Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Качественное прилагательное как стержневой элемент словосочетания : На материале современного французского языка Хуторецкая Ольга Александровна

Качественное прилагательное как стержневой элемент словосочетания : На материале современного французского языка
<
Качественное прилагательное как стержневой элемент словосочетания : На материале современного французского языка Качественное прилагательное как стержневой элемент словосочетания : На материале современного французского языка Качественное прилагательное как стержневой элемент словосочетания : На материале современного французского языка Качественное прилагательное как стержневой элемент словосочетания : На материале современного французского языка Качественное прилагательное как стержневой элемент словосочетания : На материале современного французского языка Качественное прилагательное как стержневой элемент словосочетания : На материале современного французского языка Качественное прилагательное как стержневой элемент словосочетания : На материале современного французского языка Качественное прилагательное как стержневой элемент словосочетания : На материале современного французского языка Качественное прилагательное как стержневой элемент словосочетания : На материале современного французского языка
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Хуторецкая Ольга Александровна. Качественное прилагательное как стержневой элемент словосочетания : На материале современного французского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.05.- Санкт-Петербург, 2002.- 202 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/365-1

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Лексико-семантическая классификация прилагательных, требующих или допускающих релятивное употребление 14

1. Отправные положения 14

2. Отношения сравнения 35

3. Отношения типичности / нетипичности признака 43

4. Отношения наличия / отсутствия 48

5. Отношения способности / неспособности быть объектом воздействия 58

6. Отношения полезности / бесполезности, необходимости 63

7. Эмоциональное или интеллектуальное отношение лица 69

8. Отношения причастности / непричастности 76

9. Ограничение приложимости признака (ablativus limitationis) 78

10. Отношения причинно-следственной обусловленности признака 86

11. Оценочные отношения 96

12. Мигрирующие прилагательные 99

13. Роль предлогов в установлении смысловых отношений 103

14. Выводы по первой главе 106

Глава II. Семантико-синтаксическая (валентностная) классификация прилагательных, содержащих сему "отношение" 113

1. Отправные положения 113

2. Субъектно-субъектные прилагательные-предикативы 124

2.1. Субъектно-субъектные симметричные или двусубъектные прилагательные 125

2.2. Субъектно-субъектные несимметричные прилагательные 129

3. Субъектно-объектные прилагательные-предикативы 138

3.1. Субъектно-объектные реверсивные прилагательные 138

3.2. Субъектно-объектные нереверсивные прилагательные 142

3.2.1. Признаковые субьектно-объектные адъективные предикаты 143

3.2.2. Субьектно-объектные адъективные предикаты действия 154

3.2.3. Оценочные субьектно-объектные адъективные предикаты 159

4. Выводы по второй главе 165

Заключение 176

Литература

Введение к работе

Предметом настоящего диссертационного исследования является адъективно-именная переходная конструкция современного французского языка (типа "существительное / местоимение (Ni) + прилагательное (Adj) + предлог + существительное / местоимение (N2)"), с прилагательным в качестве организующего центра, т. е. управляющего элемента адъективно-именного словосочетания при предложно-имен-ной группе в функции косвенного дополнения к прилагательному. В конструкции описанного типа обнаруживается семантическая взаимообусловленность составляющих компонентов, что дает материал для разностороннего изучения особенностей функционирования в ней прилагательного с выходом на глубинный уровень отображаемой ситуации; это дает возможность выделить участников ситуации и сопоставить глубинную семантику со способами ее выражения на уровне поверхностной синтаксической структуры высказывания.

Актуальность исследования определяется недостаточной разработанностью семантической, и еще в меньшей степени, семантико-синтаксической (валентност-ной) типологий прилагательных по сравнению с глаголами, наряду с которыми прилагательные входят в состав предикатной лексики.

Наиболее полная классификация качественных прилагательных (на материале современного русского языка), опирающаяся на семантику прилагательных и на различия в характере обозначаемого ими признака, содержится в книге А.Н. Шрам-ма [Шрамм 1979]. На предложенное им деление всех качественных прилагательных на эмпирийные и рациональные (в зависимости от способа восприятия выражаемого признака человеком) опирается А.Х. Мерзлякова [Мерзлякова 1995] при изучении метафоры и метонимии в системе качественных прилагательных (на материале французского языка). Указанное деление легло в основу изучения общей семантики и способов модификации лексического значения управляющих прилагательных, предпринятого в настоящей работе. Кроме того, следует отметить исследования Е.М. Вольф (на материале иберо-романских языков), Ж.П. Соколовской (на материале современного русского языка) и З.А. Харитончик (на материале современного английского языка), посвященные грамматике и семантике прилага- тельных, а также определению места этой части речи в языковой системе [Вольф 1978; Соколовская 1979; Харитончик 1986]. Указанные работы, подробно и обстоятельно освещающие широкий круг вопросов, касающихся прилагательного как части речи и его функционирования в языке, не ставят, однако, целью изучение адъективного словосочетания и особенностей функционирования прилагательного, связанных с его употреблением в управляющей функции.

Помимо работ, специально посвященных прилагательному, существует обширный ряд исследований (выполненных в русле различных лингвистических течений), задачей которых является либо разработка классификации предикатных значений [Степанов 1981; Васильев 1990], либо анализ семантической структуры высказывания, основанный на предикатно-аргументном принципе формальной логики [Гак 1969; Алисова 1971; Апресян 1973; Сусов 1973; Чейф 1975; Арутюнова 1976; Богданов 1977; Филлмор 1981а, б; Fillmore 1970]. Прилагательное как составляющая часть предикатной лексики входит в большинство подобных классификаций и концепций, разработанных для характеристики предикатов в целом, но основное внимание в них неизменно уделяется глаголу как ядру предикатной лексики.

