Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Особенности фразеосемантического поля и понимания пространства в языке .
1.1. Теория семантических полей в применении к фразеологической системе языка 10-19
1.1.1. Корреляции внутри фразеосемантического поля 19-27
1.2. Пространство в языке 28-33
1.2.1. Пространственный дейксис языковых единиц 33-47
1.3. Актуализация фразеологического значения в тексте 48-55
Выводы по I главе... 55-58
Глава II. Фразеосемантическое поле пространственных глагольных фразеологических единиц .
2.1. Компонентный состав ПГФЕ. Выделение компонента — носителя семы пространства 59-63
2.1.1. Пространственные компоненты - носители семы пространства в значении ПГФЕ 63-80
2.1.2. Непространственные компоненты ПГФЕ 80-97
2.2. Понятийный аппарат исследования пространственных отношений в значениях ПГФЕ 98-100
2.2.1. Выделение центра и периферии фразеосемантического поля ПГФЕ 100-102
2.2.2. Строение ФСП ПГФЕ 102-106
2.2.3. Центр фразеосемантического поля ПГФЕ 106-129
2.2.4. Периферия ФСП ПГФЕ 129-139
2.3. Антонимия в системе ПГФЕ 139-142
Схема№1 143
Схема №2 144
Выводы по II главе 145-148
Глава III. Особенности актуализации пространственного значения ПГФЕ в тексте 149-150
3.1. Контекстная реализация ПГФЕ в романе Ж.Перека "Les choses» 150-160
3.2. Контекстная реализация ПГФЕ, относящихся к центру ФСП пространства 160-168
3.3. Контекстная реализация ПГФЕ, относящихся к периферии ФСП пространства 168-174
Выводы по III главе 174-175
Заключение 176-180
Список литературы 181-194
- Актуализация фразеологического значения в тексте
- Пространственные компоненты - носители семы пространства в значении ПГФЕ
- Выделение центра и периферии фразеосемантического поля ПГФЕ
- Контекстная реализация ПГФЕ, относящихся к центру ФСП пространства
Введение к работе
Настоящее исследование посвящается изучению французских фразеологизмов, выражающих одно из важнейших понятий бытия - понятие пространства.
В эпоху развития когнитивной лингвистики, в центре изучения которой всегда стоит человек и его язык, изучение фундаментальных составляющих мироощущения человека и их отражение в языке притягивает пристальное внимание языковедов.
Пространственные значения являются первоосновой многих языковых средств обозначения, как на уровне слова, так и на уровне структуры предложения, что еще раз доказывает, что восприятие пространства — одно из первых и элементарных проявлений познания мира человеком (Гак, 2000: 134). Все пространственные обозначения в языке глубоко антропоцентричны в силу того, что человек наделяет человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные, в этом выражается антпропоморфизм языка (Кунин, 1986: 6). Еще Шарль Балли утверждал, что «извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить все то, что его окружает. Человек приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, , свойственные его личности» (Балли, 1961: 221). Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антпропоморфизм является не пережитком первобытнообщинного мышления, но общим законом развития средств номинации в языке (Гак, 1976 (б): 274).
Основополагающим для изучения пространственных отношений в
языке является понятие «дейксиса», которым в лингвистике принято
обозначать пространственное указание. Впервые проблема дейксиса
привлекла внимание в связи с определением семантических особенностей
местоимений (А.А.Потебня, А.М.Пешковский, К.Бругманн, В.В.Виноградов).
В дальнейшем развитие понятия дейксиса в языке расширилось. Помимо местоимений к словам, обладающим семантическим свойством местоименности, проявляющейся в том, что эти слова не называют предмет, не приписывают ему никаких свойств, а лишь указывают на них, как на определяемых данной речевой ситуацией, стали относить и другие части речи. Если традиционно к дейктическим элементам языка относили указательные и личные местоимения и «местоименные» наречия, то в современной лингвистике понятие дейксиса значительно расширилось и охватывает гораздо большее количество языковых единиц, о чем свидетельствуют исследования в этой области, выявившие многообразный состав дейктического класса слов (Смирницкий, 1953; Стернин, 1973; Шматова, 1976; Филатова, 1979; Бесшапошникова, 1987; Тошович, 2000; Гак, 2000 и т.д.).
В нашей работе рассматривается пространственный дейксис в значениях глагольных ФЕ. Еще на начальном этапе исследования нами было отмечено, что подавляющее большинство из выделенных французских пространственных фразеологических единиц имеют в качестве ведущего члена глагол, описывающий пространственное действие, что вполне оправданно, так как «неотъемлемой характеристикой пространства является движение» (ФС, 1991: 75). Впервые проблему дейксиса для глаголов поставил А.И.Смирницкий (Смирницкий, 1953). Далее его идеи были продолжены в трудах В.Г.Гака (Гак, 1966), Е.Л.Ерзинкян (Ерзинкян, 1988) и др. В исследованиях глагольного дейксиса пространственный дейксис наилучшим образом (как в качественном, так и в количественном отношении) реализуется именно глаголами со значением направленного движения. Указание направления движения в процессе номинации данного действия осуществляется путем взаимодействия дейктической семы с назывной, а именно: с признаками субъекта и объекта движения и с определенными семантическими признаками, причем чаще других с признаками начального и конечного пунктов движения. Совокупность и
взаимодействие этих семантических признаков составляет дейктический компонент значения глаголов пространственной семантики.
Актуальность исследования обусловлена важностью углубленного разноаспектного изучения семантики фразеологизмов, объединенных одной общей идеей - идеей пространства и необходимостью исследовать пространственный дейксис языковых единиц, как одну из важнейших характеристик, непосредственно ориентированных на формирование и фиксацию координатной отнесенности речевой ситуации.
Все вышесказанное обусловило выбор темы исследования, целью которого является раскрытие лингвистической сущности глагольных французских ФЕ со значением пространства, выявление особенностей их семантики и структуры, взаимоотношений пространственных глагольных фразеологических единиц (далее ПГФЕ) внутри фразеосемантического поля (далее ФСП) пространства, а также исследование их функционирования в тексте.
Исходя из заявленной цели, в работе ставятся следующие задачи:
отобрать и исследовать ПГФЕ современного французского языка;
построить ФСП пространства;
изучить семантику ПГФЕ, входящих в состав различных фразео-семантических групп (далее ФСГ), их расположение в рамках пространственного фразеосемантического поля;
исследовать компонентный состав ПГФЕ и связанные с ним вопросы (семантическая избирательность их компонентов и факторы, ее определяющие; роль компонентов, входящих в разные семантические группы, в развертывании пространственного значения; мотивированность значений ПГФЕ их компонентным составом; вариантность ПГФЕ и др.);
изучить актуализацию ПФЕ в тексте, условия реализации и возможности развертывания пространственного дейктического компонента в тексте, а также виды связи между ПГФЕ и ее актуализаторами в тексте;
Материалом исследования послужили 759 фразеологических единиц
французского языка, отобранных и обработанных по данным авторитетных
французских и французско-русских лексикографических источников:
«Французско - русского фразеологического словаря» под ред. Я.И.Рецкера,
«Dictionnaire des expressions et des locutions" А.Рея и С.Шантро, "Bouquet des
expressions imagees" К.Дюнетона, "Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire
alphabetique et analogique de la langue fran9aise» и др. Речевым материалом
исследования послужили 300 примеров употребления ПГФЕ в
произведениях современных французских авторов и прессы 2000-2003 г.г. Научная новизна диссертации заключается в том, что:
впервые на материале французского языка исследуется пространственное указание в значениях глагольных фразеологических единиц с точки зрения теории семантических полей и формируется фразеосемантическое поле пространства;
впервые рассматривается дейктичность в семантике французских фразеологизмов с учетом антропоцентрического понимания пространства;
выявлены особенности развертывания пространственного значения фразеологизмов в тексте;
на основе полученных данных рассмотрена и подтверждена идея о дейктической функции пространственных фразеологизмов в акте коммуникации.
