Содержание к диссертации
Введение
Глава І. Структурпая классификация терминологических словарей стр.10
1. Классификации словарей стр. 11
2. Алфавитные словари стр.22
3. Алфавитно-гнездовые словари стр.42
4. Алфавитно-реляционные словари стр.50
5. Идеографические словари стр.58
6. Обратные словари стр.66
Глава II. Структура словарной статьи в толковых терминологических словарях стр.70
1. Сегментирование словарной статьи стр.70
2. Референциальный компонент стр.75
3. Тезаурусный компонент стр.81
4. Лингвистический компонент стр.84
5. Структура словарной статьи-гнезда в толковых терминологических словарях стр.88
Глава III. Толковые словари по строительству и архитектуре, изданные на русском, английском и немецком языках стр.94
1. Словари малого формата стр.95
2. Словари среднего формата стр. 102
3. Словари большого формата стр. 117
Глава IV. Принципы разработки краткого толкового словаря «Интерьер православного Храма» стр
1. Проектирование словаря стр
2. Формирование словника стр
3. Структура словарной статьи стр
Заключение
Список словарей стр
Литература стр
Введение к работе
Научно-техническая (терминологическая) лексикография является одним из основных направлений прикладного терминоведения. Объектом термиповедения являются термины и терминологические системы (терминосистемы). Объектом научно-технической лексикографии является проектирование и составление специальных (терминологических) словарей.
Наряду с научно-технической лексикографией выделяют следующие направления прикладного термиповедения: «унификацию терминов и термипосистем, включающую в себя три вида - упорядочение, стандартизацию и гармонизацию терминов; перевод терминов, і; рамках перевода научи;,;:-;. технических и иных специальных текстов; создание терминологических банков данных (ТБД); организационно-методическую (научно-организационную) деятельность терминологических органов и центров на разных уровнях - от отраслевого до международного» [Ленчик, 1996, 276-277].
В теории научно-технической лексикографии выделяют следующие основные проблемы: «создание классификации специальных словарей; инвентаризация терминологических параметров; определение перечней требований к отдельным видам словарей; исследование особенностей теории композиции терминологического словаря; изучение путей отбора и организации терминологической информации в словаре; изучение способов машинного представления лексикографических и терминологических данных» [Гринев, 1988, 5-Ю].
Основным проблемам общей и научно-технической лексикографии посвящены исследования известных отечественных ученых: П.М. Алексеева, В.П. Беркова, А.С. Герда, СВ. Гринева, В.П. Даниленко, Ю.Н. Караулова, Р.ІО. Кобрина, З.И. Комаровой, В.М. Ленчика, В.В. Морковкина, В.П. Петушкова, В.Д. Табанаковой, А.Я. Шайкевича, С.Д. Шелова, Л.В. Щербы и других. Среди зарубежных ученых, внесших значимый вклад в развитие теории лексикографии, можно выделить: A.M. Аль-Казими (A.M. Al-Kasimi), Дж. Айто (J.R. Ayto),
А. Бежуа (H. Bejoint), Г.Э. Виганда (Н.Е. Wiegand), Ж. Дюбуа (J. Dubois), С. Ландау (S. Landau), ЯЛ. Малкиля (Y.A. Malkiel), А. Мулена (A. Moulin), К. Опитца (К. Opitz), А. Рея (A. Rey), Р. Хартмана (R. Hartmann) и других.
В настоящее время существует большое количество специальной лексикографической литературы по разным областям знания. Однако, несмотря на все разнообразие существующих справочников, всегда остается проблема создания оптимального варианта межотраслевого, отраслевого или узкоотраслевого словаря.
Целью данного диссертационного исследования является оптимизация разработки узкоотраслевого толкового терминологического словаря. Основные направления подобной оптимизации заключаются в следующем: словник словаря организуется по тематическому принципу, на логико-понятийной основе; для всех входных терминов приводятся краткие толкования; в структуру словарной статьи включается компонент, указывающий на системные отношения термина, а также компонент, содержащий орфоэпическую, грамматическую и этимологическую характеристики; для каждого входного термина приводятся эквиваленты на английском и немецком языках.
Объектом лексикографического описания была выбрана узкая тема «Интерьер православного храма». В универсальной десятичной классификации данная тема относится к предметной области 72 «Архитектура», разделу - 726 «Культовые здания и сооружения».
