Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические и прикладные основы применения коммуникативной методики в процессе языковой подготовки студентов вузов
1. Историко-педагогический анализ взглядов на обучение иностранному языку
2. Сущность обучения студентов иностранному языку на основе коммуникативной методики
3. Преподавание иностранных языков студентам нелингвистических специальностей в вузах
Глава 2. Опытно-экспериментальная работа по повышению эффективности обучения студентов вузов иностранному языку на основе коммуникативной методики
1. Организация, содержание и методика педагогического эксперимента
2. Анализ результатов педагогического эксперимента по повышению эффективности обучения студентов иностранному языку
Глава 3. Основные педагогические пути совершенствования языковой подготовки студентов вузов на основе коммуникативной методики
1. Совершенствование содержания языковой подготовки в вузе
2. Использование индивидуально-коммуникативного подхода на занятиях со студентами по иностранному языку
3. Повышение качества руководства самостоятельной работой студентов по освоению иностранного языка во внеучебное время
Заключение 186
Библиографический список 191
- Сущность обучения студентов иностранному языку на основе коммуникативной методики
- Преподавание иностранных языков студентам нелингвистических специальностей в вузах
- Анализ результатов педагогического эксперимента по повышению эффективности обучения студентов иностранному языку
- Использование индивидуально-коммуникативного подхода на занятиях со студентами по иностранному языку
Введение к работе
Актуальность исследования. В условиях глобализации и интеграции России в международное сообщество происходит модернизация обучения иностранному языку в отечественной высшей школе. Развитие международных контактов России вызывает потребность в специалистах различных профилей, хорошо владеющих иностранными языками, однако их подготовка не всегда дает желаемые результаты. Практика показала, что использовавшийся в последние несколько десятилетий для обучения иностранному языку специалистов разных профилей грамматико-переводной метод, в котором акцент делается на изучение правил и перевод текстов, а не на общение, себя полностью не оправдал. Имея в целом неплохие знания грамматики, а также умения и навыки в области письменного перевода, выпускники нелингвистических вузов испытывают трудности в общении с иностранцами в ходе профессиональной деятельности, а на вопрос об уровне владения иностранным языком современные специалисты всё чаще отвечают «читаю и перевожу со словарём», что фактически означает невладение и неспособность осуществлять практическое общение на иностранном языке.
Основными причинами такого положения дел являются излишняя теоретизированность обучения, слабая ориентация на профессиональную деятельность, недостаточная направленность на решение коммуникативных задач, использование устаревших с точки зрения развития языка материалов. Это усугубляется снижением среднего уровня базовой подготовки абитуриентов на фоне достаточно высоких требований вузовских программ обучения иностранному языку.
При этом необходимо отметить, что комплексных исследований о включении коммуникативной методики обучения иностранным языкам в образовательный процесс вуза в условиях реформирования системы образования пока не проводилось. Тем не менее, отечественными учёными затрагивались отдельные аспекты этой проблемы:
– применительно к методике обучения иностранным языкам в работах И.Л. Бим, Н.И. Верещагиной, Н.Д. Гальсковой, Н.В. Горбовой, Ф.М. Рабинович, Г.В. Роговой, Т.Е. Сахаровой, В.В. Сафоновой, И.А. Смольянниковой, Е.Н. Солововой, Г.М. Фроловой, С.Ф. Хамициевой и др.;
– применительно к организации коммуникативного обучения иностранным языкам в научных трудах Г.А. Китайгородской, М.А. Ковальчук, Е.И. Пассова.
– применительно к обучению иностранным языкам в высшей военной школе в работах С.Г. Климовой, Л.Н. Лазуткиной, О.Р. Рякиной, Г.И. Шемета.
Различные вопросы обучения иностранным языкам в вузе затронуты в диссертационных исследованиях И.В. Алёхиной, Г.К. Борозенец, О.А. Василенко, А.А. Гариповой, Л.В. Голиковой, Е.М. Дубовойковой, Ю.В. Еремина, И.В. Захаренковой, В.П. Золотухиной, Л.И. Карповой, Н.В. Катаховой, В.Н. Карташовой, Т.Я. Квасюк, Т.Н. Крепкой, О.А. Лискиной, Т.В. Милюшенко, И.И. Опешанской, Т.А. Рахимовой, И.В. Стасюкевич, О.В. Сыромясова, О.В. Фёдоровой и др.
Актуальность проблемы, перспективность ее дальнейшей разработки, а также выявленные противоречия в педагогической практике явились условием определения диссертационной темы.
Научная задача диссертации заключается в повышении эффективности обучения студентов иностранным языкам на основе разработки и внедрения методик, предполагающих общение в вузе на иностранном языке, как в учебное, так и во внеучебное время.
