Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Особенности межкультурной коммуникации в сфере научной деятельности. фрейм как метод моделирования текстов научных тезисов 14
1.1. Понятие lingua franca в сфере межкультурной коммуникации 14
1.2. Понятие эталонный вариант английского языка как основание для сравнения текстов в сфере профессиональной научной коммуникации 20
1.3. Цели и задачи контрастивной аспектологии 23
1.4. Теория фреймов и моделирование текстов научных тезисов 29
1.4.1. Фреймовый подход к моделированию текстов 30
1.4.2. Структурно-семантическая характеристика текстов научных тезисов 34
1.4.3. Построение фреймовой модели структуры текста научных тезисов 43
1.4.4. Основные способы выражения значений признаков в слотах фрейма текстов научных тезисов семантической области «компьютерные технологии в образовании» 46
1.5. Выводы 53
ГЛАВА 2. Структура функционально- семантических полей аспектуальности в русском и английском языках 55
2.1. Функционально-семантический подход к описанию аспектуальности 55
2.2. Понятия вид, аспектуалъность, частные видовые значения в русской и английской лингвистических традициях 63
2.2.1. Описание категории вида и классификация частных видовых значений в русской лингвистической традиции 64
2.2.2. Понятие вида и классификация частных видовых значений в английском языке 74
2.3. Сопоставительная характеристика функционально-семантических полей аспектуальности в русском и английском языках 82
2.4. Теория функционально-семантического поля как методологическая основа контрастивного анализа категории вида в текстах научных тезисов 86
2.5. Выводы 89
ГЛАВА 3. Контрастивный анализ языкового выражения категории вида в текстах тезисов (эталонный английский язык vs. «русский английский») 91
3.1. Типология семантических и композиционных контекстов для реализации категории вида в текстах научных тезисов 91
3.2. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «история вопроса» 92
3.3. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «цель исследования» 103
3.4. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «суть исследования» 110
3.5. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «практическая апробация» 118
3.6. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «результат исследования» 129
3.7. Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «перспективы» 141
3.8. Выводы 144
Заключение 146
Список используемой литературы 149
Список принятых сокращений 163
- Понятие эталонный вариант английского языка как основание для сравнения текстов в сфере профессиональной научной коммуникации
- Основные способы выражения значений признаков в слотах фрейма текстов научных тезисов семантической области «компьютерные технологии в образовании»
- Описание категории вида и классификация частных видовых значений в русской лингвистической традиции
- Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «история вопроса»
Введение к работе
Актуальность данного исследования продиктована, во-первых, насущными проблемами прикладной лингвистики, связанными, в частности, с машинным переводом и совершенствованием автоматических систем распознавания текста; во-вторых, с неослабевающим интересом к контрастивным исследованиям в разных областях современной лингвистики; в-третьих, с усилением роли английского языка как языка межнационального общения.
Современная прикладная лингвистика выдвигает на первый план проблему исследования семантической организации целостного текста. Возникновение этой проблемы связано с тем, что развитие ряда наук (в частности стилистики, структурной лингвистики и прикладных отраслей -машинного перевода и др.) потребовало установления закономерностей построения целостных текстов различных функциональных стилей и анализа структурных схем этих текстов.
Семантическая структура конкретных типов текстов изучена в лингвистике недостаточно. Мало внимания уделяется содержательной стороне текста, отбору элементов и установлению различных черт ситуации при формировании предложения, что по-разному производится лицами, говорящими на разных языках (В. Г. Гак). Это касается и текстов тезисов международных научных конференций.
Особенности текстов научных тезисов обусловлены, с одной стороны, тем, что они являются языковым объектом определенного жанра с особой семантической структурой и лексиконом; с другой стороны, связность текста тезисов зависит от общей целевой характеристики текста - кратко сообщить о сути научного исследования.
В текстах научных тезисов выбор и организация языковых единиц происходят по определенным принципам, и, как речевые произведения научного стиля, тексты тезисов строятся в соответствии с определенными
требованиями и правилами. Поэтому изучение семантико-синтаксической структуры текстов тезисов представляется важным и актуальным.
