004, 15). Первая связана с формально-грамматической правильностью, вторая - помимо того включает адаптацию высказывания к психологии говорящего, ситуации и т.д.
Когда мы говорим о сдвигах кодифицированной нормы, то рассматриваем 3 группы явлений:
факты, которые лингво-культурное сообщество расценивает как допустимое отклонение от нормы. В.Г.Гак называет их «порогом приемлемости» [Гак 2004, 15] (informar que / de que),
явления, выходящие за пределы нормы, но принятые узусом (entrar en / а),
и, наконец, собственно речевые ошибки, грубые отклонения от норм (pensar que / de que)
Как отмечают испанские лингвисты, многие явления настолько узуальны, что представляется трудным определить границу между нормативным и ненормативным, между приемлемыми и неприемлемыми грамматическими формами. Особое внимание в диссетрационном исследовании уделяется интерпретации вариантов, находящихся на «пороге приемлемости» или в так называемой «серой зоне» (по выражению В.А.Ицковича: Ицкович 1974, 105), т.е. в таких участках языковой системы, где трудно установить грань между нормативным и ненормативным. Также исследуются колебания, выходящие за пределы литературной нормы, но принятые узусом, и распространенные речевые ошибки. Поскольку во многих случаях невозможно провести четкую границу между приемлемыми
8 и неприемлемыми грамматическими формами, в настоящей диссертационной работе, вслед за испанскими лингвистами, для указания на бесспорно ненормативные синтаксические конструкции будет использоваться астериск (*), а словосочетания, вызывающие сомнения или разногласия у языковедов и у носителей языка, будут обозначаться знаком (??).
Актуальность исследования определяется отсутствием в отечественной испанистике специальных работ, посвященных анализу функциональных смещений в синтаксисе элементов связи, в частности, предлогов. Кроме того, изучение проблем языковой нормы, ее кодификации, а также вариативности на синтаксическом уровне является одним из наиболее сложных и важных в современной лингвистике. Оно имеет не только теоретическое, но и практическое значение, так как все эти понятия тесно связаны с активными процессами, происходящими в языке, а именно, с колебаниями и изменениями в области синтаксической сочетаемости слов.
Объектом исследования является формально-семантическая организация предложных словосочетаний, рассматриваемая в связи с возможностями варьирования для обозначения идентичных отношений кодифицированных и некодифицированных форм реализации элементов языковой системы.
Предметом исследования данной работы являются случаи расхождения нормы (как свода предписаний и правил) и языковой практики в употреблении испанских предлогов в условиях свободного, незначимого выбора, в зависимости от которого не изменяется содержание высказывания. При сопоставлении нормативного и узуального целесообразно изучать оппозиции предложных форм, поскольку только их противопоставление вскрывает либо значимые различия, либо указывает на стилистические варианты, либо отмечает незначимые реализации. Особый интерес представляют случаи колебаний предложных форм с ослабленной
9 собственной семантикой, в частности, с предлогом de, который превращается в асемантический знак структурной связи слов.
Целью данного исследования данного исследования является описание соотношения нормы и узуса в употреблении предлогов и выявление на основе функционально-семантического подхода основных причин, ведущих к изменениям в сфере предложного управления, а также попытка интерпретировать колебания в области предложного управления с позиции узуальной и литературной норм. Особое внимание в данной работе уделено ненормативному использованию и опущению некоторых испанских предлогов. Основной акцент делается на проблеме расширения и сужения области функционирования наиболее обобщенного связующего элемента — предлога de, который способен выражать широкий спектр значений. Это то звено испанской грамматической системы, по поводу которого в современной испанской лингвистике часто возникают дискуссионные вопросы. Анализ этих мнений призван показать, что в основе споров лежат объективные причины, вытекающие из природы самого явления.
Достижение поставленной цели потребовало решения ряда частных задач:
дать структурно-функциональное описание системы испанских предлогов и выявить его языковую природу,
исследовать нормативные ограничения в случаях расхождения правил употребления и языковой практики и определить степень приемлемости отклоняющихся от нормы форм предложного управления,
- определить и проанализировать факторы возникновения и
распространения колебаний в области предложного управления,
- рассмотреть проблему функционирования предлога de, объяснить
возросшую продуктивность этого предлога в испанском языке,
проанализировать некоторые синтаксические конструкции, представляющие
наибольшую трудность для их кодификации,
- осуществить анализ явлений dequeismo и queismo с позиции узуальной
и литературной нормы, выявить и описать структурные модели, в которых эти
явления встречаются,
- рассмотреть причины распространения явлений dequeismo и queismo.
