Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков : на материале авторских и издательских предисловий Чернигова Инга Вадимовна

Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков : на материале авторских и издательских предисловий
<
Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков : на материале авторских и издательских предисловий Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков : на материале авторских и издательских предисловий Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков : на материале авторских и издательских предисловий Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков : на материале авторских и издательских предисловий Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков : на материале авторских и издательских предисловий Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков : на материале авторских и издательских предисловий Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков : на материале авторских и издательских предисловий Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков : на материале авторских и издательских предисловий Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков : на материале авторских и издательских предисловий
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чернигова Инга Вадимовна. Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков : на материале авторских и издательских предисловий : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Иркутск, 2006.- 208 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/10

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Паратекст - неотъемлемая составляющая структуры письменного произведения ; 14

1.1. Паратексткак фактор расширения горизонта текстовости 14

1.2. Лингвистические параметры паратекста 19

1.3. Лингвистический, социально-исторический и культурный контекст во Франции XVI-XVII веков 33

1.4. Текст предисловия как единица литературной коммуникации 42

1.5. Коммуникативно-прагматический аспект авторского / издательского предисловия 46

Выводы по главе I 61

ГЛАВА II. Коммуникативно-прагматический аспект авторского предисловия

2.1. Предисловие - стратегическая составляющая авторского

паратекста ; 63

2.2. Языковая личность литератора во Франции XVI-XVII вв 67

2.2.1. Стратегия самопрезентации 72

2.3. Стратегия валоризации произведения 78

2.4. Предисловие - предварительное соглашение между автором и читателем 87

2.4.1. Стратегия создания оптимальных условий для прочтения произведения 89

2.5. Адресованность как фактор оптимизации коммуникативного потенциала предисловия 92

2.5.1. Читатель предисловия - потенциальный адресат письменной коммуникации 96

2.5.2. Способы и средства актуализации категории адресованности в тексте авторского предисловия. Диалоговая стратегия 105

2.5. Функциональная значимость авторского предисловия 115

Выводы по главе II... 129

ГЛАВА III. Издательское предисловие и его роль в коммуникативном взаимодействии издателя и адресата 131

3.1. Издательский паратекст в системе общения «автор - издатель - читатель» 131

3.2. Издательское предисловие как неотъемлемая составляющая произведений, отстоящих во времени. Функциональная значимость издательского предисловия 139

3.3. Языковые средства самообозначения адресанта издательского предисловия ' 152

3.4. Аксиологический аспект и рекламный характер издательского предисловия 159

3.5. Научно-познавательный характер издательского предисловия... 165

Выводы по главе III 169

Заключение 171

Список литературы 176

Список словарей и справочной литературы

Введение к работе

Настоящее диссертационное исследование представляет собой опыт изучения коммуникативного потенциала предисловия как паратекстового образования, способствующего литературной коммуникации, отсроченной во времени и пространстве. Работа выполнена в русле исследований по коммуникативной лингвистике и теории речевого воздействия на языковой социум посредством письменных текстов, имеющих специфическое коммуникативно-прагматическое содержание.

Актуальность исследования определяется, с одной стороны, усилением интереса к проблемам текстовой периферии в русле прагматического аспекта письменной литературной коммуникации, с другой стороны, открытостью проблемы изучения паратекста как продукта лингвистической и социокультурной реальности периода становления французского литературного языка. Несмотря на имеющийся опыт исследования паратекста, настоящая проблема ждет более детального описания, в частности, в диахроническом аспекте. Тенденция к коммуникативно-прагматическому анализу текста представлена преимущественно на современном языковом материале.

Рассмотрение околотектсовых образований к произведениям XVI-XVII веков в диахронии привлекает особое внимание, поскольку позволяет выявить специфический потенциал паратекстовых образований, рассматриваемых как новые в жанровом отношении элементы феноменологии текста для того исторического периода, а также их роль в процессе функционирования произведений названного периода на современном этапе. Выбор исследуемого периода обусловлен особой социолингвистической ситуацией диглоссии и переходом к монолингвизму во Франции XVI-XVII веков. Данный период становления французского языка как национального, а также литературного и письменного сопровождается появлением новых литературных жанров в поэзии и художетсвенной прозе. Писатели отстаивали креативные возможности

5 французского языка, создавая новые по форме и жанру произведения на родном языке. Для придания своим произведениям социокультурной значимости, писатели предваряли основной текст произведения предтекстовым обращением к читателю - предисловием, с помощью которого объясняли суть и актуальность произведения, инновационного в жанровом отношении. Под инновационными жанрами в работе понимаются новые литературные формы художественных произведений, оказавшие значительное влияние на литературную практику рассматриваемого периода и исторически закрепившиеся в более позднюю эпоху.