Данная работа призвана пополнить ряд исследований по изучению дейксиса в семантике фразеологизмов. Из исследований дейктичности фразеологических единиц можно назвать работы О.А.Бесшапошниковой (Бесшапошникова, 1987), изучавшей временной и пространственный дейксис в семантике ФЕ английского языка, Е.В.Бутиной (Бутана, 1996), изучившей темпоральные устойчивые словосочетания французского языка.
Теоретическая значимость диссертации заключается во всестороннем
исследовании всего объема ПГФЕ современного французского языка с точки
зрения теории семантических полей, в дальнейшей разработке вопроса
дейктичности языковых единиц, в подробном анализе семантической
избирательности компонентов ПГФЕ, важных для создания
пространственного значения, а также в изучении проблемы функционирования ПГФЕ в тексте. Результаты проведенного исследования расширяют уже имеющиеся представления об отражении понятия пространства в языке. Данные, полученные в ходе исследования, могут быть использованы для анализа семантических характеристик и особенностей актуализации ФЕ с пространственной семантикой в других языках.
При выделении семантических полей мы пользовались методом компонентного анализа, который помогает вскрыть семантическую структуру значения фразеологизма, находящегося в определенном парадигматическом отношении к другим ФЕ внутри одного поля. Корпус ПГФЕ был получен методом сплошной выборки из различных фразеологических словарей. При отборе материала ПГФЕ использовалась методика отбора по ключевым словам или «маркерам», выделяемым по словарным дефинициям. Для разграничения ПГФЕ в зависимости от выражения ими статических или динамических отношений был применен метод семного анализа. При отнесении глаголов к ЛСГ движения-перемещения, был использован метод, предложенный В.Г.Гаком, который заключается в замене глагольного компонента в структуре ФЕ глаголом se deplacer, deplacer, который является "родовым термином, символизирующим семантику класса в самой общей форме" для глаголов движения-перемещения (Гак, 1966: 140). При подсчетах использовались элементы количественного анализа.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования языкового материала исследования и формы его представления в практике преподавания французского языка, в курсах по лексикологии и фразеологии французского языка, общего языкознания, в курсах практики устной и письменной речи, перевода и др. Данные, собранные в ходе исследования, могут быть полезными для создания пособия и учебного тематического словаря ФЕ, выражающих пространство, и при составлении учебников, для изучающих французский язык.
Приложение к диссертации, включающее в себя перечень ПГФЕ, может послужить материалом для составления лексикографических пособий, словарей. Приложение содержит также сформированное во время исследования фразеосемантическое поле ПГФЕ, разбитых по ЛСГ, может быть использовано и продолжено в специальных исследованиях по пространству.
Цели и задачи обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы; определяются объект и предмет исследования, формулируются его цель и конкретные задачи; раскрываются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы; дается характеристика материала и методов исследования.
В первой главе излагаются основные теоретические понятия исследования: определяются критерии формирования фразеосемантического поля пространства, дается трактовка базовых понятий, необходимых для исследования, описываются корреляционные связи внутри фразеосемантической парадигмы, объединенной общей идеей пространства, излагаются основные моменты теории фразеологического контекста. Отдельно рассматривается понятие пространства в лингвистике.
Во второй главе производится компонентный анализ ПГФЕ, выделяются ЛСГ компонентов, вносящих в значение фразеологизма сему пространства, и ЛСГ компонентов, не несущих сему пространства. Исследуется фразеологическая активность тех или иных компонентов, с учетом специфики их семантики. Описывается структура фразеосемантического поля пространства. Выделяется центр и периферия поля. Определяются критерии отнесения ПГФЕ к центру или периферии поля, в зависимости от наличия в значении ПГФЕ пространственных характеристик. Рассматривается развитие вторичного семантического сдвига
ФЕ, развитие значения ФЕ от пространственного к непространственному. Выделяются основные ФСГ поля пространства.
Третья глава посвящена анализу контекстной реализации пространственного компонента ПГФЕ. При этом учитывается вид фразеологического контекста, отношения между ФЕ и лексическим окружением. Наблюдаются особенности развертывания дейктического компонента значения ПГФЕ в зависимости от прагматических характеристик текста, а также в зависимости от принадлежности ПГФЕ к той или иной группе.
В заключении излагаются результаты исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
Приложение содержит сформированный во время исследования корпус ПГФЕ французского языка (759 ФЕ) с указанием фразеологической активности глагольных компонентов. ПГФЕ выстроены по ЛСГ глаголов, по мере убывания семы пространства в их значении. Во второй части приложения иллюстрируется расположение ПГФЕ по группам во фразеосемантическом поле пространства. В конце приложения дается список глаголов-маркеров из словарных дефиниций ПГФЕ, обусловливающих отнесение фразеологизма к той или иной ФСГ поля пространства.
*
1.1. Теория семантических полей в применении к фразеологической системе языка.
Фразеологические единицы, будучи единицами более сложного уровня, чем слова, требуют особенного подхода к их изучению и структурированию. Это касается также и фразеологических единиц языка, являющихся объектом нашего исследования, объединенных общей идеей - идеей пространства. Специфика тематики поля - понятие пространства, подразумевает разнообразие значений, выражаемых единицами такого поля, в силу продуктивности понятия пространства в языке.
Структурирование фразеологического материала с точки зрения теории семантического поля, позволит описать большой объем ФЕ, определить ПГФЕ как единую микросистему, являющуюся неотъемлемой частью фразеологического фонда французского языка. Проблемы фразеологической семантики привлекают пристальное внимание языковедов по той причине, что «семантическая структура, является одним из главных различий, отличающих фразеологическую единицу от исходного нефразеологического сочетания» (Архангельский, 1964: 168). Наиболее ярко национальное своеобразие языка проявляется в семантических особенностях фразеологических единиц (Назарян, 1968:42).
Наличие отношений между элементами некоторого множества есть то, что делает это множество системой, а не простым набором объектов. Мысль о том, что нельзя правильно описать значение отдельного слова вне сопоставления его со значениями других слов в языке, утвердилась в языкознании с приходом структурных методов анализа, хотя и ранее некоторые семасиологи сознавали важность учета взаимоотношений между значениями слов.
В наиболее четкой форме обусловленность значения знака отношениями, в которых данный знак находится с другими знаками в системе, была сформулирована Ф. де Соссюром. Он ввел термин значимость
(valeur) специально для обозначения места знака в системе - места, которое определяется чисто дифференциально, на основе противопоставленности знака другим знакам. Он подчеркивал, что значение и значимость - не синонимы. Значение определяется позитивно — это та информация, которая образует внутреннюю сторону знака. Значимость же определяется негативно - через отношение знака к другим знакам. «Для определения значимости слова недостаточно констатировать, что оно может быть сопоставлено с тем или иным понятием...; его надо, кроме того, сравнить...с другими словами, которые можно ему противопоставить» (Соссюр, 1977: 144).
