Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт "Женщина" во французском языковом сознании : На материале афористики Мухутдинова Фарида Борисовна

Концепт
<
Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Мухутдинова Фарида Борисовна. Концепт "Женщина" во французском языковом сознании : На материале афористики : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Москва, 2006.- 157 с.: ил. РГБ ОД, 61 06-10/1046

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Понятие концепта и методы его изучения 14

1. Понятие концепта: определение, содержание, структура 14

2. Место лингвокультурного концепта в системе классификаций концептов и его особенности 24

3. Роль лингвокультурного концепта в изучении языкового сознания 30

4. Методы исследования концепта в современной лингвистике 37

Выводы по главе 1 54

2.4. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой психологических особенностей женщины 81

2.5. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой ментальных способностей женщины, уровня ее образования 93

2.6. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой женщины-матери 95

2.7. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой роли женщины в семье 97

2.8. Концептуальные признаки, соотносящиеся с местом женщины в браке 98

2.9. Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой женщины вне семьи 102

3. Концепт «Женщина» в языковом сознании современных носителей французского языка 112

4. Специфика концепта «Женщина» во французском языковом сознании 117

Выводы по главе 2 124

Заключение 129

Библиографический список

Введение к работе

Данная диссертация выполнена в русле актуальных направлений современной лингвистики - когнитивном и культурологическом, проводимом на базе материала, содержащего антропонимическую лексику. Объектом данного диссертационного исследования является лингвокультурный концепт «Женщина», вербализованный в пословицах и афоризмах французского языка. Предмет исследования представлен концептуальными признаками, составляющими содержание данного концепта в языковом сознании французов.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшей разработки проблем, связанных с изучением базовых концептов, в целом составляющих единую концептосферу этноса. Являясь важной частью национальной картины мира, концепт «Женщина» характеризуется большой значимостью в системе ценностей франкоязычной лингвокультуры, в результате чего имеет множественные воплощения в языковой семантике и коммуникативной деятельности ее носителей.

Выбранный для исследования концепт «Женщина» является лингвокультурным. Культурно значимые концепты представляют собой «ячейки культуры в ментальном мире человека, отражающем национальное сознание народа» (Е.С. Кубрякова). Они отличаются от других ментальных единиц акцентуацией ценностного элемента, составляющего центр такого концепта. Поскольку в основе культуры лежит именно ценностный признак, то лингвокультурный концепт в полной мере может служить ее исследованию, в отличие от других концептов, которые не содержат ценностного компонента. «Для лингвокультурологии концепты «носороговед» и «крыловод» не существуют, но не потому, что для них нет языкового обозначения, а потому, что в сознании носителей языка нет ценностного отношения к подобным феноменам» [Карасик, Слышкин 2001: 37].

Концепт «Женщина» включает большой объем информации национально-культурного характера и, таким образом, отражает фрагмент языковой картины мира носителей французского языка. Он несет на себе отпечаток той культурной системы, в которой он сформировался. В силу этого, изучение данного концепта позволяет овладеть своеобразной культурологической информацией, отражаемой в языке, что имеет, в частности, большое практическое значение, способствуя, например, снятию определенных трудностей культурологического плана в общении носителей разных культур, вызванных нетождественностью субъективных картин мира, несоответствием ролевых ожиданий и предписаний и т.д.

Антропологическая ориентация современной лингвистики, приводящая к исследованиям, реализуемым на стыке её с другими дисциплинами (Е.С. Кубрякова), предопределяет междисциплинарный статус категории концепта: концепт рассматривается с точки зрения когнитологии и лингвокультурологии. В силу междисциплинарного статуса категории концепта в современной лингвистике не существует единого понимания концепта. Однако, наметились подходы, ориентированные на тот или иной аспект этого явления, которые распадаются на два больших блока: лигвокогнитивный и лингвокультурный (культурологический). Лингвокогнитивный подход ориентирован на понимание концепта в собственно когнитивном толковании, при котором концепт рассматривается как ментальная структура в сознании человека, отражающая особенности той или иной лингвокультуры. В отличие от вышеназванного подхода, в центре которого находится язык и взаимодействие сознания и знания (опыта) человека как общий когнитивный механизм, культурологический подход при рассмотрении концепта большое внимание уделяет культурологическому аспекту.

В данной работе под концептом понимается ментальное образование, внутреннее содержание которого наполняется носителями языка в зависимости от существующих эталонов, стереотипов, приоритетов, что

6 является в определенной степени синтезом вышеуказанных подходов к определению концепта.