Объектом исследования является иноязычная подготовка студентов в неязыковом вузе, а его предметом - процесс повышения эффективности обучения иностранным языкам в высшей школе на основе современной коммуникативной методики.
Задачи исследования:
1. Обоснование научных и прикладных положений обучения студентов иностранным языкам на основе коммуникативной методики.
2. Разработка и экспериментальная проверка Педагогической целевой программы по повышению эффективности обучения студентов иностранному языку на основе коммуникативной методики, определение критериев её эффективности.
3. Выявление и обоснование основных педагогических путей и условий повышения эффективности обучения студентов иностранному языку на основе коммуникативной методики.
В качестве гипотезы было выдвинуто положение о том, что в современных условиях объективно повысились требования к иноязычной подготовке студентов вузов применительно к их способности профессионального общения на иностранном языке. При этом акцент подготовки студентов нелингвистических вузов на современном этапе основывается на грамматико-переводном подходе. Предполагается, что разрешение данного противоречия возможно на основе применения в иноязычной подготовке коммуникативной методики за счёт совершенствования содержания языковой подготовки, использования индивидуально-коммуникативного подхода, повышения качества руководства самостоятельной работой студентов по освоению иностранного языка во внеучебное время.
Методологической основой исследования послужили следующие методологические общенаучные подходы: исторический, на основе которого был осуществлён историко-педагогический анализ темы исследования; системно-структурный, который позволил обеспечить теоретическое обоснование повышения эффективности обучения студентов вузов иностранным языкам на основе коммуникативной методики; комплексный, способствовавший выявлению основных путей и условий повышения эффективности описываемого процесса и организации педагогического эксперимента.
Достижению цели и решению задач, поставленных в начале исследования, послужило использование комплексной методики, где скоординированно применялись следующие методы: теоретические (анализ, сравнение, систематизация, классификация, обобщение); эмпирические (педагогическое наблюдение, тестирование, изучение и обобщение опыта, педагогический эксперимент, психодиагностика, беседа, изучение результатов деятельности); социологические (экспертный опрос, анкетирование).
Теоретическая основа исследования базируется на теоретических выводах и практических рекомендациях, содержащихся в работах педагогов, психологов и языковедов: по теории и методике обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, Г.К. Борозенец, И.Н. Верещагина, Н.Д. Гальскова, Б.С. Гершунский, Ю.В. Еремин, И.А. Зимняя, В.Н. Карташова, Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова, Е.Н. Соловова), по основам лингвистической подготовки в вузе (Д.К. Бартош, И.А. Бобыкина, Л.П. Гадзаова, Н.А. Гончарова, Л.Н. Лазуткина ), по теории и практике коммуникативного обучения иностранным языкам (Г.А. Китайгородская, М.А. Ковальчук, Е.И. Пассов, Е.Н. Соловова), по общей теории обучения, дидактике высшей школы (И.А. Алехин, Ю.К. Бабанский, А.В. Барабанщиков, П.Я. Гальперин, В.Н. Герасимов, В.Н. Гуляев, В.П. Давыдов, А.Д. Лазукин, И.Я. Лернер, М.А. Лямзин, Ю.С. Руденко);
Диссертационное исследование состояло из трёх взаимосвязанных этапов и проводилось в 2008-2012 годах на базе Института гостиничного и туристического менеджмента и Московского института банковского дела.
На первом этапе (ноябрь 2008 – июнь 2009) проводился анализ научных литературных источников и имеющегося опыта работы по данной проблеме, был осуществлён выбор объекта и предмета исследования, были определены его цели и задачи, определялась и уточнялась гипотеза исследования, определялись критерии уровня иноязычной подготовки обучающихся, проводилась организационная работа с планируемыми участниками эксперимента.
На втором этапе (сентябрь 2009 – июнь 2011) подвергались проверке эмпирическим путём исследовательский замысел гипотезы и педагогические пути повышения эффективности изучаемого процесса во время практической апробации Целевой педагогической программы повышения эффективности обучения студентов иностранному языку на основе коммуникативной методики. В рамках исследования была реализована комплексная методика опытно-экспериментальной работы, на базе разработанных критериев проводились замеры и оценка уровня иноязычной подготовки обучающихся.
На третьем этапе (сентябрь 2011 – ноябрь 2012) окончательно обрабатывались и обобщались полученные результаты исследования, систематизировались и анализировались экспериментальные данные, формулировались теоретические выводы и вырабатывались практические рекомендации, осуществлялось окончательное оформление результатов проведённого исследования и подготавливались публикации по исследуемой проблеме.