Контрастивная аспектология является областью особого интереса многих ученых. Исследование вопросов аспектуальности в различных языках достаточно широко представлено в работах отечественных и зарубежных лингвистов - А. В. Бондарко, X. Вайнриха, Н. А. Козинцевой, Н. Кохрейна, Ю. С. Маслова, Г. Никкеля, Б. Херцлика, В. Н. Ярцевой и др. Изначально контрастивная аспектология формировалась как ответ на практические потребности преподавания иностранных языков; ее прикладной характер имеет важное значение: результаты теоретических исследований используются для создания учебных и методических материалов, проведения экспериментов, оптимизации учебного процесса, усовершенствования анализа в системах машинного перевода и т. д.
Исследования подобного плана являются актуальными, поскольку способствуют более глубокому изучению структуры языка, закономерностей и особенностей языковых процессов и явлений, а также обнаружению таких фактов, которые могут оставаться вне поля зрения исследователя при изучении одного языка.
Изучение категории вида в языках с различающимися функционально-семантическими полями аспектуальности (русском и английском) приобретает особую актуальность в свете требований к адекватности перевода и эффективности процесса коммуникации в сфере науки и бизнеса.
В настоящем исследовании метод контрастивного анализа применяется и к области, мало затронутой сопоставительной лингвистикой — анализу явлений аспектуальности в различных вариантах английского языка с учетом процесса межъязыковой интерференции, имеющей место при использовании английского языка как lingua franca. Отсутствие
специальных работ в этой области также обусловливает актуальность настоящего исследования.
В современных условиях всемирной глобализации английский язык приобретает первостепенное значение для развития межкультурных, межнациональных связей. Расширение международных контактов ведет ко все более частому использованию английского языка как lingua franca. В подобном употреблении английский язык является необходимым «инструментом»: это язык для общения, словарь и грамматика которого в значительной степени зависят от различных национальных, региональных, местных и индивидуальных культурных и языковых особенностей, привносимых в английский язык людьми, использующими его в целях коммуникации.
Теоретической основой исследования являются следующие концепции и положения: теория фреймов (М. Минский); теория функциональной грамматики (А. В. Бондарко); классификация частных видовых значений в русском языке (А. В. Бондарко; А. А. Зализняк и А. Д. Шмелев; Ю. С. Маслов; Е. В. Падучева и др.); понятие «точки отсчета» (Г. Рейхенбах); теория интерференции (Р. Ладо).
Объектом исследования является грамматическая категория вида, ее реализация в текстах научных тезисов, составленных на эталонном английском языке и варианте lingua franca.
Цель работы заключается в разработке метода фреймового описания стандартных структурных и семантических контекстов для анализа реализации частных видовых значений в тексте научных тезисов на эталонном английском и варианте lingua franca «русский английский».
Цель исследования определяет его конкретные задачи, а именно:
1) исследование тематической, жанрово-стилистической и композиционной специфики научных тезисов как особого жанра;
построение фрейма для представления структуры текста научных тезисов и описание содержательной стороны его признаков;
применение метода фреймового анализа текста для описания способов актуализации грамматической категории вида, а именно: выявление признаков фрейма исследуемого типа текста, а также соответствующих им значений, обеспечивающих реализацию определенных типов аспектуальных ситуаций;
описание категории вида и классификация частных видовых значений в русской и английской лингвистических традициях;
обоснование применения сопоставительного метода к нестандартным объектам сравнения (эталонный английский язык vs. вариант lingua franca);
выявление грамматической нормы употребления категории вида в текстах научных тезисов, составленных на эталонном варианте английского языка;
контрастивный анализ употребления частных видовых значений в стандартных структурных и семантических контекстах, определенных методом построения фрейма текста научных тезисов, для исследования специфики употребления грамматической категории вида авторами, использующими вариант lingua franca «русский английский».
Материал исследования - тексты научных тезисов докладов международной научной конференции «Компьютерные технологии в образовании» («Computer Technologies in Education»), проходившей в сентябре 1994 г. в Крыму. Исследованию подверглись тексты, составленные авторами, для которых английский язык является родным, и авторами, для которых родным языком является русский. Всего было исследовано 28 текстов, написанных носителями эталонного английского языка, и 42 текста тезисов, авторами которых являются российские ученые.