При проведении анализа концепта, в настоящем исследовании используется метод концептуального анализа, имеющий свою специфику как в зарубежном (Дж. Лакофф, М.Джоносон, Лангакер, Джекендорф Р. и др.), так и в отечественном языкознании (Ю.С. Степанов, А.П. Бабушкин, Ю.Д. Апресян, С.Х. Ляпин, В.И. Карасик, Д.О. Добровольский, Н.Н.Болдырев, И.А.Стернин, Е.С. Кубрякова, Ю.Н. Караулов и др). Однако, во всех подходах к исследованию концепта основной акцент, как правило, ставится на важности той культурной информации, которую он передает и которая содержится как в базовом слое, так и в когнитивных слоях концепта.

Целью исследования является анализ лингвокультурного концепта «Женщина» как одного из ключевых концептов франкоязычной культуры для выявления специфических для французского языкового сознания характеристик данного концепта.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

  1. Рассмотреть различные подходы к понятию «концепт», а также его определение, структуру, содержание, классификации.

  2. Определить такие понятия как: «лингвокультурный концепт», «языковое сознание», «менталитет» и «национальный характер».

  3. Изучить и обобщить методы, применяемые в зарубежном и отечественном направлениях когнитивной лингвистики, прежде всего, в области исследования концепта.

  4. Выявить основные концептуальные признаки, составляющие содержание лингвокультурного концепта «Женщина»: константные признаки ядра концепта, представляющие языковое, семантическое знание, а также концептуальные вариативные признаки, содержащиеся в его периферийной зоне и соотносящиеся с внеязыковым, энциклопедическим знанием.

5. Установить специфические особенности выделенных концептуальных
признаков во французском языковом сознании с точки зрения их
количественной и качественной характеристик, а также их сочетаемости.

6. Выявить новые концептуальные признаки, которые «получил»
изучаемый концепт в настоящее время.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

впервые проведено исследование лингвокультурного концепта «Женщина» на базе афористики французского языка;

впервые применен новый комплексный подход к анализу концепта «Женщина» как целостности языкового, семантического и внеязыкового, энциклопедического знания;

впервые концепт «Женщина» проанализирован с точки зрения лингвокультурологии и когнитологии на материале афористики французского языка;

впервые предпринята попытка выявить константные содержательные признаки концепта «Женщина», содержащиеся в его ядре, и вариативные признаки периферийной зоны данного концепта;

впервые определены специфические особенности выделенных концептуальных признаков с точки зрения их набора, количественной и качественной характеристики, а также их сочетаемости.

Цели и задачи настоящей работы предопределили выбор следующих взаимодополняющих методов исследования:

Метод сплошной выборки афоризмов и пословиц из современных лексикографических источников.

Метод концептуального анализа, осуществление которого предполагает следующие необходимые этапы: 1) изучение ядра концепта «Женщина» на основе словарных дефиниций лексической единицы femme/(женщина), репрезентирующей изучаемый концепт в толковых и энциклопедических словарях современного французского

языка; 2) описание периферии данного концепта на основе афористического фонда французского языка.

Метод компонентного анализа, используемый для синхронного описания признаков, составляющих ядро изучаемого концепта.

Метод описания феномена культурной коннотации при выделении концептуальных признаков, составляющих периферийную зону концепта «Женщина».

Метод статистического подсчета данных проведенного анализа. Материалом настоящего исследования послужил афористический

фонд французского языка.

Афористика представляет собой особый литературный жанр, содержащий специфическое для того или иного народа мировидение, воззрения, стереотипы, эталоны, нравственные идеалы. Отражая менталитет нации, ее психологию, культурологические ценности, афористика признается одним из наиболее «культуроносных» пластов языка. По мнению многих лингвистов (А.В. Кунин, Н.Т. Федоренко, Л.И. Сокольская), афористика включает афоризмы, цитаты, максимы, сентенции. Другие исследователи (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, А.С. Мамонотов, Ю.Е. Прохоров) включают в афористику также пословицы и поговорки, называя их языковыми афоризмами. «Афоризмы - это общеупотребительные пословицы, поговорки, крылатые выражения, девизы, лозунги, представленные в составе носителей языка и в лаконичной форме выражающие сущность явлений, характерных для определенного языкового коллектива. В этом аспекте афоризмы являются родовыми понятиями по отношению ко всем вышеперечисленным номинативным единицам» [Прохоров 1997:11].