Опора на опыт целостного филологического анализа литературных произведений, основывающегося на единстве лингвистического, литературоведческого и культурологического подходов (М. М. Бахтин, В. В. Виноградов, Л. М. Скрелина, И. Р. Гальперин, 3. И. Хованская, Л. Г. Бабенко, А. А. Ворожбитова, Т. Г. Игнатьева, В. А. Лукин), позволяет обратиться к всестороннему анализу функционально-прагматических особенностей предисловия как паратекстового образования.

Настоящее состояние проблемы феноменологии вторичных текстов предполагает рассмотрение соотношения между двумя видами текста: первичного или исходного, в нашем случае - текста основного произведения и вторичного, периферийного, к которому относится паратекст, а также структурных и функциональных характеристик паратекстовых элементов, их роли в литературной коммуникации и их коммуникативного потенциала. Появление вторичной текстовости обусловлено прагматическим компонентом коммуникативной ситуации (О. П. Воробьева, Л. Г. Викулова, Е. В. Козлов). Благодаря использованию данных приемов оформления основного текста произведения, происходит расширение пространственно-временных рамок повествования, другими словами, горизонта текстовости.

Исследования текстовой периферии как многогранного явления отличаются разноаспектностыо подходов, о чем свидетельствует обилие терминов, называющих околотекстовое окружение: сверхтекст, гипертекст,

вторичный текст, периферия текста, паратекст. В научной литературе наиболее устоялся термин «паратекст» (< греч. para - «возле, при» + текст), обозначающий совокупность дискурсивных образований, сопровождающих произведение (G. Genette, і. Derrida, Ph. Lane).

Паратекст рассматривается в связи с рамочными компонентами в архитектонике печатного литературного текста. В отечественной науке исследуемая проблема вызывает интерес с 30-х годов XX века (С. Кржижановский, Н. А. Рубакин, А. А. Реформатский). В научной литературе по романистике интерес к вопросу о границах готового опубликованного текста наблюдается с начала 70-х годов XX веков (С. Duchet, J. Derrida, J. Dubois, P. Lejeune, A. Compagnon). Более глубоко проблему текстовой периферии разрабатывают французские ученые Ж. Женетт (Genette 1982, 1987), Ф. Лан (Lane 1992).

В последние десятилетия проявляется интерес к изучению проблемы отдельных компонентов периферийных образований текста на материале как научно-гуманитарной (А. В. Белых, М. В. Алексеева, В. В. Селютина), так и художественной литературы (Л. Г. Викулова, Е. В. Козлов, Ж. И. Подоляк). Однако, несмотря на значительный опыт в изучении текстовой периферии, нельзя не признать, что паратекст в целом как важное средство речевого воздействия на социум не был аспектом специального рассмотрения в рамках истории языка. Открытым остается вопрос о роли авторского и издательского паратекста в расширении горизонта текстовости. Не в полной мере освещен коммуникативно-прагматический аспект предисловия как дискурсивного жанра. Прагматические стратегии автора в становлении инновационных жанров эпохи и их социальной стратификации до настоящего времени не привлекали внимания исследователей. За рамками анализа оставалось рассмотрение прагматического аспекта издательского паратекста, касающегося, прежде всего, взаимодействия издателя как посредника медиатической цепочки между автором произведения и современным

читателем. Роль издателя в межпоколенной трансляции культуры также представляет интерес для рассмотрения.

Рассматриваемая в работе проблема функционирования текста, созданного в значительно отстоящие от современного периоды истории французского языка, и его «культурной миграции» во времени (И. Т. Касавин) может быть отнесена к междисциплинарной области, в которой данные лингвистики, литературы и издательской практики находятся во взаимосвязи и взаимодополнении.

Объектом данного исследования служит авторское и издательское предисловие как паратекстовое образование художественных произведений. Паратекст рассматривается как тот компонент, который придает тексту завершенность как художественному произведению, способствует более глубокому прочтению и адаптации текста в соответствии с меняющейся коммуникативной ситуацией.

Обусловленность появления вторичной текстовости прагматическим компонентом коммуникативной ситуации позволяет предположить, что авторское предисловие, как паратекстовое образование, имеет особый потенциал, оказывающий коммуникативно-прагматическое воздействие на читателя - современника автора. По мере своего функционирования произведение вступает во взаимодействие с издательским предисловием, посредством которого издатель классического произведения реализует свои коммуникативно-прагматические интенции и осуществляет коммуникацию в цепочке «автор - издатель - современный читатель».

Предметом исследования является коммуникативно-прагматический аспект авторского и издательского предисловия, которое обладает специфическим потенциалом воздействия на читателя.

Материалом исследования послужили авторские предисловия к французским художественным произведениям XVI-XVII веков и издательские предисловия к современным переизданиям произведений обозначенного периода. Всего проанализировано 77 предисловий, представленных в разных

8 французских изданиях, в числе которых 34 авторских и 43 современных издательских предисловия, общим объемом около 1000 страниц.