Практический материал диссертационной работы. Анализ
исследования проводился на материале пиренейского варианта испанского языка. В приложении к работе представлен материал латиноамериканских вариантов, который в тексте работы использовался в целях сопоставления активных процессов, осуществляющихся в испаноязычном ареале в целом. В ходе написания работы было исследовано два корпуса записей разговорной речи: мадридский (Esguera М., Cantarero М. El habla de la ciudad de Madrid (Materiales para su estudio). - Madrid: CSIC, 1985) и валенсийский (Grupo Val.Es.Co. La conversacion coloquial (Materiales para su estudio) I Coordinado por A.Briz II Cuadernos de filologia. Anejo XVI. - Universitat de Valencia: Departamento de Filologia Espaflola (Lengua Espanola). Facultad de Filologia, 1995), а также данные разговорной речи по сайтам Института Сервантеса и другим материалам Интернета. Кроме того, мы исследовали тексты газет «ABC», «El Pais», «El Mundo», которые относятся к официальной прессе и квалифицируются как средства массовой информации с достаточно высоким уровнем нормативного контроля, а также еженедельные журналы «Hola» и «Diez minutos», ориентированные на воспроизведение интонаций разговорной речи. Всего было проанализировано свыше 2000 употреблений. Помимо этого, был привлечен фактический материал из трудов испанских ученых, содержащих лингвистические опросы жителей Испании и Латинской Америки. Источником практических сведений послужили и различные издания грамматик, словарей (в том числе словарей трудностей и ошибок словоупотребления), а также проведенные автором диссертации опросы информантов. Многие из анализируемых источников впервые освещаются в отечественной испанистике.
Специфика материала и характер поставленных задач определили необходимость комбинирования различных методов исследования. Так, были использованы метод оппозитивного анализа, метод коммутации, метод опроса информантов, статистический метод. В данной работе комплексно используются отдельные элементы всех вышеперечисленных методов в зависимости от задач, поставленных в конкретной главе, и характера анализируемого материала.
Научная новизна работы заключается в следующем:
- впервые в отечественной испанистике предлагается систематический
анализ явлений queismo и dequeismo с систематизацией структурных
моделей, в которых встречаются изучаемые явления, и выявлением причин
их распространения в испанском языке.
- делается попытка объяснить, какими объективными причинами
вызвано наличие спорных мнений в связи с возможностями варьирования
предлогов; в ряде случаев из всего многообразия колебаний и смещений в
синтаксисе элементов связи выделяются те, которые, по мнению автора,
могут квалифицироваться как зарождающиеся варианты, прокладывающие
путь к новой литературной норме.
Теоретическая значимость исследования обусловлена тем, что комплексный многоаспектный подход в изучении специфики функционирования предлога в современном испанском языке, в частности, в разговорной речи, может способствовать лучшему пониманию процесса изменения и развития языка. Отдельные положения диссертационной работы могут быть использованы для решения ряда теоретических проблем, связанных, например, с разграничением лексического и грамматического значений предлога, с выделением и описанием основных функциональных характеристик испанского предлога и выявлением условий семантической нейтрализации предлогов и превращения их в асемантические знаки структурной связи слов.
Практическая ценность работы. Ограниченный объем исследования не позволил нам проанализировать все аспекты такого сложного процесса как колебания и изменения в области реализации всех испанских предлогов. Основу практической части работы составило всестороннее изучение актуальных для современного этапа испанского языка явлений dequeismo и queismo. Материал исследования и полученные результаты могут быть использованы в процессе преподавания теоретической и практической грамматики испанского языка, при составлении спецкурсов по стилистике, сравнительной грамматике, а также при чтении курсов по проблемам испанской разговорной речи и активным процессам в современном испанском языке.
Структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении определяется объект исследования, формулируются цели и задачи диссертации, обосновывается актуальность и новизна работы, раскрывается ее практическое значение, описывается материал исследования и композиция работы.
В первой главе работы в связи с поставленными задачами и целями систематизируются основные теоретические положения и современные взгляды на такие понятия, как система, норма, узус; устойчивость и вариантность норм литературного языка как обязательные условия для его закономерного развития и совершенствования. Также освещается проблема взаимосвязи системы, нормы и узуса, обосновывается необходимость разграничения понятий кодифицированной (прескриптивной) и узуальной (дескриптивной) нормы. Кодифицированная норма рассматривается как гарант единства и стабильности литературного языка, а узуальная норма как источник изменений литературной языковой нормы. Теоретической базой для первой главы послужила работа Э.Косериу «Синхрония, диахрония и
13 история», а также работы Г.В.Степанова, Н.Н.Семенюк, В.Г.Гака, В.А.Ицковича и др.
Во второй главе рассматриваются факторы, влияющие на расширение или сужение области функционирования предлогов. В этой главе подробно описываются действия закона экономии и закона аналогии; анализируется современная языковая ситуация в испанском языке. Теоретической основой этой главы являются работы В.В.Виноградова, Н.В.Глаголева, А.Мартине, Луиса Хайме Сиснероса и др.