Общий объем проведённой работы. Во время исследования было изучено и проанализировано свыше 200 источников научной литературы (научных статей, докладов, учебников и учебных пособий, монографий и др.), более 16 докторских и 40 кандидатских диссертационных исследований по различным аспектам обучения иностранным языкам, а также около 50 нормативных и регламентирующих образовательный процесс документов, проведено и проанализировано свыше 200 учебных занятий. Всего исследовательской работой было охвачено около 50 преподавателей и более 200 студентов.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1) Выявлены соответствующие разным периодам развития иноязычной подготовки основные тенденции становления и развития как коммуникативных, так и некоммуникативных методов обучения иностранным языкам. Обоснованы теоретические положения обучения студентов вузов иностранному языку на основе коммуникативной методики.
2) Разработана и апробирована Целевая педагогическая программа повышения эффективности обучения студентов иностранным языкам на основе коммуникативной методики. Определена и внедрена в педагогическую практику система критериев оценки эффективности обучения студентов вузов иностранному языку на основе коммуникативной методики (организационно-целевой, мотивационно-деятельностный и результативно-речевой) и их показателей.
3) Выявлены и обоснованы в ходе экспериментальной работы пути повышения эффективности обучения студентов иностранному языку на основе коммуникативной методики: совершенствование содержания языковой подготовки в вузе, использование индивидуально-коммуникативного подхода в обучении, повышение качества руководства самостоятельной работой студентов по освоению иностранного языка во внеучебное время.
На защиту выносятся:
1. Выявленные тенденции развития методов обучения иностранным языкам в исторические периоды: Античный период, во время которого обучение велось с применением натурального метода, который ничем не отличался от процесса освоения ребёнком родного языка. В этот период началось освоение иностранного языка за счёт подражания речевым образцам, было введено постоянное повторение и репродукция нового языкового материала по аналогии с уже изученным как способ освоения новых лексических единиц и конструкций. В данный период из процесса обучения иностранным языкам было исключено использование родного языка, а также любые переводы как на изучаемый язык, так и обратно. Период Средневековья и Нового времени характеризуется введением в школы иностранного языка как общеобразовательной дисциплины. Был разработан грамматико-переводной метод, направленный на формирование навыков в области перевода. В данный период преобладало изучение грамматики как основы языковой системы, что позволяло формировать навыки чтения и понимания текстов на иностранном языке, при этом задания носили только репродуктивный характер. Использовалось заучивание лексических единиц, а также грамматических правил вне содержательного контекста. Полученные знания использовались для межъязыкового перевода текстов. Научный период (с начала до середины XX в) характеризуется становлением методики преподавания иностранного языка как педагогической науки. В этот период происходит разработка и внедрение таких методов как аудиовизуальный (за счёт средств зрительной и слуховой наглядности); аудиолингвальный (на основе многократного прослушивания как основы запоминания речевых структур); прямой (с индуктивным изучением грамматики и толкованием слов исключительно в их контексте). Современный период (с 1970-ых годов и до нашего времени) характеризуется изучением языка в социальном и функциональном аспектах. В этот период было выдвинуто понятие «коммуникативная компетенция», а также стали превалировать идеи о том, что обучение иностранному языку должно происходить посредством общения и творчества обучающихся. В основу обучения легла такая форма речевой деятельности, как диалог.
Обоснованная сущность обучения иностранным языкам на основе коммуникативной методики в вузе, представляющая собой социально обусловленный, целенаправленно-систематический процесс развития коммуникативной компетенции в языковой подготовке студентов на основе включения их в модель профессионального общения.
Содержание обучения иностранным языкам на основе коммуникативной методики, рассматриваемое как освоение лингвистических знаний, а также овладение речевыми умениями и навыками в области говорения, аудирования, чтения и письма, обеспечивающими профессионально-коммуникативную компетенцию в языковой подготовке студентов.
Структура исследуемого процесса, включающая в себя цели, задачи, закономерности, противоречия, принципы (принцип интеграции и дифференциации, заключающийся в том, что какому бы виду речевой деятельности ни велось обучение, задействуется совокупность всех видов, при этом для каждого из них необходим подбор специальных упражнений; принцип учета родного языка, способного оказывать как положительное, так и отрицательное влияние на качество иноязычной подготовки; принцип ролевой организации коммуникативного обучения, подразумевающий его личностно-мотивированную обусловленность; принцип коллективной эмпатии, предполагающий эмпатийное взаимодействие обучающихся в ходе иноязычной коммуникации), факторы, методы, формы, средства и результаты повышения эффективности иноязычной подготовки обучающихся в вузе.