В соответствии с целью и задачами исследования в работе применяются следующие методы: фреймовый метод моделирования текстов, композиционный анализ, контрастивный анализ. Методологической базой работы являются принципы теории функционально-семантического поля и категориальной ситуации.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
в анализе семантико-синтаксической структуры текстов научных тезисов;
в построении фрейма для представления структуры содержания текстов данного жанра;
в применении метода фреймового анализа к описанию грамматического объекта (грамматической категории);
в описании частных видовых значений, релевантных для текстов научных тезисов;
в применении метода контрастивного анализа к новому для современной лингвистики объекту (lingua franca).
На защиту выносятся следующие положения.
1. «Русский английский» как функциональный вариант английского
языка lingua franca используется в сфере профессиональной научной
коммуникации и является редуцированной стандартизованной формой
английского языка. Последний при этом теряет индивидуальность и
приобретает некоторые черты родного языка пользователя lingua franca.
2. Научные тезисы как жанр научного текста характеризуются
особой семантической структурой, которая может быть представлена в
виде фрейма с шестью основными признаками: история вопроса, цель
исследования, суть исследования, результат исследования, практическая
апробация, перспективы; а также пятнадцатью значениями признаков,
заданных во фрейме.
3. Информация, содержащаяся в том или ином узле фрейма, а также
выбор языковых средств, грамматической категории вида и частных
видовых значений для заполнения узла фрейма во многом зависят от
значения признаков фрейма.
4. Применение метода контрастивного анализа к единицам
аспектуальности в различных вариантах английского языка («русский
английский» как lingua franca vs. эталонный вариант английского_языка)
делает возможным объяснение механизмов интерференции с точки зрения
глубинных различий аспектуальных систем русского и английского
языков, с учетом зон пересечения и несовпадения аспектуальных полей
этих языков (в частности, в области вьщеления частных видовых
значений).
5. В употреблении категории вида русскими авторами характерны
следующие типы межъязыковой интерференции: в случае, когда
содержание частных видовых значений в русском и английском языках в
аналогичных аспектуальных ситуациях не совпадает, происходит
интерференция по смыслу, т. е. авторы тезисов на «русском английском»,
как правило, делают выбор в пользу русского видового значения; если
частные видовые значения совпадают, происходит интерференция по
форме (выбор в пользу более простой формы).
Теоретическая значимость исследования заключается в
установлении тематической, жанровой, композиционной специфики научных тезисов как особого жанра;
построении фреймовой модели текста научных тезисов для сопоставительного анализа грамматической категории;
выделении частных видовых значений, релевантных для эталонного английского текста тезисов;
4) установлении механизмов интерференции, влияющих на написание тезисов авторами, для которых родным языком является русский.
Практическая значимость исследования. Проведенное исследование способов организации и расположения информационного материала, а также представление семантической структуры текстов научных тезисов в виде фрейма может в значительной степени способствовать успешному изучению языковой структуры научно-технической речи. Процедура анализа категории вида в рамках теории фреймов может служить методологической основой для дальнейших исследований употребления грамматических категорий в текстах различных жанров. Практическим результатом исследования является подготовка материалов, которые могут быть использованы для усовершенствования баз параллельного описания аспектуальных систем разных языков, служащих для разработки автоматизированных программ различных систем: систем информационного поиска, машинного перевода, систем поддержки перевода, а также систем распознавания конкретных типов текстов.
Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Результаты исследования могут быть использованы для совершенствования систем автоматической переработки текстов, практики перевода, в том числе машинного, и для преподавания английского языка как иностранного в курсе «Английская письменная научная речь». Кроме того, выводы, сделанные в работе, помогут внести определенные коррективы в методику преподавания иностранных языков в технических вузах, в частности при обучении учащихся информационному поиску, аннотированию, реферированию и выборочному или сокращенному переводу.
Структура исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и списка принятых сокращений.
