Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста Федюченко Лариса Григорьевна

Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста
<
Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Федюченко Лариса Григорьевна. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.21 : Тюмень, 2004 202 c. РГБ ОД, 61:05-10/113

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1 Функционально-семантическая специфика термина в когнитивном аспекте 10

1.1. Семантическая структура термина-знака 11

1.1.1. Термин - знак специального понятия 11

1.1.2. Термин, слово, знак, функция 16

1.2. Дифференциальные признаки термина 24

1.2.1. Семантические и функциональные особенности термина в тексте 37

1.3. Фреймовый характер термина 42

Выводы по первой главе 51

Глава 2 Функционально-семантическое поле в описании термина 54

2.1. Функциональный подход к описанию семантики термина 54

2.2. Функционально-семантическое поле как способ систематизации лексики 61

2.3. Функционально-семантическое поле как способ описания терминологической лексики 'Management' 77

Выводы по второй главе 94

Глава 3 Когнитивная функция термина в учебном научном тексте 97

3.1. Научный текст - функциональное представление знаний 97

3.2. Структурные и содержательные особенности учебного научного текста 111

3.3. Терминологическое поле "Management" как когнитивная структура учебника 120

Выводы по третьей главе 132

Заключение 136

Библиография 142

Приложения 158

Введение к работе

Настоящая работа лежит в области прикладных проблем лингвистики и опирается на такие относительно молодые науки как когнитивная лингвистика и когнитивное терминоведение.

Такой синтез нескольких наук весьма оправдан на современном этапе, так как для науки на настоящий момент характерно возникновение «новых дисциплин на стыке старых с последующим порождением неограниченного числа новых подъязыков, соответствующих новым сферам науки» [Лаврова, 1996].

Говоря о прикладной лингвистике, следует отметить, что этот термин («прикладная лингвистика») многозначен. Западные ученые соотносят прикладную лингвистику прежде всего с преподаванием иностранных языков. Сюда также относится методика преподавания языка как родного и как иностранного, а так же описание грамматических структур для учебных целей.

Прикладная наука возникла как противовес теоретической лингвистике, которая изучала язык в статике. В задачи прикладной лингвистики входит изучение языка «в действии, в коммуникации» [Герд, 19966: 7].

В нашей стране термин «прикладная лингвистика» стал широко применяться в 50-е годы 20 века в связи с появлением и разработкой компьютерных технологий. Поэтому, как отмечает А.Н. Баранов «в русскоязычной литературе вместо термина прикладная лингвистика в том же значении часто используются термины «компьютерная лингвистика», «инженерная лингвистика» [Баранов, 2001: 6].

В настоящее время прикладная лингвистика понимается широко - «как деятельность по приложению научных знаний об устройстве и функционировании языка в нелингвистических научных дисциплинах и в различных сферах практической деятельности человека, а также теоретическое осмысление такой деятельности» [Баранов, 2001: 7].

В нашей работе мы будем придерживаться такого широкого понимания термина «прикладная лингвистика» и данное исследование будет строиться именно с таких позиций. Прикладной характер настоящего исследования мы видим в лингвистическом моделировании нелингвистических знаний, выраженных посредством терминов, относящихся к сфере менеджмента.

В диссертационном исследовании мы обращаемся к терминоведению, так как наша работа исследует природу и структуру терминов.

Терминоведение «представляет собой современную научную дисциплину, предметом которой являются термины и терминологические системы (терминосистемы)» [Лейчик, 1996: 276].

Одним из центральных вопросов теоретического терминоведения является проблема определения статуса термина. В науке существуют две точки зрения на природу термина. Одни ученые рассматривают термин изолировано как идеальный знак, обладающий однозначностью, точностью, системностью, независимостью от контекста, эмоциональной нейтральностью [Лотте, 1961; Реформатский, 1986; Кияк, 1989; Мельников, 1991; и др.]. Однако, как показывает практика, далеко не все термины соответствуют предъявляемым к ним требованиям, поэтому такое понимание статуса термина признается несостоятельным второй группой ученых, которые рассматривают термин с функциональной точки зрения, то есть с точки зрения функционирования термина в тексте [Даниленко, 1986а, 1993; Гринёв, 1993; Капанадзе, 1995; Лейчик, 1998; Шелов, 1998; Дианова, 2000 и др.].

В нашей работе мы будем исследовать терминосистему «менеджмент» в рамках функционального терминоведения и рассматривать термин с позиций его функционирования в специальном учебном тексте.