2. Разработанная Целевая педагогическая программа повышения эффективности обучения студентов иностранным языкам на основе коммуникативной методики, состоящая из организационной и содержательной частей и включающая мероприятия, реализация которых осуществляется в учебной деятельности на уровне вуза, кафедры, преподавательского состава и обучающихся и во внеучебной деятельности с использованием социальных сетей.
3. Критерии и показатели эффективности обучения студентов вузов иностранному языку на основе коммуникативной методики: организационно-целевой, основывающийся на применении коммуникативной методики в образовательном процессе вуза, показателями которого являются включение коммуникативной методики в основу УМК и рабочих программ по иностранному языку, организация факультативов, проведение открытых занятий, мастер-классов, мероприятий, способствующих улучшению страноведческих знаний и представлений (посещение библиотек, музеев и т.д.), организация стажировок студентов, встреч с носителями языка, наличие в библиотеке вуза основной, дополнительной и справочной литературы для реализации коммуникативной методики, оснащение вуза соответствующими техническими и мультимедийными средствами обучения; результативно-речевой, отражающий эффективную реализацию в общении имеющихся знаний, а также коммуникативных умений и навыков, формирующих иноязычную компетентность, показателями которого являются расширение активного словарного запаса, развитие беглости речи на иностранном языке, уменьшение количества грамматических ошибок в речи, доведение до автоматизма употребления простейших иноязычных оборотов и конструкций, увеличение количества идиом и устойчивых выражений, употребляемых в речи, мотивационно-деятельностный, оценивающий стремление студента к самостоятельному повышению уровня своей иноязычной подготовки и коммуникативной компетенции и осознание практической значимости овладения иностранными языками и развития коммуникативных навыков для современного специалиста, показателями которого являются усиление интереса студента к изучению иностранного языка, формирование коммуникативной рефлексии, повышение речевой активности, использование в повседневной деятельности аутентичных материалов на иностранном языке.
4. Выявленные и обоснованные в ходе опытно-экспериментальной работы педагогические пути и условия повышения эффективности обучения студентов вузов иностранным языкам на основе коммуникативной методики: а) совершенствование содержания языковой подготовки в вузе, условиями которой являются увеличение доли заданий коммуникативного характера до 70-80%, обучение грамматике без заучивания и теоретического истолкования правил с применением упражнений коммуникативного характера для отработки изученных конструкций на практике, отбор дидактических материалов с учетом их актуальности и адекватности интересам современной молодёжи; б) использование индивидуально-коммуникативного подхода, условиями которого являются учет психологических особенностей личности студентов в ходе иноязычного взаимодействия, организации беседы, ведении дискуссии, коррекции речевых ошибок; в) повышение качества руководства самостоятельной работой студентов по освоению иностранного языка во внеучебное время, условиями которого являются поощрение работы с дополнительными аутентичными материалами, организация дополнительных дискуссий в социальных сетях по профессиональному направлению, составление списков материалов и интернет-ресурсов, рекомендуемых для самостоятельной работы.
Теоретическая значимость исследования состоит в решении важной научной задачи, заключающейся в повышении эффективности обучения иностранному языку в вузах путем применения коммуникативной методики. Сформулированные и обоснованные сущность и содержание процесса повышения эффективности обучения иностранному языку в вузах, конкретизированные понятия коммуникативной методики и ее структурные компоненты, а также уточнённые определения коммуникативной компетенции выпускника высшей школы могут способствовать теоретическому осмыслению проблем высшего образования в более широком научном контексте и обогащению современной педагогической практики.
Практическая значимость исследования заключается в апробации и внедрении в образовательный процесс вуза Целевой педагогической программы повышения эффективности обучения студентов иностранному языку на основе коммуникативной методики. Сформулированные выводы и полученные результаты исследования могут способствовать осуществлению преподавателями оптимизации содержания обучения иностранным языкам в высшей школе. Представленные в диссертационном исследовании практические рекомендации могут быть использованы при языковой подготовке на вузовском, кафедральном и индивидуальном уровне.
Достоверность и научная обоснованность результатов исследования была обеспечена опорой как на теоретическую, так и на эмпирическую базу по исследуемой проблеме, а также теоретическим и методологическим обоснованием исследуемого педагогического процесса, корректным и комплексным применением методов научно-педагогического исследования, достоверностью и репрезентативностью полученных результатов и качеством методик сбора и обработки полученных данных, экспериментальной проверкой выводов исследования и рекомендаций по повышению эффективности обучения студентов иностранным языкам на основе коммуникативной методики.