В данном исследовании вслед за Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым, Ю.Е. Прохоровым, О.А. Дмитриевой и др. мы включаем в афористику как афоризмы, так и пословицы, в силу того, что они обладают рядом сходных признаков: по содержанию - философской глубиной,

дидактичностью, стремлением к истинности; по форме - краткостью, законченностью, структурированностью в виде предложения; по функции -автосемантичностью, цитатностью, широкой употребительностью. Кроме того, несмотря на то, что афоризмы принадлежат к литературной форме языка, а пословицы - к фольклорной форме языка, тем не менее, и те и другие являются плодородным материалом для изучения воплощаемых средствами языка концептов культуры, так как, во-первых, афоризмы и пословицы выступают как особые виды лингвокультурных текстов, отражающих национально-культурную специфику того или иного языка. Национально-культурная семантика содержит особенности экономики, географии, общественного устройства, литературы и фольклора, всех видов искусства, науки, подробности быта, обычаи народа как носителя соответствующего языка [Верещагин, Костомаров 1983: 89]. Именно поэтому считается, что особое «почетное» место среди лакун культурного наследия занимают пословицы и афоризмы [Муравьев 1980: 80]. Во-вторых, пословицы и афоризмы любого языка являются лингвокультурными текстами, отражающими картину мира носителей этого языка. Пословицы и афоризмы как зеркало национальной культуры содержат в себе большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового сообщества. Афоризмы и пословицы вызывают в сознании носителей языка определенную информацию об определенных жизненных ситуациях, людях, событиях, что обусловливает границы употребления данного выражения. Единицей для сопоставления культурно-языковых различий, зафиксированных в содержании пословиц и афоризмов, выступают культурные концепты [Дмитриева 1997: 4]. В-третьих, в афоризмах и пословицах преподносятся нормы поведения, жизни, взаимодействия людей друг с другом. «Будучи узуально-поведенческими текстами, пословицы и афоризмы иллюстрируют те или иные аксиомы поведения (аксиомы взаимодействия, жизнеобеспечения, общения, ответственности, управления, реализма, безопасности, благоразумия)» (В.И.

Карасик). Отсюда следует назначение пословицы и афоризма, заключающееся в выражении, объяснении и оценке норм поведения. Кумулятивная функция пословиц и поговорок заключается в фиксировании накопленного опыта. Наконец, являясь разновидностью лингвокультурных текстов, афоризмы и пословицы имеют своим содержанием «застывшее осмысление того или иного концепта, сложившееся на протяжении длительного времени и менявшееся в зависимости от места, времени и условий проявлений концептуальных сущностей в жизни народа, отдельной группы людей, отдельного человека» (Ю.С. Степанов). Они отражают ценности народа, его историю, опыт, то есть картину мира носителей этого языка, и, соответственно, национально-культурную специфику той или иной лингвокультуры.

Источником языкового материала послужили толковые и энциклопедические словари современного французского языка, словари афоризмов, афористических выражений и пословиц французского языка. В качестве дополнительного материала были привлечены словари синонимов и антонимов. Корпус сплошной выборки афоризмов и пословиц содержит более 1000 примеров. Главным условием отбора афоризмов и пословиц послужило наличие в их составе лексической единицы femme/- женщина.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Языковая картина мира и коллективное языковое сознание этноса проявляются в системе концептов, которая представляет собой концептосферу той или иной культуры. Важную роль в выражении культурных характеристик национального языкового сознания играют культурные концепты, представляющие собой многомерные смысловые образования, включающие ценностный компонент. Концепт «Женщина» входит в категорию культурных концептов, представляя собой сегмент национальной концептосферы французской лингвокультуры.

  2. Лингвокультурный концепт «Женщина» является ментальной единицей, имеющей множественные языковые выражения и отмеченной

11 определенной спецификой, проявляющейся в системе признаков -ядерных или базовых (константных), с одной стороны, и периферийных (вариативных), с другой.

  1. Ядерные признаки составляют ядро изучаемого концепта и раскрывают его сущностные свойства. Они присутствуют во всех актуализациях данного концепта в отличие от периферийных признаков, которые актуализируют разные аспекты данного концепта, важные для французского языкового сознания в различных его манифестациях.