Основная цель исследования состоит в выявлении коммуникативного потенциала предисловия на основе анализа факторов, обусловивших появление авторского и издательского предисловия в околотекстовом пространстве художественных произведений XVI -XVII веков, способов его языковой реализации и установлении функциональной значимости предисловий.

Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. определить роль паратекста в структурно-семантической организации художественного произведения, отстоящего во времени;

  2. определить статус языковой личности литератора и автора издательского предисловия;

  3. определить статус, функции и роль авторского/издательского предисловия в речевом воздействии на адресат;

  4. проанализировать авторское/издательское предисловие с точки зрения его адресованное, рассмотреть способы и средства актуализации категории адресованности в тексте предисловия;

  5. рассмотреть коммуникативные стратегии на примере авторского предисловия и их роль в речевом воздействии на адресат;

  6. проанализировать языковые механизмы, способствующие осуществлению письменной коммуникации в цепочке «адресант (автор) - текст (предисловие) - адресат (читатель)».

  7. выявить и описать сущностные характеристики коммуникативного потенциала предисловия.

Научная новизна работы заключается во введении в диахронический аспект анализа проблемы прагматики авторского и издательского предисловия художественного произведения и установлении их коммуникативных параметров.

Новым является выявление коммуникативной сущности паратекста произведений, созданных в значительно отстоящие от современного периоды истории французского языка, а также определение роли предисловия как паратекстового компонента, способствующего прочтению художественного произведения, отстоящего во времени. На основе теории коммуникации в работе анализируются коммуникативно-прагматические намерения и стратегии автора произведения как языкотворческой личности и издателя как посредника художественной коммуникации. Рассматривается проблема издательского предисловия и его роли в коммуникативном взаимодействии издателя и современного адресата. В работе затрагивается вопрос нейтрализации посредством издательского предисловия прагматических помех, возникающих при прочтении произведений, созданных в предшествующие, значительно отстоящие от современного периоды истории французского языка.

Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении коммуникативного потенциала предисловия художественных произведений как дискурсивного жанра. Результаты исследования дополняют имеющиеся сведения по таким проблемам, как речевое воздействие посредством письменного текста, взаимообусловленность внутренней и внешней истории языка, значимость языкотворческой личности автора, а также способствуют раскрытию сущности фактора адресата в диахронической перспективе, межпоколенной трансляции знаний, культурных ценностей прошлого.

Исследование коммуникативно-прагматического аспекта издательского предисловия способствует разработке проблемы прочтения текстов, отстоящих во времени и пространстве, относящихся к текстам с затрудненным восприятием для современного адресата. Ориентация исследования на функционирование классического текста в современных условиях имеет прикладное значение в области текстологии и издательской практики.

Практическая значимость исследования состоит в том, что в нем намечены пути дальнейшего, более углубленного изучения речевого воздействия в свете представлений о феноменологии паратекстовых

10 образований как вторичных текстов. Результаты работы могут найти свое применение в практическом курсе французского языка по аспекту анализа текста. Принципы прагмалингвистического изучения авторского и издательского предисловия могут быть применены при анализе разных типов пара-текстовых образований и в других языках. Основные теоретические положения и выводы могут быть использованы в курсах по «Введению во французскую филологию и историю французского языка», лингвистике текста, текстологии, при написании курсовых и дипломных работ, а также в курсах «Издательское дело», «Книжное дело».

Методологическим принципом исследования является антропоцентризм. Антропоцентрическая парадигма реализуется в коммуникативном подходе к языку, повлекшем обнаружение известного параллелизма между свойствами художественного текста и речевого акта вообще. Именно антропоцентрический подход, при котором текст изучается в аспекте его порождения (позиция автора) и понимания (позиция читателя), в аспекте его воздействия на читателя, позволяет более полно раскрыть особенность построения паратекстовых образований, порождаемых автором/издателем с определенной целью воздействия на читателя в соответствии с меняющейся коммуникативной ситуацией. В основу работы также положен историзм как методологический принцип филологии. Принцип историзма предполагает, что всякое явление анализируется в его происхождении, росте, образовании, в аспекте движения, а само движение - в обусловивших его причинах, в связях с окружающим - как часть более общего целого.

В работе использованы следующие методы: структурно-

функциональный, метод сопоставительного анализа, метод филологического анализа текстов предисловия и их последующая интерпретация в контексте эпохи. Значимым для диахронического исследования является метод контекстуального анализа, предусматривающий взаимообусловленность исторического и лингвистического контекста.

На защиту выносятся следующие положения:

Феноменологически паратёкст является неотъемлемой частью структуры письменного произведения. Оформляя письменный текст как целостное образование, паратёкст выступает важным структурообразующим фактором композиции художественного произведения. Закономерности околотекстовых преобразований связаны со своеобразием лингвистической ситуации и культурно-историческим контекстом эпохи, креативным мышлением дискурсивной личности писателя.