Возникшая, как результат системного подхода к изучению лексики, теория поля представлялась первыми выдвинувшими ее лингвистами, как способ изучения единой, непрерывной и закрытой группы слов, со строго очерченными внешними и внутренними границами, с непересекающимися контурами конституирующих ее значений, плотно пригнанных друг к другу подобно мозаике (Кузнецова, 1963:12).
Основные положения теории поля складываются на основе трудов И.Трира, Г.Ипсена, В.Порцига, А.Иоллеса, а также их последователей. В отечественной лингвистике теория поля рассматривается в трудах Ю.Д.Апресяна, В.Г.Гака, А.А.Уфимцевой, Г.СЩура и др.
Выделяются два основных направления вычленения семантических полей: от понятия (ономасиологический подход, методика которого намечена И.Триром) и от слова (семасиологический подход В.Порцига). Различия между семасиологическим и ономасиологическим подходами к определению поля сводятся к тому, что семасиологическое исследование компонентов поля предполагает установление соотношения значений, тогда как при ономасиологическом подходе на первый план выступает установление соотношения между словом и понятием. Каждый из указанных подходов обладает своими преимуществами и недостатками, что приводит ученых к необходимости применения комплексного подхода к вычленению семантических полей.
Основателем теории семантического поля считается немецкий ученый Иост Трир. Согласно этой теории на каждое «понятийное поле», соответствующее определенной сфере понятий, как бы накладываются слова, членящие его без остатка и образующие словесное поле. При этом каждое слово получает смысл только как часть соответствующего поля (Trier, 1973).
В современной лингвистике дается следующее определение семантического поля: «это совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Семантическое поле характеризуется следующими основными свойствами:
наличием семантических отношений (корреляций) между составляющими его словами;
системным характером этих отношений;
взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц;
относительной автономностью поля;
непрерывностью обозначения его смыслового пространства;
взаимосвязью семантических полей в пределах всей лексической системы (всего словаря)» (Кобозева, 2000: 99).
Принцип объединения слов в одно семантическое поле может различаться, так, М.А.Бородина и В.Г.Гак различают следующие поля: О парадигматические, объединяющие элементы, связанные видо - родовыми отношениями (ср. гипероним: домашнее животное, гипоним: лошадь, корова и т.д.),
синтагматические, включающие слова, связанные существенными отношениями (по Порцигу): часть - целое, деятель - объект и т.п.,
тематические, объединяющие парадигматические и синтагматические поля, предусматривающие рассмотрение не только лексико-семантических групп (построенных по принципу смежности). Например, поле «животноводство» включает наименование домашних животных, мест их содержания, людей, занимающихся ими (Гак, Бородина, 1979).
Исследуемое нами поле пространства относится к третьему виду полей, приведенных выше. Поле пространства представляет из себя тематическое поле, состоящее из фразеологических единиц, объединенных по парадигматическому принципу, связанных гиперо-гипонимическими отношениями (гипероним — общее значение движения, гипонимы — частные характеристики движения по удалению, приближению относительно ориентира), и по синтагматическому принципу, в поле пространства выделяется все, что важно с пространственной точки зрения (виды пространственных отношений, их участники, ориентиры и т.д.).
Таким образом, понятие поля понимается в лингвистике как совокупность слов, объединенных общностью выражения одного понятия, и, тем самым, для всех лексем, находящихся в определенных парадигматических отношениях, характерно наличие общей семантической темы, объединяющей слова в лексико-семантическую парадигму и дифференциальных семантических признаков, то есть признаков, по которым слова, входящие в данную группу, противопоставлены друг другу.
Большинство исследований методом семантического поля проводилось на лексическом материале, однако, начиная с середины 70-х годов появляется ряд работ по описанию фразеологических полей, что связано с пристальным вниманием к вопросам семантики ФЕ (Амосова Н.Н., Кунин А.В., Чернышева И.И., Антропова Л.И., Бангерт И.А., Куркова Л.С., Пичкур А.И. и др.).
Существует два разных направления исследований семантического поля с привлечением фразеологического материала. Представители первого направления (В.П.Губарев, Л.М.Золотова, Е.М.Ножин, М.И.Семко) трактуют фразеосемантическое поле как часть общего лексико-семантического поля. Так, Е.М.Ножин пишет: «Предварительно можно предположить, что семантические группы лексики и фразеологии «сосуществуют», то есть с подавляющим большинством общих понятий соотносятся определенные круги, как лексики, так и фразеологии. Вследствие этого представляется
вполне реальным построение лексико - фразеологических семантических полей» (Ножин, 1966: 10). В исследованиях этой группы в основу построения единого лексико-фразеологического семантического поля кладется принцип функциональной и семантической соотнесенности части лексики и фразеологии, которая проявляется в ряде общих черт, хотя не отрицается определенная специфика их проявления в лексике и фразеологии. Под лексико-фразеологическим полем понимается «совокупность лексических единиц (ЛЕ) и устойчивых словесных комплексов, объединенных общей идеей, характеризующихся внутрисистемными парадигматическими отношениями и обладающих стилистической неоднозначностью». Причем фразео-семантическая группа рассматривается как подсистема в самом семантическом поле. По мнению исследователей данного направления, ядро фразео-семантической группы составляет синонимический ряд ЛЕ и ФЕ, объединенных общим для них инвариантом и принадлежащих к одному стилистическому пласту» (Антропова, 1978: 50).
Другая часть исследователей, считает возможным рассмотрение фразео-семантического поля (далее ФСП) как самостоятельной системы (Бутарева Л.А., Дашевская В.Л., Скнар З.Ф., В.И.Смирнова и т.д.). На наш взгляд объединение ЛЕ и ФЕ в единое семантическое поле не обоснованно в силу специфики осложненной семантики фразеологического значения. Мы склоняемся к мнению, что рассмотрение ФСП как «замкнутой микросистемы, соотносимой экстралингвистическими и лингвистическими связями с соответствующим лексическим полем» (Дашевская, 1977: 145) намного более обоснованно.
В нашей работе ФЕ понимаются, как устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой. Значение фразеологической единицы не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов ФЕ. Однозначное понимание фразеологических единиц и интерпретация их смысла невозможны без
анализа широкого контекста, определяющей ситуации, и, прежде всего знания семантических особенностей и признаков этих единиц, которые по-разному в них сочетаются. Выявление и изучение данных особенностей путем объединения фразеологизмов в семантические поля позволяет осуществить теория семантических полей фразеологических единиц.
В основе распределения фразеологических единиц по фразеосемантическим полям лежит идентификация этих единиц отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках, а также наличие интегрирующих элементов их семантики. Таким интегрирующим компонентом семантики ФЕ является сема, рассматриваемая как микроэлемент значения, обозначающий конкретные признаки денотата.