  2. Концепт «Женщина» представляет собой такой культурный концепт, содержанием которого является сложная система концептуальных признаков, которые могут быть объединены в две большие группы: признаки, характеризующие женщину как существо биологическое (например, принадлежность к человеческому роду, биологический пол, детородная функция и др.) и признаки, характеризующие женщину как существо социальное (например, концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой роли женщины в семье; концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой женщины вне семьи и др.).

  3. Афоризмы и пословицы, содержащие большое количество информации культурного характера, выступают как эффективное средство языковой объективации концепта, представляющего собой структурированную совокупность сведений мировоззренческого и ценностного свойства.

  4. Изучение специфики объективации концепта позволяет построить наиболее адекватную когнитивную модель данного концепта с целью выявления национально-культурных особенностей его функционирования во французском языковом сознании.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что его результаты способствуют развитию теории концептов, методов анализа концепта в современной когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, изучению связи языка и культуры как

особого миропонимания, определяющего специфику данного лингвокультурного сообщества.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что общие положения и выводы диссертации, а также собранный языковой материал могут быть использованы при чтении лекционных курсов и спецкурсов по лексикологии и стилистике французского языка, лингвокультурологии, истории страны изучаемого языка, а также на практических занятиях по французскому языку, при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

Апробация работы.

Работа прошла апробацию на заседании кафедры лексикологии и стилистики французского языка Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ, октябрь 2004 г.), на заседаниях кафедры французского языка Магнитогорского государственного университета (МаГУ, январь 2004 г.), на Международных конференциях «Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации» (МаГУ, октябрь 2003 г., МаГУ, октябрь 2004 г.). Основные положения диссертации нашли отражение в 3 публикациях общим объемом 1 п.л.

Структура работы.

Диссертация состоит из двух глав (I глава «Понятие концепта и методы его изучения», II глава «Содержание лингвокультурного концепта «Женщина» во французском языковом сознании»), введения, заключения и библиографического списка (261 источник).

Во введении обосновываются актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, определяются цель, задачи и материал исследования, положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Понятие концепта и методы его изучения» излагаются основные теоретические и методологические положения, используемые и развиваемые в диссертации. В данной главе раскрывается сущность концепта как центрального понятия когнитивной лингвистики,

определяются пути изучения концепта в ходе становления когнитивной лингвистики, вводятся и определяются понятия «лингвокультурный концепт», «языковое сознание», «менталитет» и «национальный характер». Дается обзор методов исследования концепта в зарубежном и отечественном направлениях когнитивной лингвистики, обосновывается выбор метода изучения концепта в данной работе.

Вторая глава «Содержание лингвокультурного концепта «Женщина» во французском языковом сознании» посвящена исследованию ядерных и периферийных признаков, составляющих содержание концепта «Женщина», во французском языковом сознании. Проводится качественный и количественный анализ выделенных признаков, предусматривающий оценку, которую они получают во французской языковой картине мира, и сочетаемость их между собой, что определяет в конечном итоге специфику данного концепта для французской лингвокультуры. Кроме того, выделяются новые концептуальные признаки, которые «получил» изучаемый концепт в настоящее время.

Выводы, полученные в результате проведенного исследования, представлены в заключении.

Библиографический список содержит перечень используемой литературы по проблематике исследования.

Место лингвокультурного концепта в системе классификаций концептов и его особенности

Концепты представляют собой неоднородные структуры, различные по степени абстракции. Поэтому основанием для классификации концептов могут служить различные признаки. По степени сложности выделяются простые и сложные концепты. Так, одни ученые считают, что в качестве простейших концептов следует рассматривать концепты, представленные одним словом, а в качестве более сложных - те, которые представлены в словосочетаниях и предложениях. Другие усматривают простейшие концепты в семантических признаках, выявленных в ходе компонентного анализа лексики. Третьи полагают, что анализ лексических систем языков может привести к обнаружению небольшого числа «примитивов» (типа некто, нечто, место и др.), комбинацией которых можно описать далее весь словарный состав языка [Вежбицкая 1999, 2001]. Язык примитивов, названный позже «естественным семантическим метаязыком», состоит из небольшого числа базовых слов, необходимых для описания смыслов любых других слов, более сложных по сравнению со словами-примитивами. При описании смыслов слов, принадлежащих разным языкам и культурам, естественный семантический метаязык выполняет функцию универсального языка-посредника.