Функциональный подход к изучению терминосистем сближается с когнитивным подходом изучения языка. Когнитивный подход возник благодаря новой дисциплине - когнитивной лингвистике. Как отмечает Е.Г. Баянкина «развитие когнитивной лингвистики открывает новые возможности в изучении известных языковых явлений» [Баянкина, 1996: 15].

Когнитивная лингвистика представляет собой название направления
лингвистических исследований, сложившегося во второй половине 1970-х
годов. Отличительной чертой когнитивной лингвистики является изучение
«процессов, связанных с получением, обработкой, хранением и
использованием, организацией и накоплением структур знания, а также с
формированием этих структур в мозгу человека» [Кубрякова, 1994: 34].
Большое число последователей это направление лингвистики получило в США,
где это направление называют «когнитивная грамматика» [Лангакер, 1992]. В
дальнейшем когнитивная лингвистика развилась в ряд направлений и теорий.
Например, Дж. Лакофф пишет об идеализированной когнитивной модели,
которая выступает в качестве модельного конструкта [Lakoff, 1987]. Л. Талми
описывает семантико-грамматические суперкатегории наподобие

конфигурационной структуры [Talmy, 1978].

В России часто используется термин «когнитивная семантика», и именно это направление активно развивается на данном этапе такими отечественными учеными как Г.И. Берестнев, В.З. Демьянков, Е.В. Иванова, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, Е.В. Рахилина, Н.К. Рябцева О.Н. Селиверстова, И.А. Стернин и

др.

В настоящее время когнитивная лингвистика понимается как область науки, «в рамках которой исследуются усвоение, накопление и использование информации человеком» [Хлевова, 2004].

В связи с развитием когнитивной лингвистики в настоящее время формируется новое направление и в терминологии - когнитивное терминоведение, в котором по-новому освящаются проблемы, связанные с понятием термина и терминосистем, терминопорождения и языка науки в целом. По мнению В.Ф. Новодрановой, «когнитивные аспекты исследования, характерные для современной лингвистики, особенно интересны для терминологии, где за каждым термином стоит четкая, точная структура знания» [Новодранова, 1998: 13]. Связь терминологических исследований с науками о мышлении обеспечивает активное внедрение когнитивного подхода в

терминоведении. Применение когнитивного подхода позволяет расширить работу над терминами как для научных целей, так и для решения прикладных задач терминоведения. Однако, несмотря на возникновение большого количества работ по когнитивному терминоведению, ряд авторов отмечает отсутствие когнитивного метода, последовательно применяемого когнитивного аппарата исследований. Так, В.Б. Касевич (1998) и Т.Г. Скребцова (2000) отмечают отсутствие у когнитивной лингвистики нового метода.

Действительно, когнитивный подход очень близок к традиционному семантическому анализу, данный подход часто опирается на семантический анализ лексики. Однако исследование терминологической лексики порой затрагивает такие стороны, которые недоступны традиционному семантическому анализу, отсюда возникает потребность в использовании когнитивного подхода. Термины выражают понятия, относящиеся к какой-либо области человеческой деятельности или человеческого познания, они объединяются в терминосистему, которая отражает систему знаний конкретной области. Репрезентация этой системы знаний невозможна только в рамках традиционного семантического анализа (в частности, в виде терминологических полей), для более широкого представления требуется применение когнитивного подхода, который дает возможность представить широкую когнитивную основу механизмов накопления знаний, их обработки, сохранения и представления в качестве когнитивных моделей. Таким образом, актуальность исследования обусловлена необходимостью построения более совершенной когнитивной структуры учебного текста с целью репрезентации терминологического, семантического, понятийного и функционального аспектов научного знания.

В связи с этим, объектом настоящего исследования является терминосистема "management", представленная в учебном тексте для специальных целей и которая представляет собой особый пласт специальной лексики.

Предметом исследования являются термины терминосистемы "management", входящие в структуру учебного текста и образующие когнитивную модель структуры учебника благодаря когнитивно-фреймовому характеру.

Целью работы является разработка когнитивной модели терминологического поля текста учебника как одного из возможных алгоритмов представления научного знания.

Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач:

  1. выявить корпус учебных терминов, составляющих терминосистему "management", и представить функциональные, семантические и когнитивные характеристики данной терминосистемы;

  2. построить и описать терминологическое поле текста учебника, с целью определения достаточности или недостаточности такого представления научного знания;

  3. разработать когнитивную модель структуры учебного текста, с последующим описанием принципов её применения.