Понятие «семы» является базовым для построения семантического поля. Термин «сема» впервые ввел чешский лингвист В.Скаличка, для обозначения микроэлемента плана содержания. Семы — своего рода «атомы» значения, входящие в состав макроэлементов — аспектов значения (Стернин, 1985: 34). А.В.Кунин определяет семы, как микроэлементы значения, обозначающие реальные или воображаемые признаки денотатов (Кунин, 1986: 161). В.Г.Гак выделяет три типа сем: архисемы (общие семы родового значения), дифференциальные семы видового значения и потенциальные семы, отражающие побочные характеристики обозначаемого объекта. При этом, для рассмотрения в дальнейшем актуализации значения ФЕ представляется важным наблюдение В.Г.Гака, что в более широком контексте любая из отмеченных сем может актуализироваться, выйти на первый план, включиться в рему1 высказывания, тогда как другие семы, отражающие уже известные или безразличные для говорящих аспекты явления, теряют коммуникативную значимость, отходят на второй план («погашаются») и могут совсем исчезнуть из семантической структуры слова (Гак, 1972: 371).
1 Под ремой понимается ядро высказывания, то новое, что говорящий или пишущий сообщает, отправляясь от темы.
В основе выделения семантического поля находится общая для объединения слов сема. В значении слова обязательно присутствует главный компонент, по которому определяется принадлежность слова к определенному семантическому полю. Главный семантический дифференциальный признак, входящий как один из компонентов в семантическую структуру конституентов, служит объективным критерием выделения семантического поля.
Наиболее существенными семами, позволяющими отнести ту или иную ФЕ к определенному семантическому полю, выступают интегральные, дифференциальные, эксплицитные, имплицитные, позитивные, негативные. Семантическая структура фразеологических единиц каждой группы характеризуется определенным набором сем. Так, в значениях большинства ФЕ со значением движения-перемещения в пространстве будет содержаться сема «движение», «направленность», «темп», «способ передвижения» и т.д.
Разными исследователями (Г.С.Щуром, Л.И.Антроповой, Н.И.Пичкуром и др.) в основу выделения лексико-фразеологических или фразеосемантических полей, независимо от специфики конституентов поля, положен инвариантный принцип. По мнению Г.С.Щура, только применение инвариантного принципа гарантирует выделение групп, обладающих статусом поля (Щур, 1974: 160). Под лингвистическим инвариантом понимается то общее, что объективно обнаруживается в классе относительно однородных предметов и явлений. Инвариант — есть идеальный объект, который может быть использован для изучения общих свойств данного класса предметов и любого предмета, входящего в этот класс. Инвариант — это то, что существует в вариантах как общее в отдельном (Солнцев, 1977: 214).
Инвариантный принцип группировки элементов дает возможность отразить парадигматические, то есть внутриклассные отношения элементов, изучение которых непосредственно связано с проблемой семантической структуры лексических единиц (Антропова, 1978: 35). Парадигма
семантического поля обладает, таким образом, неким семантическим инвариантом, который заключен в значении каждой ФЕ, как элемента парадигмы, объединяя эти элементы. Семантический инвариант, как отмечает Н.М.Минина, функционирует в парадигме поля в качестве его семантического стержня, обеспечивая прочность связи между элементами и парадигмами, допуская довольно широкую амплитуду колебания этих связей (Минина, 1975).
В некоторых работах семантический инвариант называют доминантой, стержневым словом. В.Ф.Палевская в синонимическом ряду выделяет доминанту — слово, которое является как бы лейтмотивом всего ряда и определяет его основной характер. Стержневое слово (доминанта), должно быть по возможности стилистически нейтральным, лишенным каких-либо дополнительных эмоционально-экспрессивных оттенков (Палевская, 1967: 101).
В структурном плане любая лексико-семантическая группа характеризуется наличием центра и периферии. Центр иди ядро ЛСГ включает слова, несомненно относящиеся к данному общему значению, а периферийные элементы - это слова, у которых данное значение прослеживается не так четко, поскольку оно совмещается с иными категориальными значениями (Гак, 1977: 150). Словесные знаки, в смысловой структуре которых доминирующее положение занимает признак, совпадающий с понятием, интегрирующим поле, образуют его ядро. Словесные знаки, содержащие этот признак в субординативной позиции, относятся к периферии поля (Вердиева, 1986:4).
И.И.Чернышева считает, что в центральной части фразеосемантического поля возможно выделение доминанты, обладающей высокой степенью семантической абстракции. Ядерные единицы поля имеют самую простую структуру с наиболее обобщенной семой — инвариантным компонентом смысла всех элементов поля. Чем дальше от ядра располагается единица, тем больше у нее появляется «частных» характеристик и
специализированных сем. Ядро (центр) семантического поля составляют ФЕ, которые четко передают общее значение поля. Периферию поля представляют ФЕ, имеющие дополнительные оттенки значения, иногда это фразеологизмы, находящиеся как бы на пересечении смежных полей. Такие поля постепенно переходят друг в друга. Принадлежность ФЕ к одному полю определяет сема, общая для них и выражающая название поля. Построение фразеосемантических полей происходит путем соотнесения словарных дефиниций с идентификаторами, установленными для поля. Идентификаторами могут быть не только слова, но и выражения, что соответствует сложности фразеологической семантики, которая часто не может быть выражена одним словом (Чернышева, 1976: 260).
О.А.Бесшапошникова, исследовавшая временной и пространственный дейксис в семантике ФЕ английского языка, в центр ФСП относит те ФЕ, в которых дейктические характеристики занимают в их семантике ядерное положение, и дейктическая отнесенность которых фиксируется во всех (или практически во всех) фразеографических и лексикографических источниках в качестве их основного значения. К периферии поля автор относит те ФЕ, которые будут иметь лишь дополнительные к их основному семантическому потенциалу дейктические характеристики. Т.е. на периферии будут находиться ФЕ, у которых дейктический компонент выражен в дефинициях эксплицитно, но является как бы факультативным, необязательным (Бесшапошникова, 1987: 84). И.А.Стернин называет такого рода смысловые компоненты вероятностными семами. Они наиболее характерны для денотативного компонента значения, связанного с непосредственным отражением действительности, и играют заметную роль в значении, отражая весьма существенные признаки денотата — функцию, назначение, наличие характерных внешних признаков или конструктивных особенностей и т.д. При этом И.А.Стернин указывает, что вероятностные семы находят отражение в словарных дефинициях в виде таких единиц толкования как
"обычно", "преимущественно", "как правило", "большей частью", "иногда", "в основном"... (Стернин, 1979: 55).
В нашем исследовании ядро фразеосемантического поля будут составлять те ГТГФЕ, в которых пространственное значение будет основным. На периферию же отойдут те ПГФЕ, в которых пространственное указание будет одним из элементов значения.
В числе наиболее общих свойств поля можно назвать смысловую связь его элементов, обеспечивающую единство поля. Связь конституентов ПОЛЯ базируется на наличии общего семантического элемента у всех его единиц. Несмотря на то, что семантическое поле гетерогенно и состоит из нескольких стратумов, оно в то же время характеризуется и единством. Единство семантического поля основано на различных корреляциях, связывающих семантические единицы, конституирующие данное семантическое поле. Семантические корреляции (синонимические, конверсные и гипонимические) упорядочивают строевые элементы (в терминологии С.Л.Кацнельсона) не в речи, а в языковой системе. Благодаря этим корреляциям конституенты поля связаны друг с другом, так что каждая единица занимает вполне определенное место в континууме поля, будучи противопоставлена другим единицам или сближена с ними по некоторым свойствам. Семантические отношения - это закрепленные в языке отношения между единицами плана содержания (Богородицкий, 1969: 187).