Другие исследователи рассматривают вопрос о существовании первичных, базовых концептов (констант языка), связанных с построением концептуальной системы и производных концептов. Так, при рассмотрении вопроса об образовании концептуальной системы предполагается существование некоторых исходных, или первичных, концептов, из которых затем развиваются все остальные [Павиленис 1983: 102]. Ю.С.Степанов называет такие концепты базовыми и производными. При этом базовый концепт (константу) он определяет в культуре как «концепт, существующий постоянно или, по крайней мере, очень долгое время» [Степанов 1997: 76]. Базовые концепты, осознающиеся представителями этноса практически одинаково и поэтому не подверженные изменениям в отличие от производных, выражают основополагающие свойства этноса как культурной целостности. Помимо вышеназванного вопроса о базовых и производных концептах, лингвисты в качестве предмета поисков когнитивной лингвистики называют наиболее существенные для построения всей концептуальной системы концепты (концепт объекта, движения, пространства, времени) [Jackendoff 1990,1992, 1993].

Когнитивная лингвистика рассматривает и другие классификации концептов, например, классификацию, в основе которой находятся лексические сферы. Согласно вышеназванной классификации выделяют: универсальные философские концепты (например, концепты «Правда», «Истина», «Свобода», «Воля», «Добро», «Благо»); моральные концепты (например, концепт «Совесть»); концепты, специальным образом выделенные в национальной языковой картине мира, существующие одновременно и в других культурах, но особенно значимые именно для изучаемой культуры, (например, русские концепты «Судьба», «Душа», «Жалость»); уникальные национальные концепты (например, в русской национальной концептосфере - «Удаль», «Воля»; во французской - «Joie de vivre».

По признаку стандартизованности концепты делятся на: индивидуальные (концепт «Диссиденты»), групповые (концепт «Дебет»), общенациональные концепты («Буратино», «Женщина»).

В системе концептов особое место принадлежит лингвокультурному концепту. По мнению многих лингвистов, лингвокультурный концепт как ментальное образование высокой степени абстрактности связан преимущественно именно со словом, которому и приписывается представительство концепта в языке [Вежбицкая 1997: 77-79; Арутюнова 1999: 543-640; Нерознак 1995]. Как правило, он соотносится более чем с одной лексической единицей. Логично соотнести его с планом выражения всей совокупности разнородных синонимических собственно лексических, фразеологических и афористических средств, описывающих его в языке [Панченко 1999: 6].

Многие определения концепта изначально содержат культурологический элемент: концепт - это «знаменательный (сигнификативный) образ, отражающий фрагмент национальной картины мира, обобщенный в слове» [Нерознак 1998: 81]; «любая дискретная единица коллективного сознания, которая отражает предмет реального или идеального мира и хранится в национальной памяти языка в вербально обозначенном виде» [Бабушкин 1999: 11]; «ген культуры» [Ляпин 1997: 16]; «сгусток культуры в сознании человека» [Степанов 1997: 40]; P.M. Фрумкина определяет концепт как вербализованное понятие, отрефлектированное в категориях культуры.

Лингвокультурный концепт включает большой объем информации национально-культурного характера, что отражено в самом названии концепта - культурный. Эта информация (иными словами, наполнение концепта) зависит от стереотипов, эталонов, приоритетов, существующих в данной нации, народности, народе, то есть от национального самосознания. Лингвистическая же природа концепта предполагает его закрепленность за определенными вербальными средствами реализации.

Роль лингвокультурного концепта в изучении языкового сознания

Зародившись в Америке, когнитивная лингвистика была признана и получила свое дальнейшее развитие во многих странах мира. К настоящему времени когнитивистика представлена в лингвистических школах мира несколькими крупными направлениями, каждое из которых отличается своими установками, подходами к решению основных задач, связанных с изучением когниции, фактов категоризации и концептуализации, когнитивных аспектов самих лексических, грамматических и других явлений, особыми методами анализа. Американская лингвистика предлагает свой подход к вышеназванным вопросам и к изучению концептов, а именно к концептуальному анализу.

Под концептуальным анализом понимается анализ концептов, при котором выявляются концептуальные признаки, составляющие его содержание.

Концептуальный анализ в американском направлении когнитивной лингвистики опровергает семантический подход к анализу концепта, предполагающий изучение концептов по их семантическим признакам, так называемым атомным признакам («atomic»). Например, «Stallion» -«Жеребец» включает признаки «лошадиный», «мужской», «Маге» -«Кобыла» - «лошадиный», «женский». Представители семантического подхода утверждают, что знания о концепте необходимо представлять в виде лингвистического значения слова, то есть в виде словарной дефиниции. Опровергая эту точку зрения Лангакер, Ч.Филлмор, Джекендорф Р. и др. подчеркивают, что словарная дефиниция описывает концепт лишь с одной его стороны, поэтому необходимо обращаться к энциклопедическим знаниям, чтобы правильно понять концепт: «We have to call on our encyclopedic knowledge in order to properly understand a concept... The dictionary view fails because it generally describes only the concept profile...» [A conceptual approach to linguistic analysis: 30].