Так как наше исследование лежит на стыке нескольких лингвистических наук, то в ходе работы нами использовались различные методы.

Основной метод - метод моделирования. Метод моделирования широко применяется в прикладной лингвистике. Отправной точкой использования метода моделирования является представление о входной и выходной информации, характеризующей функционирование объекта моделирования. Для создания модели необходимо знать, как ведет себя объект моделирования в тех или иных условиях.

В теоретической лингвистике используется целый ряд моделей, причем каждый автор применяет свои критерии выделения моделей и, соответственно, выделяются различные типы моделей [Апресян, 1966; Ревзин, 1977; Степанов, 2001].

8 Так же в нашей работе мы использовали метод дефиниционного анализа и метод фреймового анализа при описании семантических и когнитивных характеристик терминосистемы «менеджмент».

При построении терминологических полей мы использовали метод компонентного анализа.

Для выведения и обоснования закономерностей наполнения терминологических полей мы использовали так же метод количественных подсчетов.

Научная новизна исследования состоит в попытке представить когнитивную модель терминологического поля учебника как алгоритм представления научного знания в сфере "management". Анализ литературы показывает, что до настоящего времени не выработано принципов системного описания терминов этой сферы человеческой деятельности в учебных целях.

Теоретическая значимость работы состоит в попытке описания и объяснения принципов синтезирования теории поля и теории фрейма с целью создания когнитивной модели терминологического поля учебника.

Материалом исследования послужила терминология текста учебника на английском языке "Handbook of Management" под редакцией Д. Локка, 1993 года издания (общий объем текста - 1001 стр.). Дефиниционный анализ позволил выделить 412 терминов терминосистемы "management", которые отбирались методом сплошной выборки, критерием отбора служило наличие текстовой дефиниции.

Положения, выносимые на защиту:

1. Термин-знак, выражающий специальное понятие, имеет фреймовый
характер, заключенный в текстовой дефиниции.

2. Для представления научного знания в учебном тексте необходимо
использовать три вида представления знаний: терминологический,
полевой и фреймовый. Терминологическое представление научного
знания отражает необходимый объем терминов, требующийся для
усвоения научного знания. Полевое представление знаний отражает

внутрисистемные связи терминов. Фреймовое представление знаний

репрезентирует связи между различными терминосистемами. 3. Синтез полевого и фреймового представления научного знания является

своего рода алгоритмом к построению любого учебного текста для

специальных целей.

Практическая значимость выполненной работы состоит в том, что когнитивная модель представления научного знания, являющаяся результатом нашего исследования, может быть использована в качестве алгоритма при структурировании любого учебника, а также разработанная нами модель может использоваться студентами и преподавателями в качестве приложения к исследованному учебнику.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах на межрегиональной конференции (Тюмень, 2001)на международной конференции «Стандартизация терминологии, новые методы и результаты исследования терминолексики разных областей знания» (Москва, 2002), на международной научной конференции «Языки профессиональной коммуникации» (Челябинск, 2003). По теме диссертации опубликовано пять работ. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры перевода и переводоведения Тюменского государственного университета.

Объем и структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 163 наименований на русском и английском языках, и двух приложений. Общий объем диссертационного исследования составляет 202 страницы печатного текста.

Семантические и функциональные особенности термина в тексте

Исследование термина в рамках текста ещё не стало в терминоведении преобладающим аспектом изучения. Поскольку наше исследование происходит на материале текстов, то мы посчитали важным включить этот аспект в описание природы термина. Нужно отметить и тот факт, что ещё совсем недавно соотношение статики и динамики в языке решалось в пользу статики. Это отражалось и в терминоведении, такт как «терминологии ограничивались в основном исследованием сферы фиксации термина, его положением в конкретных терминосистемах» [Алексеева, 1997: 11].

Текстовый характер термина мы понимаем как свойство термина замещать любой другой текст посредством дефиниции, которая является неотъемлемой частью термина. Именно через свою дефиницию термин может входить в тот или иной текст, и именно дефиниция термина определяет возможность использования термина в том или ином тексте.