О способности прилагательного управлять зависимым элементом или, иными словами, о его способности к переходному употреблению, упоминается в некоторых работах общего характера (статьях и монографиях), посвященных изучению явления переходности [Blinkenberg 1960: 295-307; Владимирова 1973: 35-36] или синтагматических свойств слов [Почепцов 1976: 60-68]. Отправной точкой в этих исследованиях также является глагол, его функционирование в переходных конструкциях и свойства его синтаксического окружения. Переходность прилагательных и существительных рассматривается более или менее подробно и преподносится скорее как периферийная область категории переходности, частично обладающая теми же характеристиками, что и глагольная переходность. Соответственно, на прилагательные распространяются классификации, разработанные предварительно на глагольном материале (например, деление прилагательных на прилагательные направленного и ненаправленного признака, предложенное ГГ. Почепцовым, по аналогии с глаголами направленного и ненаправленного действия [Почепцов 1976: 19-21; 60-61]).

Среди кандидатских диссертаций и статей, специально посвященных изучению управляющей функции прилагательного, значительное число которых появилось в 60е-80е годы благодаря активному развитию в отечественной лингвистике теории словосочетания, можно выделить узко специализированные исследования, анализирующие отдельные разновидности или конкретные аспекты функционирования адъективных словосочетаний (например, развитие связующей функции у прилагательных в переходном употреблении [Абраменко 1975; Слепакова 1982] или валентностые свойства прилагательных, обозначающих характер и свойства человека [Нгуен дык Тинь 1981; Пашко 1991]), и общие работы (преимущественно на материале английского языка), в которых предпринимаются попытки комплексного изучения свойств адъективного словосочетания и составляющих его компонентов. В этих последних рассматриваются прилагательные, управляющие как существительными (с предлогом или без него [Горелик 1961; Плискина 1961; Никитина 1972; Алексюк 1974; Мознаим 1976а]), так и неличными формами глагола (инфинитивом и герундием [Плискина 1962а,1962б; Криушина 1974; Мознаим 1976а, б; Хамзина 1987]). Исследования управляющей функции прилагательного на материале русского и романских языков носят единичный характер1.

На материале французского языка обнаружено три специализированных диссертационных исследования, посвященных адъективно-именному словосочетанию [Лихтарникова 1970; Слепакова 1982; Ясногородская 1984] и одна работа, охватывающая все возможные структурные типы адъективных словосочетаний французского языка (с зависимой именной группой и с зависимым инфинитивом [Ломизова 1975])2. Отвлекаясь от индивидуальных особенностей трех работ, выполненных на материале адъективно-именных словосочетаний, можно отметить, что они основываются на структурно-семантическом методе анализа материала. Результатом такого анализа становится семантическая или структурно-семантическая классификация управляющих прилагательных и образуемых ими словосочетаний, которая 1 См., например, на материале испанского языка [Абраменко 1975], на материале румынского языка в сопоставлении с другими романскими [Оганова 1979], на материале русского языка [Елисеева 1981]. 2 Адъективным конструкциям с зависимым инфинитивом на материале французского языка посвяще на диссертация Т.Н. Нестерович [Нестерович 1978]. опирается на информацию поверхностного уровня высказывания без учета глубинной структуры отражаемой ситуации. Работа Т.И. Ломизовой также выполнена в рамках структурно-семантического метода анализа с использованием методики синтаксического поля. Особенность указанной работы заключается в том, что все предложные адъективные словосочетания рассматриваются в историческом ракурсе, делается попытка проследить изменения в структурно-семантической сочетаемости прилагательных и в системе предлогов, используемых для образования словосочетаний изучаемого типа, произошедшие в период с XVI по XX век. Обширность выбранного для исследования материала не позволила автору подробно остановиться на каждом отдельном структурно-семантическом типе отношений внутри словосочетания.

Другой подход к изучению адъективных словосочетаний используется, например, в работах Г.Н. Алексюк и М.В. Мознаима на материале английского языка [Алексюк 1974; Мознаим 1976а]. Предлагаемые в указанных работах семантические, семантико-синтаксические и функциональные классификации управляющих прилагательных разрабатываются с учетом структуры отражаемой глубинной ситуации и опираются на предикативность прилагательного в переходном употреблении. Проведенный анализ адъективных предикатов с точки зрения семантико-син-таксических функций единиц, заполняющих их объектную валентность, либо ограничивается выделением субъекта, объекта и адресата признака (прилагательные объектной и адресатной направленности у Г.Н. Алексюк), либо выявляет, помимо субъекта и объекта, агенс и экспериенсер, благодаря делению всех прилагательных с реализованной объектной валентностью на активные, пассивные и нейтральные [Мознаим 1976] . 3 P.M. Гайсина в статье, посвященной качественным прилагательным, в значениях которых содержится релятивная сема, выделяет субъектные и объектные релятивные прилагательные, а также прилагательные, обозначающие признак аспекта, признак инструмента и признак зависимого окружения [Гайсина 1986: 84-85]. Однако данная функциональная классификация проводится на основании семантической роли в отражаемой ситуации только того участника, который выражен определяемым именем, а не того участника, который вводится в структуру высказывания зависимым от прилагательного элементом. Способность прилагательного употребляться с зависимым элементом не рассматривалась автором в рамках указанной статьи.