Актуальность темы, выбранной для проекта толкового терминологического словаря, разрабатываемого в диссертации, определяется важностью лексикографического описания одной из узких тем подъязыка архитектуры.
Являясь одним из видов искусства, одной из форм проявления художественной деятельности, архитектура православного храма, с одной стороны, взаимосвязана с искусствоведением. С другой стороны, в архитектуре православного храма находит отражение и одна из форм социального мировоззрения - религия.
В существующих терминологических словарях по строительству и архитектуре тема архитектуры православного храма не находит, на наш взгляд, достаточно адекватного системного представления, что послужило основанием для создания толкового словаря «Интерьер православного храма».
Для достижения цели, поставленной в диссертационном исследовании, был определен круг конкретных задач:
проанализировать основные классификации общих и специальных словарей в отечественной и зарубежной лексикографии;
проанализировать принципы построения макро- и микроструктуры специальных словарей по разным областям знания;
3) создать собственную структурную классификацию специальных
словарей;
4) выявить и систематизировать основные и факультативные компоненты
словарной статьи в толковых терминолопіческих словарях по разным областям
знания;
5) проанализировать принципы построения макро- и микроструктуры
специальных словарей по строительству и архитектуре (на материале русского,
английского и немецкого языков);
6) выбрать основное направление оптимизации структуры для
узкоотраслевого толкового терминологического словаря;
7) определить основные этапы составления узкоотраслевого толкового
терминологического словаря « Интерьер православного храма».
Материалом исследования послужили 50 общих и специальных словарей, изданных на русском, английском и немецком языках (из них - 28 специальных словарей по разным областям знания и 13 специальных словарей по строительству и архитектуре); научная и научно-популярная литература по архитектуре и религии.
Основными методами исследования являются: 1) метод лексикографического анализа, используемый при описании каждого отдельного терминологического словаря как типа; 2) метод структурного анализа,
используемый при выделении основных и факультативных компонентов словарной статьи; 3) метод лингвистического моделирования, используемый при построении терминосистемы рассматриваемой темы.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые: составляется структурная классификация терминологических словарей разных типов по различным предметным областям; описывается логико-понятийная система, и моделируется терминосистема по теме «Интерьер православного храма» с целью создания толкового терминологического словаря идеографического типа.
Теоретическая значимость диссертации состоит в создании классификации терминологических словарей, основанной на анализе структуры терминологических словарей разных типов по различным предметным областям, а также в выборе направления оптимизации специальных толковых словарей.
Практическая значимость. Положения, материалы и выводы диссертации могут быть использованы: при составлении специальных словарей разных типов; при разработке и проектировании автоматических баз данных и специальных терминологических банков данных; в вузовской практике (на спецкурсах по общей и научно-технической лексикографии).
Апробация. Основные положения диссертационного исследования докладывались на двух ежегодных научных сессиях профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов Санкт-Петербургского университета экономики и финансов (Санкт-Петербург, 1999; Санкт-Петербург, 2000), а также на научной конференции «Корпусная лингвистика и лингвистические базы данных» (Санкт-Петербург, 2002).
Композиционно диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения, приложений, списков словарей, использованных в исследовании, библиографического списка использованной литературы.
В главе I «Структурная классификация терминологических словарей» рассмотрены основные виды существующих классификаций, и предпринята попытка создания собственной структурной классификации на примере терминологических словарей по разным предметным областям.
В главе II «Структура словарной статьи в толковых терминологических словарях» подытоживаются основные положения, касающиеся теории структуры словарной статьи в толковых словарях. Более подробно рассматривается факультативный компонент словарной статьи на примере толковых одноязычных и переводных терминологических словарей по разным областям знания.
В главе III «Толковые словари по строительству и архитектуре, изданные на русском, английском и немецком языках» представлены примеры некоторых толковых словарей по строительству и архитектуре с описанием их макро- и микроструктуры. В этой же главе выбирается основное направление оптимизации структуры толковых словарей в данной предметной области - создание толкового словаря идеографического типа.
В главе IV «Принципы разработки краткого толкового словаря «Интерьер православного храма» излагаются основные этапы создания толкового переводного словаря идеографического типа на примере одной определенной темы предметной области «Строительство и архитектура».