В третьей главе диссертации определяется состав системы испанских предложных единиц; приводятся основные дефиниции категории предлога; систематизируются и анализируются взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на проблему лексического значения предлога; изучается вопрос соотношения семантического и грамматического аспекта в категории предлога; рассматривается проблема многозначности предлога. Помимо этого, в третьей главе описывается система предлогов современного испанского языка на основе использования метода семантических, синтаксических, стилистических оппозиций.
Методологической основой данной главы послужили, главным образом, труды В.В.Виноградова, В.Г.Гака, Р.А.Будагова, М.Н.Деева, М.В.Всеволодовой, Е.М.Мартинеса Амадора, М. дель К.Орно Челис, Х.С.Морено де Альба, Ч.Кени, М.Л.Лопес и др.
В четвертой главе анализируется вопрос о вытеснении предложными конструкциями с предлогом de других форм управления, для чего подробно рассматривается проблема функционирования предлога de (его историческое развитие и распространение, частотность его употребления в современном испанском языке, а также проблема ненормативного употребления предлога de при организации синтаксической связи внутри сложного предложения). В данной главе также рассматриваются колебания в предложных конструкциях с предлогом de, лежащие в рамках нормы.
В четвертой главе для выработки общей концепции и методики анализа материала мы опирались на научные позиции, изложенные в трудах Е.А.Реферовской, М.Н.Деева, Ч.Кени, Л.Гомеса Торрего, А.М.Вигары Таусте и др.
В пятой главе работы исследуется проблема ненормативного использования предлога de и опущения предлогов внутри сложного предложения. Данная глава посвящена изучению явлений dequeismo и queismo, чрезвычайно распространенных в современном испанском языке, особенно в разговорной речи. Также в этой главе анализируется языковая ситуация, связанная с ненормативным употреблением / опущением предлогов, а также выявляются причины распространения явлений dequeismo и queismo. Тщательный лингвистический анализ этих явлений становится все более актуальным в связи с тем, что в речи постоянно растет число подобных фактов. Первоначально такого рода отклонения от нормы были описаны в разговорном испанском языке Латинской Америки, затем на территории Андалусии. Они расценивались как грубые нарушения нормы, вульгаризмы, свойственные словоупотреблению необразованной части общества. В настоящее время явления queismo и dequeismo зафиксированы на всей территории Испании. Отмечается также, что их можно наблюдать в речи людей, принадлежащих к самым различным социальным слоям.
Среди работ, посвященных этой проблеме, особое место занимает исследование А.Рабаналеса (Ambrosio Rabanales «Queismo у dequeismo en el espanol de Chile»), который считается одним из первых, кто дал определение и характеристику этих явлений. Также в пятой главе были использованы работы Л.Гомеса Торрего, М.Архоны, М.Л.Гутьеррес Араус, М.Сартора и др.
В заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования.
В приложении преимущественно в форме таблиц показаны различия в узусе пиренейского и латиноамериканских вариантов, связанные с
15 употреблением предлогов. Хотя настоящее исследование проводится в основном на материале пиренейского варианта, представляется целесообразным для представления всей полноты картины реализации конкуренции предложных форм в современном состоянии языка, обратиться и к латиноамериканскому ареалу. Сведения о реализации функции предлогов в латиноамериканских вариантах были почерпнуты из научных трудов, посвященных данной проблематике, главным образом, из работ Х.С.Морено де Альба, Ч.Кени и др.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были изложены на научных конференциях Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова, Российского университета дружбы народов, Московского государственного института международных отношений, в научных докладах на заседаниях кафедры иберо-романского языкознания, а также в семи публикациях.
Соотношение семантического и грамматического значения в предлогах
Из анализа работ, посвященных предлогам, становится ясно, что один из основных дискуссионных вопросов при определении предлога - это проблема наличия собственного лексического значения у предлогов и соотношение лексического и грамматического аспектов в употреблении предлогов.