Смысловая презентация основного текста предопределена прагматической установкой на открытое авторство и персуазивный диалог с адресатом. Средством представления коммуникативно-прагматической специфики как инновационного, так и устоявшегося, классического произведения служит такое паратекстовое образование, как предисловие. Проспективный характер предисловия определяет готовность адресата идти навстречу тексту, взаимодействуя тем самым с автором.

Авторское предисловие направлено на автоинтерпретацию представляемого произведения. Издательское предисловие предполагает формирование положительного и адекватного понимания художественных текстов XVI-XVII веков, относящихся к текстам с затрудненным восприятием для современного адресата. Издатель, как посредник в литературной коммуникации, способствует преодолению пространственно-временной и культурно-исторической дистанции между автором и современным читателем.

Для авторского и издательского предисловия характерен ряд общих черт, в частности, статус периферийного текста, характер вторично-сти и метатекстовости, а также ряд прагматических характеристик. При этом отправители авторского и издательского предисловия исходят из разных интенций, целей и задач.

5. Речевое воздействие на читательскую аудиторию реализуется с по
мощью коммуникативных тактик и приемов, способствующих реа
лизации основных стратегий отправителя предисловия. Специфиче
ская особенность авторского предисловия состоит в установлении
диалогических отношений с читателем-современником. Коммуни
кативно-прагматическая задача издательского предисловия заключа
ется в презентации произведения, отстоящего во времени, в созда
нии ряда условий для успешного прочтения классического произ
ведения посредством своевременного, предваряющего прочтение
комментирования.

6. Фактор адресата играет значимую роль в появлении предисловия.
Адресов анность является одной из основных характеристик, отра
жающих внутримонологическую диалогичность текста предисловия.
Диалогичность выступает фундаментальным свойством предисло
вия как дискурсивного жанра.

7. В издательском предисловии пересекаются характеристики научно
го и рекламного дискурса интеллектуальной продукции. На первый
план выдвигается коммуникативное намерение убедить адресата в
значимости классического произведения.

Поставленная цель и задачи определили структуру работы.

Работа включает введение, три главы, заключение, список использованной литературы (250 наименований, из них 59 - на иностранных языках), список справочной литературы (19 наименований), список источников, приложение. Общий объем работы составляет 208 страниц.

Во Введении обосновываются выбор объекта, предмета изучения, актуальность и новизна темы исследования, определяются ее цель, задачи, дается характеристика методологии и методов исследования, теоретической и практической значимости работы, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Паратекст - неотъемлемая составляющая в рамках целого произведения» освещаются вопросы, касающиеся категории паратек-стуальности и проблемы паратекста в концепциях и категориях коммуникативной лингвистики. Выявляются лингвистические и экстралйнгвистические основания паратекста. Выделяются сущностные характеристики авторского/издательского предисловия как составной части паратекста.

Во второй главе «Коммуникативно-прагматический аспект авторского предисловия» рассматриваются субъекты литературной коммуникации, осуществляемой посредством авторского предисловия. Предлагается анализ языковой реализации стратегического подхода автора к презентации французских художественных произведений, осуществляемый с помощью коммуникативных тактик и приемов. Выявляется функциональная значимость адресованное предисловия, анализируются способы и средства актуализации этой категории. Определяется функциональная значимость авторского предисловия.

В третьей главе «Издательское предисловие и его роль в коммуникативном взаимодействии издателя и адресата» рассматривается коммуникативно-функциональная направленность издательского предисловия. Определяется статус автора издательского дискурса, языковые средства актуализации данной категории в тексте издательского предисловия.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшей работы.

Приложение содержит материал, иллюстрирующий ряд теоретических положений и выводов исследования.

Лингвистические параметры паратекста

Анализ теоретических работ показывает, что наибольшее внимание среди рамочных компонентов в отечественной науке уделялось исследованиям заглавий текстов (Кржижановский 1931; Кошевая 1982; Коробова 1983; Веселова 1994). В последние десятилетия проявляется интерес к изучению проблемы отдельных компонентов периферийных образований текста на материале научно-гуманитарной и художественной литературы.

Изучению монографических предисловий с точки зрения средств и способов реализации его прагматических установок на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях посвящено исследование А. В. Белых. Автор относит предисловия к вторичным текстам информационного типа и определяет их как метатексты, характеризующиеся четким набором прагматических установок (Белых 1991: 4).

М. В. Алексеева исследует такие сверхтекстовые типы научной речи, как цитация, переложение, комментирование, обобщение и др., которые, по мнению ученого, представляют собой формы, структурирующие научный полилог. Таким образом, предисловия к научным трудам, с позиции сверхтекстового уровня речи, рассматриваются как компактная форма полилога (Алексеева 2001: 17).

Обращаясь к жанру аннотации, в частности, паралитературы в отечественной книгоиздательской практике, представитель волгоградской лингвистической школы Е. В. Козлов приходит к выводу о том, что аннотация как паратекстовое образование является вторичным текстом (с точки зрения порождения текста): ее планы содержания и выражения детерминируются исходным (первичным, прецедентным) текстом. Автор считает необходимым указать на предвосхищающее положение аннотации основному тексту, от чего в немалой степени зависит судьба прочтения основного текста произведения (Козлов 2000: 152-155).