В «Заключении» подытоживаются результаты диссертационного исследования, намечаются перспективы дальнейших изысканий в области научно-технической лексикографии.
В «Приложении 1» представлен результат одного из возможных вариантов оптимизации структуры толковых терминологических словарей - краткий тематический толковый переводной словарь «Интерьер православного храма».
В «Приложении 2» представлены схемы трех соборов Кремля, выполненные архитекторами В. Соколовым и М. Кацнером для историко-архитектурного сборника «По Кремлю» [«По Кремлю». М., 1974].
В связи с достаточно большим количеством иллюстративного материала, приведенного в трех первых главах, в данной работе использованы специальные разграничительные символы. Символ Ш означает, что за ним следует оригинальный пример из какого-либо словарного издания; символ 7означает конец примера и начало авторского текста.
Для всех примеров, взятых из иноязычных словарных изданий, после пометы «Перевод» приводится перевод на русский язык, выполненный автором диссертационной работы.
Для выделения наиболее значимой информации в авторском тексте используется курсив.
Алфавитные словари
В обычных алфавитных толковых одноязычных словарях все входные термины располагаются в алфавитном порядке. После входного термина в разных словарях данного типа на языке входного термина приводится, как правило, следующая информация: 1) грамматическая характеристика (принадлежность термина к той или иной части речи); 2) этимологическая характеристика (указание на происхождение термина); 3) толкование; 4) указание на синонимы.
В некоторых алфавитных толковых одноязычных словарях после этимологической характеристики входного термина приводится перевод отдельных терминов на другие языки, указывается авторство входного термина, дается написание и толкование входного термина на языке оригинала. Одним из примеров толкового одноязычного словаря алфавитного типа является «Терминологический словарь по палеонтологии». В словарной статье данного словаря приводится: - Указание на происхождение термина (дается в круглых скобках). Например, составная часть сложных слов «...ЦЕНОЗ» образована от греческого слова «koinos», что означает - «общий». В словарной статье данная этимологическая характеристика представлена следующим образом: ...ЦЕНОЗ (гр. koinos - общий). - Для некоторых терминов после сокращений (Англ., Нем., Фр.) дается соответствующий перевод термина на английский, немецкий или французский языки. Например, для термина СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАФОНОМИЯ после сокращения «Англ.» приводится английский эквивалент - comparative taphonomy. - В квадратных скобках указывается фамилия автора термина, год публикации, страница, на которой дано определение или термин был впервые упомянут, например: [В. В. Друшиц, 1979, с.72] - Написание и определение термина па языке оригинала (т. е. цитата из работы автора термина). Например, для термина СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАФОНОМИЯ дается следующее оригинальное написание и определение на английском языке: «Comparative taphonomy, as we define it herein, refers to the study of differential presevations». - Перевод на русский язык оригинального определения термина после пометы «Перевод». Например, « СТ (СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТАФОНОМИЯ), как мы ее здесь понимаем, относится к изучению различной сохранности ископаемых.» - После пометы «Комментарий» приводятся комментарии, где показана динамика термина (различные определения по работам разных авторов, изменение первоначального содержания). Например, для термина МИКСОЦЕНОЗ приводится следующий комментарий: «Т.к. под неофоссилиями (см.) автор понимает посмертные остатки современных организмов, то применение термина «М.» (МИКСОЦЕНОЗ) он ограничивает областью актуопалеонтологических исследований.» - Синоним (если есть) приводится в конце словарной статьи после пометы «Синоним». Если термин имеет отдельную словарную статью, то он дается курсивом с пометой (см.). Например, синоним для термина МИКСОЦЕНОЗ дается следующим образом: Синоним: смешанный танатоценоз (см.). Определение термина дано по К. Е. Брету и др. (Brett et al., 1986, p. 208): «Comparative taphonomy, as we define it herein, refers to the study of differential preservations». Перевод: СТ, как мы ее здесь понимаем, относится к изучению различной сохранности ископаемых. Комментарий. Название СТ используется американскими авторами при тафономической характеристике ископаемых. МИКСОЦЕНОЗ (гр. - смещение + ценоз см.) [В. В. Друшиц, 1979, с. 72 ]. Оригинального определения термина автором не дано. Он приведен во фразе: «Для комплекса неофоссилий, состоящих из автохтонных и аллохтонных элементов, предлагается название М., то есть смешанный комплекс». М. рассматривается автором как разновидность танатоценоза. Комментарий. Т. к. под неофоссилиями (см.) автор понимает посмертные остатки современных организмов, то применение термина «М.» он ограничивает областью актуопалеонтологических исследований.