Введение содержит обоснование актуальности темы диссертации, ее научной новизны, теоретической и практической значимости. Во введении излагаются теоретические основы исследования, определяется объект исследования, формулируются цель и задачи работы, положения, выносимые на защиту, рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования, дается описание материала и методов исследования, определяется его структура, содержатся сведения об апробации работы.
Первая глава озаглавлена «Особенности межкультурной коммуникации в сфере научной деятельности. Фрейм как метод моделирования текстов научных тезисов», представлена четырьмя разделами, в которых проводится анализ истории формирования и развития варианта английского языка lingua franca; дается определение понятия «эталонный английский язык» в контексте данного исследования; излагаются цели и задачи контрастивной аспектологии в целом, а также в рамках данной работы; исследуется тематическая, жанрово-стилистическая и композиционная специфика научных тезисов как особого жанра, изучается семантико-синтаксическая структура текстов тезисов с позиций фреймового подхода; выявляются основные способы языкового выражения признаков фрейма в тексте, дается описание их содержательной стороны.
Во второй главе диссертации «Структура функционально-семантических полей аспектуальности в русском и английском языках» проводится анализ основных лингвистических подходов к проблеме глагольного вида и классификации частных видовых значений в русской и западной лингвистических традициях; уделяется внимание
сопоставительному анализу функционально-семантических полей аспектуальности в русском и английском языках, подчеркивается значимость теории функционально-семантического поля и категориальной ситуации для достижения основной цели работы.
В третьей главе диссертации «Контрастивный анализ категории вида в текстах научных тезисов» анализируется употребление категории вида в стандартных структурных и семантических контекстах текстов научных тезисов, написанных на эталонном английском языке и его варианте lingua franca, который в данном исследовании называется «русский английский».
В Заключении в обобщенной форме излагаются результаты исследования.
Завершают диссертацию список использованной литературы и список принятых в работе сокращений.
Понятие эталонный вариант английского языка как основание для сравнения текстов в сфере профессиональной научной коммуникации
В форме, отдаленно напоминающей ту, с которой мы имеем дело сегодня, английский язык впервые вошел в употребление около 1350 г., когда влияние трехсотлетней норманнской оккупации ассимилировалось германскими диалектами с элементами древнескандинавского, привнесенными скандинавскими захватчиками. В течение 250 лет, до начала XVII века, на английском языке говорили только в Англии и, возможно, даже не все 7 миллионов населения. Но между 1600 и 1750 гг. были посеяны семена глобального распространения английского языка наших дней, поскольку исследователи, купцы, пираты, торговцы, поселенцы и воины покидали Британию, чтобы основать заморские поселения и колонии. Необходимо отметить, что приблизительно до 1750 г. все эти поселенцы считали себя англо-говорящими британцами, живущими в других странах.
Однако после примерно 1750 г. и до начала XX столетия произошло три значительных изменения. Во-первых, резко возросла численность жителей заморских поселений, для которых английский язык изначально являлся родным; колонии стали штатами со своим - пусть даже колониальным - правительством и растущим осознанием своей индивидуальности, что вскоре распространилось и на используемый ими английский язык. Во-вторых, вначале в Соединенных Штатах, затем в Австралии и других местах колонии начали приобретать независимость от Великобритании, что значительно увеличило степень лингвистических различий. И в третьих, по мере того, как зависимые территории стабилизировались и процветали, довольно большому количеству людей, для которых английский язык не был родным, пришлось учиться использовать этот язык, чтобы выжить или найти работу при правящем классе. Людей, для которых английский не был родным, можно отнести к двум группам: местные жители (например, в Индии - индусы и мусульмане; в Соединенных Штатах - поселенцы с другими европейскими корнями, такие, как голландцы, испанцы, итальянцы, французы, а также освобожденные рабы) и иммигранты. Усвоение английского языка (но не обучение английскому в том смысле, как мы это понимаем сегодня) стало повсеместным.
В данном контексте нельзя не упомянуть особо вариант Pidgin English (китайско-английский диалект времен английского владычества в Китае; название происходит от искаженного на китайский манер английского слова business). Этот вариант языка развился для удовлетворения потребности в межэтническом общении людей, для которых английский язык не являлся родным.