Так, представители формальной грамматики А.А.Потебня, Ф.Ф.Фортунатов, Л.В.Щерба и др., подчеркивая функциональный признак предлогов, которые выражают отношения между объектами, не признавали наличие номинативного значения у предлогов. По мнению сторонников синсемантического направления при квалификации предложных единиц, служебные слова (к числу которых относятся и предлоги) «попадают только в грамматику и совершенно выпадают из словаря» [Щерба 1958, 16]. Ф.Ф.Фортунатов относил предлоги к частичным соединительным словам, «значение которых не существует отдельно от значения полных слов» [Фортунатов 1956, 169-170]. А.А.Потебня сравнивал предлоги с суффиксами и глагольными префиксами, называя предлоги формальными, «чистыми связками объекта» [Потебня 1958, 127]. Разработки другой теории предлогов как единиц, обладающих и грамматическим и лексическим значениями, принадлежат таким лингвистам, как К.С.Аксаков, Д.Н. Овсянико-Куликовский, В.В.Виноградов, А.И.Смирницкий, О.А.Ахманова, В.Г. Гак, М.Н.Деев и многим другим. Из испанских исследователей можно отметить М.Секо, М.Л.Лопес, Р.Трухильо. К.С.Аксаков писал: «Предлог имеет значение в самом себе, и из этого значения можем мы вывести возможность употребления его с тем или другим падежом» [Цит. по Виноградов 1986, 556]. Вслед за К.С.Аксаковым, В.В.Виноградов также отмечал, что все русские предлоги обладают собственным лексическим значением [Виноградов 1986, 555-556]. Как следует понимать «лексическое значение» предлога? Известно, что каждый предлог наделен совокупностью значений, присущих только ему (так, испанский предлог sobre передает конкретно-пространственные отношения: «sobre la mesa» или конкретно-временные: «sobre las cinco»). Значение предлога составляет совокупность его семантических реализаций, что представляет собой его семантическую структуру. Компоненты семантической структуры предлога одни исследователи называют лексическими, другие - грамматическими значениями [Лингвистический энциклопедический словарь 1990, 394].
Ценные, на наш взгляд, замечания относительно характеристики категории предлога и проблемы наличия лексического значения у предложных единиц принадлежат Р.И.Мальцевой. В ее докторской диссертационной работе предлог характеризуется как «автосемантическая единица морфологического уровня» и как объект морфологии равноправен со знаменательными словами, так как обладает всеми свойствами единиц этого уровня: категориальным, лексическим и грамматическим значениями [Мальцева 1999, 10]. Как объект синтаксической категории предлог выполняет функцию указания на синтаксическую зависимость одного члена синтагмы от другого, на тип связи существительного или его субститута с главным компонентом синтагмы, то есть выполняет связующую функцию. Индивидуальное, лексическое значение предлогов состоит в выражении характера смысловых отношений между словами (пространственные, временные, причинные и т.д.). Категориальное дейктическое (указательное) значение предлога связано с «указанием на типы лексических, иерархических, подчинительных отношений между именем с предлогом и другими словами. Под грамматическим значением предлога понимается «обобщенное указание на общий характер синтаксических отношений между словами (подчинительная связь)». Автор отмечает, что предлог, как и номинативные части речи, характеризуются «соотносительностью между лексическим и грамматическим значениями» [Мальцева 1999, 32].
В.Г.Гак считает, что все предлоги обладают собственным лексическим значением, которое заключается в указании на различные отношения между словами, а грамматическим значением предлога является выражение подчинительной связи [Гак 2004, 434]. Признавая за предлогами наличие номинативной функции, то есть способности отражать элементы действительности, В.Г.Гак говорит о несамостоятельности этой функции, которая у предлога осуществляется только в сочетании с полнозначными словами [Гак 2004, 434].
В значениях предлогов отражается семантическое взаимодействие служебного слова и соединяемых им самостоятельных слов. Как справедливо отмечает Т.А.Репина, сочетаемость каждого значения предлога «отмечена семантической избирательностью (курсив мой — А.Б.) (ср. «войти в доверие» при невозможности сочетаний «внести в доверие»). Выбор предлога диктуется правилами семантического согласования, характером внеязыковых отношений объектов действительности и требованиями речевого узуса, ср. «пойти в музей» и «пойти на выставку» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990, 394].
Свойственная предлогам многозначность приводит к абстрактности их значений, поэтому представляется затруднительным определить основное значение предлога. Часто основным признают первое значение предлога, указанное в словарях. Как пишет Р.И.Мальцева, основным отличием в семантике полнозначного слова от неполнозначного является то, что «лексическое значение его (предлога) настолько абстрактно, что о собственно номинации говорить практически невозможно. Предлоги, например, не могут являться номинаторами понятий, существующих в реальной действительности и несоотносительных с внутриязыковыми связями и отношениями. Они могут обозначать только те отношения экстралингвистической действительности, которые тем или иным образом соответствуют отношениям смыслов внутри языка» [Мальцева 1999, 34]. Подтверждение этой мысли мы находим в работе М.Н.Деева «Предлоги современного испанского языка». Исследователь полагает, что с точки зрения номинативного значения отличие предлогов от знаменательных слов состоит в том, что «предлоги обозначают или называют отношения, а не конкретные предметы, процессы, признаки» [Деев 1973, 57]. Каждое значение предлога в конкретном употреблении уточняет функции зависимого компонента словосочетания. Это и является семантической функцией предлога. По мнению авторов статьи «К основаниям функционально-коммуникативной грамматики русского предлога», семантическая функция предлога состоит «в конкретизации роли вводимого им имени в денотативной структуре высказывания, ср.: на юге - локатив, из муки -фабрикатив» [Всеволодова, Клобуков... 2003, 24].