Апробация теоретических выводов и внедрение результатов исследования осуществлялась на протяжении всей опытно-экспериментальной работы, проводившейся в вузах. Теоретические положения, полученные предварительные итоги результатов исследования, а также практические выводы и предлагаемые рекомендации обсуждались во время заседаний кафедры общегуманитарных и социально-экономических дисциплин НОУ ВПО «Институт гостиничного и туристического менеджмента», кафедры теории и практики иностранных языков НОУ ВПО «Столичный институт переводчиков», кафедры педагогики ФГКВОУ ВПО «Военный университет», на межвузовской научно-практической конференции, проведенной НОУ ВПО «Институт гостиничного и туристического менеджмента». Основные материалы по данной работе изложены в 5 статьях, опубликованных в научных журналах.
Замыслом исследования, его целями и задачами были определены структура и содержание диссертации, состоящей из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка источников и приложений. Глава I. Теоретические и прикладные основы применения коммуникативной методики в процессе языковой подготовки студентов вузов. Глава II. Опытно-экспериментальная работа по повышению эффективности обучения студентов вузов иностранному языку на основе коммуникативной методики. Глава III. Основные педагогические пути повышения эффективности обучения студентов вузов иностранному языку на основе коммуникативной методики.
Сущность обучения студентов иностранному языку на основе коммуникативной методики
Наиболее древним является натуральный метод, по своей сути ничем не отличавшийся от процесса освоения ребенком своего родного языка. Так иностранный язык осваивался за счёт подражания готовым образцам, на основе многократного повторения и воспроизведения нового лексического и грамматического материала по аналогии с тем, что уже изучен. Этот метод, преследовал только практические цели (обучение в основном умению говорить и читать легкие тексты) и долго удовлетворял потребности социума, в котором свободное владение иностранными языками являлось привилегией только высших слоев.
При таком методе в первую очередь внимание уделяется произношению на иностранном языке. В основе обучения лежит заучивание готовых фраз, в основном, разговорного языка, которые осмысляются предпочтительно по ситуации либо каким-то иным наглядным способом. Таким образом, грамматика, подобно тому, как в родном языке, должна только обобщать и помогать осознанию уже известного из практики материала и следовательно отодвигается на второй план. Помимо этого в данной методике предполагается связь иноязычных слов с понятиями не через свой родной язык, а непосредственно так, как это происходит в родном языке. Поэтому исключается использование родного языка при обучении, а также запрещены любые переводы как с родного языка на иностранный, так и наоборот. Необходимо отметить, что несмотря на всю эволюцию и многообразие методов, вопрос о том, насколько целесообразно использовать родной язык при обучении иностранному остается спорным до сих пор.
С появлением школ и введением в них иностранного языка как общеобразовательной дисциплины поначалу тоже старались преподавать язык естественным методом, но он быстро был заменен грамматико переводным или переводным методом, который господствовал до середины XIX века. Его основная цель - обучить грамматике для того чтобы через неё можно было читать и понимать тексты на иностранном языке, причём так, чтобы человек знал язык как систему и мог правильно пользоваться им во всех ситуациях.
В контексте данного метода обучения предполагалось, что иностранный язык нужно осваивать с общеобразовательной целью, которая заключаена в развитии мышления учащегося на основе тщательного анализа строя иностранного языка, его грамматики, а также при помощи чтения и перевода текстов.
Обучение иностранному языку обрело теоретико-научный смысл в тридцатых годах прошлого столетия, когда в системе наук стала зарождаться новая прикладная дисциплина - методика преподавания иностранных языков. Как считает И. Л. Бим, её основным предметом исследования выступают все подсистемы внутри учебной дисциплины, то есть знания о нём, зафиксированные в категориях цели, содержания и методов обучения, взаимосвязанные друг с другом и взаимодействующие с методикой как целостной, сложившейся системой знаний о данной сфере деятельности, отражаемой учебным предметом. В отечественной науке самое первое определение методики обучения иностранному языку было дано в 1930 г. Е. М. Рытом, который писал, что она является практическим приложением сравнительного языкознания. Подобной позиции придерживался также А. В. Щерба, который считал её прикладным языкознанием. По мнению И. В. Рахманова методика не имеет своих собственных закономерностей, а берёт их у смежных с ней дисциплин, таким образом, ставится под сомнение её самостоятельный научный статус. Появление взглядов на методику обучения иностранному языку как на прикладную лингвистику обусловлено тем, что в методике 1930-х годов еще не была достаточно определена специфика иностранного языка как дисциплины, и не была разработана система методов исследования, без чего невозможно существование настоящей науки. Ещё одно направление в определении методики преподавания иностранного языка как науки связано с Б. В. Беляевым, полагавшим, что она представляет собой прикладную психологию. Тем не менее, некоторые проблемы методики обучения иностранному языку, в частности проблема отбора материала, использование методов и приёмов работы в зависимости от аудитории, не могут быть решены только при помощи психологии, поэтому такое её определение не имело дальнейшего распространения.
