Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвистические особенности французского рукописного текста "Книга о рыцарском искусстве" : СПБ., РНБ, FR.F.V.IX,I Кислицина, Мария Петровна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кислицина, Мария Петровна. Лингвистические особенности французского рукописного текста "Книга о рыцарском искусстве" : СПБ., РНБ, FR.F.V.IX,I : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Кислицина Мария Петровна; [Место защиты: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена].- Санкт-Петербург, 2008.- 326 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/107

Введение к работе

Диссертационное исследование посвящено изучению

лингвистических особенностей старофранцузского рукописного текста XIII в. «Книга о рыцарском искусстве», хранящегося в рукописном отделе Российской национальной библиотеки (далее — РНБ) под шифром Fr.F.v.IXJ.

Известно, что большинство французских рукописей РНБ не изучено, не опубликовано и не было предметом исследования отечественных романистов.

Хранящиеся у нас французские рукописи даже каталогизированы были сначала зарубежными учеными Ф. Жилем, Г. Бертраном, А. Лабордом, Е. Брейером (F. Gille, G. Bertrand, A. Laborde, Е. Brayer), а уже потом нашими соотечественниками Т. П. Вороновой, Е. В Вернадской, Т. В. Луизовой, А. Д. Люблинской.

Исследуемая рукопись «Книга о рыцарском искусстве» представляет собой перевод анонимного автора с латинского языка на старофранцузский трактата Флавия Рената Вегеция (383?—450?) (далее — Вегеция) "De re militari" («О военном деле»), повествующего о военном искусстве древних римлян.

Актуальность темы исследования определяется особым вниманием, которое в последнее время уделяется подлинным рукописным текстам в качестве объекта и материала исследований.

Работа актуальна также тем, что переводы древних латинских и греческих текстов, выполненные в средневековый период, вызывают в последние годы научный интерес не только лингвистов, но и литературоведов, культурологов, историков и других специалистов, особенно зарубежных. Особый интерес представляют разные рукописные варианты перевода одного текста, которые сравниваются и изучаются на разных уровнях языка, рассматриваются причины возникновения данных переводов, их сходство и различие (L. Lofstedt, С. Buridant, L. Schosler, О. Merisalo).

Актуальность темы исследования состоит также в том, что оно проводится на основе подлинного рукописного текста XIII в. В настоящее время принято работать с аутентичными рукописными текстами, их дипломатическими и факсимильными изданиями, ибо в конце XX в. была доказана недопустимость использования в лингвистических исследованиях исправленных изданий рукописных текстов (Л. М. Скрелина, Л. А. Становая).

Проблемы расшифровки, изучения рукописей и принципов их издания снова стали чрезвычайно актуальными в связи с созданием электронных баз данных по истории французского и других языков.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

  1. понимание рукописного текста как отражения региональной письменной традиции (скрипты) (Л. А. Становая);

  2. понимание скрипты как региональной разновидности письменности и диалекта как региональной разновидности языка; признание фонетико-графических и морфологических характеристик рукописного текста особенностями скрипты, в рамках которой выполнен данный рукописный текст (Л. А. Становая);

  3. понимание дипломатического варианта рукописи как документа, воспроизводимого современным шрифтом (латиницей) с максимальным приближением ко всем особенностям оригинала (Д. С. Лихачев);

  4. понимание графики как правил соотнесения в данном языке букв и их сочетаний с фонемами и их сочетаниями (Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, М. В. Гордина);

  5. понимание локализации рукописного текста как установления его региональных (диалектных и скриптуральных) характеристик (Л. А. Становая, A. Dees).

Объект исследования — текст французской рукописи «Книга о рыцарском искусстве» (СПб., РНБ, Fr.F.v.IX,I).

Предмет исследования — выявление и описание лингвистических и лингвокультурологических особенностей рукописи «Книга о рыцарском искусстве».

Цель исследования — расшифровка рукописи «Книга о рыцарском искусстве», установление и описание ее лингвистических, художественных и палеографических особенностей, локализация исследуемой рукописи, сравнительно-сопоставительный анализ содержательной структуры исследуемого рукописного текста с уже известными переводами трактата Вегеция.

Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

  1. расшифровать текст рукописи (58 листов пергамена , исписанного скрибом с двух сторон) и представить его дипломатический вариант в электронном и печатном виде;

  2. изучить историю создания рукописи и выяснить, почему трактат Вегеция "De re militari" пользовался популярностью в средневековой Франции;

  3. проанализировать содержание исследуемой рукописи и определить, какие авторы выполняли перевод трактата Вегеция "De re militari" с латинского на старофранцузский, а также сравнить рукописные варианты и выяснить, кому принадлежит текст исследуемой рукописи: является ли он переводом каких-либо уже известных авторов или же это новый перевод неизвестного автора;

Мы употребляем существительное «пергамен», которое обычно используется в отечественной палеографии (Л. И. Киселева, Т. В. Луизова и др.).

  1. описать художественные особенности рукописи и характеристики почерка скриба, выполнившего исследуемую рукопись;

  2. локализовать текст рукописи: определить скрипту, в русле которой она была выполнена, и описать ее лингвистические характеристики (фонетико-графические и морфологические особенности).

Материалом исследования послужила французская рукопись «Книга о рыцарском искусстве».