Один из аргументов в пользу текстового характера термина - разнообразные интерпретации термина, которые затрагивают не только сугубо терминологические аспекты, но и прикладные. В связи с этим, по словам В.Д. Табанаковой, «наиболее продуктивным сегодня становится текстовой подход, при котором термин понимается как свёрнутое значение, научный текст. ... Такой достаточно широкий подход к термину даёт возможность охарактеризовать научный текст не только как стиль, но и как деятельность - научное изложение, где термины не просто слова, организованные определённым образом, но знаки, которые в совокупности воссоздают картину научного знания, терминологическую систему» [Табанакова, 20016: 8].

Как отмечает В.А. Татаринов, «работы по семантике терминов сводятся чаще всего к рассмотрению систем значений упорядоченных терминологией, а не терминов в реальных текстах, что приводит к некоторой абсолютизации терминологического значения. Исследование категории «термины в языке и в речи», а также понятия «термин» и «текст» не стало ещё в необходимой степени традицией, поэтому до настоящего времени в терминологических исследованиях причудливо сочетаются элементы прескриптивного и дескриптивного подходов» [Татаринов, 1996: 163].

Традиционное рассмотрение проблемы соотношения термина и текста можно найти в работах известных российских исследователей, таких как Р.А. Будагов, Б.Н. Головин, А.А. Реформатский, и др., которые указывали на такое свойство термина, как независимость от контекста, а значит и необязательное наличие последнего для полноценной реализации структурных и лексических характеристик термина.

Но на практике мы видим, что в терминосистемы входят не только готовые термины, но и вновь образованные, порой используемые только в одном конкретном тексте, и граница «между готовыми и вновь порождёнными терминологическими единицами весьма относительна: в одном и том же термине можно усмотреть и готовую единицу (например, в структурном отношении), и новую (например, в семантическом отношении)» [Алексеева, 1997: 11].

В работах Л.М. Алексеевой мы находим близкое к нашему решение проблемы соотношения термина и текста. Л.М. Алексеева предлагает «динамическую» характеристику термина, которая предполагает «его приоритетное рассмотрение как текстового явления. Под текстовым характером терминопорождения мы понимаем не столько его обоснованность контекстом, сколько полную зависимость данного процесса от потребностей самого порождаемого терминированного текста» [Алексеева, 1998: 19]. В рамках этого подхода текст видится не как «фиксированный текст», а как «сам процесс создания текста». Динамическая трактовка термина позволяет сделать вывод, что термин носит и текстовой и нетекстовой характер. По мнению Л.М. Алексеевой, «основанием для этого служит характеристика терминообразования как единства процессов производства и воспроизводства языковой единицы, причем производство понимается как создание новых терминологических единиц в конкретном тексте, а воспроизводство - как использование готовой, уже созданной единицы. Однако указанные процессы не противопоставлены друг другу, а, наоборот, взаимообусловлены. Это значит, что не существует воспроизводства без производства, а производство во многом обусловлено последующим воспроизводством» [Алексеева, 1998: 19].

Прежде чем приступить непосредственно к анализу текстового характера термина, необходимо, на наш взгляд, коснуться ещё одной стороны термина - его функций. Мы считаем, что посредством функций термин может представить свою текстовую характеристику. Вслед за В.М. Лейчиком под функцией мы понимаем «роль, которую выполняет термин как средство обозначения общего понятия» [Лейчик, 1998: 49]. В.М. Лейчик утверждает, что при рассмотрении вопроса о функциях термина, за исходный пункт можно взять функции слова, «поскольку термины основаны на лексических единицах языка как на языковом субстрате». Таким образом, мы можем выделить следующие функции термина: номинативная, сигнификативная, коммуникативная, прагматическая. Нужно отметить, что долгое время в терминоведении особое внимание уделялось номинативной функции термина и только в конце 80-х годов признаётся приоритетная роль коммуникативной функции. По мнению В.М. Лейчика, «коммуникативная функция характеризует слово как средство передачи реципиенту некоторой содержательной и сопутствующей - стилистической -информации с установлением обратной связи. Коммуникативная функция может быть иначе названа информационной» [Лейчик, 1998: 52]. В свою очередь М.Н. Володина пишет следующее: «Термины - необходимое условие развития научно-технического знания. Эвристическая роль термина заключается, прежде всего, в том, что, будучи знаком, определяющим в объекте нечто общее и закономерное, он ограничивает разнообразие мира и тем самым становится инструментом познания. В этом контексте конкретные терминологии представляют собой систему знаковых средств особого рода, которая функционирует в специальной сфере и определённым образом направляет творческую деятельность людей. В связи с этим можно утверждать, что основная функция термина - по возможности точно выражать специальные понятия - наряду с репрезентативным носит также социально-коммуникативный характер» [Володина, 1996: 17].