Начиная с 70-х годов XX века вопрос о границах готового, опубликованного текста привлекает внимание многих французских исследователей. Изучением данной проблемы занимались такие ученые, как С. Дюше (Duchet 1971), Ж. Деррида (Derrida 1972), Ж. Дюбуа (Dubois 1973), П. Лёжён (Lejeune 1975), А. Компаньон (Compagnon 1979), Ж.-М. Шеффер (Schaeffer 1987) и др.

Так, С. Дюше указывает на наличие в околотекстовом пространстве «неопределенной зоны», где оговариваются условия коммуникации и где происходит смешение двух кодов: социального кода в аспекте презентации произведения и кода производителя, т.е. издателя (Duchet 1971: 6). Анализируя предисловия, введения и различного рода предуведомления, Ж. Деррида пишет о так называемой «внекнижности» (hors livre), внеположенности ряда элементов, относимых обычно к явлениям второго порядка. Ученый отмечает их специфическую роль: предварять текст, представлять его, сделать его зрительно осязаемым (visible), прежде чем он может быть прочитан (lisible) (Derrida 1972). Ж. Дюбуа выдвигает термин «метатекст» для обозначения данного отграничения от основного текста произведения, так называемого порога (seuil) (Dubois 1973). Исследуя тексты автобиографий, П. Лёжён говорит о «кайме, украшающей печатный текст» (frange du texte imprime), включающей имя автора, заголовок, подзаголовки, серию издания, имя издателя, предисловие. Суть данного внетекстового образования, по мнению ученого, заключается в «управлении чтением» (Lejeune 1975: 45). А. Компаньон использует термин «периграфия» текста (perigraphie) для обозначения промежуточной зоны между самим текстом и его периферийными образованиями (une zone intermediate entre le horsexte et le texte), используемой для того, чтобы сдержать текстовую изменчивость, характерную для литературных произведений XVI века (Compagnon 1979: 328). Этого же мнения придерживается другой французский ученый - Л. Майо, который полагает, что периграфия определяет рамку произведения, отграничивая периферию и ядро (основной текст произведения) (Mailhot 1985).

Последние исследования французских ученых в области периферии текста говорят об особом интересе к предисловию. Поднимается ряд вопросов, как, например: способствует ли хорошее предисловие большему числу продаж книг; является ли предисловие обязательным для представления автора и произведения; существуют ли профессиональные «prefaciers de metier»; каким образом влияет предисловие на восприятие читателя; является ли анализ, представленный в предисловии, опорой для общего понимания произведения (Preextes).

Проблему паратекста глубоко разрабатывает французский ученый Же-рар Женетт, работы которого признаны в романистике фундаментальными в этой области (Genette 1982, 1987).

Ж. Женетт определяет периферийные элементы, окружающие текст, термином «паратекст», относя к ним имя автора, заголовок, подзаголовок, предисловие, послесловие, аннотацию и т.д. Речь идет о средствах, с помощью которых создается «окружение» текста, его предварительных комментариях, адресованных читателю. Эти «этикетки» основного текста произведения являются семиотическими знаками, которые расширяют горизонт текстовости и служат для того, чтобы обеспечить адекватное восприятие произведения читательской аудиторией (Genette 1987; 7). Таким образом, французский ученый первым использовал термин «паратекст» для обозначения различных представлений текста или книги, которые необходимо принимать во внимание при чтении, и дал лингвистический анализ паратексту-альных элементов.

Определив пространственные, временные, прагматические и функциональные особенности паратекста, ученый выделяет две составные периферийного образования: перитекст (периферийные элементы, располагающиеся вокруг текста) и эпитекст (периферийные элементы, располагающиеся вокруг книги), отсюда формула, предлагаемая ученым:

Паратекст = Перитекст + Эпитекст (Genette 1987: 11).

С одной стороны, анализируя паратекстуальные образования, Ж. Же-нетт подразделяет их на особые части, как, например, различные виды предисловий. С другой стороны, обращается внимание на обратный процесс -их интеграцию в более крупные части: перитекст, эпитекст, паратекст.

Перитекст, являясь составной частью паратекста, включает те речевые жанры, т. е. «типические формы высказывания» (Бахтин 1978: 211), которые окружают текст в пространстве одного и того же тома. Так, издательский перитекст может содержать указание серии, информационный текст на обложке и т.п. Авторский перитекст представлен именем автора, названием, посвящением, эпиграфом, предисловием, подзаголовками, примечаниями и т.д. Некоторые из перечисленных составных околотекстового окружения могут быть факультативными.

Эпитекст представлен теми речевыми жанрами, которые рамочно обрамляют саму книгу. Они являются наружными показателями художественного произведения. Это эпитекст публичного характера, в частности, издательский эпитекст, включающий, например, интервью, беседы по поводу изданной книги и частный эпитекст, представленный перепиской, личным дневником и т. д.