Именно потому, что семантические признаки не исчерпывают содержание концепта, большинство американских когнитивистов остается на стороне концептуального анализа, утверждающего, что концепты тесно связаны с другими концептами и не могут быть изолированы от других. Более того, многие концепты «гармонируют» («belong together») потому, что они ассоциируются в опыте, жизни [там же: 7].

Дж. Лакофф и М. Джонсон отмечают, что «концепты не определяются исключительно на основе их ингерентных свойств; наоборот, они в первую очередь определяются на основе интерактивных характеристик» [Лакофф, Джонсон 20042: 155]. Под ингерентными свойствами понимаются постоянные свойства, т.е. свойства, присущие концепту вне зависимости от контекста и от определяющих его слов, а интерактивными свойствами концепта называются свойства, выявленные из сочетаний этого концепта с определителями.

Рассмотрим, например, анализ концепта «gun» - «ружье». Данный концепт определяется на основе ингерентных свойств (характеристик) самого объекта. Так, называются следующие его характеристики: 1) свойства восприятия (т.е. его форма, вид); 2) моторно-деятельностные характеристики (как с ним можно обращаться); 3) характеристики целеполагания (для каких целей используется); 4) функциональные характеристики; 5) история функционирования настоящего ружья (как оно было сделано).

Однако, по мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, наше представление о ружье выходит за рамки простого соположения вышеназванных компонентов, что доказывается сочетаниями этого концепта с определителями. Например, определитель black - «черный» добавляет дополнительные качества к ружью (цвет), а определитель fake -«ненастоящий» приводит к появлению другого концепта, не относящегося к категории ружья. Из 5 измерений, существующих у концепта ружье, определитель fake - «ненастоящее» сохраняет 3 первых (свойства восприятия (ненастоящее ружье выглядит как настоящее); моторно-деятельностные характеристики (с ним можно обращаться как с настоящим ружьем); характеристики целеполагания (в ряде случаев используется в тех же целях, что и настоящее ружье)), а остальные зачеркивает. Это показывает, что мы концептуализируем ружье с помощью многомерного гештальта свойств с измерениями «восприятие», «моторная деятельность», «целеполагание», «функция» и т.д.

Как отмечают американские лингвисты: «Свойства формируют не просто сочетание характеристик, а скорее структурированный гештальт, измерения которого естественно возникают из нашего опыта» [Лакофф, Джонсон 20042:153]. Таким образом, концепт ружья в реальном понимании, по крайней мере, частично определяется интерактивными характеристиками, связанными с восприятием, моторной деятельностью, целями, функциями и т.п.

Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой женщины-матери

При анализе концептуальных признаков, соотносящихся с характеристикой женщины как матери, мы сталкиваемся с лексемой mere / (мать) как репрезентантом данного концепта.

В большинстве афоризмов и пословиц данная лексема учавствует в реализации признака «любовь матери к ребенку». Много говорится о женщине-матери, ее чувствах и обязанностях по отношению к ребенку. Например, в следующем афоризме подчеркивается, что для материнских чувств расстояние не помеха: «Pour les meres, il n y a pas d espace, une vraie mere presse tout et voit son enfant d un pole a l autre» - «Для матери не существует расстояния, настоящая мать преодолевает все и видит своего ребенка сквозь один полюс в другом». Чувство любви матери к своим детям не знает преград. Мать всегда чувствует, что происходит с ее ребенком, где бы он ни был.

Материнская любовь сопряжена со способностью прощать: «Le coeur d une mere est un abime au fond duquel se trouve toujours un pardon» - «Сердце матери огромно как бездна, на дне которой всегда находится прощение». Метафора coeur d une mere - abime (сердце матери - бездна), позволяет подчеркнуть глубину материнских чувств.

Однако, отмечается, что чрезмерная материнская любовь может иметь пагубное последствия и порождать неблагодарность (Гingratitude) со стороны детей: «La mere qui laisse voir toute sa tendresse a ses enfants cree en eux Г ingratitude» - «Мать, которая показывает всю свою нежность детям, порождает в них неблагодарность».