Функционирование предлога de в формальной организации сложного предложения
Предлог, согласно дефиниции, выражает различные отношения между зависимыми и главными членами словосочетания и реализует подчинительную синтаксическую связь внутри словосочетания и предложения. Основное внимание в данной диссертационной работе будет уделено предлогу de и его функционированию в сочетании de + que (союз или относительное местоимение), т.е. в составе сложноподчиненного предложения, где в главном предложении употребляется лексическая единица предложного управления:
Прежде чем описывать сдвиги в употреблении внутри этих предложных конструкций, представляется целесообразным дать описание традиционных норм употребления предлога de в конструкции de + que (союз или относительное местоимение). Можно выявить определенные закономерности в синтаксисе испанского языка, когда нормы диктуют употребление предлога de. Так предлог de надлежит использовать: - после ряда местоименных глаголов: - Me acuerdo de que no habia gente cuando te encontre. (GDLE - p.2135) - после оборотов estar + прилагательное или причастие , а также после пассивных конструкций ser + причастие : - Estoy seguro de que vas a aprobar. (GDLE - p.2135) - Fui advertido por la policia de que me podrian quitar la carne. (GDLE - p.2135) - после безличных оборотов с существительным: - No cabe duda de que es mejor que yo. (GDLE - p.2135) Следует указать и противоположную тенденцию, когда нормативно предлог de не используется: - с неместоименными глаголами, которые относятся семантическому разряду «восприятия»: ver, oir ...; «речи»: decir, contar ...; «размышления»: pensar, creer.,.; «волеизъявления»: querer, desear, pedir, aeonsejar, exigir, mandar, ordenar, permitir, suplicar...: - Pienso _ que es dificil salir de esa situacion. (GDLE - p.2109) - после безличного оборота ser + прилагателъное : - Es seguro _ que se va a suspender al acto. (GDLE - p.2109) В последнее время в испанском языке, особенно в разговорной речи, заметна активизация употребления ненормативных синтаксических конструкций, возросло число нарушений в сфере предложного и беспредложного управления, что вызывает обеспокоенность испанских лингвистов, занимающихся проблемами ортологии. Пытаясь противостоять этому процессу, испанские лингвисты публикуют многочисленные статьи, посвященные проблемам предложного управления, отвечают на страницах Интернета на вопросы пользователей относительно правильности той или иной синтаксической конструкции. Почти во всех лингвистических работах предлагается формальный способ проверки правильности употребления предлога de перед придаточным предложением, который не всегда может помочь иностранцам, изучающим испанский язык. По мнению А.Рабаналеса, замещение придаточного предложения с союзом que дополнением, выраженным инфинитивом, местоимением или именной группой, является одним из способов подтверждения правильности употребления предлога. Т.е. в предложениях, типа «nos lamentabamos de no tener dinero», «nos lamentdbamos de todo» или «creia tener la razon», «creia _ todo lo que le contaban» использование или неупотребление предлога de всегда соответствует норме [Rabanales 1977, 543]. Подобный метод проверки предлагает и Л.Гомес Торрего: Me acuerdo de que eras muy travieso tus aventuras eso И наоборот, следует говорить: que eras muy travieso Recuerdo tus aventuras eso Автор полагает, что нарушением нормы также следует считать употребление предлога в предложении типа: ( ) «Me alegra de que hayas venido» (= «me alegra eso», а не «me alegra de eso»), где «que hayas venido» — подлежащее, и, следовательно, не требует предлога. Однако нормативно оправдано употребление предлога в предложении: «Me alegro de que hayas venido» (= «me alegro de eso»), где «que hayas venido» — косвенное дополнение, а поэтому требуется использование предложного управления [Gomez Torrego 1999, 315-316]. Среди факторов, обеспечивающих усиление вариативности в сфере предложного управления, наиболее существенным оказывается фактор семантического и формального уподобления главных членов словосочетания, в результате чего конкуренция охватывает разные формальные и семантические разряды глаголов. Сначала логичнее рассмотреть некоторые сложные союзы и союзные обороты, в состав которых входит предлог de, а потом обратимся к более подробному анализу предложного управления в тех позициях, когда главный член сочетания выражен местоименным или неместоименным глаголом. 1. Вопрос о степени нормативности употребление предлога de в составе некоторых сложных союзов или союзных оборотов вызывает споры и неоднозначно решается в работах испанских авторов. Тем не менее складывается определенная тенденция к нейтрализации оппозиции de / 0 в составе исследуемых сложных союзов. Остановимся более подробно на этих конструкциях: - antes (de) que, despues (de) que Ряд разногласий вызывают словосочетания antes de que и despues de que. Некоторые исследователи относят их к отклонениям от нормы, например, М.-Х.Килис Сане [Quilis Sanz 1986, 149], поскольку нормативным считалось antes que и despues que (от латинских antequam и postquarri). В словарях М.Секо и М.Молинер оба варианта (с предлогом de или без) представлены как функционально равноправные [Seco 1989, 40, 146; Moliner 1994, 193, 969]. Авторы «Описательной грамматики» объясняют это тем, что если в рамках нормы возможны такие словосочетания с предложными оборотами, как: antes de tu venida, antes de cenar, despues de la cena, despues de venir , то вполне допустимо наличие этого же предлога при дополнении, выраженном придаточным предложением [Gramatica descriptiva de la lengua espanola 1999,2112-2113].