Референциальный компонент
Если референциальиый компонент указывает на предметную область многозначного термина, то он обычно располагается непосредственно после определяемого. Например, в «Толковом словаре английских геологических терминов» указание на предметную область дается в виде сокращения в квадратных скобках сразу после входного термина на английском языке: [геоморф.] - в геоморфологии, [инж. д.] - в инженерном деле, [метеорол.] - в метеорологии, [океаногр.] - в океанографии. Приведем примеры словарных статей с референциальным компонентом «указание на предметную область» из «Толкового словаря английских геологических терминов»: advcction [метеорол.] - адвекция. Крупномасштабные горизонтальные движения в земной атмосфере. Ср. convection. advcction [океаногр.] - адвекция. Горизонтальный или вертикальный поток морзкой воды, напр. течение. convection [метеорол.] - конвекция. Крупномасштабные вертикальные движения в атмосфере Земли. Ср. advection. convection [океаногр.] - конвекция. Общий термин, обозначающий движение и смешивание водных масс в океане. summit level [инж. д.] - наибольшая высотная отметка. Высшая точка на трассе шоссе, железной дороги или канала; наибольшая из ряда высотных отметок, характеризирующих трассу железной дороги или канала. summit level [геоморф.] - уровень вершинной поверхности. Высота вершинной поверхности.
В толковых переводных словарях указание на разные предметные области многозначного термина может находиться в пределах одной словарной статьи после перевода значений термина на другой язык. Например, в «Терминологическом словаре по загрязнению атмосферного воздуха» указания на область использования термина даются без сокращения после перевода всех значений термина. При этом референциальный компонент выполняет делимитативнуїо функцию, т. е. разграничивает толкования разных значений многозначного термина. Например, разные значения английского термина breeze — 1) коксовая мелочь, угольная пыль и 2) бриз - представлены после соответствующих указаний на предметную область - «в угольной и коксовой промышленности», «в метеорологии»: Breeze - 1. коксовая мелочь, угольная пыль; 2. бриз. В угольной и коксовой промышленности - мельчайшие частицы, остающиеся после отделения самых мелких частиц сортированного кокса... В метеорологии бриз - ветер, скорость которого составляет от 3,1 -4, 1 м/сек (легкий бриз) до примерно 11,3 -13,4 м/сек (сильный бриз) (на основании классификации ВМО)...
Приведем еще один пример толкования многозначного термина в «Терминологическом словаре по загрязнению атмосферного воздуха». Термин Flux имеет значение «флюс, плавень», если встречается в текстах по металлургии, а также значение «поток», если встречается в текстах по физике. В словарной статье на термин Flux соответствующие значения разграничиваются указанием на разные предметные области: «в металлургической промышленности», «в физике»: Flux - 1. флюс, плавень; 2. поток. В металлургической промышленности -вещество, добавляемое к минеральному сырью или металлам для ускорения их плавления в печи; при пайке твердым или мягким припоем - вещество, применяемое для обеспечения легкого поступления припоя и предотвращения образования окислов. В физике - скорость течения или переноса частиц, электричества, тепла, жидкости и т.д.; выражается количеством на единицу площади в единицу времени.
Указание на авторство термина Референциальный компонент может также указывать на фамилию исследователя, впервые предложившего тот или иной термин.
В толковом одноязычном терминологическом словаре референциальный компонент «указание на авторство термина» может быть расположен: 1) после дефинитивной связки, 2) после определяющего члена, 3) после предметной части.
Приведем фрагмент словарной статьи из «Терминологического словаря по физической географии», где референциальный компонент расположен после дефинитивной связки (каждую структурную часть будем отделять от последующей структурной части знаком косой черты /):
Геохимический ландшафт (определяемое)/- основной объект изучения геохимии ландшафта (дефинитивная связка)./ Термин был предложен Б. Б. Полыновым. Дальнейшее развитие получил в работах А. И. Перельмана, М. А. Глазовской и др. По определению А. И. Перельмана (реферепциальпый компопепт),/ Г. л. представляет собой парагенетическую совокупность элементарных ландшафтов, связанных в одно целое миграцией атомов химических элементов...