Матери, равно, как и другик ближайшие родственники - сестры, тетки - особым, субъективным образом оценивают поступки своих детей. Они имеют способность по-особому судить (jurisprudence particuliere) своих сыновей, племянников, братьев: «Les tantes, les meres et les soeurs ont une jurisprudence particuliere pour leurs neveux, leurs fils et leurs freres».

В приведенных выше примерах выделяются следующие концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой женщины-матери: материнство и семья - естественное, природное призвание женщины; ее основное предназначение и главная наука, которую она должна освоить; чувство любви к своим детям не знает преград, расстояние им не помеха. Чрезмерная материнская любовь может иметь пагубные последствия, поскольку может породить неблагодарность со стороны детей. Материнская любовь сопряжена со способностью прощать. Матери особым, субъективным образом оценивают поступки своих детей.

Помимо выделения концептуальных признаков, концептуальный анализ предполагает выявление взаимосвязи исследуемого концепта с другими концептами во французском языковом сознании, что также определяет специфику исследуемого концепта.

Анализ показал, что ближайшими во французской национальной концептосфере для концепта «Женщина в семье» являются концепты «Хозяйство» (le menage), «Дом» (la maison), «Очаг» (le foyer).

Концептуальный ряд «Женщина в семье» - «Жилье» (le logis) объективируется следующим образом. Отмечается, что жилье, дом создаются женщиной по ее вкусу: «Selon l oiseau le nid, selon la femme le logis» -«Какова женщина, таков и ее дом». Женщина создает моральный климат, уют в семье, а муж - материальное благополучие: «Le mari сгёе la maison, la femme le foyer». Женщины, верша всеми делами в семье, могут как создавать, так и разрушать: «Les femmes ne sont pas des macons, mais elles font et defont les maisons» - «Женщины - не каменщики, но строят и разрушают домашний очаг».

Женщине принадлежит главная роль в ведении домашнего хозяйства: «La femme est la clef du menage» - «Женщина - ключ домашнего хозяйства».

Женщина - рачительная хозяйка. Она поддерживает экономию (I economie), порядок (I ordre): «La femme c est I economie, I ordre, la providence». Используются концептуальные метафоры femme - economie, femme - ordre, femme - providence (женщина - экономия, женщина -порядок, женщина - покровительница). Женщина связана с идеей покровительства, поэтому ее называют покровительницей домашнего очага (la providence).

Вместе с тем, отмечается, что домашнее хозяйство - единственная наука и занятие женщины, что, безусловно, низводит на низкий уровень степень ее активности и реализации ее возможностей. «La plus utile et honorable science et occupation a une femme, c est la science du menage». Женщина ассоциируется в первую очередь с хозяйством. Подчеркивается, что эта наука (хозяйство) для нее самая полезная и достойная.

Деловые качества женщины, ее работоспособность ценятся очень высоко: «Brave femme dans une maison vaut mieux que ferme et cheval» -«Работящая женщина в доме стоит больше, чем ферма и лошадь». Здесь отражается традиционный взгляд на простую женщину, где вместе с ее положительной оценкой (brave femme), можно почувствовать и уничижительное отношение к ней, поскольку она ставится в один ряд с лошадью (cheval) и фермой (ferme).

Концептуальные признаки, соотносящиеся с характеристикой роли женщины в семье, представляются следующими: в доме и семье женщина играет огромную роль, создавая домашний очаг по своему вкусу; она также создает моральный климат, уют в семье; женщины вершат всеми делами в семье; ей принадлежит главная роль в ведении домашнего хозяйства. Женщина - рачительная хозяйка. Она поддерживает экономию, порядок, является хранительницей домашнего очага. Домашнее хозяйство — единственная наука и занятие женщины. Деловые качества женщины, ее работоспособность получают высокую оценку.

Концептуальные признаки, соотносящиеся с местом женщины в браке

При реконструкции концепта «Женщина», выявляются языковые и культурные стереотипы представления о женщине во французском языковом сознании и стоящие за ними общепринятые представления и оценки. Поскольку содержание концепта зависит от исторического периода, а главной его специфической особенностью является способность обогащаться ассоциациями, то понимание и интерпретация концепта и, соответственно, стереотипы представления явлений, могут меняться с течением времени. Поэтому нами дополнительно был рассмотрен концепт «Женщина» в языковом сознании современных носителей французского языка.