Всё вышесказанное даёт основание утверждать, что коммуникативная и номинативная функции реализуются только в тексте или в процессе порождения текста. При этом под текстовой характеристикой термина понимается следующее: «Любой научно-технический текст сохраняет явные или неявные следы процесса терминологизации, по которым можно восстановить ход терминологизации. Поэтому мы представляем текст некоторым полигоном, где разворачивается вся работа по терминологизации. На этом основании считаем, что именно текст обеспечивает единство теории и метода познания сущности термина» [Алексеева, 1998:21].

Подтверждение текстовой характеристики термина мы можем найти и у Л.В. Щербы, который писал о терминах как о «языковом материале», который понимается «как совокупность всего говоримого и понимаемого в определённой конкретной обстановке в ту или другую эпоху жизни данной общественной группы. На языке лингвистов это «тексты» [Щерба, 1974: 27]. Таким образом, видно, что именно в тексте реализуются все характеристики термина, его многогранная природа. «Одновременно в тексте заложена методика познания сущности терминообразовательных процессов, так как только в тексте открывается возможность (на основании актуализированных следов деривации) поиска ответа на вопрос, каким образом породился тот или иной конкретный термин» [Алексеева, 1998: 22].

Функционально-семантическое поле как способ систематизации лексики

Представление Ф. Соссюра о языке как системе знаков дает возможность изучать лексику как одну из подсистем языковой системы. При этом система в языке понимается как «множество языковых элементов любого естественного языка, находящихся в отношениях и связях друг с другом, которое образует определённое единство и целостность» [БЭС Языкознание, 2000: 453]. В свою очередь А.В. Бондарко считает, что системой могут называться языковые классы, категории и группировки, которые характеризуются различной степенью целостности. В этом случае система обладает рядом свойств, одними из которых являются целостность и иерархичность [Бондарко, 1985:14].

И.П. Сусов говорит о том, что «системный принцип организации языка распространяется и на его лексические единицы. Слова (лексемы) связаны друг с другом и парадигматическими, и синтагматическими отношениями, то есть отношениями выбора (селекционными отношениями), и отношениями сочетаемости друг с другом (комбинаторными отношениями). В своём взаимодействии они образуют лексическую систему» [Сусов, 2000].

Итак, мы видим, что лексика языка может организовываться в некоторые системы с внутрисистемными связями различного характера, например, как пишет С.Г. Шафиков, «каждая единица лексикона связана с другими единицами многочисленными прадигматическими, эпидигматическими и ассоциативными отношениями» [Шафиков, 1999: 9]. Далее эти системы обретают определённую форму выражения в языке. Одним из возможных вариантов такой формы служат семантические поля. Идея исследования лексики по семантическим полям связывается с именем И. Трира, хотя сам термин в лингвистике впервые был использован в работе Г. Ипсена, где поле определялось как «совокупность слов, обладающих общим значением» [цит. по: Щур, 1974: 22].

Как отмечает С.Г. Шафиков, «с самого начала отсутствует ясное осознание того, какой критерий - семантический или формальный - должен интегрировать слова в одно семантическое поле» [Шафиков, 1999: 20].