В конце 1930-х и в начале 1940-х годов происходит становление методики преподавания иностранного языка как педагогической науки. У педагогики и методики преподавания иностранного языка имеется общий объект изучения: процессы обучения и воспитания; цели и задачи обучения и воспитания; а также содержание предметов. Общими являются также методы исследования, таким образом определение методики обучения иностранному языку как педагогической науки стало шагом к её превращению в самостоятельную науку. В конце 1940-х годов она окончательно признана наукой со своими закономерностями и своими методами исследований. Методика обучения иностранному языку рассматривается как наука, которая исследует цели и содержание, методы и приемы, средства и закономерности, а также системы обучения иностранному языку помимо этого, она исследует процессы обучения и воспитания на материале неродного языка. Методика преподавания любой дисциплины и иностранного языка в частности не может не опираться на саму дисциплину. Таким образом, методика преподавания иностранных языков опирается на общее языкознание, которое составляет научную основу методики, так как оно исследует систему разных языков, их взаимовлияние, структуру речи.
Преподавание иностранных языков студентам нелингвистических специальностей в вузах
Однако с точки зрения реальной практики существует одно противоречие, резко снижающее эффективность данной книги и делающее работу с ней в условиях неязыкового вуза затруднительной.
Анализ материала, содержащегося в данном пособии заставляет сделать вывод, что эффективное развитие и совершенствование коммуникативной компетенции при помощи него возможно только в том случае, если студент-нелингвист, приступающий к изучению английского языка в неязыковом вузе уже обладает достаточно высоким уровнем языковой подготовки, то есть как минимум хорошо знает школьную программу по иностранному языку.
Не секрет, что сегодня это бывает далеко не всегда, поэтому студент, выбравший неязыковую специальность и обладающий хорошей языковой подготовкой на уровне школы - явление достаточно редкое.
Большая разница в уровне языковой подготовки студентов-нелингвистов одной группы также является актуальной проблемой, которую в условиях неязыкового вуза решить весьма затруднительно.
Таким образом, при работе с указанным пособием могут возникнуть значительные трудности. Действительно, нормальное чтение аутентичных текстов на иностранном языке (вид работы, с которой, согласно структуре учебника, должна начинаться работа с каждым разделом) возможно только тогда, когда студент уже имеет запас определенного опыта чтения текстов и работы с материалом учебного характера.
На практике такое нарушение принципа посильности может быстро вызвать потерю интереса к изучению иностранного языка, тем более, что являясь непрофильным предметом, он и без того вряд ли может быть главной целью большинства студентов неязыковых специальностей.
Следовательно работа над текстом, составляющим ядро каждого раздела будет занимать большую часть аудиторного времени, учитывая небольшое количество часов, отводимых на изучение иностранного языка студентами нелингвистических специальностей. Кроме того в виду невысокого уровня базовых знаний студентов любой вид работы с данным материалом практически всегда будет вынужденно сопровождаться обильным использованием пояснений и комментариев на родном языке, что противоречит сути коммуникативного методики иноязычного обучения. В результате можно рассчитывать, что студенты: а) увеличат свой словарный запас; б) узнают о новых значениях известных со школы слов, а также об особенностях употребления этих слов; в) научатся лучше читать на иностранном языке; г) научатся переводить аутентичные тексты при помощи словаря на русский язык; д) уточнят для себя знакомые со школы и узнают новые правила грамматики; е) освоят материал культуроловедческого характера. Однако вряд ли можно рассчитывать, что у студентов будет сформирован навык общения, который бы позволил им систематически применять полученные и умения на практике в последующей профессиональной коммуникации.
Суть проблемы состоит в том, что на отработку предложенного аутентичного материала в коммуникативных ситуациях будет оставаться настолько мало времени, что вряд ли можно рассчитывать на эффективное формирование полноценной коммуникативной компетенции в практическом смысле данного понятия.
Таким образом, данный учебник, коммуникативно направленный по своей сути, в реальности использовать на занятиях иностранным языком по коммуникативной методике довольно затруднительно.
Объяснить данное противоречие возможно следующим образом. Авторы этого, как и многих других пособий по иностранному языку для нелингвистических вузов ставят целью развитие и совершенствование коммуникативной компетенции студентов, в то время как в современных условиях требуется именно её формирование.
Ещё одной особенностью обучения иностранному языку в неязыковом вузе является недостаточное использование соответствующих ТСО. Данные средства обучения играют исключительно важную роль в этом процессе, поскольку позволяют создавать на занятиях виртуальную иноязычную среду.