В последнее время появляется меньше работ, посвященных адъективным словосочетаниям, несмотря на то, что круг вопросов, связанных с переходностью прилагательного еще далеко не исчерпан.

Особенностью настоящей диссертации является, во-первых, её специальная направленность на изучение переходной адъективной конструкции, включающей два именных компонента: определяемое прилагательным имя и зависимую от прилагательного предложно-именную группу. Во-вторых, в отличие от названных выше работ об адъективном словосочетании, в настоящем исследовании предпринимается попытка комплексного двустороннего анализа описанной переходной конструкции в целом, особенностей семантики и функционирования в ней каждого из составляющих ее компонентов; в основе исследования лежит представление о высказывании как о двуплановой системе, планы (или уровни) которой соответствуют первым двум ступеням порождения высказывания. Иными словами, семантическая классификация управляющих прилагательных проводится с опорой на данные поверхностного уровня высказывания с привлечением полученных в результате анализа данных об участниках отражаемой ситуации отношения, при этом принимается во внимание подвижность семантики прилагательного и ее обусловленность семантикой окружающих лексем. Итоговая семантическая классификация передаваемых в словосочетании отношений в свою очередь служит опорой для дальнейшего анализа глубинных семантических функций компонентов адъективных конструкций.

Общей чертой большинства перечисленных выше работ, посвященных изучению адъективного словосочетания с зависимым именем, является неразграничение синтаксических функций зависимого существительного. Они либо просто не принимаются во внимание (например, в работе М.Б. Слепаковой [Слепакова 1982]), либо служат априорной точкой отсчета (например, в работах Н.А. Лихтарниковой [Лихтарникова 1970] и Е.В. Ясногородской [Ясногородская 1984]). Задачу определения специфики синтаксических связей между компонентами адъективно-именного словосочетания современного английского языка ставит и решает в своем исследовании Г.Н. Алексюк, выделяя на основе свойства "обязательности кооккурентов" словосочетания с обязательно-дистрибутивной связью компонентов [Алексюк 1974 : 12]. Ту же задачу на материале английского решает В.И. Мознаим [Мознаим 1976], опираясь на точку зрения, в соответствии с которой разграничение дополнений и обстоятельств "зиждется на экстралингвистической соотнесенности" [Бурла-кова 1969: 46], обусловливающей их различное отношение к содержательной валентности предиката. Указанная точка зрения разделяется и в настоящем исследовании. Проблема разграничения объектной и обстоятельственной функций зависимого от прилагательного предложного имени до сих пор не была успешно решена на материале французского языка. Одно из возможных решений данной проблемы предложено в диссертации Т.И. Ломизовой [Ломизова 1975], которая использует формально-грамматические критерии разграничения, такие как автономность обстоятельства в речевой цепи, взаимозаменяемость обстоятельства с другими словами и некоторые другие. В результате предлагается узкая трактовка объектных отношений и неоправданно широкая трактовка обстоятельственных отношений.

Актуальность исследования определяется его соотнесенностью с общей тенденцией развития современной лингвистики, а именно тенденцией к признанию взаимосвязи и взаимозависимости семантического и синтаксического аспектов высказывания и к семантизации грамматического описания благодаря ситуационному подходу к изучению содержательной стороны высказывания.

Принятая в настоящем исследовании двухуровневая трактовка структуры высказывания позволяет решить и проблему определения синтаксической функции зависимого имени с опорой на комплексный формально-семантический критерий разграничения.

Теоретической базой диссертации послужили: теория порождения высказывания, разработанная такими выдающимися отечественными лингвистами, как Л.С. Выготский и С.Д. Кацнельсон [Кацнельсон 1972: 95-127; Выготский 1999: 285-335], и представляющая процесс порождения как движение через ряд внутренних планов (ступеней), которые проходит "мысль, воплощающаяся в слове" [Выготский 1999: 285]; а также теория валентности на современном этапе ее развития, которая предполагает существование многоуровневой структуры валентности и соотносит валентностные механизмы со ступенями порождающего процесса [Кацнельсон 1972; Бурлакова 1975; Кибардина 1979; Абрамов 1985 и др.]. Используются также некоторые положения теории словосочетания (синтагмы в зарубежной лингвистической традиции) и теории членов предложения.

В работе затронуты такие актуальные проблемы современной лингвистики, как существование и функции скрытых грамматических категорий; определение и разграничение второстепенных членов предложения.

Цель исследования заключается в том, чтобы охарактеризовать переходность французского прилагательного на поверхностном и глубинном уровнях высказывания и составить лексико-семантическую и валентностную типологии прилагательных, способных управлять зависимой именной группой4. Для достижения этой цели решаются следующие задачи: опираясь на формальный и семантический критерии, определить синтаксическую функцию зависимой именной группы в адъективно-именных словосочетаниях и отделить на основании полученных результатов адъективные словосочетания с объектной связью между компонентами от словосочетаний с обстоятельственной связью между компонентами; выделить семантические типы отношений, возникающих между компонентами адъективно-именных конструкций, определив тем самым лексико-семанти-ческие группы адъективных значений, передающих соответствующие разновидности глубинной ситуации отношения на поверхностном уровне; выявить закономерности изменения лексического значения прилагательного в переходном употреблении; охарактеризовать функциональный диапазон предлогов внутри изучаемой модели словосочетания в зависимости от семантики адъективного и именных компонентов переходной конструкции; описать адъективные предикаты, допускающие переходное употребление, с точки зрения количества и качества аргументов при них; установить глубинные разновидности объектных синтаксических отноше-

Сочетания с зависимым от прилагательного инфинитивом в настоящей работе не рассматриваются. Изучение этого структурного типа адъективного словосочетания французского языка, опирающееся на уже имеющиеся результаты, с позиций семантикс-синтаксического анализа может послужить предметом дальнейшего исследования. ний, определив семантические роли актантов адъективного предиката в установлении отражаемой ситуации (семантико-синтаксическая классификация актантов адъективных предикатов);

7) определить способы формального увеличения или уменьшения объема адъективной переходной конструкции на поверхностном уровне.