Семантическое поле является объединением языковых единиц, характерным признаком которого выступает наличие общего компонента в семантической структуре данных единиц.
1.1.1. Корреляции внутри фразеосемантического поля. Сущность ПГФЕ, как единицы парадигматической системы, раскрывается при сопоставлении её с подобными ей единицами, входящими в одно семантическое поле пространственных отношений. Это объясняется
невозможностью описания фразеологического значения без учета корреляций, связывающих одну ФЕ с другими ФЕ поля.
В большинстве работ по внутрисистемным отношениям между конституентами семантического поля, называются синонимические и антонимические отношения и гиперо-гипонимические отношения.
ФЕ как номинативные знаки, обозначая один и тот же объект, образуют семантическое поле, в которое они объединяются на основе связей, существующих между их сигнификатами.
Некоторые лингвисты выделяют, помимо трех вышеуказанных типов корреляций, отношения полисемии и эквонимии внутри семантического ПОЛЯ (Пичкур, 1984, Плунгян, 2000 и т.д.). Но мы в данном исследовании ограничимся выделением парадигматических отношений синонимии, антонимии, гипонимии, которые являются «основными осями организации словарного состава в единую систему» (Тонконогова, 1979: 62).
С точки зрения семасиологии, синонимия - это тождество или близость значений разных по звучанию единиц одного языкового уровня (морфем, слов, синтаксических структур). Ономасиология понимает синонимию как общность номинации, т.е. способность разных языковых единиц обозначать одно и то же денотативное содержание: говорить болтать, лепетать, бормотать обозначает акт говорения. Большинство современных исследователей склоняется к признанию синонимии чисто семантическим явлением. Синонимия чаще всего рассматривается как свойство лексики, а также фразеологии. В изучении фразеологии ономасиологический подход берет верх над семасиологическим. Синонимизируются фразеологические единицы, которые соотносятся с одним и тем же денотативным содержанием, но различаются по способу номинации и по характеру экспрессии.
"Фразеологические синонимы - это устойчивые обороты, выражающие в языке одно и то же значение или близкие значения, способные в конкретном акте коммуникации выступить с единым лексическим содержанием, так как семантические и стилистические оттенки,
дифференцирующие значения синонимов, могут реализоваться или не реализоваться в речи". Часто фразеологические обороты, вопреки близости их лексического значения, не вступают в синонимические отношения, так как их специфические семантические оттенки (стилистические оттенки всегда реализуются в речи) никогда не стираются, а наоборот, всегда реализуются в процессе употребления (Липшицене-Зибуцайте, 1971: 3).
Наличие большого количества фразеологических синонимов объясняется прежде всего спецификой значения фразеологизмов, а именно, необходимостью выразить не только объективное содержание, но и экспрессию, эмоции, оценки, сложную гамму отношений к миру объективных явлений, к предмету речи, к собеседнику, к самой ситуации речи, иными словами, все, что обозначено в лингвистике термином коннотация, коннотативное содержание (Толикина, 1971: 114).
Согласно определению Н.Н.Амосовой, фразеологические синонимы при полном расхождении опорных членов своего лексического состава, имеют одно и то же целостное значение, то есть синонимами признаются ФЕ, тождественные по значению (Амосова, 1963 б), а у Ю.Д.Апресяна фразеологические синонимы отличаются оттенками значения при совпадении стержневого, то есть синонимами являются ФЕ, близкие по значению (Апресян, 1956).
И.И.Чернышева понимает под фразеологическими синонимами «разноструктурные и одноструктурные фразеологические единицы, имеющие одинаковое значение при неадекватности образной мотивированности единиц и возможных различиях в семантических оттенках значения, функционально-стилистической принадлежности и сочетаемости» (Чернышева, 1971: 81). При этом фразеологические синонимы либо полностью совпадают по значению, либо отличаются семантическими и стилистическими оттенками (Чернышева, 1960).
Некоторые лингвисты критикуют определение фразеологических синонимов как тождественных по значению; они считают, что чаще всего
фразеологические синонимы близки по значению. В.И.Смирнова считает, что фразеологические синонимы, совпадая по денотативному аспекту, различаются дифференциальными признаками, выражающимися в различии объема, интенсивности выражаемого значения, в различной стилистической соотнесенности, эмоционально-экспрессивной окраске, эффекте образности или сфере употребления (Смирнова, 1980: 80).
М.Ф.Палевская считает, что слова - синонимы различаются не только по стилистической окраске и оттенкам значения. «Каждое слово имеет свою историю возникновения, функционирования в пределах активного или пассивного запаса слов, обрастает кругом значений, вступает в различные связи, и поэтому никогда значения одного слова полностью не совпадают со значениями другого слова. Этим в какой-то степени и обусловливается различная способность слов-синонимов к словопроизводству, к образованию форм субъективной оценки, к словосочетаемости». Показывая, что одно и то же явление объективной действительности может быть названо не только словами, но и фразеологическими оборотами, эквивалентными слову, автор приводит примеры из русского языка: громко - во всю ивановскую — во все горло - благим матом. Фразеологическая система языка в эквивалентных слову фразеологических оборотах накладывается на синонимическую систему слов, образуя вместе с последней единую сложную систему соотношения наименований. Фразеологические обороты в основном противопоставлены стилистически нейтральным словам-синонимам и по стилистической окраске, и по оттенкам основного, общего значения. Подобно словам — синонимам, синонимы-фразеологизмы обладают различной способностью к сочетаемости с теми или иными словами.
«Синонимами следует считать слова и эквивалентные им фразеологические обороты, при различном звучании называющие одно и то же явление объективной действительности, различающиеся оттенками основного, общего для каждого из них значения, или отнесенностью к различным речевым стилям, или тем и другим одновременно, способностью
к словопроизводству, образованию форм субъективной оценки и сочетанию с другими словами». При этом автор подчеркивает, что обозначая одно и то же явление объективной действительности, слова-синонимы не могут принадлежать к различным частям речи (Палевская, 1967: 97).
Синонимы объединяются в синонимические ряды. В составе синонимического ряда выделяется доминанта — слово, по сравнению с другими членами ряда, обладающее самым общим значением, стилистически нейтральное, обладающее наиболее свободной сочетаемостью. Синонимические ряды могут быть различны по количеству слов: от двух — трех до десятка и более. Слова могут иметь синонимичные им фразеологизмы, которые могут вступать в синонимические отношения не только со словами, но и между собой: отдать богу душу — отправиться на тот свет — сыграть в ящик — отбросить коньки.
По словам В.П.Жукова, «для фразеологизмов, вступающих в синонимические и антонимические отношения, характерен одинаковый или сходный семный состав. Разница лишь в том, что при фразеологической синонимии наблюдается предельное сближение семантических признаков. Антонимия строится на противопоставленности, расхождении тех же смыслоразличительных признаков» (Жуков, 1986: 189).
Антонимия фразеологических единиц в силу их
Актуализация фразеологического значения в тексте
Исследование системных особенностей фразеологических единиц, основанное на словарных данных, не может считаться полным без рассмотрения функционирования ФЕ в речевой ситуации. Тем более это относится к языковым единицам, обладающим дейктичностью, т.к. «дейксис как категория текста всегда непосредственно связан с речевым актом (в соответствии с тремя основными компонентами которого он делится на личный, пространственный и временной) и с другими категориями текста, отражающими развитие событий во времени и пространстве» (Бесшапошникова, 1985: 17).