Безусловно, ничто не может развивать иноязычную коммуникативную компетенцию лучше, чем реальное общение с носителями изучаемого языка. Однако сегодня такой возможностью обладает очень небольшое число студентов, особенно среди тех, для кого иностранные языки не являются основной специальностью. Речь преподавателя даже свободно владеющего иностранным языком в любом случае сильно отличается от аутентичной, поэтому даже если на занятиях им уделяется много времени коммуникативным видам деятельности, студентам будет нелегко осуществлять профессиональную коммуникацию, если они в будущем окажутся в обществе носителей языка.
ТСО призваны если не решить, то по крайней мере значительно упростить данную проблему. Действительно, фильмы, аудиозаписи, разнообразные компьютерные программы дают студентом возможность воспринимать аутентичную речь в реальных коммуникационных ситуациях в условиях аудитории. Подобный опыт значительно упростит их адаптацию к иноязычной языковой среде в будущем, если возникнет такая необходимость. Возможности формирования коммуникативной компетенции при помощи ТСО исследованы И.В. Алехиной.
Анализ результатов педагогического эксперимента по повышению эффективности обучения студентов иностранному языку
Это оценивалось по четырехбалльной шкале экспертами, в роли которых выступали преподаватели, имеющие опыт коммуникативного обучения иностранному языку, в том числе и в вузах.
Согласно показателям организационно-целевого компонента критериев оценки (см. таблицу 1), принятых в данном исследовании, процесс обучения иностранному языку в вузе в целом был оценен экспертами неудовлетворительно. Коммуникативная методика обучения иностранному языку не используется в учебном процессе, практически полностью основанном на традиционном грамматико-переводном методе. Она и никак не отражена в планах, документах кафедр, повестках дня СНО, методических объединений и пр., в неязыковых вузах не проводятся мероприятия, направленные на расширение страноведческих знаний и представлений студентов, а в библиотеках небольшой выбор учебников и пособий по иностранному языку, среди которых коммуникативно направленные почти отсутствуют.
Влияние выбранного подхода к обучению иностранному языку на степень развития тех или иных речевых умений и навыков было проанализировано на начальном этапе диссертационного исследования. Эксперимент показал, что в большинстве случаев обучение иностранному языку в вузе ведется в рамках грамматико-переводного подхода. Занятия со студентами проходят достаточно однообразно с превалированием чтения и перевода специализированных текстов с использованием словаря. Зачастую после чтения и перевода текста не предусматривается никакая работа с ним, следствием чего является низкий уровень мотивации студентов к данному виду учебной деятельности. По причине отсутствия на занятиях систематической речевой практики у студентов возникают трудности с реализацией имеющихся знаний, особенно в области говорения.
В виду этого средний уровень развития речевых умений и навыков в начале эксперимента был лишь удовлетворительным. Динамика изменения этого показателя говорила о том, что уже при следующих замерах в экспериментальной группе его оценка повысилась. Это произошло по причине того, что в процесс языковой подготовки студентов в условиях вуза были включены элементы коммуникативной методики, а именно задания и формы организации занятий коммуникативного характера, направленные на развитие у студентов умений и навыков во всех видах речевой деятельности, что поспособствовало росту данного показателя. Следует также отметить, что данная динамика не очень высока. По всей видимости, для достижения большего прогресса требуется большее количество часов аудиторных занятий.
Знания грамматики, одна из важных составляющих лингвистической компетенции, которая является в свою очередь частью компетенции коммуникативной, были также удовлетворительными. Студенты практически безошибочно употребляют в речи простые речевые конструкции. Более сложные грамматические структуры даже в рамках школьной программы представляют для учащихся трудности, делая их речь неграмотной. Для исправления этого недостатка потребовалось уделить значительное внимание коммуникативной работе над грамматическими конструкциями, то есть упор делался не на теоретический анализ морфологии и синтаксиса, а на систематическую отработку данных конструкций в ситуациях реального взаимодействия. Это привело к росту уровня знаний грамматики и к обогащению речи студентов более сложными речевыми конструкциями.
Степень мотивации студентов к изучению иностранного языка была неудовлетворительной. Для повышения уровня мотивации студентов к изучению иностранного языка в рамках целевой педагогической программы на занятиях в экспериментальной группе были применены формы работы коммуникативного характера, наглядно демонстрирующие практическую ценность владения иностранным языком в условиях профессиональной коммуникации. Кроме того, при отборе учебного материала одним из основных критериев была избрана актуальность для современного студенчества, что также значительно поспособствовало повышению интереса к предмету, которое было зафиксировано уже на следующем замере.
