Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексикографический анализ терминополя "Спортивные танцы" Петрова-Маслакова Татьяна Николаевна

Лексикографический анализ терминополя
<
Лексикографический анализ терминополя Лексикографический анализ терминополя Лексикографический анализ терминополя Лексикографический анализ терминополя Лексикографический анализ терминополя Лексикографический анализ терминополя Лексикографический анализ терминополя Лексикографический анализ терминополя Лексикографический анализ терминополя
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Петрова-Маслакова Татьяна Николаевна. Лексикографический анализ терминополя "Спортивные танцы" : 10.02.21 Петрова-Маслакова, Татьяна Николаевна Лексикографический анализ терминополя "Спортивные танцы" (На материале русского и английского языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.21 СПб., 2006 326 с. РГБ ОД, 61:06-10/824

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Терминополе и терминосистема: взаимосвязи и способы реализации 13

1.1. Соотношение «термин — понятие». Термин как единица языка для специальных целей 13

1.2. Системность терминологии. Понятие терминосистемы 23

1.3. Терминополе и терминосистема как лексико-семантическое единство 29

1.4. Структура терминополя и способы ее фиксации 31

1.5. Структура терминополя «Спортивные танцы» 40

1.6. Выводы по главе 1 47

Глава 2. Особенности терминосистемы танцевального спорта и методы ее фиксации 50

2.1. Состав терминосистемы «Спортивные танцы» 50

2.2. Принципы отбора терминов для отраслевого словаря «Спортивные танцы» 53

2.3. Способы пополнения терминосистемы «Спортивные танцы» 60

2.4. Роль метафоризации в образовании терминов спортивных танцев 81

2.5. Структурные типы терминов спортивных танцев и их модели... 89

2.6. Выводы по главе 2 100

Глава 3. Автоматизированное рабочее место в аспекте автоматизации лексикографического описания терминосистемы «спортивные танцы» 104

3.1. Автоматизированное рабочее места специалиста как способ реализации лингвистического автомата 104

3.2. Организация корпуса текстов в структуре автоматизированного рабочего места 110

3.3. Автоматизированные словари в составе автоматизированного рабочего места 117

3.4. Автоматизированный словарь как лексикографический объект в рамках автоматизированного рабочего места l zu

3.5. Структура словаря «Спортивные танцы» как части системы электронных глоссариев MEGA Dictionaries 127

3.6. Выводы по главе 3 137

Заключение 139

Принятые сокращения 143

Список использованной литературы 144

Список использованных словарей 179

Список источников терминологической

информации 180

Приложение

Введение к работе

Автоматизированная лексикография представляет собой интенсивно развивающуюся область. Автоматизированные словари являются эффективным средством фиксации и хранения больших объемов терминологической информации, а также основой систем машинного перевода (МП).

Активное развитие автоматизированных лексикографических средств обусловлено не только широким внедрением вычислительной техники, но и значительным пополнением лексики русского языка в результате социальных и политических изменений в России за последние десятилетия. Так, демократические изменения в обществе привели к развитию и распространению в России новых областей науки, культуры и спорта. Именно такой областью является танцевальный спорт, официально признанный в СССР только в конце 80-х годов прошлого века и характеризующийся особой терминологией, которая находится в процессе формирования и не была объектом специального исследования. В начале XXI в. изменения в международных отношениях продолжаются — разобщенность государственных систем нивелируется глобализацией, влияющей, с одной стороны, на социальную и политическую сферы, с другой — на ту область языка, для которой характерен активный процесс взаимообмена между языками. Соответственно, наметилась тенденция к интернационализации как общеупотребительной, так и узкоспециальной лексики.

Названные процессы обусловливают особую важность изучения специальной терминологии. В 'современном языкознании отмечается возрастающий интерес к лингвистическому анализу специальной лексики отдельных областей знания не только в собственно сопоставительном аспекте (Н. С. Воронова, И. В. Палашевская), но и в связи с установлением критериев эквивалентности перевода (Н. В. Тимко, М. А. Чигашева, А. В. Ша-рандин). Особый интерес в этой связи представляет изучение безэквива-

лентной лексики, проблема языковых лакун и принципы автоматического лексикографирования.

Актуальность исследования. В последние годы особую актуальность приобретает создание компьютерного автоматизированного рабочего места специалиста, что обусловлено интенсивным развитием новых предметных областей, к которым, бесспорно, относится танцевальный спорт. Поскольку Россия стала признанным центром танцевального спорта, проблема адекватного перевода нормативных документов, специальной литературы, а также соревнований и семинаров приобрела исключительную важность. Задача переводчика осложняется тем, что унифицированной терминологии танцевального спорта не существует, имеющиеся же официальные нормативные документы фиксируют лишь небольшую часть терминологии; кроме того, в ряде терминов отмечается формальная (графическая) вариативность. В связи с этим особо значимыми в настоящее время становятся проблемы стандартизации соответствующей терминологии и устойчивых словосочетаний, гармонизации и унификации терминологии танцевального спорта в нормативных документах Российской и международных организаций, связанных с танцевальным спортом. Решение этих проблем возможно на основе применения методов информационных технологий как на этапе анализа имеющихся материалов, так и на этапе лексикографирования. В этом аспекте создание автоматизированного рабочего места (АРМ) специалиста и определение структуры и состава такого АРМ применительно к конкретной специальной области является перспективным направлением.