Исследование производилось на основе метода контекстуального анализа. В отдельных случаях использовались методы синонимической трансформации и перефразирования.

Научная новизна и теоретическая значимость работы определяется ситуационным подходом к анализу адъективного словосочетания и к изучению особенностей функционирования прилагательного в управляющей функции, а также привлечением к анализу данных разных уровней порождения высказывания. Указанный подход становится возможным благодаря тому, что в работе (опираясь на результаты анализа языкового материала) управляющее прилагательное рассматривается как предикат, а адъективная переходная конструкция - как воплощение на лексико-морфологическом (поверхностном) уровне предикатно-актантной структуры рече-мыслительной (глубинной) ступени порождения высказывания, отражающей экстралингвистическую ситуацию отношения.

В результате удалось по-новому осветить роль адъективного предиката в структуре высказывания, подробно описать валентностные наборы адъективных значений в соответствии с произведенным делением всех прилагательных в управляющей функции на лексико-семантические подгруппы, доказать прямую связь семантического согласования, возникающего между прилагательным и определяемым именем, с появлением зависимого от прилагательного элемента и с определением статуса этого элемента в синтаксической структуре высказывания.

Новые результаты дало проведение анализа изучаемой конструкции не только в направлении от формы к функции, но и в обратном направлении: речь идет о рассмотрении каждого из обнаруженных валентностных наборов адъективного значения с точки зрения его формального выражения на поверхностном уровне высказывания. Полученные данные могут использоваться при дальнейшей разработке общей теории членов предложения.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности ее использования в общем курсе теоретической грамматики французского языка, отчасти в курсе лексикологии французского языка, в курсах, затрагивающих вопросы теории членов предложения, а также посвященных изучению взаимодействия синтаксического и семантического аспектов высказывания. Конкретные результаты исследования могут учитываться в практике обучения синтаксическому анализу предложения вообще и в практике обучения французскому языку как иностранному. Знание валентностных свойств и, следовательно, сочетательных возможностей прилагательных-предикативов, способов и условий их реализации в речевой цепи в зависимости от принадлежности прилагательного к той или иной лексико-семанти-ческой группе релятивных значений с закрепленными за ними предлогами необходимо для построения грамматически правильной конструкции на иностранном языке. Поэтому было бы полезно использовать результаты исследований подобного рода при составлении специализированных словарей сочетаемости, а отчасти и при составлении общих словарей.

Материалом для исследования послужили художественные прозаические произведения французских авторов XIX-XX веков, энциклопедические и толковые словари современного французского языка, а также отдельные тексты из французских общественно-политических журналов и научной литературы по лингвистике. Из этих текстов методом частичной выборки было отобрано свыше 2 тыс. примеров.

На защиту выносятся следующие положения.

Прилагательные, управляющие зависимым элементом в функции дополнения (переходное употребление прилагательного), являются предикатами, открывающими "места" для аргументов-участников отражаемой семантической ситуации отношения. Следовательно, глубинная семантика адъективной переходной конструкции может быть описана в терминах предиката и его актантов.

Переходность прилагательного, как и глагольная переходность, представляет собой область теснейшего взаимодействия синтаксиса и лексики. Адъективные предикаты французского языка можно условно разделить на предикаты признака, действия и оценки. Предикаты каждого из указанных типов обладают специфичес- ким набором содержательных валентностей и предопределяют количество синтаксических позиций и синтаксическую структуру соответствующей переходной конструкции.

Наборы содержательных валентностей разных релятивных адъективных значений отличаются друг от друга, т. е. можно выделить определенные семанти-ко-синтаксические типы содержательных валентностей, присущие адъективным предикатам, оформляющим тот или иной семантический тип ситуации отношения.

Лексическая семантика французских прилагательных в переходном употреблении, как собственно релятивных, так и тех, релятивное значение которых актуализируется только в определенных условиях, претерпевает количественные и качественные изменения. Направленность этих изменений обусловливается соблюдением или несоблюдением семантического согласования между компонентами адъективной конструкции. Решающее значение при семантическом согласовании имеют категории скрытой грамматики.

Апробация работы. Основные положения работы прошли апробацию в докладах, прочитанных на XXIX Межвузовской и XXXI Всероссийской научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов (СПбГУ, март 2000; март 2002 г.); на научных чтениях Петербургского лингвистического общества (СПбГУ, декабрь 2001 г.). По теме диссертации опубликованы 3 статьи и тезисы 1 доклада.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков научной литературы, использованных текстов и словарей.

В первой главе, "Лексико-семантическая классификация прилагательных, требующих или допускающих релятивное употребление", рассматривается строение и функционирование переходной адъективно-именной конструкции на формально-синтаксическом уровне высказывания. Через ограничение круга участников отражаемой ситуации отношения устанавливается синтаксический статус зависимой от прилагательного именной группы; подробно анализируется взаимодействие семантики компонентов изучаемой конструкции, выделяются возможные семантические типы отношений, возникающих внутри такой конструкции, и лексико-семантические группы релятивных значений управляющих прилагательных.