В вышеприведенной словарной статье референциальный компонент выглядит следующим образом: «Термин был впервые предложен Б. Б. Полыновым. Дальнейшее развитие получил в работах А. И. Перельмана, М. А. Глазовской и др. По определению А. И. Перельмана», т.е. указание дается не только на авторство термина («Термин был впервые предложен Б. Б. Полыновым. Дальнейшее развитие получил в работах А. И. Перельмана, М. А. Глазовской и др.»), но н на авторство определения: «По определению А. И. Перельмана».
Приведем фрагмент словарной статьи из «Терминологического словаря по физической географии» на термин Ландшафтная экология, где указание на авторство термина («Термин Л.э. введен К. Троллем в 1939 г.») расположено после определяющего члена (каждую структурную часть будем отделять от последующей структурной части знаком косой черты /):
Словари среднего формата
К словарям среднего формата были отнесены следующие словари: «Словарь терминов архитектуры», «Термины российского архитектурного наследия», «Glossary of Art, Architecture and Design», «Dictionary of Architectural Science» и «Baulexikon». «Словарь терминов архитектуры» «Словарь терминов архитектуры» является научно-популярным словарем-справочником. В него включены термины градостроительства, русского зодчества, античной архитектуры. По способу упорядочения словника «Словарь терминов архитектуры» является алфавитным с элементами энциклопедизма. Основу словника составляют опорные статьи, посвященные крупным разделам архитектуры (например, «Архитектура античной Греции», «Архитектура древней Руси»), отдельным темам (например, «Изба», «Скульптура», «Театр»), биографиям наиболее известных скульпторов и архитекторов.
Некоторые статьи снабжены иллюстрациями, представленными в виде рисунков, схем или чертежей. В начале каждого алфавитного раздела в словаре дается перечень определяемых терминов, представленных в данном разделе, с указанием номера страницы, на которой расположен тот или иной термин. Приведем фрагмент перечня определяемых терминов из алфавитного раздела на букву «А»: Ш Аванзал 14 Авансцена 14 Агат 14 Агора 15 Структура словарной статьи Каждый входной термин снабжен пометой ударения, например: ВАРНИЦЫ. Этимологическая характеристика в «Словаре терминов архитектуры» дается сразу же после определяемого термина в круглых скобках строчными буквами полужирным шрифтом. Указывается язык заимствования, этимон, перевод этимона. Язык заимствования дается соответствующим сокращением, например: фр. - французский, нем. - немецкий, лат. - латинский.
В вышеприведенном примере «бойницы» - дефинитивная связка, «сделанные в верхней нависающей части крепостной стены» - определяющий член, «Через варницы лили вареную воду - кипяток и горячую смолу на атакующих врагов» - предметная часть. В опорных словарных статьях представлена развернутая предметная часть. Например, в словарной статье на тему «АРХИТЕКТУРА АНТИЧНОЙ ГРЕЦИИ» рассматриваются типы греческих храмов, периоды истории древнегреческой архитектуры; приводятся толкования терминов БУЛЕВТЕРИЯ, ПАЛЕСТРА, «ХРАМ В АНТАХ», ПЕРИПТЕР, АКРОПОЛЬ, ЭРЕХТЕЙОН. Реферетпіальньпі компонент представлен в данном словаре указанием на область использования входного термина. Указание на область использования термина («в античной архитектуре», «в деревянном строительстве», «в древнеримской мифологии», «в области архитектурной композиции») приводится непосредственно после входного термина или этимологической характеристики, например: СТОА (гр. stoa - портик) один из типов общественных сооружений Древней Греции, особенно распространенный в эпоху эллинизма. Представляли собой длинные галереи-портики, обычно с 1-2 рядами колонн и со стеной по одной из длинных сторон; иногда имели два этажа. Нередко украшались статуями, живописью. Стоа сооружались на площадях, около театров, служили местом отдыха, прогулок. «Термины российского архитектурного наследия» В словарь «Термины российского архитектурного наследия» вошли термины, связанные с архитектурными формами, конструкциями, функциями помещений, строительными и отделочными материалами, художественно-пршсладными элементами внешнего убранства и интерьеров. Включены также отдельные юридические термины из области строительства.