Положительная динамика роста показателей в экспериментальной группе, зафиксированная на втором замере была вызвана систематическим применением коммуникативной методики, нашедшей отражение в следующих нововведениях.
Для развития навыков устной речи (говорение и аудирование), которые являются основными при коммуникативном изучении иностранного языка, поскольку именно за счет этих видов речевой деятельности в основном осуществляется повседневное общение, потребовалось значительно увеличить объем речевой практики студентов на занятиях. Данный шаг состоял из следующих действий.
Использование индивидуально-коммуникативного подхода на занятиях со студентами по иностранному языку
Постоянное повторение изученного. Здесь вернемся еще раз к специфики иностранного языка как учебной дисциплины. Одной из существенных ее особенностей является то, что в ее рамках крайне трудно сразу усвоить весь изученный материал. Кроме того многое, что сначала казалось усвоенным, затем забывается и запоминается только со второго или даже с третьего и четвертого раза. Поэтому при изучении иностранного языка повторение и закрепление изученного материала играет не менее важную роль, чем изучение нового, а по объему затрачиваемого на занятиях времени почти всегда превалирует.
Самостоятельная работа студента по повышению уровня собственной коммуникативной компетенции необходима также потому, что в рамках сравнительно небольшого количества часов, отводимых на аудиторные занятия иностранным языком со студентами нелингвистических вузов, организовать закрепление материала в должном объеме не удается.
Как показывает собственный опыт преподавания иностранных языков в вузе, больше всего в закреплении нуждаются лексические единицы, поскольку их в отличие от грамматического материала, например, нельзя освоить аналитически, вследствие чего требуется постоянное запоминание. Кроме того, в отличие от грамматического лексический материал необозрим в принципе, поэтому не может быть заключен в определенное количество схем и таблиц. Действительно, даже люди, обладающие высоким уровнем коммуникативной компетенции, читая на иностранном языке книги, газеты, журналы, интернет-источники и т.д. постоянно сталкиваются с некоторым количеством незнакомых слов. Помимо этого, лексика - наиболее нестабильный аспект языка. Некоторые слова постепенно выходят из употребления и в то же время постоянно появляются новые. Как правил, такая лексика является актуальной и необходимой для общения, поскольку ее составляют разговорные лексические единицы и слова, обозначающие новые предметы и явления действительности.
Таким образом, лексика требует наиболее тщательной самостоятельной работы по ее усвоению и закреплению. Поскольку слова намного лучше запоминаются в контексте, чем изолировано следует узнавать значение встретившихся новых слов сразу, а не спустя некоторое время, когда контекст уже стерся из памяти. Новые слова следует выписывать и несколько раз мысленно возвращаться к ним для лучшего запоминания. Оно станет еще более эффективным, если студент будет выписывать не просто сами слова, а предложения, в которых данные слова встретились или предложения с этими словами, составленные самостоятельно, так чтобы слово запоминалось в контексте.
Эти принципы должны быть осознаны студентами при помощи преподавателя. Однако его задача не только объяснить, что и как нужно делать, но и постоянно стимулировать студентов к самостоятельной работе. Это возможно за счет поощрения самостоятельного освоения языка во внеучебное время. Целесообразно организовывать дополнительные дискуссии по материалам, освоенным некоторыми студентами самостоятельно, уделяя таким материалам внимание и повышая интерес остальных учащихся к ним.
В наше время огромную роль в жизни молодых людей, в том числе и студентов играют различные социальные сети. Они становятся всё более популярными и охватывают всё большее число пользователей по всему миру, говорящих на разных языках. Общение в социальных сетях, как правило, ситуативно, что существенно при коммуникативном изучении иностранных языков. В связи с этим социальные сети могут служить источником повседневной коммуникации на иностранном языке, в связи с чем целесообразно стимулировать их использование студентами.
Общаясь в социальной сети, студент не будет бояться допустить грамматическую или речевую ошибку, что вызвано спецификой общения в интернете, подразумевающей употребление простейших конструкций для быстрого письма и не строгое следование правилам грамматики. Общение в социальных сетях может происходить не только с иностранцами, являющимися носителями языка, но и с Другими студентами российских вузов, например, на профессиональные темы.
Таким образом, самостоятельная работа студента по изучению иностранного языка - достаточно сложный процесс требующий не только умственных усилий, но и волевых качеств личности. Указанные в данном параграфе рекомендации следует довести до сознания студентов. Причем целесообразно постоянно подчеркивать не только практическую пользу самостоятельной работы с аутентичными материалами и интерес их освоения в оригинале, но и важность работы с материалами и интернет-источниками профессионального характера для будущей деятельности специалиста