Четвертый этап становления современного английского языка, использующегося во всем мире, пришелся на временной отрезок после 1900 г. и до приблизительно 1950 г., когда колонии начали строить школы и предлагать образование на английском небольшому, но растущему по численности местному населению; в то же время в Соединенных Штатах, Канаде и Австралии начали активную работу курсы английского языка для иммигрантов.
Самая последняя стадия, которая началась около 1945 г. и продолжается по настоящий день, включает в себя две отличительные особенности: во-первых, практически все оставшиеся британские колонии стали независимыми государствами, и сразу же роль и функция английского языка изменились. Из языка покорителей он превратился в язык, открывающий «окно» в мир науки и технологии, а также язык, принимаемый всеми группами населения.
Вторая особенность текущей стадии развития английского языка связана с возникновением ряда движений, видов деятельности и занятий, которые в основном (но не исключительно) во всем мире осуществляются на английском языке. Одним из самых ранних примеров является международное соглашение использовать английский язык для воздушной диспетчеризации; другой пример, связанный с созданием ООН, - это использование английского языка многочисленными организациями, занимающимися предоставлением международной помощи. По мере того, как происходила революция в сфере телекоммуникаций, английский стал доминирующим языком средств массовой информации, радио и телевидения, журналов и газет. Международная индустрия поп-музыки зависит от английского языка, то же самое можно сказать и о космических научных исследованиях, и о сфере компьютерных технологий.1 Важность этой отличительной особенности в рамках развития современного английского языка заключается не только в том, что английский язык теперь нужен большому количеству людей, занятых в данных сферах деятельности, но и в том, что использование английского языка перестало быть связанным с национальностью человека или историческими фактами распространения колоний, основанных англо-говорящими поселенцами.
Основные способы выражения значений признаков в слотах фрейма текстов научных тезисов семантической области «компьютерные технологии в образовании»
Фреймовый подход к способам представления «знаний о мире» позволяет описать не только и не столько энциклопедическую информацию, сколько выявить конкретную фактическую информацию о тех объектах и их свойствах, которые описаны в текстах (в данном случае в текстах научных тезисов) на естественном языке. Фреймовый подход к организации «знаний о мире» состоит в том, чтобы выявить динамические знания о той или иной предметной области и составляющих ее ситуациях, хранящиеся не в классификации объектов этой предметной области (тезаурус), а в текстах, которые ее описывают (Гончаренко, Шингарева 1984).
Представление семантико-синтаксической структуры текста в виде фрейма опирается на исследование структуры референта текста. Референтом текста как сложного знака является совокупность предметов или явлений в их отношении друг к другу. Этот сложный референт обозначается в лингвистике терминами «ситуация», «событие», «реальный факт», «предмет коммуникации», т. е. некоторый отрезок реальной действительности, который отражается в тексте.
В качестве референта текста научных тезисов выступает научная теория, научно-исследовательская работа, методическая разработка. Тема, в рамках которой составляются научные тезисы, объявляется организаторами конференции.
Рассмотрим типовой референт «научно-исследовательская работа». Научно-исследовательская работа проводится, как правило, в рамках определенной научной темы с использованием методов и приемов, применяемых современной наукой и подвергающихся проверке и доказательству со стороны содержания, а также обладающих определенной систематичностью со стороны формы. Исследования в рамках той или иной научной темы, как правило, опираются на научную теорию, предполагающую объяснение явлений на основании общего принципа, из которого эти явления выводятся цепью логических построений, проверенных на опыте.
Научно-исследовательские работы могут быть чрезвычайно разнообразны. Научные разработки по той или иной теме, в зависимости от научной области, в рамках которой они проводятся, могут различаться по характеру описания явлений, методам исследования и проверки теории на практике.
Исследуемые тексты научных тезисов объединены общей темой, заданной организаторами конференции («Computer Technologies in Education»). В области компьютерных технологий в образовании научные разработки имеют много общего: они едины по сфере интересов исследователей, общей цели исследования, области предполагаемого применения, используемым техническим средствам (компьютеры). В связи с этим возможно выявить на основе некоторого количества текстов научных тезисов семантической области «компьютерные технологии в образовании» структуру типового референта «научно-исследовательская работа» и создать лингвистический фрейм данного типа текста.