ПГФЕ, содержащие в себе дейктический компонент, призваны обслуживать исключительно коммуникативную среду языковой деятельности, а дейктический компонент представляет собой ту часть семантики слова, которая уточняется в зависимости от конкретного коммуникативного акта, речевой ситуации.
«В речевой ситуации реализуется соотнесенность дейктических знаков с участниками акта коммуникации, с точкой отсчета. Реализация системного дейксиса в речи в виде сем связана с различными комбинациями параметров дейктического контекста, которыми являются: актуальный момент речепроизводства, участники коммуникативного акта, объект речи, дейктическое пространство, идентифицированное дейктическим словом» (Ерзинкян, 1988: 113).
В отечественной лингвистике наиболее разработанной является теория фразеологического контекста, разработанная в 60-70-х в трудах Н.Н.Амосовой, А.В.Кунина. Н.Н.Амосовой был предложен контекстологический метод, положивший начало теории фразеологического контекста. Автор доказывает, что в качестве основного оперативного понятия английской фразеологии должно быть принято понятие контекстуального взаимодействия слов и изучение типов такого взаимодействия, которое дает возможность отделить фразеологические явления от явлений другого порядка. Фразеологизмы должны изучаться в условиях их реального речевого употребления (Амосова, 1963, 82-84).
А.В.Кунин отмечает, что контекстологический анализ словосочетаний, позволяющий определить и выделить ряд типов контекста (переменный, постоянный и устойчивый контекст с подвидами в пределах каждого типа), ориентирован таким образом, чтобы с помощью определенных ситуаций можно было бы выяснить семантическую сущность слов и суть их семантического взаимодействия (Кунин, 1970: 38).
Одним из центральных положений контекстологического метода Н.Н.Амосовой является разграничение контекста и речевой ситуации как двух условий употребления слова. Контекст понимается автором как сочетание семантически реализуемого слова с указательным минимумом. Речевая ситуация интерпретируется как непосредственно данные или сообщаемые в повествовании условия, в которых осуществляется данный речевой акт.
Во фразеологической концепции А.В.Кунина контекстологический аспект также занимает особое место. По методу фразеологической идентификации, разработанного автором, ФЕ изучаются в речи только с привлечением различных типов контекста; в изучении «поведения» ФЕ в речи автор видит возможность выявления системности и контекстуальной моделированности фразеологизмов. При этом А.В.Кунин выделяет важность «внешнего фразеологического контекста», т.е. речевые условия реализации ФЕ, начиная от ее сочетаемости с одним словом до ее реализации в «широком контексте». Автор выделяет следующие особенности реализации ФЕ в условиях внешнего контекста: 1) вычленение одного из значений двузначной и многозначной ФЕ; 2) отграничение ФЕ от соответствующего ей переменного сочетания слов (Кунин, 1967: 1238-1242). При вычленении границ отрезка цитируемого текста в нашем исследовании определяющим было понятие контекста, данное А.В.Куниным: «Контекст - это отрезок текста, вычленяемый и объединенный языковой единицей или речевой единицей, могущей перейти в языковую, которые детерминированы актуализатором при узуальном или окказиональном использовании». Важной частью фразеологического контекста является «фразеологический актуализатор - слово, словосочетание, предложение или группа предложений, семантически связанные с употребляющимися в данных контекстах фразеологизмами, вводящие их в речь при узуальном или окказиональном использовании» (Кунин, 1986: 171). Выделение корреляционного и некорреляционного контекстов базировалось на классификации различных типов коррелятов, предложенной А.А.Эльгаровым, которая учитывает возможность наличия в контексте как однородных так и разнородных коррелятов. Выделяемые этим автором типы корреляции включают: а) синонимическую корреляцию, которую формируют контекстные связи ФЕ и лексических единиц, вступающих в отношения синонимии, в том числе функционально-речевой синонимии; б) корреляцию, основанную на гиперо-гипонимических отношениях ФЕ и их лексических коррелятов; в) корреляцию, основанную на вхождении ФЕ и ее коррелятов в одну лексико-семантическую группу; г) антонимическую корреляцию, которую формирует семантическая противопоставленность ФЕ и ее лексических коррелятов по значению; д) корреляцию, основанную на ассоциативных связях ФЕ и их лексических коррелятов в контексте (Эльгаров, 1983: 10-11). Иными словами, под коррелятами ФЕ понимаются единицы из их лексического контекстного окружения, которые либо имеют семантические связи с ФЕ в языке (синонимия, антонимия, гиперо-гипонимические отношения, принадлежность к одной ЛСГ), либо приобретают такие связи в контексте. Первый тип коррелятов принято считать прямыми коррелятами ФЕ, второй - косвенными коррелятами (Мизинова, 1985).
Пространственные компоненты - носители семы пространства в значении ПГФЕ
Наиболее фразеологически активным из ЛСГ движения является глагол aller (52 ПГФЕ). Высокая фразеологическая активность глагола объясняется его семантикой. Из словарной дефиниции видно, что он обозначает общее движение по перемещению. Другие категории движения (как, например скорость движения , отношение говорящего к движению , способ передвижения и т.д.) в его значении не прослеживаются: Aller marque 1е emplacement cTun lieu dans un autre. "Se deplacer" (PR). Возможно, именно по этой причине глагол aller может сочетаться в контексте с различными предлогами пространственной семантики, приобретая в зависимости от предлога значение удаления или приближения к дейктическому центру. Aller d un train de course "нестись вскачь, во весь опор» (ФРФС). Сочетание глагола движения с двумя существительными пространственной семантики, первое из которых относится к средствам передвижения (train), а второе (course) называет действие по перемещению, создает образ стремительного движения.
Aller et venir. «Ces deux verbes coordonnees par et, indiquent le mouvement alternatif (venir correspondant a l identite de direction et a l inversion de sens, par rapport a aller) et par extension un ensemble de deplacements impliquant de nombreux changements de direction et de sens" (DEL); "а) ходить, расхаживать взад и вперед; б) разъезжать, путешествовать; в) пользоваться полной свободой, чувствовать себя свободно» (ФРФС); Ne faire qiTaller et venir, «ne point se tenir en repos, marcher toujours» (BEI). В данном фразеологизме глагол aller употребляется как альтернатива venir, хотя в свободном употреблении, глагол aller обозначает не удаление от дейктического центра, а перемещение в пространстве без определенного направления. В основе ФЕ лежит антифраза.
Местоименный глагол s en aller в отличие от глагола aller обладает категорией точки отправления: S en aller — "quitter le lieu ой Гоп est" (PR). Варьируется с глаголами схожей семантики, обозначающими уход из дейктического центра: S en aller (или filer, partir, se sauver) a Tanglaise «уйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь» (ФРФС); «sans prendre conge et sans etre apercu" (PR); «sans dire au revoir, sans se faire remarquer» (DEL); "partir sans prendre conge par allusion au sans-gene des Anglais» (DLF).