Сам полевой подход к изучению лексики восходит к работам В. Гумбольдта. Как пишет Г.С. Щур, «термин «поле» в языкознании используется произвольно и не отражает никаких эмпирических фактов» [Щур, 1974: 22]. Г.С. Щур указывает на то, что «понятие «поле» в языкознании возникло как интуитивное отражение структурно-функционального подхода к явлениям языка, который неотделим от анализа групп и который, на разных этапах рассматривался то как просто групповой, то как системный» [Щур, 1974: 95]. Он так же указывает на то, что поле должно иметь специфическую природу в рамках языкознания, но в то же время у этого явления в языке должно быть и что-то общее с другими явлениями. «Вполне возможно», - пишет Г.С. Щур, - «что живучесть термина «поле» в языкознании отчасти объясняется использованием этого термина в физике, что находит своё отражение в некоторых определениях поля в языкознании, явно несущих на себе физический отпечаток» [Щур, 1974: 96]. Однако не стоит говорить о механическом переносе этого понятия в лингвистику. В языкознании существовало несколько терминов синонимичных термину «семантическое поле» - структура, система. Надо отметить, что задолго до появления явления «поле» в физике в лингвистике существовал теоретико-групповой подход к изучению лексики. Недостатком указанного подхода в языкознании является - преувеличение роли объединяющего признака, вследствие чего в качестве такового рассматривались экстралингвистические характеристики и общий признак постулировался группам элементов, им не обладавших, поскольку в основе объединения этих элементов в группы лежал функциональный принцип. Эти обусловливало недостаточное внимание к структурно-функциональному принципу и односторонность, при которой упор делался на структуру. Игнорирование функциональной стороны проявлялось прежде всего в том, что ни одна из групп не рассматривалась как функциональная, хотя очевидно, что в языке любой элемент имеет функцию, вследствие чего группировка элементов на основании общих свойств может рассматриваться как один из возможных принципов группировки. Однако смягчающим обстоятельством является то, что подобная односторонность была скорее теоретической, поскольку на практике анализу подвергались группы либо с реальной общностью свойств и функций, либо реально обладавшие общими функциями и приписанными им общими свойствами и взаимодействиями, в то время как между элементами других (функциональных) групп существовали и существуют лишь отношения. Возможно, что стремление усмотреть всюду взаимодействия и привело к распространению термина «поле», поскольку атрибутом поля считалось наличие взаимодействий [Щур, 1974:101].

Изученные работы по теории поля дают нам возможность сделать вывод, что всех ученых, занимавшихся и занимающихся теорией поля, можно условно разделить на две группы: первые - изучали понятийное содержание языка, то есть они рассматривали семантическое поле, исходя из понятия - И. Трир, Л. Вайсгербер, П. Роже, и вторые - изучали лингвистические поля, подходя к этой категории с позиций слова - Г. Ипсен, Б. Порциг, А. Йоллес, О. Духачек, А.А. Уфимцева. Такое разделение на два направления можно объяснить тем, что слово и понятие - две различные категории, которые не могут в полной мере ни выразить друг друга, ни объяснить друг друга. В.А. Звегинцев писал о том, что понятие (логическая категория) и слово (лингвистическая категория), находясь в неразрывном единстве, не покрывают друг друга [Звегинцев, 1968:215]. Что вероятней всего послужило причиной несовпадения понятийных (семантических) полей И. Трира со словесными (лексическими) полями. Являясь основоположником теории поля в лингвистике, И. Трир первый разделил лексическое поле и понятийное поле и ввел эти понятия в лингвистику.

Функционально-семантическое поле как способ описания терминологической лексики 'Management'

В этом разделе мы представляем функционально-семантическое поле терминологической лексики Management. При этом функционально-семантическое поле выступает здесь не только как способ описания терминов, но и как способ представления и в какой-то мере объяснения научного знания. Для анализа нами был взят учебник по менеджменту Handbook of Management" под редакцией Д. Локка. Наше исследование проходило в несколько этапов.

Методом сплошной выборки мы отобрали 412 терминов. Критерием отбора послужило наличие текстовой дефиниции. При этом следует оговориться, что в тексте учебника авторы иногда прибегали к словарным дефинициям. Как правило, для определения более четких понятий использовались словарные дефиниции, а для объяснения более абстрактных понятий или понятий, еще не имеющих четкого объяснения, авторы использовали собственные (авторские) дефиниции. Но так как мы не делали специального разграничения по типу дефиниций, все имеющиеся дефиниции терминов мы обозначили как текстовые. Полный список терминов и их дефиниции приводятся в приложении

Как уже говорилось выше, все составляющие поля должны включаться в это поле по какому-то одному признаку, то есть, необходим один общий принцип включения в поле. Так же для построения поля необходимо выяснить связи, которые могут существовать между словами одного поля. Отношения между словами Ю.Н. Караулов называет оппозициями. Он выделяет четыре типа таких оппозиций: нулевая оппозиция, привативная, эквиполентная и дизъюнктивная [Караулов, 1976: 106-108].