Текст предисловия как единица литературной коммуникации

Основываясь на известном параллелизме свойств художественного текста и речевого акта вообще, мы присоединяемся к мнению тех ученых, которые считают, что текст участвует в письменной литературной коммуникации, в рамках которой на первый план выходит взаимодействие автора и читателя посредством произведения в определенных условиях общения (Бахтин 1986; Г. В. Степанов 1984, 1988). Ряд типичных параметров речевых сообщений, таких, например, как интенции автора, фактор адресата, эффективность приема речевой информации, имеет существенное значение для литературной коммуникации. При рассмотрении текста с точки зрения теории коммуникации учитывается структура речевого акта, включающего участников коммуникации (автор/читатель), роль самого говорящего/пишущего - автора, условия и цель общения, речевое поведение участников общения (Е. В. Клюев, С. Г. Агапова). В современной лингвистике утвердилось рассмотрение литературного текста как коммуникативной системы, которая характеризуется, как и коммуникативная система языка в целом, многофункциональностью, проявляющейся в том, что текст не только представляет собой систему взаимодействия его элементов, но и задает правила их взаимодействия.

В нашем случае литературная коммуникация осуществляется через па-ратекст, в частности, посредством предисловия, которое выступает компонентом коммуникации.

Рассмотрение текста предисловия подводит к понятию текста как особой лингвистической единицы, структурированной из основного текста произведения и паратекста в единый текст литературного произведения. Художественное произведение представляет собой многоярусное построение, структурированное в соответствии с коммуникативно-прагматической функцией. Как объект лингвистического анализа текст является сложным образованием. По определению И. Р. Гальперина, текст представляет собой «сооб щение, состоящее из ряда высказываний, объединенных разными типами лексической, грамматической и логической связи, имеющее прагматическую установку» (Гальперин 1981: 18). Текст признается многими лингвистами в качестве основной единицы коммуникации (Колшанский 1990; Чернухина 1984; Сидоров 1987; Каменская 1990; Гончарова 2005; Kerbrat-ОтгессЫош 1990; Charaudeau 1992). Коммуникативная функция языка рассматривается лингвистами как основополагающая. Уместно, на наш взгляд, привести определение текста В. П. Белянина как основной единицы коммуникации, а также как «способа хранения и передачи информации, формы существования культуры, продукта определенной исторической эпохи...» (Цит. по: Ба-бенко2003:27).

Сложность структурной, семантической и коммуникативной организации текста, его соотнесенность как компонента литературно-эстетической коммуникации с автором, читателем, обусловленность действительностью и знаковый характер являются причиной множественности подходов к его изучению. Настоящее исследование выполнено в русле антропоцентрического подхода, связанного с интерпретацией текста в аспекте его порождения (позиция автора) и восприятия (позиция читателя), в аспекте его воздействия на читателя. Об абсолютном антропоцентризме художественного произведения пишут А. И. Домапшев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова, Е. С. Кубрякова, И. Я. Чернухина, А. А. Ворожбитова. Мы разделяем также мнение Б. Я. Ми-сонжникова о своеобразном антропоцентризме печатного издания, которое «... являясь порождением искусственным, создается человеком и для человека» (Мисонжников 2001(a): 12).

В фокусе внимания коммуникативно-прагматическое направление антропоцентрического подхода, суть которого заключается в том, что, коммуникативное построение речи осуществляется с определенными намерениями и целями, при этом используется комплекс языковых средств и приемов воздействия на адресат.

Учитывая тот факт, что объектом нашего исследования является текст предисловия, рассматриваемый нами как компонент литературной коммуникации, считаем необходимым обратиться к понятиям «текст произведения» и «литературная коммуникация».

Текст произведения создается ради того, чтобы объективировать мысль автора, воплотить его творческий замысел, передать знания и представления о человеке и мире, вынести эти представления за пределы авторского сознания и сделать его достоянием других людей. Таким образом, текст не автономен и не самодостаточен - он основной, но не единственный компонент текстовой деятельности (Бабенко 2004: 13). Важнейшей составляющей ее структуры, помимо текста, является адресант текста, т.е. автор предисловия, адресат текста - читатель, сама отображаемая действительность, знания о которой передаются в тексте, и языковая система, из которой автор выбирает языковые средства, позволяющие ему адекватно воплотить свой творческий замысел. Текстовая деятельность - многосложная и многокомпонентная психолого-интеллектуальная коммуникация. Так как этот вид коммуникации выполняет также эстетическую функцию, т.е. преобразованную, переработанную сознанием автора, то эту разновидность коммуникации рассматривают как литературную коммуникацию (Т. А. ван Дейк и др.).