Вторая глава "Семантико-синтаксическая (валентностная) классификация прилагательных, содержащих сему "отношение"", посвящена изучению валентнос-тных наборов адъективных предикатов, определению семантических ролей актантов при передаче тех или иных разновидностей глубинной ситуации отношения и способов их поверхностной репрезентации.

Первый параграф каждой из двух исследовательских глав называется "Отправные положения". В этих параграфах формулируются исходные теоретические положения и раскрывается содержание терминов, на которые опирается анализ материала, проводимый в соответствующей главе. Каждая глава завершается выводами.

В заключении к работе обобщены основные результаты проведенного исследования.

Отношения типичности / нетипичности признака

Большинство прилагательных, о которых пойдет речь в этом параграфе, в отличие от прилагательных, рассмотренных выше, не являются собственно релятивными. За исключением прилагательных inherent а и inseparable de, остальные прилагательные, относящиеся к изучаемой подгруппе, такие как propre a, ordinaire a, particulier a, commun a, habituel a, naturel a, convenable a, singulier a, special a, spe cifique а, допускают абсолютное употребление без зависимого элемента, обозначая при этом собственные признаки лица, предмета или явления. Релятивное значение типичности (нетипичности) признака является для таких прилагательных конструктивно обусловленным [Виноградов 1977: 186-189]. При опущении предложного дополнения реализуется другой лексико-семантический вариант прилагательного. Описываемая глубинная ситуация при этом не разрушается, но изменяется, так что полученная ситуация не соответствует исходной:

(31) Je veux croire que la vie organique est un mal particulier a cette vilairte petite planete-ci. A. France. Histoire contemporaine, p. 231. {particulier a — "свойственный кому-л., чему-л.") (31a) Je veux croire que la vie organique est un mal particulier. (particulier - особенный)

В некоторых случаях исходная глубинная ситуация может разрушаться 1) в связи с ограниченной сочетаемостью прилагательного в абсолютном употреблении:

(32) А V instant ой la porte tour па sur ses gonds, le marquis marchait dans son cachot; vq-et vient machinal propre a tous les fauves mis en cage.

V. Hugo. Quatrevingtreize.p. 502. (32a) ... va-et-vient machinal propre. — сочетание бессмысленно. 2) в связи с невозможностью абсолютного употребления управляющего прилагательного (прилагательные inherent и inseparable):

(33) Puis, il пе suffitpas d avoir reconnu le mensonee et / emphase inherents a la plupart des sentiments, pour n у plus retomber... R. Rolland. Jean-Christophe. La revoke, p. 31.

(33a) ... il ne suffitpas d avoir reconnu le mensonge et I emphase inherents. И в том, и в другом случае зависимый элемент является дополнением, так как не может быть опущен без ущерба для исходной глубинной ситуации.

3.2. Общим для всех перечисленных выше прилагательных является то, что при употреблении с зависимым элементом (N2) они выражают типичность (нетипичность) приписываемого признака для его носителя.

(34) On remarquait aussi qu elle employait des expressions qui ne sont pas habituelles a une jeune fille... A. France. Histoire contemporaine, p. 62. {habituel - "обычный, привычный"; habituel a - "характерный, свойственный кому-л., чему-л.") (35) Une espece d inertie stagnante. coloree d unejoie amere, est ordinaire awe debauches. A. de Musset.La confession d un enfant du siecle, p 223. (ordinaire - "обыкновенный, заурядный"; ordinaire a - "присущий, свойственный кому-л., чему-л.")

06)Un jour pur et le beau soleil des automnes naturels awe rives de la Loire commencaient a dissiper le glacis imprime par la nuit auxpitoresques objets,... H. de Balzac. Eugenie Grandet, p. 74. (naturel — "природный, естественный"; naturel a - "свойственный, типичный для кого-л., чего-л.")

(37) II у a, dans chaque temps, des habitudes de vie qui determinent une maniere de Denser commune a tous les hommes. A. France. Histoire contemporaine, p. 253. (commun - "общий, совместный"; соттип a - "привычный, характерный для кого-л., чего-л.")33 (38) Dans leurs formes сотте dans leurs contenus, les systemes conversationnels obeissent a un ensemble de conventions specifiques a chaque culture. M. Kilani-Schoch et al II fait beau aujourd hui, p. 129. {specifique - "специфический, особенный"; speciflques a - "свойственный, характерный для кого-л., чего-л.")

Таким образом, переход рассматриваемых прилагательных к конструктивно обусловленному ЛСВ сопровождается обобщением их исходного значения и переходом от обозначения того или иного собственного признака предмета к обозначению его несобственного, относительного признака (типичность / нетипичность для N2).

3.3. Изучаемая конструкция с прилагательным, выражающим типичность (не-типичность) признака, в качестве ядерного слова выполняет, на наш взгляд, функцию двойной характеризации, которую можно условно назвать "двухъярусной ха 33 Определяя существительные конкретно-предметной семантики, а именно "артефакты" [ Кацкельсон 1972: 136], созданные и используемые человеком (типа: la salle, le couloir), прилагательное commun сохраняет свое исходное значение, которое уточняется при помощи зависимой именной группы N2: (3 7.1) Alors il gagna le couloir commun aux six locataires... H.Bazin. Chapeau bas, p. 93.

Дальше мы увидим, что способность к конкретизации исходного значения в пределах одного ЛСВ и к его обобщению при переходе к другому конструктивно обусловленному ЛСВ, в зависимости от семантики N, и/иди N2, типична для абсолютных прилагательных в релятивном употреблении.