Концептуальный анализ афористического фонда современного французского языка выявил концептуальные признаки, в некоторых моментах отличающиеся и. значительно дополняющие признаки, выявленные в результате анализа концепта «Женщина», актуализированного в афоризмах более раннего периода. Концептуальные признаки, выявленные на основе данных последних десятилетий, отмечают далеко не последнее место, которое занимает женщина в современном обществе. В результате анализа афоризмов, содержащих лексическую единицу «Femme», выделены следующие новые концептуальные признаки изучаемого концепта.

Специфика языковой реализации концепта «Женщина» во французской лингвокультуре современного этапа проявляется в ряде дополнительных концептуальных признаков, которые отмечают в первую очередь изменение положения женщины в обществе, а также ее социального статуса.

В афористике последних лет не актуализируется концептуальный признак, связанный с восприятием женщины в обществе, а именно «признание правоты женщины», что вербализируется во многих афоризмах. Например: «Connaissant les hommes, je donne toujours raison aux femmes». Зная мужчин, правоту автоматически признают за женщинами (donner raison aux femmes).

Среди концептуальных признаков, соотносящихся с характеристикой взаимоотношений женщин с мужчинами, отмечается важность той роли, которую играет женщина в жизни всего человечества по сравнению с мужчиной: «On peut imaginer une humanite composee exlusivement de femmes; on n en saurait imaginer une qui ne comptat que des hommes» - «Можно представить человечество, состоящее исключительно из женщин, и нельзя представить человечество, состоящее исключительно из мужчин».

В рамках концептуальных признаков, соотносящихся с характеристикой взаимоотношений женщин с мужчинами, подчеркивается также и мысль о таком специфическом для французской картины мира признаке концепта «Женщина», как преодоление «мужского господства» в карьере. Во многих афоризмах лексема la carriere (карьера) является репрезентантом вышеназванного признака. Например, в следующем афоризме: «Si elle font la carriere, c est toujours en acceptant les regies donnees par le pouvoir masculin, qui craint leur concurrence». Отмечается, что женщина, хотя и делает свою карьеру, все же принимает правила, предписанные мужской властью.

Проведенный анализ выявляет также такой признак исследуемого концепта, как « свобода женщины, ее независимость»: «Je pense que les femmes sont les depositaires de la liberte» - «Женщина является носителем свободы». Однако отмечается при этом женщина все же должна учиться распоряжаться свободой: «Emanciper la femme, c est excellent: mais il faudrait avant tout lui enseigner l usage de la liberte» - «Эмансипировать женщину - это превосходно: но прежде всего надо было бы научить ее распоряжаться свободой».

Женщины продолжают утверждать свою независимость: «Les femmes d aujourd hui sont en train de detroner le mythe de la feminite; elles commencent a affirmer concretement leur independance; mais ce n est pas sans peine qu elles reussissent a vivre integralement leur condition d etre humain». Во французском обществе современная женщина разбивает «миф» о женщинах, существующий раньше. Стереотип о женщине, хотя и не без труда (се n est pas sans peine) разрушает сама женщина, утверждая свою независимость.

Заслуживает внимания концептуальный ряд «Взаимоотношения женщин с мужчинами» и «Женщина и общество», где прослеживается взаимосвязь концептуальных признаков «Взаимоотношения женщин с мужчинами» и «Женщина и общество» наблюдается в следующем афоризме: «Non, la place de la femme n est pas plus au foyer qu ailleurs. Comme celle de l homme, elle est partout, partout ou son activite peut et veut se deployer». Подчеркивается, что женщины и мужчины равноправны: как и мужчина, современная женщина может работать в любой сфере. Эксплицируется идея того, что место женщины теперь не только дома. Выделяемым признаком является «Расширение рамок активности женщин, ее массовый выход в общество».

В рамках этого признака отмечается желание и возможность женщин заниматься различными профессиями, даже теми, которые раньше считались «мужскими», например, профессия писателя: «Les femmes d a present sont bien loin de ces moeurs: elles veulent ecrire et devenir auteurs». Здесь указывается, что женщины хотят писать и быть авторами.

Отмечается, что иногда женщина выполняет даже мужские обязанности: «Aujourd hui Icare est femme». Во французском языковом сознании современная женщина воспринимается как та, которая слишком много работает, выполняя подчас даже мужскую работу и мужские обязанности.

Похожие диссертации на Концепт "Женщина" во французском языковом сознании : На материале афористики