Типы конструкций, для которых характерны случаи некодифицированного употребления предлога «de».
Тенденция ненормативного опущение любого предлога перед подчинительным союзом que либо перед относительным местоимением que получила в испанской лингвистике название queismo. Широкая распространенность опущения предлогов в нормативно предложном варианте управления создает синтаксические варианты, в которых при сохранении понятийной общности, наблюдаются регулярные колебания грамматической формы. Приведем ряд иллюстраций: - ( ) Me alegro _ que [de que] hayas podido llegar a tiempo. — нормативное употребление: Me alegro de que... - ( ) Insistio _ que [en que] teniamos que volver.26 - ( )E1 profesor se entero _ que [de que] yo no habia ido a clase. (L.G.T. - 1999, p.333) - ( ) Aguarda _ que [a que] te lo ensene. (L.G.T. - 1999, p.335) - ( ) Es росо el tiempo _ que [de que] dispongo. - ( ) Clientes _ [a (los) que] que les ha correspondido un viaje a Benidorm para dos personas.27 В главе IV, анализируя использование предлога de, мы уже рассматривали случаи, когда семантика глагола непосредственно связана с типом управления глагола. Иногда именно значение того или иного глагола определяет тип его связи (предложное при помощи предлога de или беспредложное управление). Также были разобраны примеры, где оба вида связи оказываются синтаксическими вариантами, либо один из типов связи является предпочтительным с точки зрения языковой нормы. При изучении проблемы опущения предлогов перед que также следует рассмотреть ряд подобных глаголов, у которых, в отличие от представленных выше, позицию предлога в чередовании предлог / 0 не занимает предлог de. 1. Глагол «pensar». Семантическая оппозиция en / 0. В зависимости от представленного семантического значения глагол pensar может образовывать два типа связи с дополнением, выраженном придаточным предложением: - со значением «думать», «полагать» глагол pensar управляет прямым дополнением без предлога. - со значением «держать в голове», «размышлять о чем-либо», «обдумывать» возможны варианты употребления предлога (предлог еп). Если приглагольное дополнение выражено придаточным предложением, то предложная и беспредложная конструкции являются вариативными. Так, конструкции «pensar en que» и «pensar que» обладают способностью взаимозамещения в предложении, типа: - Cuando pienso (en) que no me quereis, me pongo triste. (GDLE - p.2137) Также в этом случае вариативны вопросительные предложения lEn que piensas? и iQuepiensas? Однако грамматически опущение предлога еп в данной позиции вряд ли можно считать оправданным, так как в составе конструкции, где дополнение выражено существительным, употребление предлога определяется синтаксической нормой, а, следовательно, беспредложную конструкцию следует рассматривать как ее нарушение: «pienso en mi casa», a не «pienso mi casa». К тому же наличие предлога снимает возможную двусмысленность. Так, если в предложении: «pienso que la gente es buena» значение глагола «pensar» для говорящего синонимично глаголам creer, opinar («думать», «полагать»), в то время как в предложении: «pienso en que la gente es buena» значение глагола скорее ассоциируется с фразой «centro mi mente en eso» («сконцентрировать мысли на чем-л.»). 2. Глагол «fijarse». Синтаксическая оппозиция en / 0. Этот глагол со значением «обращать внимание» всегда имеет предложное управление (при помощи предлога еп), если его дополнение выражено существительным или местоимением. Существует тенденция опускать предлог, когда функции дополнения выполняет придаточное предложение, а сам глагол fijarse употреблен в повелительном наклонении. По мнению Л.Гомеса Торрего, глагол fijarse в форме императива превращается в устойчивое сочетание двух морфем и приближается по своей функции к междометию [Gramatica descriptiva de la lengua espanola 1999, 2138]: - Fijate que no ha querido saludarme. (L.G.T. - 1991, p.36) - Fijese que no me hace ni caso. (GDLE - p.2137) - (??) Fijese en que no me hace ni caso, (GDLE - p.2137) - правильность использования предлога en в этой позиции вызывает сомнения. Беспредложный тип связи сохраняется, если придаточное предложение представляет собой вопросительное предложение в косвенной речи: - Fijate como se ha puesto. - (??) Fijate en сото se ha puesto. - Fijese donde ha subido. - Fijate si sera tonto que ... (GDLE - p.2138) Однако если глагол fijarse не употреблен в повелительном наклонении, то опущение предлога еп перед союзом que следует считать нарушением нормы. Ненормативно и опущение предлога перед относительным местоимением и наречиями, служащими для образования вопросов, а также перед союзом si: - ( ) Ё1 no se fijo _ que [en que] tenia el pantalon roto. -( ) El no se fljo _ que [en que] como lo hago. - ( ) No se fijo _ si [en si] llevaba torcida la corbata. (GDLE - p.2138) Следует обратить внимание на то, что при замещении дополнения, выраженного придаточным предложение, местоимением возможна только его предложная форма «en eso», но никогда «se lo fijo». 