Сема перемещения в пространстве содержится в значении глагольного компонента. Адвербиальная группа a I cmglaise уточняет манеру ухода «не прощаясь». Значение перемещения конкретизируется в дефинициях глаголов характеристикой движения: s"en aller — "quitter le lieu ой Гоп est" (PR); partir - "se mettre en mouvement pour quitter un lieu; s eloigner" (PR) в обеих дефинициях присутствует сема удаления от некоего дейктического центра; filer - V.intr. «aller droit devant soi, en ligne droite; aller vitQ»;fam. «S en aller, se retiren (PR); se sauver - Venfuir pour echapper au danger" (PR), помимо семы удаления присутствует также сема поспешности ухода.
На втором месте по фразеологической активности в данной ЛСГ следует глагол courir (30 ПГФЕ): Courir — "aller, se deplacer rapidement par une suite d elans, en reposant alternativement le corps sur Tune puis Г autre jambe" (PR). Глагол courir так же, как и глагол aller не обозначает удаление или приближение к дейктическому центру, направление движения задается только в контексте. В основном, как это указывается в его дефиниции, глагол обозначает быстрое перемещение по пространству, и отличается интенсивностью действия: Courir par monts et par vaux "по горам, no долам; повсюду» (ФРФС); «en toutes sortes de lieux hauts et bas» (BEI); «partout de tout cote. La locution exprime principalement la notion de mouvement a la fois sur le plan vertical montee/ descente. et horizontal, grace aux verbes (aller. voyager, etre Fsans cessej) qui Taccompagnent generalement" (DEL).
Древние верили, что если у человека вырезать селезенку, то он сможет быстро и долго бегать: Courir comme un derate "бежать сломя голову, бежать как сумасшедший, как угорелый» (СУСФЯ). Существует большое количество сравнений с животными, где на первый план выступает их умение быстро бегать: Courir comme un lapin (un lievre) "tres vite" (DEL); "убегать как заяц" (ФРФС). Courir comme un cerf "бежать как олень» (СУСФЯ).
На третьем месте по фразеологической активности в ЛСГ глаголов движения стоит глагол arriver (17 ПГФЕ). В дефиниции глагола четко отражено наличие дейктического центра: Arriver — "toucher au terme de son voyage; parvenir au lieu ou Гоп voulait aller" (PR). Большинство ФЕ с глаголом arriver несут в своем значении помимо пространственных темпоральные характеристики. Так они могут обозначать "прибыть вовремя", "прибыть невовремя", "опоздать", "неожиданно влететь".
Arriver (venir ...) comme un chien dans un jeu de quilles разг. "прийти невовремя, некстати" (ФРФС); «tres mal a propos» (DEL). Venir (arriver, tomber) comme des/ les cheveux sur la soupe iron, "прийти некстати, невовремя" (ФРФС).
Семой стремительности могут поделиться обозначения боевых метательных снарядов: Arriver comme un boulet (de canon), «tres vite, avec impetuosite» (DEL); "tres vite" (PR). Arriver comme une flee he "налететь/ влететь стремительно» (СУСФЯ). Сему неожиданного прибытия также вносят обозначения природных явлений: Arriver (entrer) comme ouragan "ворваться как ветер, вихрем влететь" (ФРФС). Arriver (entrer) comme Іе vent (un coup de vent) "налететь/ влететь как ветер» (СУСФЯ).
В остальных случаях в значениях ПГФЕ с arriver описывается тематика благополучного прибытия в назначенное место. Все они, как правило, имеют также и непространственное значение, благодаря пространственной метафоре: Aborder (arriver) a bon port "а) благополучно прибыть; б) найти тихую пристань» (ФРФС); «en lieu sur; dans Tendroit ou dans la situation que Гоп desire atteindre, obtenir» (DEL); "arriver sain et sauf, en bon etat a son lieu de destination" (PR). Arriver (toucher) au port "а) прибыть в порт; б) достичь цели» (ФРФС).
Выделение центра и периферии фразеосемантического поля ПГФЕ
При выделении фразеосемантического поля (ФСП) пространства учитывалась широкозначность, характеризующая для ФЕ наличие в их семантике разноплановых сем. Отнесение ФЕ к той или иной ФСГ является относительно условным, в той или иной мере зависимым от интуитивного выделения наиболее актуальных сем, фиксируемых фразеологическим словарем.
ФСП, как любое семантическое поле имеет ядро и периферию. Ядро или центр ФСП составляют ФЕ, которые четко передают общее значение поля. В нашем случае, в качестве общего значения поля выступает понятие пространства, а периферию поля представляют ФЕ, имеющие дополнительные оттенки значения.
Но при отнесении ФЕ к ядру или периферии ФСП встречаются некоторые трудности, состоящие главным образом в сложности значения и стилистической маркированности практически любой ФЕ. Если семантической доминантой лексического синонимического ряда, словом, занимающим в нем центральное место, выделяется обычно стилистически немаркированный синоним, определяющий основное значение всего ряда, то во фразеологии такая структура невозможна. Как считает И.И.Чернышева, «все фразеологические синонимы по своей семантике стилистически маркированы, а инвариантное значение членов подобного ряда можно идентифицировать только при помощи лексемы...» (Чернышева, 1960). Мы полностью разделяем мнение И.И.Чернышевой и считаем целесообразным руководствоваться чисто семантическим и структурным критерием, при формировании поля ПГФЕ.
Все ПГФЕ, входящие в синонимический ряд, обладают эмоционально-экспрессивной оценочной коннотацией и различаются некоторыми оттенками общего для них значения. ПГФЕ, в состав которых входят в качестве грамматически опорных и семантически стержневых компонентов глаголы движения и местоположения в прямом значении, мы помещали в начале синонимического ряда.
К центру фразеосемантического поля ПГФЕ мы отнесли фразеологизмы, в которых пространственные характеристики являются основными и в значениях которых отражаются реальные динамические или статические пространственные отношения.
К периферии фразеосемантического поля ПГФЕ мы отнесем фразеологизмы, в которых, несмотря на наличие в структуре компонентов с пространственной тематикой (глаголы движения, пространственные существительные, параметрические прилагательные и т.д.), основное значение фразеологизма не пространственное. Это касается таких ФЕ, в которых пространственные характеристики легли в основу образа, как, например, для обозначения таких непространственных понятий как смерть, превосходство, соперничество и т.д.
Отобранный нами материал разделяется на два микрополя. К микрополю динамики отойдут ПГФЕ с компонентами динамической локализации, к микрополю статики — ПГФЕ с компонентами статической локализации. Для разграничения ПГФЕ на статические и динамические был применен метод семного анализа. Наличие в словарной дефиниции ФЕ глаголов из ЛСГ движения-перемещения, указывающих на изменение расстояния между субъектом (объектом) и дейктическим центром, будет обусловливать отнесение фразеологизма к группе динамической локализации. При возникновении трудностей с отнесением глагола к ЛСГ движения-перемещения возможно применить метод, предложенный В.Г.Гаком, который заключается в замене глагольного компонента в дефиниции ФЕ, глаголом se deplacer или deplacer, который является по Гаку, «родовым термином, символизирующим семантику класса в самой общей форме» для глаголов движения - перемещения (Гак, 1966: 140). Если при такой подстановке в словарной дефиниции сохраняется значение перемещения по пространству, следует относить ФЕ к классу динамических ПГФЕ. Независимо от эксплицитного или имплицитного выражения движения пространственной динамики в структуре фразеологизма, присутствие в его словарной дефиниции глагола движения, обозначающего какую-то характеристику перемещения в пространстве, обусловливает отнесение ПГФЕ к группе ФЕ, выражающих динамические отношения.