Эмоциональное или интеллектуальное отношение лица

В настоящем параграфе рассматривается обширная группа рациональных прилагательных, большинство которых допускают абсолютное употребление, не нуждаясь в опоре на предтекст. При этом они обозначают моральные и интеллектуальные свойства характера человека, постоянно присущие ему независимо от ситуации и безотносительно к ее участникам (то есть, собственные признаки). Это прилагательные: (in)attentif, (in)fidele, (unsensible, indulgent, devot, credule, indifferent, reconnaissant, refractaire, confiant, (in)juste, fier, sur, curieux, glorieux, soucieux, honeux, furieux, heureux, inquiet, avare, (in)conscient, respectueux, solidaire, etranger, soigneux, joyeux и т.п. Например: (116) S il pouvait se transformer a Vintage de son pere! Eire comme ltd: autoritaire, lucide, juste, infaillible, heureux! H. Troyat. Les Eygletiere, p. 32. (117) Vous etes trop curieux, топ petit. H. de Balzac, he pere Goriot, p. 89. (118) Goriot admirait en elle une nature frele et forte, sensible et joUe, qui contrastait vigoureusement avec la sienne. H. de Balzac. Lepere Goriot, p. 78. (119) ...Je suis si fier et si insense que je n ose entrer dans un cabaret, et je ne m apergois pas que, si tous les malheureuxу entrent, e estparce qu il en sort des heureux.

A. de Musset. La confession d un enfant du siecle, p. 82. Несколько прилагательных, также входящих в изучаемую подгруппу, являются релятивными, это прилагательные amoureux de, stupefait de (par), confus de, favorable a, content de, satisfait de, enchante de . Логико-семантические связи таких прилагательных требуют зависимого элемента, вводящего объект, на который направлена испытываемая эмоция, В абсолютном употреблении они вызывают смысловую отнесенность к предтексту,43 (120) ... le due de Richelieu, immobile et stupefait, regardait encore la place ой cette scene s etait passee; il semblait frappe de lafoudre, et incapable de voir ou d entendre ceux qui I observaient. Vigny, Le Robert, v.6, p.367. (- stupefait de cette scene)

При отсутствии анафорической связи с контекстом ощущается смысловая незавершенность прилагательного. Ср.: (121) Elle se mettait аи lit; je courais au mien; il ne pouvait me venir a Vesprit que Brigitte me trompat ni que Smith fut amoureux d elle:... A. de Musset. La confession d un enfant du siecle, p. 286. (121a) ... il ne pouvait me venir a Vesprit que Brigitte me trompat ni que Smith fut amoureux.

Однако часто указанные релятивные прилагательные употребляются абсолютно, с целью обозначить выражаемый прилагательным признак как длительный, стабильный, присущий определяемому лицу (N0 в течение некоторого промежутка времени (ср.: "une ame enchantee"): (122) A mesure que Von a plus d esprit, Von trouveplus de beautes originales; mais il nefautpas etre amoureux: car quand V on aime, V on n en trouve qu une. Pascal, Le Robert, v. 1, p. 139.

Принимая во внимание сделанную оговорку, мы будем рассматривать эти прилагательные вместе с прилагательными такой же семантики, допускающими переход от абсолютного к релятивному употреблению внутри одного ЛСВ.

Релятивное употребление прилагательных со значением свойства характе Возможно абсолютное употребление таких прилагательных, не вызывающее смысловой отнесенности к предтексту, в сочетаниях типа: un temperement amoureux; un air stupefait; un sentiment confus. Определяя N] подобной семантики (не-лицо), эти прилагательные не реализуют своей объектной валентности, т. е. не могут управлять зависимым именем с предлогом, и следовательно не входят в круг наших интересов. pa человека влечет за собой определенные изменения их семантики. Приписывае мый лицу признак трактуется уже не как постоянный, а как отдельное проявление свойства определяемого лица в его эмоциональном или интеллектуальном отноше нии к другому лицу, предмету или явлению (ср.: une femme fiere / une femme fiere de son ills). Происходит сужение значения прилагательного: переход от выражения стабильных и общих, постоянно присущих предмету признаков к выражению его частных, нестабильных, переменных признаков. Появление зависимого элемента N2 связано с коммуникативными задачами конкретного высказывания. Например: (J23) Л s etait enfonce dans les ravins, sous les vastes feuillees sourdes, inattentifa tout et at tentifa rien. comme il Г avait dit lui-тёте. V. Hugo. Quatrevingtreize, p. 125. (124) Am miracles qui ne sontpas dument constates Je suis peu credule en effet. A. France. Histotre contemporaine, p. 76. (125) Elle n etait pas curieuse des autres, Jut-ce de sa propre mere. F. Mauriac. La fin de la nuit, p. 53. (126) Seul, le petit Christophe fut ioveux du nouveau venu. sans bien savoir pourquoi. R. Rolland. Jean-Christophe. L aube, p. 28. (127) Ce bon pretre, au terme de sa vie cachee et de son apostolat obscur, etait devenu avide de reclame, insatiable P interviews et d articles. A. France. Histoire contemporaine, p.161. (128) Bien qu elle fut Here de son Ms. elle n attachaitpas grande importance a sesprojets aristiques. R. Rolland. Jean-Christophe. La revoke, p. 9. (129) Consciente du danser. elle ne quittaitpas des yeux les doigts de son interlocuteur. H. Troyat. Le geste d Eve, p. 54.