Анализ корпуса текстов научных тезисов позволил выявить основные признаки фрейма подобного текста, в качестве которых выступают следующие сведения об объектах и ситуациях, описанных в нем: история вопроса, цель исследования, суть исследования (исследуемый процесс), результат исследования, практическая апробация, перспективы. Эти признаки характеризуют основные семантические области, находящие отражение в текстах тезисов.
Структуру типового референта «научно-исследовательская работа», и, соответственно, структуру содержания текста, описывающего данный предмет коммуникации, можно представить в виде фрейма с выявленными выше признаками. В незаполненном фрейме каждому признаку соответствует пустой узел (слот). Заполнение узлов происходит в результате распознавания содержания конкретного текста данной семантической области путем наложения фрейма на этот текст. Упорядочение признаков во фрейме является в определенной степени произвольным. Представленная ниже схема признаков (рис. 1) является графическим представлением фрейма. Ее вершина заполнена названием события, а слоты соответствуют признакам фрейма исследуемого типа текста.
В результате анализа текстов научных тезисов выявлена и описана содержательная сторона признаков фрейма в тексте. I. История вопроса. Этот слот фрейма включает в себя: (1) информацию о том, кем, где и когда проводилась научная разработка; (2) краткую историю научной проблемы, а также основные принципы, на которые опирается эта проблема; (3) состояние проблемы на сегодня. Приведенные ниже примеры показывают, что, с лингвистической точки зрения, значения (1-3) данного признака, как правило, реализуются в текстах следующим образом: подлежащим, косвенным дополнением, обстоятельством места/времени (1); целым, либо придаточным предложением (2, 3)\ сказуемым, выраженным видо-временной формой Present Perfect или Present Indefinite (3).
Описание категории вида и классификация частных видовых значений в русской лингвистической традиции
Глагольный вид традиционно считается одной из самых трудных категорий русской грамматики; поэтому закономерно, что проблеме вида посвящена обширная литература.
Почти каждый из вопросов, связанных с исследованием русской аспектологии, является предметом обсуждения в десятках лингвистических работ (Виноградов 1947; Рассудова 1968; Бондарко 1971; 1996; Авилова 1976; Garde 1980; Булыгина 1982; 1995; Гловинская 1982; 1998; Шелякин 1983; 1997; Маслов 1984а; Мелиг 1985; 1994; Тимберлейк 1985; Падучева 1986; 1998; Гиро-Вебер 1990; 1997; Апресян 1995а; 1997; Барентсен 1995; 1998; Гак 1996; Пайар 1997; Селиверстова 1997). Детальный обзор всех или даже только наиболее представительных точек зрения мог бы составить предмет отдельного исследования. Поэтому в данной работе мы отдельно назовем только несколько наиболее ярких событий и имен, которые в определенной степени оказали влияние на развитие русской аспектологии и выделение частных видовых значений.
Введенное в 1947 г. Г. Рейхенбахом (Рейхенбах 1985) — и ставшее сейчас широко популярным — понятие точки отсчета использовалось при описании семантики перфектных временных форм разных языков, но не было опробовано на русском материале. Оказалось, что это понятие с успехом применимо к русскому виду. Более того, абстрактному и не вполне однозначному рейхенбаховскому понятию точки отсчета оказалось возможно приписать прагматически конкретную интерпретацию, связав точку отсчета с фигурой наблюдателя, которая была обоснована, независимым образом, в работе Ю. Д. Апресяна, посвященной дейксису (Апресян 19956).
Другим важным фактором, на долгие годы определившим развитие русской аспектологии, явилась работа Ю. С. Маслова (Маслов 19846), в которой был обоснован тезис о принципиальной связи семантики видовой формы с лексической семантикой глагола и намечена семантическая классификация глаголов, позволяющая делать семантические предсказания о неполноте видовой парадигмы глагола (т. е. об отсутствии форм противоположного вида), а также о функциональной неполноте парадигмы - отсутствии тех или иных частновидовых значений. Тем самым в русистике были заложены основы глагольной таксономии, определяющей взаимодействие грамматической и лексической аспектуальности.