3. Сказуемые «bastar» и «ser suficiente». Синтаксическая оппозиция con / 0. Глагол bastar и конструкция ser suficiente («быть достаточным», «хватать») нормативно допускают предложный и беспредложный тип связи. Так, в односоставном безличном предложении сказуемое bastar или ser suficiente распространяются дополнением с предлогом con. Беспредложная связь устанавливается внутри предикативного сочетания со сказуемым bastar или конструкцией ser suficiente: - a) Con mil pesetas me basta. - b) Mil pesetas me bastan. - a) Con mil pesetas es suficiente. - b) Mil pesetas son suficientes. (GDLE - p.2138) Устанавливаемые таким образом типы синтаксических отношений между сказуемым bastar, ser suficiente и другими компонентами предложения объясняют вариативность предложной и беспредложной конструкций в составе сложноподчинительного предложения: - Basta (con) que uno se preocupe para que no le hagan caso. (= basta eso; basta con eso).
Основные причины распространения явлений dequeismo и queismo
Но глубокие социальные изменениями в жизни испанского общества, произошедшие за последние 30 лет, повлекли за собой демократизацию литературного языка, упрощенность, функционально-стилистическую сниженность речи, широкое проникновение в литературный язык элементов живой речи. В связи с этими переменами возрос научный и практический интерес к описанию обиходно-разговорной речи, в частности, к проблеме разговорного синтаксиса, к исследованию сферы предложного и беспредложного управления. Первыми о явлениях dequeismo и queismo заговорили латиноамериканские лингвисты. Явление dequeismo было зафиксировано и стало объектом изучения в Боливии, Колумбии, Чили, Мексике, Перу, Венесуэле, на Антильских о-вах. В работе М. Вакеро де Рамиреса «El espanol de America II» [Vaquero de Ramirez 1996, 32-34] приводятся многочисленные примеры ненормативного употребления предлога de перед придаточным с союзом que: - ( ) Lo que pasa es de que yo no vino aqui. (Боливия) - ( ) Dice de que ...; Piensa de que ... (Колумбия) - ( ) Pero el creia de que todo estaba bien. (Чили) - ( ) Opino de que esta bien. (Мексика) (V.de R. - p.34) Случаи queismo зафиксированы и исследованы в Аргентине, на Антильских о-вах, Чили, Перу, Венесуэле: - ( ) Me di cuenta _ que [de que] ... (Перу) - ( ) El caso de mi sobrina _ que [a la que] le regalaron una computadora. (Аргентина) (V.de R. - p.34) Стоит выделить работу А.Рабаналеса «Queismo у dequeismo en el espanol de Chile» [Rabanales 1977]. Автор на материале разговорной речи Чили одним из первых охарактеризовал и попытался выявить некоторые причины появления и распространения этих явлений. Именно в работе А.Рабаналеса впервые встречаются термины dequeismo и queismo, и, по-видимому, они были им и введены. Испанские лингвисты, которые обращались к этой проблеме до вышеуказанной публикации А.Рабаналеса, использовали такие обозначения, как: «эксплетивный de {«de expletivo») перед que», «эксплетивный de», «излишнее употребление de перед que», «de перед эксплетивным que». Ч.Кени называет это явление «добавочное de» («additional de») [Капу 1994, 353]. Однако нельзя говорить о том, что (de)queismo — явление относительно новое. Ч.Кени утверждает, что случаи колебания этого предлога в одинаковых контекстах встречаются и в сочинениях авторов староиспанского периода [Капу 1994, 354]. Тоскано Матеус добавляет, что выражение «creo de que» встречается довольно часто в Средние Века [Toscano Mateus 1953, 342]. М.Хильдебранд приводит примеры из произведений перуанских авторов, датирующиеся XIX - началом XX веков [Hildebrandt 1969, 145]. Р.Х.Куэрво цитирует «Дон Кихота» [Cuervo 1951, Т. 1, 788-789], Л.Гомес Торрего приводит следующий пример из плутовского романа середины XVI в. «Lazarrillo de Tormes»: «Que yo holgaba у habia por fin de que ella entrase у saliese de noche у de dia» (L.G.T. - 1991, p.25). М.