Эстетическая коммуникация осуществляется через литературный текст, который трактуется как многоуровневая коммуникативная структура. В нашем случае литературная коммуникация осуществляется через предисловие как паратекстовое образование, являющееся компонентом коммуникации. При анализе предисловия как одного из видов коммуникативной деятельности учитывается авторско-индивидуальный коммуникативный аспект, который ориентирует читателя в предтекстовом процессе прочтения основного текста произведения.

Предисловие - предварительное соглашение между автором и читателем

Рассмотрение паратекстовых образований в романской филологии утвердилось как понимание предварительного соглашения между отправителем (автором/издателем) и получателем (читателем/покупателем) текста (Genette 1982; Lane 1997). Предполагается, что, следуя этому соглашению (contrat de lecture), получатель, с одной стороны, признает авторитет писателя и согласен принять во внимание данное информационно-коммуникативное сообщение создателя произведения или издателя, с другой стороны, он не должен быть обманут в своих ожиданиях относительно выбираемого (приобретаемого) для чтения произведения.

Предисловие, как составная часть паратекста и проспективное образование, участвует в формировании данных ожиданий («horizons d attente» -понятие, использующееся в «рецептивной эстетике») (Janss, 1978). Таким образом, автор, избирая периферийный путь информирования читателя о жанровой принадлежности произведения, и в целом, представляя свое произведение, регламентирует «горизонт читательских ожиданий», что проявляется в появлении предтекстовых информационных компонентов, в частности, предисловия, Интересным представляется точка зрения Натали Пьегэ-Гро, которая определяет «горизонт ожидания» как «знание читателем правил яг ры» в связи с его культурным и литературным опытом (un ensemble de regies du jeu que le lecteur est cense reconnaitre) (Piegay-Gros 2002: 232-233). Данное понятие, по мнению французского ученого, позволяет определить степень допустимой новизны произведения с точки зрения автора и принятию или отказу этой новизны читателем.

Такое соглашение между автором и читателем может быть выражено имплицитно или эксплицитно как, например, в предисловии М. Монтеня к «Опытам», которое начитается с фразы, подчеркивающей искренность намерений автора: С est ici un livre de bonne foi, lecteur (Это искренняя книга, читатель) (Montaigne 1965:49).

Прагматический подход М.Монтеня предполагает наличие адресата -читателя: конкретный адресат (межличностная коммуникация) и коллективный адресат (массовая коммуникация). Писатель указывает на то, что его проект предназначен «a la commodite particuliere des parents et amis» (для ограниченного круга родственников и друзей автора). М. Монтень утверждает, v что он не пытается снискать «la faveur du monde» (благосклонность света).

Но, подчеркивая с самого начала «sa bonne foi» (свою добрую волю), автор предлагает частное соглашение читателю - отнестись с доверием к его проекту. Формируя горизонт ожидания, автор указывает своего рода код прочтения инновационного в жанровом отношении произведения - эссе. Автор настраивает читателя на то, что один на один с произведением он откроет для себя «доверительное изображение человека» «a sa forme naif» и со своими «defauts». Таким образом, на первый план выступает такое значимое функционально-прагматическое свойство предисловия, как интенциональность.

Говоря о контрактно-договорной основе общения, подчеркнем необходимость соответствия фоновых или энциклопедических знаний отправителя и получателя, отмечая при этом конструктивную роль категории адресованное в достижении результата по изменению психологического, ментального и физического состояния адресата (Троянов 1989; Агапова 2004).

Иначе говоря, адресованность предполагает функцию воздействия как «движущую силу» дальнейшей коммуникации, в нашем случае - способствовать формированию у читателя позитивного отношения к произведению, инновационному в жанровом отношении, до его прочтения.

Предваряя произведение предисловием, автор/издатель таким образом проявляет «заботу» о потенциальном читателе. Посредством предисловия автор «программирует преодоление возникновения возможных читательских трудностей» (Шехтман 2002: 52-53) при прочтении основного текста произведения, вызванных несовпадением тезаурусов, эпистемологическим разрывом между картинами мира, ценностными ориентирами, интенциями адресанта и пониманием этих интенций адресатом. Удовлетворение пресуппозиций адресата составляет одно их важнейших условий эффективности речевого акта (Арутюнова 1981: 358).

Задача отправителя заключается в построении доступного пониманию текста, иными словами, автор адаптирует текст своего сообщения так, чтобы он был понят любым адресатом адекватно авторскому замыслу. Забота автора состоит в том, чтобы «...rendre la lecture plus souple, de la guider et de dormer des instructions au lecteur pour faciliter le contact avec le texte ... ... ... « ces instructions» de lecture ont pour fonction d aider le lecteur dans son approche du texte» (сделать чтение несложным, незамысловатым, дать некоторые рекомендации читателю, с тем, чтобы облегчить «встречу» с текстом самого произведения) (Cicurel 2002: 54).