Субъектно-субъектные прилагательные-предикативы

Двусубъектность управляющего прилагательного мы определяем так же, как P.M. Гайсина определяет двусубъектность релятивного глагола. Двусубъектные адъективные предикаты обозначают "отношения, существующие между двумя участниками ситуации, выполняющими одинаковую роль в установлении между ними и осуществлении этого отношения" [Гайсина 1980: 45]. К ним относятся сравнительные прилагательные, рассмотренные в 2 первой главы: (in)egal, identique, pareil, semblable, different, contraire, voisin, distant, contemporain и т. д. (см. Глава I, 2 "Отношения сравнения "). (201) Elle n avait аисипе sympathie immediate pour cet inconnu trop semblable a elle-meme. H. Bazin. Le bureau des mariages, p. 27. (202) Car le prince breton existait, distinct du prince francais. V. Hugo. Quatrevingtreize, p. 241.

В примерах (201) и (202) Nj и N2 играют одинаково активную роль в установлении сравнительных отношений и оба в равной степени являются носителями признака, выраженного прилагательным. Для подтверждения равноправия субъектных актантов необходимо произвести их взаимную перестановку: (201а) Elle etait trop semblable a cet inconnu. (202a) Le prince francais existait. distinct du prince breton.

Какой из субъектов сравнительного отношения будет на поверхностном уровне определяемым именем Ni, а какой - управляемым именем N2 в функции дополнения, зависит только от выбора субъектом речи элемента, являющегося для него точкой отсчета. "Положение дел" на глубинном уровне остается одним и тем же. Пары примеров (201) и (201а), (202) и (202а) отличаются друг от друга только направленностью отношения, то есть, по терминологии С. Д. Кацнельсона, интенцией предиката ((201) - отношение сравнения направлено от незнакомца к ней, (201а) -от нее к незнакомцу; (202) - направление сравнения: от бретонского принца к французскому, (202а) - от французского к бретонскому). Такую замену одного предложения другим, отображающим ту же самую ситуацию и отличающимся от первого только интенцией предиката, С.Д, Кацнельсон называет "интенциональной конверсией11. Двусубъектные прилагательные представляют собой "свободно конвертируемые" предикаты, так как каждое из двух конверсивных предложений "в равной мере может считаться производным от другого", нельзя определить, какое из них является "основным", а какое "производным от него" [Кацнельсон 1972: 182]. Именно способность адъективного предиката к свободной конверсии делает сравнительные отношения симметричными и является отличительной чертой дву-субъектных релятивных прилагательных.

Рассматривая в первой главе сравнительные отношения тождества-подобия (Глава I, 2), мы отмечали, что чаще всего устанавливаемое прилагательным соответствие между Ni и N2 с семантической точки зрения является односторонним из-за субъективности восприятия действительности говорящим (см. примеры (9)-(13)). Однако представляется возможным, с синтагматической точки зрения, классифицировать и подобные отношения как симметричные, а оформляющие их адъективные предикаты как двусубъектные, признав за ними способность к свободной конверсии. Для того чтобы конверсия была условно допустимой семантически, необходимо стать на субъективную позицию говорящего (для преодоления субъективности сравнения), признав существующим то сходство сопоставляемых реалий, которое усматривает в них субъект речи, именно и только по тем признакам, по которым они кажутся ему сопоставимыми (для уравнения объемов сравниваемых понятий): (203) Elle fit a cette occasion, ипе action ioute semblable a elle, c est-a-dire a lafois bonne et sotte. A. de Musset. La confession d un enfant du siecle, p. 229. (203a) Elle fit a cette occasion, une action toute semblable & elle. (203b) Elle etait toute semblable a Vaction qu ellefit. (203c) Elle etait toute semblable a Vaction qu ellefit, aussi bonne et aussi sotte.

Если признать точку зрения говорящего объективной и уточнить признаки, по которым производится сравнение, конверсивное предложение приобретает осмысленность (см. пример (203с)).

На поверхностном уровне возможны следующие репрезентации двух содер 127 жательных субъектных валентностей таких адъективных предикатов: 1) Одно-однозначная репрезентация: каждый субъект признака соответствует отдельной позиции на поверхностном уровне; один - определяемому Nj, другой зависимой именной группе N2 в функции косвенного дополнения. Например: (204) Quelques arbres d une chdtaigneraie contisue aux maisons avaient pris feu et flambaient V. Hugo. Quatrevingtreize, p. 127. Одно-однозначную репрезентацию содержательной валентностной структуры управляющего прилагательного представляют собой также примеры (1)-(2), (5)-(18), (20)-(30) 2 первой главы и примеры (201)-(203) настоящего параграфа.

2) Нулевая репрезентация: один из субъектов предикативного признака не вы ражен на поверхностном уровне. Речь идет об абсолютивном употреблении без за висимой именной группы собственно релятивного прилагательного. В этом случае второй член сравнения обязательно восстанавливается из предтекста, так как иначе разрушается смысловое и синтаксическое единство высказывания. Например: (205) Une reunion semblable devait offrir et offrait en petit les elements d une societe complete. H. de Balzac, he pere Goriot, p. 23. (206) Ce qui interessait cet homme, ce n etaient pas les billets de banque glisses dans la pochette, mais le carnet seult Une telle attitude pouvait s expliquer si cet objet lui venait d une femme aimee (on a souvent de pareilles delicatesses dans les milieux aises!) ou bien si qmlque remarque d une valeur inestimable avait etc consignee sur ces pages, H. Troyat. Le geste d Eve, p. 26. (207) L horloge sonna; je pensai tout a coup qu il у avait juste un an qu a pareil jour, a pareille heure. j avais decouvert que ma maitresse me trompait. A. de Musset. La confession d un enfant du Steele, p. 144.