Макроструктура словаря представляет собой словник с алфавитным расположением терминов, дополненный иллюстрациями и тремя приложениями: «Термины геральдики», «Древнерусские религиозные монограммы», «Расшифровка дат».
Формирование словника
При формировании словника проектируемого терминологического словаря были соблюдены следующие этапы, выделяемые в теории отечественной терминографии: 1) отбор кандидатов в определяемые термины; 2) построение логико-понятийной системы «Интерьер православного храма»; 3) построение терминосистемы «Интерьер православного храма»; 4) упорядочение словника по тематическому принципу. Отбор кандидатов в определяемые термины Отбор кандидатов в определяемые термины производился путем рассмотрения источников проектируемого словаря. Первоначально из всех вышеприведенных источников проектируемого словаря были отобраны все термины, так или иначе отображающие архитектуру православного храма. В дальнейшем из отобранных терминов были оставлены только термины, относящиеся непосредственно к интерьеру православного храма. Построение логико-понятийной системы После проведения отбора кандидатов в определяемые термины была рассмотрена логико-понятийная система темы «Интерьер православного храма». В работах отечественных ученых-лексикографов проведение логико-понятийного анализа определяется как один из важнейших этапов в составлении толковых терминологических словарей. Логико-понятийный анализ позволяет: «максимально повысить содержательную информативность словарной статьи; вскрыть и отразить системные отношения между специальными понятиями; обусловить выбор средств лексикографического описания; унифицировать метаязык словаря» [Табанакова, 1999, 5].
При построении логико-понятийной системы вся рассматриваемая тема «Интерьер православного храма» предварительно была разбита на три общих понятийных класса (макрополя) «Композиционные части православного храма»: «Восточная часть православного храма», «Основная часть православного храма», «Западная часть православного храма». Далее, следуя от общего к частному, каждый понятийный класс был разбит на соответствующие подклассы (микрополя), подклассы на группы, группы на подгруппы. Макрополе «Восточная часть православного храма» было разбито на микрополя: «Алтарь», «Помещения, примыкающие к алтарю». Микрополе «Алтарь», в свою очередь, было подразделено на группы: «Виды алтаря», «Части алтаря», «Оснащение алтаря». Группа «Части алтаря» была разбита на подгруппы: «Нижняя часть», «Верхняя часть». Группа «Оснащение алтаря» была разбита на подгруппы: «Столы», «Сидения». В подгруппе «Столы» отдельно было рассмотрено «Оснащение престола». Микрополе «Помещения, примыкающие к алтарю» было разбито на грз ппы: «Помещения, предназначенные для хранения церковной утвари», «Помещения, предназначенные для совершения обрядов», «Помещения, предназначенные для хранения церковной утвари и совершения обрядов». Макрополе «Основная часть православного храма» было разбито на микрополя: «Иконостас», «Возвышения и столы для совершения обрядов», «Церковные светильники». В микрополе «Иконостас» была выделена группа «Устройство иконостаса». В микрополе «Возвышения и столы для совершения обрядов» были выделены группы: «Возвышения для совершения обрядов» и «Столы для совершения обрядов».
В микрополе «Церковные светильники» были выделены группы: «Напольные светильники», «Подвесные светильники». Макрополе «Западная часть православного храма» было разбито на микрополя: «Помещения, включенные в основной объем здания», «Дополнительные пристройки». Построение терминосистемы При построении терминосистемы проект словника был наложен на созданную логико-понятийную систему. Места понятий в логико-понятийной системе были заполнены соответствующими кандидатами в термины.
В результате наложения проекта словника на логико-понятийную систему была получена следующая термииосистема по теме «Интерьер православного храма» (предполагаемые кандидаты в термины выделены курсивом, термины-синонимы связаны в терминосистеме вертикальным знаком равенства ):
Каждому входному термину был присвоен собственный четырехзначный индекс. Первая цифра индекса указывает на номер раздела, вторая цифра - на номер группы, третья цифра - на номер подгруппы, четвертая цифра - на порядковый номер термина в группе или подгруппе.