Метод толкований, которым широко пользуется современная семантика, как лексическая, так и грамматическая, был впервые применен к описанию семантики глагольного вида Анной Вежбицкой в 1967 г. (Wierzbicka 1967). Толкования позволяют исчерпывающим образом охарактеризовать вклад грамматического значения вида в общий смысл предложения. Этот метод применяется и для описания семантики видовых противопоставлений русского глагола (Гловинская 1982).
Не менее важное значение для разработки концепции семантики времени и вида имеет введенное Бенвенистом (Бенвенист 1974) разграничение двух планов употребления языка - плана речи (plan de discours) и плана повествования (plan de recit). Это разграничение позволяет выявить функциональные различия в употреблении видовременных форм, обусловленные типом коммуникативной ситуации. В семантике славянского и, в частности, русского вида в последние годы был достигнут значительный успех по двум направлениям. Одно из них связано с осознанием принципиальной обусловленности грамматического значения вида лексической семантикой глагола; другое — с применением к описанию грамматических единиц метода толкований. Описание семантики видовых противопоставлений русского глагола методом толкований дало возможность: - получить более полный набор так называемых частных видовых значений; - обнаружить необычайное разнообразие содержания видовых противопоставлений в разных лексических классах глаголов и зафиксировать большое число таких аспектуально значимых лексических классов (Падучева 1996: 9). Несмотря на многочисленные разногласия, возникающие среди аспектологов едва ли не по всем основным вопросам, касающимся русского вида, с одним утверждением согласны, по-видимому, все: вид в русском языке является грамматической категорией. Категория вида является грамматической, поскольку ее выражение обязательно: всякий глагол, употребленный в высказывании на русском языке, обладает тем или иным значением категории вида, т. е. является глаголом либо совершенного, либо несовершенного вида (исключением является глагол быть, который не принадлежит ни к тому, ни к другому виду) (Зализняк, Шмелев 2000: 10).
Вид является семантически наполненной категорией. Это означает, что выбор вида может нести определенную семантическую нагрузку, тем или иным образом характеризуя способ существования ситуации во времени. При помощи категории вида в русском языке выражаются такие семантические значения, как временная локализация, динамичность / статичность, кратность, длительность, моментальность, узуальность, начинательность, результативность и т. п.
Однако те же значения, которые выражаются в русском языке видом (такие, как многократность, начинательность, результативность и др.), могут выражаться и другими средствами, в частности словообразовательными. Речь идет о категории способа глагольного действия, которая иначе называется «совершаемостью» (термин А. В. Исаченко), а также принятым в международной аспектологической традиции термином Aktionsart. Способ действия не является грамматической категорией, так как его выражение в русском языке не обязательно. Именно этим он отличается от грамматической категории вида. Мы говорим Он время от времени посматривал на нее (многократный способ действия) - если хотим специально выразить в глаголе идею многократности. Но мы можем обозначить ту же ситуацию словами Он время от времени смотрел на нее, оставив эту идею в глаголе невыраженной.
Реализация категории вида в узле фрейма, соответствующем признаку «история вопроса»
Для проведения контрастивного анализа употребления категории вида в эталонном варианте английского языка и в варианте lingua franca RE на материале текстов тезисов международной научной конференции нами была определена структура фрейма тезисов как особой разновидности текста, а также рассмотрена композиционная структура стандартного текста научных тезисов (см. 1.4.2.), поскольку различие в употреблении категории длительного вида и перфекта в текстах написанных на ЕЕ, АЕ, АиЕ, СЕ и RE целесообразно наблюдать в стандартных семантических и структурных контекстах.