3) Стяженная репрезентация: два одинаковых семантических актанта (субъек ты признака) соответствуют одной позиции на поверхностном уровне (позиции оп ределяемого имени Ni). При таком виде поверхностной репрезентации субъектных валентностей определяемое N] поверхностной структуры обязательно стоит во множественном числе (или состоит из нескольких однородных членов). Например: (208) Ces maisons n etaient point contigues, ayant de chaque cdte un vide qui les separait les uns des autres. Rollin, Le Robert, v. 1, p. 926.

Субъектно-объектные реверсивные прилагательные

В первой главе настоящего исследования, анализируя лексическую семантику управляющего прилагательного и возможные изменения его значения в связи с изменением категориальной семантики определяемого и/или зависимого имен Ni и N , было установлено наличие прилагательных, которые, не являясь собственно релятивными (как сравнительные прилагательные), допускают в переходном употреблении взаимную перестановку Nj и N2, не изменяя при этом своего значения. Отметив отличие разнонаправленных отношений, которые могут оформляться такими прилагательными, от симметричных сравнительных отношений, мы назвали подобные прилагательные "реверсивными" (см. Главу I, 7). Речь идет о прилагательных indifferent familier. etranger и (inteensible. Все они в сочетании с одушевленным субъектом признака передают эмоциональное или интеллектуальное отношение лица к некоторому объекту (см. Главу I, 7), прилагательное etranger в сочетании с неодушевленными Ni и N2 абстрактной семантики оформляет отношения причастности / непричастности с причинно-следственным оттенком (см. Главу I, 8). Наша задача - определить содержательные особенности реверсивных субъект-но-объектных прилагательных, объясняющие их отличие (на глубинном уровне) от 1) нереверсивных субъектно-объектных прилагательных, которые будут рассмотрены ниже, и от 2) симметричных двусубъектных прилагательных, рассмотренных выше в 2 настоящей главы.

Конверсивные пары примеров на каждое из интересующих нас прилагательных уже приводились в Главе I настоящего исследования (см. примеры (136)-(143) и (154)). Поэтому для выяснения глубинных характеристик реверсивных прилагательных и возможных репрезентаций их семантических актантов на поверхностном уровне мы ограничимся примерами с прилагательными indifferent (эмоциональное отношение) и etranger (отношения причастности / непричастности):

(227) Indifferent a cette forte parole, empruntee a Bossuet, M. le prefet tira de son etui un gros cigare;... A. France. Histoire contemporaine, p. 57. (227a) Cette forte parole fut indifferente & M. le prefet qui tira de son etui un gros cigare... (228) ... peut-etre, ces premieres attaques, assez inoffensives, n avaient-elles pas ete etrangeres, sans que Von en conviw.Ji la hdte que Гоп avait d accaparer Christophe, avant qu il eut le temps de se prononcer davantage. R. Rolland. Jean-Christophe. La revoke, p. 81. (-» les attaques ont provoque la hate que Гоп avait d accaparer Christophe) (228a) La hate que I on avait d accaparer Christophe, avant qu il eut le temps de se prononcer davantage, n etait pas etrangere a ces premieres attaques, assez inoffensives. (— la hate a ete provoquee par les attaques)

Примеры (227)-(227а), так же как и примеры (228)-(228а), представляют собой конверсивные пары, описывающие одну и ту же содержательную ситуацию отношения, в создании которого кроме адъективного предиката участвуют два актанта: собственно субъект и собственно объект предикативного признака. Разница между конверсивными предложениями заключается, как и для симметричных дву-субъектных прилагательных, в интенции адъективного предиката, то есть в ориентации отношений: от субъекта к объекту признака (примеры (227) и (228) или от объекта к субъекту признака (примеры (227а) и (228а)). Разная направленность отношений связана с разной репрезентацией глубинных актантов адъективного предиката на поверхностном уровне. В примерах (227) и (228) субъект предикативного признака вводится в поверхностную структуру через определяемое имя Nj, а объект - через зависимую именную группу N2. В конверсивных предложениях (227а) и (228а), наоборот, Nj - объект предикативного признака, а N2 - субъект-носитель предикативного признака. Таким образом, особенность глубиной семантики подобных прилагательных заключается в том, что они безразличны к способу поверхностной репрезентации их актантов: каждый из актантов, будь то субъект или объект, может быть представлен на поверхностном уровне именным компонентом как в функции определяемого имени, так и в функции предложного дополнения.

Отличие субъектно-объектных прилагательных, допускающих интенци-ональную конверсию, от симметричных субъектно-субъектных прилагательных-предикативов заключается в разных результатах конверсии. При взаимной перестановке равноправных субъектов признака меняется "точка отсчета": субъект, служивший вторым членом сравнения, превращается в субъект, "со стороны" которого выражается данное отношение. Поскольку на содержательном уровне оба субъекта равноценны, их "рокировка" не оказывает никакого воздействия на отражаемую ситуацию, а разграничить полученное после рокировки субъектов сочетание и исходное с точки зрения производности одного от другого не представляется возможным (свободно конвертируемые предикаты: A egal а В = В egal a A; A voisin de В = В voisin de А).

Похожие диссертации на Качественное прилагательное как стержневой элемент словосочетания : На материале современного французского языка