Нулевая оппозиция понимается как отношение равенства между множествами. Элементы таких множеств одинаковы. Привативная оппозиция (отношение строгого включения) включает родовые и видовые наименования. Иногда это отношение называют гипонимией. Слово, выражающее более общее понятие, называется гиперонимом, а слово, обозначающее частный случай, вид указанного рода объектов или явлений называется, гипонимом. Слова, имеющие общий гипероним, называются когипонимами или сигипонимами. Эквиполентная оппозиция — это оппозиция, при которой два множества пересекаются. Их пересечение составляет общую часть обоих множеств, это значит, что два множества имеют одинаковые элементы. Дизъюнктивная оппозиция - это такая оппозиция, при которой множества не имеют общих элементов. Таким образом, можно заключить, что слова могут считаться связанными, если они имеют общие компоненты в их значениях. Слова с общими компонентами могут входить в одно поле, при этом они будут находиться в нулевых, эквиполентных и привативных отношениях. Основываясь на этом принципе, на втором этапе мы провели родо-видовой анализ дефиниций отобранных нами терминов (в приложении 1 родовое понятие выделено жирным шрифтом, а видовой признак выделен курсивом). 3 этап. После выделения родового понятия и видового признака мы приступили к созданию полей. Термины, имеющие общее родовое понятие мы объединяли в поля. В общей сложности мы выделили 20 полей: 1. Approach, 2. System, 3. Person, 4. Process, 5. Amount, 6. Activity, 7. Method, 8. Technique, 9. Relationship, 10. Institution, 11. Measure, 12. Cost, 13. Money, 14. Element, 15. Document, 16. Procedure, 17. Rule, 18. Time, 19. Transport, 20. Product. Ниже мы приведем наименования этих полей и перечень терминов, входящих в эти поля (см.: таблица 1, С. 80). Из 20 полей самое большое - это поле Activity, которое насчитывает 66 терминов. Самое немногочисленное поле - это поле Product, включающее только 3 термина. 7 терминов (ownership, solvency, competition, franchising, sales objectives, asset coding labor flexibility) не вошли ни в одно из полей. На наш взгляд, это можно объяснить тем, что эти термины включают в себя несколько понятий, поэтому трудно определить, какое из этих понятий является общим или доминирующим, поскольку они равноправны по объему и значению. На этом же этапе мы проводили процедуру выбора имени поля. За основу мы приняли критерии выбора имени поля, предложенные Ю.Н. Карауловым. В своей работе «Общая и русская идеография» он выделяет следующие критерии к выбору имени поля как элементу системы: 1. имя поля не должно быть омонимом ни к какому другому имени; 2. имя поля не должно быть синонимом; 3. не должно быть антонимом ни к какому другому имени; 4. не должно быть родовым понятием ни к какому имени поля; 5. не должно быть видовым (но, вероятно, может составлять часть другого имени или быть в отношении целого к части); 6. не должно быть одного словообразовательного гнезда с другим ядром [Караулов, 1976: 139]. Надо отметить, что имена полей Approach и Method, а так же Amount и Cost не соответствуют 4 пункту этих требований, поскольку Approach и Amount являются родовыми понятиями по отношению к Method и Cost. Тем не менее, мы посчитали возможным выделить эти имена полей, поскольку нам важно прежде всего детальное разделение понятий, выражаемых терминами management для лучшего усвоения учебного материала, который представлен в анализируемом нами учебнике. Изучающим эту тему такое дробное распределение поможет лучше ориентироваться в материале на первоначальном этапе.

Терминологическое поле "Management" как когнитивная структура учебника

Рассмотренная в предыдущем разделе структура оглавления учебника "Handbook of Management" свидетельствует о том, что терминология менеджмента является не просто совокупностью слов и словосочетаний, называющих наиболее характерные для этой сферы деятельности объекты, субъекты и процессы, а является сложным, структурированным по определённым законам образованием. Уже в самом термине «менеджмент» прослеживается целая система действий отдельных субъектов с определёнными заданиями, по определенным законам, то есть наблюдается фреймовая структура данного термина. Используя теорию фрейма при описании структуры учебника, возможно более полно и конкретно представить научное знание и его структуру.

На первом этапе мы выстроим фреймовую структуру оглавления учебника. Для этого мы возьмем выявленное нами оглавление, состоящее только из терминов сферы «менеджмент». Основываясь на теории фрейма, о которой мы говорили в предыдущих главах (параграф 1.З.), мы предлагаем следующую фреймовую схему терминологии менеджмент (см.: рис.1, С. 121):

Представленная выше фреймовая схема оглавления учебника демонстрирует не только структуру учебника, но и его содержание. Исходя ) из того, что фрейм задает параметры определённой реальной типичной ситуации, мы выбрали для названия фрейма термин «management», поскольку этот термин является наиболее общим по отношению к другим, представленным в оглавлении, и многие понятия в оглавлении обозначаются с использованием этого термина. Количество субфреймов 1 (10) соответствует количеству глав учебника. Поскольку название главы также задает типичную реальную ситуацию, то мы посчитали возможным использовать те же названия глав для названия субфреймов.