Издательское предисловие как неотъемлемая составляющая произведений, отстоящих во времени. Функциональная значимость издательского предисловия

Одним из значимых аспектов исследования может быть ответ на вопрос, в нашем случае, почему возникает необходимость появления издательского предисловия при современном переиздании текстов классических произведений. Другими словами, каковы причины и цели издательского предисловия как составной части издательского паратекста произведений, созданных в значительно отстоящие от современного, периоды истории французского языка.

Издательское предисловие (Preface), сопровождающее современное издание классического произведения, является элементом научно-вспомогательного аппарата издания. Его основной прагматической установкой является успешная коммуникация в условиях отсроченного дискурса, когда коммуниканты не вступают в непосредственный контакт и дискурсивное взаимодействие осуществляется с разрывом во времени и пространстве.

Во французском языке термин «Preface» определяется как «texte place en tete d un livre pour le presenter au lecteur (syn. introduction)» (Larousse 1989: 1482). А термин «Introduction» трактуется как «texte explicatif place en tete d un ouvrage : L introduction explique la conception de l ouvrage et en donne le plan (syn. preface [moins importante])» (Larousse 1989: 976).

Однако, несмотря на то, что термины «Preface» (Предисловие) и «Introduction» (Вступительная статья, Введение) во французских словарях обозначены как синонимы, в издательской практике Предисловие, являющееся служебным, вспомогательным текстом и частью издания, отличают от Введения, представляющее собой часть основного текста произведения. Введение - это начальная часть или глава произведения автора, в которой чаще всего определяются исходные понятия, основные термины, обозреваются теории, литературные и документальные источники, обосновывается постановка и разработка темы (Мильчин 1998(6): 97). Так, Ю. С. Степанов пишет:

«Введений должно быть много, каждое введение - это вход, через который удобно проникнуть в содержание книги... Введения - это не заголовки частей, а формулировки идей, которые встречаются в разных частях.... Введения вводят в континуум, в пространство идей. Введения - это своеобразные куски содержания...» (Степанов 2004: 9).

Являясь текстом пояснительного характера, предваряющим какое-либо произведение, предисловие рассматривается нами как проспективный мета-текстовый компонент в структуре произведения, т.е. «текст о тексте». При этом отметим, что издательское предисловие является «текстом о тексте Другого», что объясняет ряд специфических особенностей данного вида текста. Полагаем, что изучение «компенсаторных возможностей» (Николаева 2000: 17-18) издательского дискурса позволит ответить на вопрос, почему современный издатель предваряет текст классического произведения издательским предисловием.

Проспективная направленность данного паратекстового элемента определяется коммуникативной ситуацией, в которую погружен репрезентируемый текст, и те цели, которые преследует издатель для его понимания. Содержательный аспект данного метатекстового образования заключается в формировании у современного читателя положительного и адекватного восприятия классического произведения. Данная задача требует от издателя снабдить текст произведения проспективным дискурсом, где бы авторитетный исследователь предварил текст произведения толкованием явлений, реалий в концептах и ценностях нашего времени. Полноценное восприятие произведения требует от читателя знания художественного языка того или иного жанра, знакомства с художником и культурой его эпохи, особенно если w

Издательское предисловие способствует установлению корреляции между миром языка произведения и миром действительности, связывает автора произведения с современным читателем. Феномен издательского пре дисловия в рамках литературной коммуникации заключается в его особой функции - служить связующим звеном между автором классического произведения и современным читателем, что возможно осуществить с помощью промежуточного звена художественной коммуникации, а именно посредством издательского дискурса.

Французские лингвисты отмечают функциональную значимость и необходимость данного периферийного образования в связи с потребностью «информационной поддержки» основного высказывания (le support informatif de Гёпопсё) (DSL 2004: 130), т.е. функции поддержки основного высказывания в терминологии Ф. Сикюрель (fonction d etayage) (Cicurel 2002: 54). Данная функция особенно ярко проявляется при рассмотрении издательских предисловий, от которых во многом зависит успех их прочтения современным читателем.

Издательское предисловие отличается от авторского предисловия функциональной значимостью (Приложение, табл. 1). Если суть авторского предисловия заключается в установлении диалогических отношений с потенциальным читателем, то издатель использует предисловие, прежде всего, с целью информирования и трансляции современному читателю культурных норм, знаний, ценностей, в нашем случае, периода Возрождения и Классицизма, понимание которых способствовало бы более глубокому прочтению основного текста классического произведения.

Анализ издательского дискурса позволяет говорить об информационной насыщенности данного паратекстового элемента аппарата издания. Текст произведения является языковым источником для исследователя, который извлекает из авторского сообщения информацию, значимую для предваряющего чтения произведения (Викулова 2001(a)). Если информация, представленная в авторских предисловиях, в целом может быть определена как содержательно-концептуальная, то информация издательского предисловия представляет собой, в большей мере, содержательно-фактуальную.

Похожие диссертации на Коммуникативный потенциал паратекста французских художественных произведений XVI-XVII веков : на материале авторских и издательских предисловий