ПГФЕ, в которых описываются статические пространственные отношения, имеют в дефиниции слова и словосочетания, имеющие дейктические компоненты статической локализации, выражающие местоположение относительно какого-нибудь ориентира. Такими маркерами могут выступать глаголы статической локализации, предлоги, наречия, существительные, характеризующие неизменяемость положения локализуемого предмета относительно избранной в данном речевом акте точки отсчета.
Ядро фразеосемантического поля пространства в системе ПГФЕ французского языка составляют ФЕ, в словарной дефиниции которых имеются маркеры - глаголы движения-перемещения в пространстве (aller, venir, arriver, partir, courir, filer, marcher и т.д.), при этом пространственное значение является основным. Пространственное значение передается в таких ФЕ посредством ведущего члена глагола движения, и может дополняться или уточняться словами, имеющими дейктический компонент динамической или статической локализации в пространстве: существительным, обозначающим какое-нибудь пространственное понятие, пространственным предлогом или наречием. К ядру ФСП пространства относятся также ПГФЕ, в которых ведущим членом ФЕ является глагол, не выражающий пространственное перемещение, но фразеологизм при этом обозначает реальные пространственные отношения, как, например в ПГФЕ: Donner (или piquer, реже appuyer) des deux (eperons) «а) пришпорить коня; б) припуститься бежать, наддать жару» (ФРФС); Vieilli «accelerer Failure» (DEL). В приведенном примере все три варианта глаголов не относятся к глаголам движения, но, тем не менее, значение перемещения с темпоральной семой скорости передается в значении четко. Такие ФЕ следует относить к центру, к ядру поля пространства.
Контекстная реализация ПГФЕ, относящихся к центру ФСП пространства
Автор модифицирует первый фразеологизм, добавляя интенсификатор «comme un grand dcurcuil ivre», который, благодаря эпитетам grand, ivre, усиливает эмоционально-экспрессивную сторону значения данного ФЕ. Заменяя «en cage» словосочетанием «runivers hostile poussiereux et bas de plafond» автор с большой экспрессией передает безнадежность, тяжесть и безвыходность такой жизни, где клетку заменяет унылое, душное пространство мира. Усиление ПГФЕ suns arret il lourrie en rond добавляет сема темпоральности, цикличности движения, его непрерывности. В первом фразеологизме глагол tourner опушен, потому - что следующий фразеологизм начинается с этого же глагола. Глагол tourner реализует не только свое пространственное значение в двух первых фразеологизмах, но и переносное значение второго фразеологизма «находиться в безвыходном положению). В обоих случаях глагол tourner является ведущим членом ФЕ, и реализует в данном контексте свое пространственное значение, в свободном сочетании «s agiier: se mouvoir, aller et venir en tous sens» (PR).
В последнем фразеологизме в основе образа лежит пространственная метафора, под «has de plafond» имеется в ииду «низкий лоб», как показатель оіраниченнош иніиіиіекга. Пространственная метафора создается блашдаря наличию пространственного (параметрического) прилагательного bas, и существительного plafond, который тоже отражает пространственную семантику, как некая граница малого пространства. Как уже говорилось выше, пространственные отношения нередко лежат в основе неї іроетрансі венных понятий, примером тому является данный фразеологизм, где пространственные параметры участвуют в оценке ментальных способностей. В примере же. речь идет о мире, где все устроено глупо и несправедливо. Обыгрывается сема пространственной и ментальной ограниченности. 3. Рассмотрим актуализацию непространственного значения многозначной ПГФЕ в газетном тексте: Аіїег (marcher) сїе pair avec... а) идти в ногу; идти рука об руку; соответствовать; б) быть тесно связанным с .... быть нераздельным с... (ФРФС); ailer avec; etre bien assorti avec... (DEL). «Elle (la Francophonie) ne suscitait plus d interet. elk perdait touie influence: d ailleurs elle ne faisait rien. et son recul alt ait de pair avec celui, inexorable, de noire langue eHe - тёте» (Maurice Druon. Francophonie, an 16/ Le Figaro, 28 octobre 2002: 34). Место в ФС И пространства: центр - ФС Г "Движение без ДІI", периферия ноля. Вид контекста: внутрифразовый. Фразеологическая конфигурация: узуальная первой степени. Вид связи: контактная сочетаемость с recul и celui de noire langue. Корреляты: ФЕ коррелирует, имея актуализатором пространственное существительное recuL с ne suscitait plus d interet, perdait toute influence, ne faisait rien. Реализуется переносное непространственное значение данной ПГФЕ в корреляционном контексте. В статье Мориса Дрюона, писателя, бывшего министра культуры Франции, речь идет о вновь возникшем интересе к франтгузскому языку и кудьтуре во всєм мире. приводимый отрывок контрастирует с основной темой статьи. Тем самым, блашдаря употреблению ПГФЕ противопоставляется ситуация спада интереса к французской культуре с вновь возникшим интересом к ней. 4. Следующий отрывок также взят из прессы, в нем реализуется сразу две ПГФЕ: 1) Gagner du terrain а) захватывать все больше места, завоевывать все новые новые позиции, продвигаться вперед; б) догонять, настигать; в) опережать, уходить далеко вперед: г) делать успехи, прогрессировать, преспуевать в делах (ФРФС); Gagner, nerd re du terrain «prendre ou perdre I avantage», dans une competitor!. S emploie concretement et abstraitcment (DEL). 2) Prendre du recul смотреть со столоны (ФРФС); considerer avec un certain detachemenL poui mieux appieeiei impailiailemenl (DEL). Данный фразеологизм обладает статической пространственной характеристикой. Отстраниться, чтобы беспристрастно судить о чем-либо.
«Alors qu en Moycn-Orient la machine militaire sc met en route et gagne du terrain, il est important de prendre du recul et de garder a Vesprit les consequences qu aurait une guerre sur les populations et les communnautes. Nous devons пот demander si tout est fait pour proteger le peuple irakien, ainsi que la region, conlre la souffrance qu enzendrerail un nouveau desaslre cause par Vhomme» (A. Gnaedinger. Laisser un espace pour 1 humanite I! Le Monde 18.03.03: 1).
Место v. ФСП пространства: обе ПГФЕ относятся к центру - к ФСГ "Движение без ДЦ", к периферии поля отойдут их переносные значения. Вид контекста: сверхфразовый.
Фразеологическая конфигураттия: узуальная первой степени. Вид связи: первая ПГФЕ - дистантная сочетаемость с machine militaire, вторая ПГФЕ выступает в номинативной функции, в роли подлежащего с /7 est important de...
Корреляты: корреляция с первой ПГФЕ по принадлежности к одной ЛСГ - se met en route, со второй ПГФЕ - ассоциативная корреляция со всем вторым предложением. Начало статьи принимает характер призыва выступить против неумолимо надвигающейся войны в Ираке. Сейчас, когда война в Ираке уже случившийся факг, нам становится ясно, к чему пытался воззвать, и or чего пытался защитить иракский народ глава Кпасного Креста.
В отрывке именно благодаря использованию ФЕ, яркие образы, созданные значениями фразеологизмов, обладают большой экспрессивностью. Обе ПГФЕ выступают в переносном смысле.