Информация, содержащаяся в том или ином узле фрейма, а также выбор языковых средств, в частности, грамматической категории вида и частных видовых значений, для его заполнения во многом зависят от содержательной стороны признаков фрейма (см. 1.4.4.). В соответствии с потенциальным значением каждого конкретного признака фрейма, информация, заполняющая тот или иной узел, характеризуется определенными аспектуальными ситуациями (АС), так как каждая АС представляет собой один из аспектов «общей ситуации», передаваемой высказыванием, одну из его категориальных характеристик (см. 2.1.). АС, в свою очередь, представляют собой «контекст» для употребления тех или иных частных видовых значений (ЧВЗ). Для анализа употребления ЧВЗ авторами тезисов, написанных на варианте RE, было использовано автоматическое рабочее место (АРМ) переводчика «Прагматика», созданное на основе системы машинного перевода СИНОД для облегчения работы профессионального переводчика при переводе научно-технических и деловых текстов (Беляева 2001: 91).
Использование модуля машинного перевода данного АРМ позволило получить перевод на русский язык примеров, взятых из текстов тезисов, учитывающий морфологию как входного, так и выходного языка. Редактирование полученного перевода не производилось, поскольку для целей данного исследования приоритетную важность имеет перевод видовых форм. В тексте примеры, переведенные на русский язык при помощи машинного переводчика, заключены в квадратные скобки ([ ]).
Данный слот фрейма предполагает отражение информации о том, (1) кем и где проводилась научная разработка; (2) какова краткая история научной проблемы, на какие основные принципы опирается эта проблема; а также характеризует (3) состояние проблемы на сегодня.
Передача данной информации, как правило, организована авторами в рамках АС конкретного или обобщенного факта (когда речь идет о (1) и (2)) и процессной АС (когда характеризуется (3)). В создании соответствующих АС могут участвовать такие временные обстоятельства, как so far, during the last years; today, now etc9.
С учетом специфики типичных АС, использующихся в этом узле фрейма, а также типового содержания информации, в эталонном английском тексте научных тезисов в подобных семантических контекстах используются следующие ЧВЗ перфекта и прогрессива: результативное по отношению к точке отсчета в настоящем; прошлый опыт / неопределенное предшествующее время по отношению к точке отсчета в настоящем; конкретно-процессное значение прогрессива. С точки зрения формальной структуры текста, оказывается, что большинство речевых высказываний, заполняющих данный узел фрейма, относится к композиционной части «введение». Поскольку во введении обычно сообщается о цели исследования и излагается краткая история вопроса (см. 1.4.2.), информация, заполняющая этот узел фрейма, соответствующий признаку «история вопроса», вполне закономерно включена большинством авторов в данную композиционную часть. Кроме того, подобная информация может быть включена в композиционную часть «резюме», если таковая используется автором. Тексты, написанные носителями английского языка, для которых он является родным, а также тексты, написанные на варианте RE, характеризуются следующими примерами употребления видовой оппозиции перфект/неперфект10: 1 (а) АЕ: Information overload (...) and a climate of rapid technological change have created new problems and challenges for education and training (I: 10). - AC: конкретного факта; перфект, непрогрессив; ЧВЗ: результативное по отношению к точке отсчета в настоящем; КЧ: резюме. RE: The appear-ence of modern techniques allowed to rise the quality of program-making11 (II: 113). — AC: конкретного факта; неперфект, непрогрессив; ЧВЗ: конкретно-фактическое (рус); КЧ: введение. Данные примеры содержат информацию (2) и представляют АС конкретного факта (эта АС сопряжена с конкретной информативной направленностью высказывания). Однако автор текста на эталонном варианте английского языка выражает данную ситуацию при участии ЧВЗ перфекта «результативное по отношению к точке отсчета в настоящем», а автор текста на RE использует немаркированный, с точки зрения видовой оппозиции, элемент. Для аспектуальной системы английского языка использование формы Past Simple allowed в данном контексте означает отсутствие соотнесения действия, выражаемого данной формой, с определенной точкой отсчета; это просто означает, что действие имело место в прошлом.
Чтобы ответить на вопрос, почему русский автор употребил эту форму, приведем машинный перевод предложения на русский язык: [Появление [вид] современных методических приемов позволило повышаться качество программы - создание.] - АС конкретного факта.
Глагольная форма позволило представляет собой конкретно-фактическое значение СВ (т. е. обозначает единичное событие, имевшее место в прошлом). Таким образом, можно предположить, что для носителя русского языка определяющей в выборе видовой формы является ориентация на систему видовых значений родного языка, что и приводит к интерференции.