Л.Гутьеррес Араус говорит о том, что случаи опущения предлогов перед относительным местоимением que встречаются и в произведениях испанских классиков, например у Сервантеса: - "Vino a dar en el mas extrano pensamiento _ que jamas dio loco en el mundo", и в более ранних средневековых произведениях, например, в поэме «Песнь о моем Сиде»: - "Del dia _ que [en que] fue conde non yante tan de buen grado" (v. 1062) - "Estas arenas prendamoslas amas, en logar las metemos _ que [en que] non sean ventadas". (v. 127-128) (G. Ar. - p. 17-18). В 60-70-х годах эта проблема стала активно изучаться андалузскими лингвистами. В 60-х годах считалось (на это, в частности, указывает А.Льоренте Мальдонадо [Llorente Maldonado de Guevara 1980]), что подобное употребление ограничивается зоной Андалусии с «эпицентром» в Малаге. Но затем по мере исследования фактического материала оно было зафиксировано и в других районах Андалусии: зонах Гранады, Альмерии, Хаена, а также на востоке провинции. Записи разговорной речи показали, что эти явления распространены и на севере страны, а также в Кастилии и Леоне, при этом встречаются в речи всех слоев населения независимо от возраста и уровня культуры. Проиллюстрируем эти положения примерами: - ( ) Hay que intentar coordinar de que se encaucen las actividades. (profesor de la Universidad de Granada, 1971) (Ll.M.de G. - p.36) - ( ) ,Es posible de que venga pronto? (Malaga, 1972) - ( ) Se ha demostrado palpablemente de que existe probablemente vida extraterrestre. (Television Espanola, febrero de 1973) - ( ) El autor insiste de que el Cine no es una realization... — нормативно [en que]. (profesor de la Un-d de Granada, 1971) (Ll.M.de G. - p.37) Явления queismo и dequeismo изучались и на материале разговорной речи Мадрида. Так, вышеуказанное исследование 1985 г. М.Л.Гутьеррес Араус, выполненное на материале разговорной речи Мадрида, выявило, что частота выпадения предлога de перед относительным местоимением que составляет — 5,1 % от общего числа опущения предлогов перед относительным местоимением que [Gutierrez Araus 1985, 27]. В 1986 г. была опубликована работа, посвященная изучению явления dequeismo в разговорной речи Мадрида [Quilis Sanz 1986]. В основу работы легли лингвистические опросы жителей Мадрида, телевизионные и радиозаписи. Вот некоторые примеры: - ( ) Casi nos paso de que perdimos toda la гора. (Q.S. - p. 144) - ( ) Resulta de que esta compania de seguros. (Q.S. - p.148) Несмотря на широкую употребительность подобных конструкций в разных функциональных стилях, в среде лингвистов нет единого мнения относительно обусловленности описываемых явлений социокультурным уровнем носителей языка. Несмотря на то, что испанские академики признают ненормативное употребление предлога de «netamente vulgar» (исключительно просторечным) [Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola 1973, 522], нередко встречающиеся примеры (de)queismo в прессе указывают на независимость подобных явлений от разных социокультурных уровней. Приведем лишь несколько примеров из испанской газеты «ABC», где употребление предлога de представляет собой отклонение от синтаксических норм испанского языка, описанных выше: - ( ) Una vecina de la capital puso en conocimiento de la policia ... de que sus hijos ayudaron a salvar a dos pequenos. (ABC, 8-VIII-1994, 22) - ( ) Hierro coincidio con Raul de que "ellos tienen mas que perder que nosotros". (ABC, 8-V-1997,81) -( ) La numero 10 del mundo jugo su mejor partido ... a pesar _ que [de que] cometio dos dobles faltas. (ABC, 3l-VIII-1997, 78) -( )... у hay que escuchar a la BBC para enterarse _ que [de que] fue la politica palestina quien abrio el fuego. (ABC, 2-Х-1996, 32) - ( ) Que duda cabe _ que [de que] los hablantes producen todo tipo de simplificaciones ... No cabe duda _ que [de que] esa lengua acabara perdiendose. (ABC, 5-1-1994,3) По результатам и проведенных испанскими исследователями опросов выяснилось, что 69,8% носителей языка осуждают, т.е. считают более грубым нарушением нормы, явление dequeismo, и только 15,7% осуждают queismo. Большинство исследователей, за некоторым исключением, сходятся во мнении, что в речи мужской части населения ненормированное употребление предлога de {dequeismo) встречается гораздо чаще, чем в речи женщин [Gramatica descriptiva de la lengua espanola 1999, 2141].