Мы разграничили субфреймы 1 и субфреймы 2 для того, чтобы показать, что по отношению к фрейму «менеджмент» названия глав являются субфреймами 1. В свою очередь субфреймы 1 являются фреймами по отношению к субфреймам 2.

Субфреймы 2 являются фреймами по отношению к слотам. Это одна из возможных интерпретаций фреймовой схемы оглавления учебника, то есть это вертикальный фрейм. Но, как мы указали в предыдущем параграфе (3.2.), одни и те же термины могут входить в разные главы и подглавы. Отсюда возникает горизонтальная связь между субфреймами внутри представленной схемы (эти отношения отображены горизонтальными стрелками). В горизонтальной фреймовой схеме легче проследить доминирующий субфрейм. Этим доминирующим субфреймом является субфрейм «Principles of management», поскольку термины изначально задаются в этом субфрейме и их дальнейшее функционирование в других фреймах и субфреймах обусловлено теми параметрами, которые были заложены в первом субфрейме.

Что касается терминологической наполненности, то более детально представлены субфреймы 1 «Principles of management» (9 терминов), «Marketing» (11 терминов), «Administration» (9 терминов), «Human Resource Management» (10 терминов). Эта особенность четко объясняет реальную ситуацию: в первом субфрейме «Principles of management» вводятся термины, описывающие базовые понятия, связанные с управлением предприятия, именно эти термины составляют основу научного знания по данной проблеме. Субфреймы «Marketing» и «Human Resource Management» заполнены терминами, объясняющими внешние стороны управления, что требует большего количества терминов, так как возникают новые понятия, связанные с различными сферами деятельности человека. Субфрейм «Administration» раскрывает вопросы, связанные с внутренним устройством компании, с разнообразными системами и тактиками управления, что соответственно требует так же большего количества терминов, чем в других субфреймах. Так же можно сделать вывод, что такое наполнение специальными терминами этих 4 субфреймов связано с тем, что темы-ситуации, раскрываемые в этих субфреймах, требуют более детального и основательного изучения, так как они составляют основу научных знаний в сфере менеджмент.

Фреймовая схема оглавления учебника показывает, что каждый субфрейм представляет собой совокупность знаний по какой-то одной конкретной теме. Каждый отдельный субфрейм включает все компоненты научного знания, хотя полностью отобразить эти компоненты невозможно, так как «фрейм, субфрейм и их слоты - понятия, применительно к терминосистеме в целом, -непостоянные» [Ивиниа, 2003: ПО].

Отсюда следует, что фреймовая схема оглавления учебника является подвижной когнитивной моделью, отображающей научные знания различных сфер деятельности. Эта модель может изменяться в зависимости от терминологической наполненности, в зависимости от объема представленного научного знания, в зависимости от уровня знаний учащегося и в зависимости от востеребованности или невостребованности отдельного вида знания.

На данном этапе следует уточнить, что мы понимаем под термином «когнитивная модель учебного текста». Когнитивная модель учебного текста -это модель понимания текста как результата естественной обработки языковых данных. Данная модель способна выяснить состав информационно самостоятельных модулей и механику их взаимодействия и «архитектуру» единой системы модулей [Краткий словарь когнитивных терминов, 1996: 56].

Конечно же, нельзя говорить о том, что это окончательная модель. Представленная выше фреймовая схема является лишь опорной частью когнитивной модели учебника. Фреймовая схема учебника лишь подтверждает понимание фрейма как некоторой таблицы, верхние клетки которой заполнены, а нижние заполняются тогда, когда фрейм-сетка накладывается на явление и из них извлекается понятийная информация [Гаврилина, 1998; Рудинская, 1997].

Таким образом, фреймовая схема учебника нуждается в дополнении, для более детального и точного представления научного знания. Как уже отмечалось выше, мы предлагаем совместить фреймовую схему учебника с терминологическим полем учебника, которое было составлено нами и описано в главе 2 нашего исследования (параграф 2.3.).

Говоря о теории поля в лингвистики, мы сделали вывод, что понятие поле и фрейм нельзя отождествлять. Однако поле может иметь фреймовый характер, который проявляется в том, что фреймы могут выступать составными частями поля, тем самым информация, содержащаяся во фрейме, дополняется информацией, содержащейся в поле и наоборот.

Похожие диссертации на Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста