Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт "Patrie" во французском языке Канады Холкина, Анна Сергеевна

Концепт
<
Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Холкина, Анна Сергеевна. Концепт "Patrie" во французском языке Канады : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05 / Холкина Анна Сергеевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.].- Москва, 2013.- 216 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/741

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1. Французский язык в Канаде: вехи истории 13

2. Пространственное варьирование французского языка: эволюция точек зрения 20

3. Проблемы изучения концепта: взаимодействие точек зрения 40

Выводы 61

Глава 2. Компоненты концепта «Patrie» во французском языке Франции

1. Слово «patrie»: словарные значения 63

2. Честь и Родина: взаимодействие слов и понятий 68

3. Малая родина vs земля 73

4. Развитие концепта «Patrie»: гуманизм и любовь к ближнему 77

5. Политизация концепта «Patrie»: компонент «нация» 80

Выводы 93

Глава 3 Компоненты концепта « Patrie» во французском языке Канады: отношение к земле

1. Земля («terre») как ресурс 95

2. Земля и природа 101

3. Земля как край («pays») 117

4. Новая Франция (Nouvelle France) и Канада 122

5. Особенности восприятия «своего» пространства 132

Выводы 155

Глава 4 Компоненты концепта « Patrie» во французском языке Канады: отношения в мире людей

1. Человек - семья - общество 158

2. Понятие «северности» как объединяющий фактор 173

Выводы 186

Заключение 188

Список использованной литературы

Пространственное варьирование французского языка: эволюция точек зрения

Европейцы, в том числе и французы, совершали путешествия в Новый свет задолго до Жака Картье, мореплавателя из Сан-Мало. Однако именно Картье в XVI в. наметил пути освоения территории нынешней французской Канады. По поручению французского короля Франциска I Картье совершил три плавания (1534, 1535-1536, 1541-1542 гг.), в ходе которых на новой земле был поставлен крест с надписью «Vive le Roi de France!»5 («Да здравствует король Франции!»), дано название новой территории «Новая Франция», положено начало освоению её «стран и королевств»6 и знакомству с аборигенными племенами. Процесс колонизации земель Нового света Францией в XVII в. связан с именем Самюэля де Шамплена, который основал первое постоянное поселение на территории современного Квебека в 1608 г. Колонизация шла медленно, но к 1635 г. усилиями С. де Шамплена были достигнуты успехи: обрабатывались земельные наделы, отданные в ведение иезуитов, женских монашеских орденов и дворян. В 1642 г. П.Ш. де Мезоннёв отстоял Монреаль, преодолев противодействие ирокезов. Однако компании, которым было поручено освоение и колонизация новых территорий, были больше заинтересованы в добыче меха, что сводило усилия Шамплена и Ришелье к минимуму.

Важный этап в истории Новой Франции был связан с интендантом Жаном Талоном, во время правления которого была проведена перепись населения, а приток поселенцев из Франции во второй половине XVII в. был наибольшим за весь период французского режима. Французский язык в это время во Франции был представлен множеством диалектов, которые разделяли Францию на части (французские исследователи используют

ьJacques С. Voyages en Nouvelle-France. Montreal, 1977. P.60. 6Ibid.P.105. термин «morceller»7), однако вскоре начинается процесс унификации языка: Людовик XIV покровительствует Академии, Комеди-Франсэз, окружает себя лучшими писателями, и французский становится языком международных соглашений. Поскольку С. де Шамплену было поручено «донести слово короля»8 поселенцам французский язык в Новой Франции был «королевским» («la langue du Roy»). В каком-то смысле задача была выполнена - поселенцы несли с собой свой родной язык, географические названия, которые свидетельствовали о принадлежности этих территорий французской короне9. Утверждение единого французского языка на новом континенте проходило быстро. Ведь первые поселенцы перенесли на новую землю «достаточно унифицированная форма французского просторечия с большим количеством диалектизмов», которая и стала языковой основой франкоканадского варианта французского языка10.

XVIII век - время, когда большая часть населения французской Канады представлена земледельческими семьями11. Католические священники способствовали увеличению числа оседлых жителей, которых было легче контролировать, нежели людей, живущих временными заработками (охотники, сплавщики леса и др.); пытались контролировать гуронов, которых было трудно склонить к принятию христианской религии и изучению французского языка. Священники также старались содействовать учреждению школ и больниц по примеру французских. Печать в Новой Франции долго отсутствовала, поэтому писатели публиковались в Париже -парижане любили читать о приключениях на американском континенте. По мнению историка Л. Гру, в XVIII в. формируется идентичность франкоканадцев, или креольцев Канады («Canadiens», «Creoles du Canada»), которые уже не считали французов из Франции «своими»12. Губернатор

Семилетняя война 1756-1763 гг. затронула и судьбу Квебека -противостояние Франции и Великобритании в ходе войны 1754-1760 гг. («1а guerre de la Conquete») закончилось падением Монреаля, а Парижский мирный договор 1763 г. закрепил господство англичан в Канаде, в том числе и на территории Новой Франции. Культурная связь с Францией была прервана, и долина реки Святого Лаврентия стала маленьким мирком для франкоговорящего населения, оказавшегося под угрозой ассимиляции14.

Период между 1755 и 1763 гг., по мнению американского лингвиста Альбера Вальмана, стал переломным, т.к. англичане прогнали акадийцев с насиженных мест, захватив их земли. Франкоканадцы расселились на территории современных Нью-Брансуика, Островов Мадлен, Ньюфаундленда, Острова Принца Эдуарда и Новой Англии15. С 1760 по 1850 гг. французский язык был лишён статуса официального языка, уступая английскому. Тем не менее, де факто французский сохранял определённые позиции, т.к. являлся родным для более чем половины населения страны. Пресса выходила на английском и французском, судопроизводство, парламентские дебаты проходили на двух языках16. Франкоканадцам удалось сохранить свой язык и идентичность, несмотря на разделение Квебека на Нижнюю Канаду и Верхнюю Канаду («Bas-Canada», «Haut-Canada») по Конституционному акту 1791 г., попытки ассимилировать франкоканадцев, интенсивный приток англоговорящего населения во франкоговорящую Нижнюю Канаду, англоманию в среде французской буржуазии и тот факт, что Монреаль в 1830-1860-х гг. был по преимуществу англоговорящим. Неудавшаяся ассимиляция привела скорее к сосуществованию, «двум

Более того, образованные франко-канадцы осознавали угрозу французскому языку и старались противостоять англо-американской экспансии. В 1764 г. в Квебеке появляется первая типография; организуются литературные общества, выходят произведения собственно франкоканадской литературы17.

Жизнь франкоканадца протекала в деревне, где местное католичество способствовало сохранению французского языка. Привычные занятия франко-канадцев - земледелие, освоение новых земель, создание приходов18. Так, в 1840 г. они селятся в Сагене, в 1870 г. кюре Лабель открывает Лаврентийские горы к северу от Монреаля, в 1880 г. - Темискаминг, в 1910 г. началась колонизация в Абитиби благодаря строительству железной дороги19. Начиная с 1830 гг. франкоканадская молодёжь начинает уезжать в США и Монреаль на заработки.

Развитие концепта «Patrie»: гуманизм и любовь к ближнему

Слово и понятие «patne» изучалось многими учеными, среди которых Ф. Брюно Р.А. Будагов, Л. Февр и другие авторы, проследившие историю этого слова во французском языке Франции. Основные точки зрения по этому вопросу систематизированы в данной главе. Эмоциональная насыщенность слова «patrie» столь велика, что Л. Февр, исследуя это понятие, ввёл термин форс-слово («сильное слово», mot-force)150. Термин принадлежит французскому лингвисту А. Мейе, его использовал также Р.А. Будагов. Учёный определил форс-слово как характерную максимально насыщенную единицу, которая отражает национальные особенности видения мира в определённую эпоху, а иногда и особенности взглядов отдельной творческой личности151. Как заметил Л. Февр, посвятивший форс-слову «patrie» целое исследование, его возраст относительно невелик - слово датируется XVI в152. Рассмотрим трактовки слова «patrie» в словарях.

Согласно словарю Grand Larousse de la langue francaise, «patrie» (от лат. pater, patris) засвидетельствовано около 1464 г. Словарь даёт 4 главных значения: 1. Pays ой quelqu un est пё ои dans lequel ont vecu ses ancetres, et auquel il est attache par des liens affectifs (Страна, где родился человек, или жили его предки, и к которой он чувствует привязанность); 2. Petite patrie, province natale, ville natale (Малая родина, родная провинция, родной город; 3. Tout lieu, tout milieu de vie ou l individu a l impression de se trouver chez lui (Любое место, жизенная среда, где человек чувствует себя как дома); 4. La contree, le climat, le pays ou le lieu precis ou Гоп rencontre par excellence certaines choses, certaines personnes: Athenes, patrie des poetes, des philosophes, des arts (Страна, край, область, где встречается что-то или кто-то, являющиеся образцом какого-либо качества: Афины, родина поэтов, философов, искусств)153. В значении слова «patrie» можно выделить следующие компоненты: пространство; эмоциональное окрашенное отношение человека к этому пространству.

Большой энциклопедический словарь Larousse даёт близкие определения: 1. Pays ou Ton est ne ou auquel on appartient comme citoyen, et pour lequel on a un attachement affectif (Страна, где человек родился или гражданином которой является и с которой его связывает эмоциональное чувство); 2. Province, ville, etc., ой Гоп est ne: Saint-Malo est la patrie de Jacques Cartier (Провинция, город и т.д., где человек родился: Сан-Мало -родина Жака Картье); 3. Communaute, nation a laquelle quelqu un a le sentiment d appartenir (Сообщество, нация, к которым человек чувствует свою связь); 4. Pays, ville ой Гоп compte un grand nombre de personnes, d animaux, de plantes, etc, d un genre determine (Страна, город, где в изобилии представлены животные, растения, люди определённого вида)154. Таким образом, слово «patrie» чаще всего имеет положительную коннотацию.

А вот некоторые значения, зафиксированные Словарём Le grand Robert de la langue francaise: 1. Nation, communaute politique a laquelle on appartient ou a laquelle on a le sentiment d appartenir; pays habite par cette communaute (Нация, политическое сообщество, к которому принадлежит человек или сохраняет чувство связи с ним: страна, на территории которой проживает данное сообщество); 2. Lieu, endroit ой Гоп est, ой Гоп se sent chez soi (Место, где человек живёт, где чувствует себя как дома); 3. Contree, climat propice au developpement de..., ou il у a beaucoup de... La patrie des neiges eternelles (Край, климат, благоприятный для развития чего-либо, где присутствует большое количество видов или представлено какое-либо качество: Страна

Grand Larousse de la langue francaise En 7 vol V5 Pans, 1976 P 4086-4087 Grand dictionnaire encyclopedique Larousse En 10 vol V 8 Pans, 1984 P 7889 вечных снегов). Синонимами «patrie» в первом значении являются «nation» (нация), «pays» (страна), «cite» (населённый пункт, город)155. Появляется ещё несколько важных компонентов содержания слова «patrie» - это политически организованное сообщество, проживающее на территории с определёнными географическими характеристиками. Людей с этим пространством связывают чувства и общие корни.

Наконец, одно из значений слова «patrie», зафиксировано словарём Tresor de la langue francaise: la celeste patrie, la patrie celeste, le paradis des Chretiens (буквально «небесная родина», «христианский рай»). Другое значение: «patrie adoptive, d adoption», или «страна, усыновившая человека», вторая родина («seconde patrie»): регион или страна, к которым человек сильно привязан. Образное выражение «ne pas avoir de patrie» (когда у человека нет родины) трактуется следующим образом: «Ne pas etre concerne par les problemes de nationalite ou de frontieres» (не быть затронутым проблемами национальности или границ). Приводится цитата из А. дэ Мюсс: «Les grands artistes n ont pas de patrie» (у великих художников нет родины)156. Эта цитата передаёт особый оттенок значения образного выражения «ne pas avoir de patrie». Возможно, такие версии перевода, как «для великих художников не существует границ» или «для великих художников любой уголок мира может стать родным» лучше отразят мысль о том, что великому искусству чужды национальные/политические границы.

Из вышеперечисленных определений следует, что родина - некое пространство, с которым человека что-то связывает: там жили его предки, или это место стало родным в силу обстоятельств.

Тема общего пространства проходит красной нитью через все значения «patrie». Ж.Б. Боссюэ в одной из глав «Политики» пишет о связующей роли Le grand Robert de la langue francaise En 9 vol V 7 Pans, 1986 P 180 Tresor de la langue francaise http //www cnrtl fr/definition/patne земли: «Это то, что римляне называли caritas patrii soli, любовь к земле»157. В разделе под названием «Любовь к родине» («De l amour de la patrie») Ж.Б. Боссюэ пишет, что «алтари и жертвы во благо Родины, слава, имущество, отдых, безопасность объединяют граждан»158. Позднее Ж. де Лабрюйер добавит к этому определению свободу, написав, что существование родины немыслимо в условиях деспотизма159. Именно в этом уточнённом значении, как отмечает Ф. Брюно, слово «patrie» употреблялось философами и политиками во Франции в XVIII в., отдаляясь от слова «pays» («страна»160). Так, энциклопедисты упрекали министра Людовика XIV Кольбера в том, что тот ставил знак равенства между словами и понятиями «patrie» и «royaume». П.А. Гольбах писал, что «истинный патриотизм - в стране, где граждане свободны, где существуют справедливые законы»161. «Patriote» в XVIII в. -человек, который предан не только родине как стране со свободным и справедливым правительством, но общему благу, ведь только при таком устройстве возможно истинное служение и общее благо. Однако, понятие «patriotisme» носило противоречивый характер - с одной стороны, это любовь ко всему человечеству, с другой - существование разных наций, государств, что неизбежно рождало мысль об их противостоянии, военных конфликтах162.

Различались и понятия «patriotisme» и «amour de la patrie». Согласно Методической Энциклопедии, Encyclopedie Methodique, вышедшей в 1789 г., «патриотизм» больше ассоциировался с городами и обозначал активную гражданскую добродетель, а «любовь к родине» жила в душе крестьянина и свидетельствовала об устоявшемся укладе жизни, привычке, заведённом порядке вещей163. Ф.

Новая Франция (Nouvelle France) и Канада

Герой смотрит на прожитые годы сквозь призму сезонов, а старость связывает с зимой, что угадывается в слове «белизна» («blancheur»), символизирующей снег. Осень навевает на персонажа романа Робера Лалонда «Семь озёр к северу» воспоминания о юности: «C etait un automne qui rappelait a Michel le college, les rentrees successives, trop emouvantes, peureuses d abord, puis tout de suite desesperees»296 (Эта осень напоминала Мишелю года, проведённые в колледже, занятия, сначала преисполненные волнением и страхом, затем неожиданно безнадёжные).

В романе «Мария Шапделен» цикличность, присущая природе и жизни людей подчеркивается глаголами, выражающими идею возобновляемости действия. Частотность их употребления свидетельствует об акцентировании роли природного цикла в жизни франкоканадских крестьян, о характере их занятий в зависимости от времени года, об упорной работе:

«Pour quelques semaines le brun de la mousse, le vert inchangeable des sapins et des cypres ne furent plus qu un fond et servirent seulement a faire ressortir les teintes emouvantes de cette autre vegetation qui renait avec chaque printemps et meurt avec chaque automne»297 (В течение нескольких недель коричневый цвет, вечная зелень пихт и кипарисов были только фоном, на котором вновь заиграли волнующие краски другой растительности, возрождающейся весной и умирающей с приходом осени);

Цикличность, присущая жизни героев романа, проецируется автором на личные взаимоотношения Марии и Франсуа (ведь их встреча и счастье зависят от природы): «II reviendrait au printemps; се retour, le plaisir de le revoir, les mots qu il lui dirait quand ils se retrouveraient seuls de nouveau, les premiers gestes d amour qui les joindraient, il etait deja difficile a Maria de se figurer clairement comment tout cela pourrait arriver»299 (Он вернётся весной; его приход, радость снова его увидеть, слова, которые он скажет ей, как только они окажутся наедине, первые порывы любви, которые их объединят, - Марии было уже трудно вообразить возможность всего этого);

Идея цикличности сродни и чудесному возрождению жизни, дарованной Иисусом людям и всему живому: l enfant. La vie passait de la terre a l homme, de l homme a la femme, et de la femme a l enfant qui etait le terme temporaire» (Порядок, заведённый с давних пор, начиная с того момента, когда человек отказался от свободы жизни охотника и рыболова, избрав бремя подчинения смене времён года и ежегодному ритму жизни земли, с которой отныне был навеки связан. Евкарист - в поле, Альфонсина - дома с детьми. Жизнь передавалась мужчине от земли, от мужчины - к женщине, от женщины - к ребёнку, и не было ничего вечного);

«Les annees passent, alternant les nuits et les jours, et deroulant la rotation des saisons, en un cycle semblable a l assolement. Et par les deux cycles, celui des hommes et celui de la nature, la terre retrouve une nouvelle fecondite»301 (Проходят годы, дни сменяются ночами, лето - зимой, образуя цикл чередующихся событий. В ходе чередования циклов человеческой жизни и циклов природы возрождается плодородное чрево земли).

У природы - свой заведённый порядок, всё бытие человека сводится к сезонным трудам, повседневным бытовым заботам, рождению и воспитанию детей, ассоциируясь с ощущениями. В романе «Земля короля Кристиана» Сильвана Трюделя, идея цикличности подчёркивается употреблением префикса re- и мифологическими мотивами: «И faudrait que je renaisse... les lacs, les fleuves et les oceans pleuvront vers le ciel et noieront tous les oiseaux. La lumiere quitter les arbres, les animaux et les objets pour rentrer dans le ciel... dans un monde sans couleurs et sans oiseaux I etre humain s etendra sur le sol, ses doigts rentreront dans ses mains, ses mains rentreront dans ses bras, ses bras - dans son tronc, ses jambes - dans son bas, sa tete - entre ses epaules, son tronc - dans son ame, son ame dans la terre et se sera la fin des temps»302 (Мне нужно возродиться... озёра, реки и океаны достигнут неба, и погибнут все птицы. Свет покинет деревья, животных и предметы и вернётся в лоно неба... в мире, где больше не будет красок и птиц, человек примкнёт к земле, пальцы его вновь врастут в ладони, ладони - в руки, руки - в туловище, ноги - в таз, голова - в плечи, тело - в душу, душа - в землю, и это будет конец времён). Идея цикличности и связи с природой подчёркивается использованием мифологических мотивов и мотива превращения человека в часть природы, и в этом также проявляется связь с мифологией автохтонных племён.

Цикличность природы перетекает в цикличность бытия - жизненные циклы сменяют друг друга подобно временам года. Ключевые составляющие компонента «природа», реки и озёра, земля и деревья, образуют единое целое с человеком. «Величественная монотонность» канадского пейзажа, «необъятность» неба воспеваются А. Бюи в «Письмах о Канаде», где подчёркивается связь природы, в лоне которой живут канадцы, с Богом: «Какое впечатление производит на вас наш маленький городок, расположившейся на лоне этой величественной природы? Вы знакомы с произведениями искусства и вам, должно быть, покажется странным, что здесь мы довольствуемся тем, что создал Бог» .

Земля - это пространство, не ограниченное никакими границами, но охватывающее всё живое, обретающее границы благодаря человеку, который посредством деятельности заявляет свои права на обладание территорией.

Особое восприятие пространства отражено уже в «Путешествиях в Новую Францию» Ж. Картье, наметившего стратегическую ось для дальнейшего продвижения в тыл страны. Повествование Ж. Картье начинается с прибытия судов на остров Ньюфаундленд, территорию восточного побережья современной Канады, называвшуюся «Terre Neuve»304 («Новая Земля»). Употребляя понятие «новая земля» в значении «новая территория», «новая страна», мореплаватель переносит это значение на весь географический ареал в пределах «Новой Франции» («la Nouvelle France»). Уроженец Бретани, Ж. Картье сравнивает новую землю со своей малой родиной. Описывая остров Ньюфаундленд, он приходит к выводу, что между новой землёй и землёй бретонцев «никакого сходства нет».

Земля также противопоставляется водному пространству, а континент -острову. Выражение «terre ferme» (суша, являющаяся частью континента, а не островом) появилось около 1539 г., накануне третьей экспедиции Картье. В описании путешествия Жака Картье наблюдается разделение суши на большие и маленькие острова (lies, ilots) с одной стороны, и собственно землю («terre ferme») с другой. Острова оцениваются мореплавателем с точки зрения качества почвы: «Этот самый остров [їіе] - лучшая из всех увиденных нами земель [la meilleure terre], т.к. один арпан этой почвы [un arpent de cette terre] стоит всего острова Новая Земля [toute la Terre-Neuve]»305.

Однако с точки зрения стратегического проникновения на новую территорию Ж. Картье разделяет острова как фрагменты и землю как материк: «Перед тем, как прибыть к первому мысу, мы увидели два маленьких острова [deux petites lies], расположенных достаточно близко к земле [la terre]». Земля может простираться [va] на восток, юго-восток, быть «окружена островами»; с нею «знакомятся» [faire la connaissance de]. Важен и тот факт, что на континенте («a terre») происходит знакомство с представителями автохтонных племён. Именно на земле, а не на острове французы ставят крест и деревянный герб с надписью «Да здравствует король Франции».

Ж. Картье пишет, что местный вождь воспротивился этому и, «указывая жестом на землю вокруг него», намекнул, что «эта земля принадлежала ему»306. Этот момент свидетельствует о столкновении двух различных взглядов на родину. Французы XVI в. видели в землях Нового света продолжение Франции и власти короля. Индейцы, жившие на этой земле задолго до прихода европейцев, считали её «своим» пространством, «своей» естественной средой обитания.

Одна из особенностей восприятия пространства не как целого, но состоящего из фрагментов, связана с происхождением франкоканадцев, выходцев из разных регионов Франции. В сознании француза XVII века, времени, когда закладывались основы колонии-поселения на новом континенте, слово «pays» ассоциировалось с регионом, где он родился, его малой родиной. В романе Ринге «Тридцать арпанов» находит отражение деление пространства на отдельные земли:

Понятие «северности» как объединяющий фактор

Именно такой образ женщины, жены и матери воспроизводится и в художественной литературе. В романе «Тридцать арпанов земли» Ринге делается акцент на отношении квебекцев к любви, воспринимаемой как уважительные и тёплые отношения между мужем и женой в лоне семьи: «Certes, il ne la parait point d irreel et ne mi tissait pas une robe de madone; cette fille-ci etait chaussure a son pied. I dee qu il s en faisait n avait rien de Romanesque. Au contraire, il savait fort bien ce qu elle pourrait lui donner: forte et rablee, pas regardante a l ouvrage, elle saurait a la fois conduire la maison et l aider aux champs a l epoque de la moisson ... De visage avenant, bien tournee de sa personne, elle lui donnerait des gars solides С est pourquoi d un coeur consentant il s etait laisse aller a l aimer ou plus justement a la vouloir avant meme I habitude de la voir chaque dimanche. Tout le rang savait qu elle etait sa blonde et qu elle serait sa femme396» (В его мыслях об Альфонсине не было ничего неземного; эта девушка идеально ему подходила, и в этом не было ничего романического. Напротив, он отлично понимал, что могла ему дать Альфонсина: сильная, коренастая, трудолюбивая девушка станет хорошей хозяйкой и будет помогать во время жатвы... миловидная и хорошо сложенная, она подарит ему крепких сыновей. Поэтому он свыкся с этими мыслями и так и полюбил её или, точнее, возжелал её ещё до того, как они стали видеться по воскресеньям. Все в деревне знали, что Альфонсина была его невестой, будущей женой).

Альфонсина и Евкарист - родом из земледельческих семей, не крестьянских (paysannes), а «земельных» (terriennes) от слова «terre», земля. Они знают, что поженятся. Альфонсина до замужества - невеста, не позволяющая жениху ничего лишнего, кроме объятий, т.к. «как любая крестьянская девушка, она прекрасно понимала, что полученное даром не всегда покупается». Любовные отношения до замужества определены неписаным кодексом чести, поэтому само слово «любовь» крайне редко упоминается. Отношения мужчины и женщины регламентированы обществом; кроме того, приветствуются такие качества, как терпение, трудолюбие, целомудрие. Встречи («frequantation») между молодыми проходят в той самой «большой комнате», где собираются гости в присутствии старших. Мать Шапделен в романе Луи Эмона рассказывает дочери, что отец ухаживал за ней, приходя в гости к её семье каждое воскресение в течение трёх лет. Если молодые люди женились в мае, то это считалось залогом счастливой любви и благополучия - недаром Мария Шапделен с нетерпением ждёт весны, когда вернётся ее жених Франсуа.

Общее благо - вот цель союза. В данном отрывке можно выстроить такую цепочку: point d irriel - rien de Romanesque - donner - donnerait -coeur consentant — I aimer — la vouloir. Евкарист при выборе жены руководствуется исключительно реальными, приземлёнными, отнюдь не романтичными соображениями: сначала используется глагол «давать» -Альфонсина, девушка крепкая, миловидная, способна вести хозяйство и помогать в поле; она подарит крепких сыновей. После глагола, обозначающего «дарить, давать» следует глагол «любить» (aimer) - любовь как бы рождается из практических соображений.

Выделим ещё одну цепочку: sa blonde397 - safemme, символизирующую два этапа отношений - ухаживание (в романе употреблён глагол «courtiser», подразумевающий невинные знаки внимания), затем замужество. Для каждого этапа - свои отношения и принципы. Приветствуются такие качества, как терпение, трудолюбие, целомудрие девушки. Важно и то, что молодые люди - ровня: они симпатичны друг другу, происходят из одной социальной среды (используется фразеологизм «chaussure a son pied»). Меткое устойчивое выражение говорит о том, как важно для двух людей,

Euchariste Moisan: - si le Bon Dieu veut, j tacherai d en faire instraire un, pour qu il fasse un pretre, soit dit sans vous offenser. Et qui soit comme vous, m sieu le cure, toujours avenant et pret a aider le pauvre monde399 (Я постараюсь, чтобы один из наших будущих детей стал священником, если будет на то воля Божья, да и вас в обиде не оставить. Да чтобы он рос таким же добрым, как вы, чтобы бедному люду помогал).

Во фразе священника прилагательное «bon» в сочетании с данными существительными означает «хороший человек», «примерный селянин», «добропорядочный христианин». Выстраивается цепочка prends bonne fille -bon garcon - bon menage - beaucoup d enfants. Логика счастья такова: два человека должны соединиться в браке (глагол «prendre» свидетельствует об активной роли мужчины в рамках традиционной культуры, о первенстве мужского начала), чтобы образовать семью (рождение нескольких детей очень важно) и «добротное хозяйство». Любовь, конечно, подразумевается, ведь христианская религия и брак основаны на ней. Однако в конкретном контексте особенно отчётливо обозначено практическое начало.

Особенности характера канадских женщин так описаны А. Бюи: «С детства уроженка Канады вольна располагать собою, однако в своём поведении она руководствуется твёрдыми принципами, которым остаётся верна. Она не позволит страстям одержать верх над рассудком; с детства она думает над созданием семьи, в которой будет главной, стараясь во всём подражать своей матери. Это главная причина наличия в характере уроженки Канады высокоразвитых домашних добродетелей [les vertus domestiques]... Если она почувствует, что идёт по неверному пути, то прислушается к голосу разума. В ней сильно развита дочерняя любовь, которая готовит рождение любви материнской»400. Более того, после замужества жизнь уроженки Канады «сосредоточена» на маленьком мирке новой семьи, за которую она несёт определённую ответственность. В связи с этими словами Бюи хочется провести следующую параллель: семья для канадской женщины ассоциируется с родиной, маленьким государством, главой которого она является. Особая роль семьи в картине мира региона усиливает женское начало в культуре.

Любовь для Марии Шапделен, героини Л. Эмона, связана с семейными ценностями и осознанием своей доли жены, помогающей мужу, матери, растящей детей, а также патриотическими соображениями. Примечательно то, что слово «amour» в речи героев Л. Эмона встречается редко; Мария и Франсуа не признаются друг другу в любви. Франсуа, Лоренцо и Этроп («les trois amoureux») не произносят этого слова - они предлагают замужество, убеждая девушку в том, что они прокормят семью, будут трудиться и не употреблять спиртные напитки. Вот составляющие такого понятия как любовь, ведь в традиционном обществе, описанном Л. Эмоном, любовь возможна только в законном браке, а материальное положение и моральные качества людей в этом случае имеют большое значение. Единственное выражение, которое употребляют молодые люди, «объясняясь в любви» («parler d amour») - «avoir de l amitie»

Похожие диссертации на Концепт "Patrie" во французском языке Канады