Методика исследования определяется комплексным применением
различных методов, как хорошо известных в истории французского языка:
сравнительно-исторического, сравнительно-сопоставительного,

структурно-функционального, количественного подсчета,

текстологического и филологического анализа текста, лингвистической географии, так и новых, разработанных в процессе локализации рукописи: последовательного исключения регионов, сужения локализуемой области, выбора максимальной оценки.

Достоверность научных результатов исследования обеспечивается правильной методологией и убедительной аргументацией, основанной на анализе фундаментальных источников.

Научная новизна исследования определяется следующими факторами:

  1. Впервые осуществляется расшифровка, изучение содержательной структуры, лингвистических, художественных и палеографических особенностей старофранцузской рукописи XIII в. «Книга о рыцарском искусстве» и ее локализация.

  2. Впервые в отечественной романистике проводится сложная и скрупулезная работа по локализации старофранцузского рукописного текста с использованием методик А. Дееса и Л. А. Становой.

  3. Предлагаются и апробируются три новых метода локализации: последовательного исключения регионов, сужения локализуемой области, выбора максимальной оценки.

  4. Впервые дается лингвистическое описание старофранцузского рукописного текста, выполненного в Акре, т. е. за пределами Франции.

  5. В научный обиход вводится новый, неизвестный перевод трактата Вегеция на старофранцузский язык.

Положения, выносимые на защиту.

1. Текст рукописи «Книга о рыцарском искусстве» представляет новый, т. е. еще один, неизвестный и самый ранний перевод трактата Вегеция "De re militari" на старофранцузский язык, автор которого неизвестен. Выявленные особенности содержания, структуры и лексики исследуемого рукописного текста существенно отличают его от известных переводов Мэтра Ришара (конец XIII в.), Жана де Мена (конец XIII в.), Жана Приора из Безансона (конец XIII в..), Жана де Винье (начало XIV в.), анонимного автора 1380 г. и компиляции Кристины Пизанской (начало XV в.).

  1. Текст рукописи «Книга о рыцарском искусстве» является списком с неизвестного и не дошедшего до нас перевода. На это указывают такие особенности исследуемой рукописи, как: рукопись выполнялась в несколько этапов; в рукописи наблюдается предварительная разметка пергамена и путаница в содержании; до переписки текста была произведена разлиновка страниц пергамена, разметка на полях и внизу страницы оглавления рукописи, вписывание букв для будущих инициалов; в тексте пропущены главы, многие рубрики вписаны в текст ошибочно или вообще не вписаны.

  2. Рукопись «Книга о рыцарском искусстве» отличается ярко выраженным франсийским, или центрально-французским, характером, на фоне которого проступают некоторые графические особенности пуатевинской скрипты. Франсийское, в частности парижское, влияние отчетливо прослеживается в художественном оформлении исследуемой рукописи, например в таких элементах декора, как филигранные инициалы, красные и синие инициалы и усики, красный цвет рубрик, узоры, а также в общей планировке листа. Принадлежность рукописи «Книга о рыцарском искусстве» к пуатевинской скрипте выражается в этимологическом типе оформления имени и немногочисленных (24% от общего числа рассмотренных форм) графических особенностях.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что в научный обиход вводится неизвестный рукописный текст XIII в. Используется новая методика локализации, соединяющая методики А. Дееса и Л. А. Становой. Предлагаются и апробируются три новых метода локализации (последовательного исключения регионов, сужения локализуемой области, выбора максимальной оценки).

Практическая значимость исследования рукописи «Книга о рыцарском искусстве» обусловлена тем, что расшифрованный и подготовленный к изданию дипломатический вариант рукописи может стать основой для проведения дальнейших теоретических исследований по самым разным аспектам истории французского языка, литературы, общества, культуры и др.

Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут найти практическое применение в качестве теоретического и практического материала в курсе истории французского языка на факультетах иностранных языков гуманитарных вузов, при подготовке спецкурсов по скриптологии, лингвокультурологии, по палеографии, при подготовке курсов лекций по средневековой литературе и культуре Франции, а также при написании дипломных и курсовых работ в высших учебных заведениях филологического профиля.

Расшифрованный текст рукописи может быть полезен при изучении старофранцузского языка и особенностей средневековых переводов.

Апробация результатов исследования. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в докладах на

двух международных конференциях: «Психосистематика в России и за рубежом» (Памяти Л. М. Скрелиной) (Санкт-Петербург, сентябрь 2005), «Язык и мысль: традиции и новые парадигмы в лингвистике и лингводидактике» (Ярославль, сентябрь 2007), на ежегодных чтениях Петербургского лингвистического общества (Санкт-Петербург, ноябрь 2004; ноябрь 2006), на Герценовских чтениях в РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, май 2004; май 2005) и на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (октябрь 2004; март 2005; март 2008). По теме диссертации имеется 8 публикаций (из них 4 статьи, в том числе 3, опубликованные в ведущем научном журнале, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией) общим объемом 2,1 п. л.

Объем и структура работы. Основное содержание диссертации изложено на 181 странице машинописного текста. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка принятых сокращений, списка использованной литературы, включающего более 130 наименований (из них 70 на иностранных языках), списка использованных словарей и справочников (17). Диссертационное исследование дополняется шестью приложениями общим объемом 145 страниц.

Похожие диссертации на Лингвистические особенности французского рукописного текста "Книга о рыцарском искусстве" : СПБ., РНБ, FR.F.V.IX,I