Описание терминологии спортивных танцев требует разработки нового подхода к созданию баз данных, так как терминология данной предметной области связана с номинацией реалий, отсутствующих в русской культуре. В связи с этим особую важность приобретает выбор принципов создания словарей новых предметных областей. С учетом необходимости

особого подхода к специальной терминологии и развитости современных технических средств АРМ открывает новые возможности, связанные с представлением иллюстративного материала, когда описательный перевод может дополняться таблицами и иллюстрациями.

В силу названных проблем актуальным для лексикографа становится не только создание автоматизированного словаря, ориентированного на перевод с одного языка на язык, как части АРМ, но и наполнение его терминологией, официально принятой Федерацией танцевального спорта России и Международной федерацией танцевального спорта с введением соответствующих помет. Более того, целесообразным является включение в словарные статьи дефиниций.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

  1. автоматизированный словарь является важнейшей частью АРМ и представляет собой жестко организованную и формализованную базу данных (В. М. Андрющенко, А. Н. Баранов, Л. Н. Беляева, А. С. Герд, Л. Н. Колодяж-ная);

  2. термин как единица терминосистемы соотносится со специальным понятием, являющимся членом соответствующего терминополя (М. Н. Володина, В. М. Лейчик, Р. Г. Пиотровский, А. В. Суперанская, Б. В. Тарев, С. Д. Шелов);

  3. терминосистема имеет иерархический характер и изоморфна тер-минополю (А. П. Бабушкин, Ф. М. Березин, Н. Н. Болдырев, А. С. Герд, Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин, A. Lehrer);

  4. понятия, не получившие адекватного отражения в терминосистеме того или иного языка, являются лакунами и требуют заполнения (Л. С. Бархударов, В. П. Берков, А. Вежбицкая, В. В. Кабакчи, Г. В. Степанов).

Объект исследования — терминология предметной области «Спортивные танцы» в английском и русском языках.

Предмет исследования — глоссарий терминосистемы «Спортивные танцы» на английском и русском языках, отражающий соответствующее терминополе.

Гипотеза исследования состоит в том, что в рамках АРМ автоматизированный словарь, являющийся средством унификации терминологии в определенной предметной области, может формироваться как нормативный справочник, фиксирующий соответствующую терминосистему любого языка.

Цель исследования состоит в разработке способов отражения специальной терминологии в автоматизированных словарях в рамках автоматизированного рабочего места на основе изучения особенностей терминосистемы «Спортивные танцы» в русском и английском языках.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

  1. верификация терминосистем «Спортивные танцы» в русском и английском языках путем разработки принципов наполнения и создания автоматизированного словаря танцевального спорта как части АРМ специалиста;

  2. исследование и моделирование структуры АРМ специалиста с учетом специфики работы с терминологией танцевального спорта;

  3. создание автоматизированного двуязычного англо-русского словаря «Спортивные танцы» и обеспечение соответствующей технической поддержки;

  4. исследование особенностей терминополя «Спортивные танцы» и определение структуры и состава терминосистемы этого поля в русском и английском языках;

  1. изучение отношений между терминополем и манифестирующими его терминосистемами в русском и английском языках, а также анализ способов установления эквивалентности перевода;

  1. описание динамики развития терминосистем «Спортивные танцы» в русском и английском языках и выявление способов заполнения лакун в обоих языках.

Материалом исследования послужили английские и русские официальные и нормативные документы, принятые Федерацией танцевального спорта России и Международной федерацией танцевального спорта, а также монографии и практические учебные пособия по спортивным танцам, одобренные Королевским обществом учителей танца.

Методы исследования. Языковой материал анализируется с помощью методов лексико-семантического и лексикографического анализа, контрастивного описания терминосистем, анализа словарных дефиниций, методов компьютерного моделирования и автоматизации лексикографии.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

  1. впервые разработаны принципы создания, наполнения и ведения автоматизированного словаря танцевального спорта как части АРМ специалиста;

  2. определены принципы фиксации терминосистемы танцевального спорта в автоматизированном словаре;

  3. создан принципиально новый тип автоматизированного словаря -двуязычный англо-русский словарь «Спортивные танцы», являющийся частью автоматизированного рабочего места;

  4. впервые проведено комплексное исследование английских и русских терминологических номинаций в предметной области «Спортивные танцы»;

5) выявлены закономерности образования и функционирования терминологических единиц русского и английского языков в области танцевального спорта.

На защиту выносятся следующие положения.

  1. Автоматизированный словарь является средством фиксации переводческой информации и источником нормативной информации в конкретной области знаний.

  2. Основой построения автоматизированного рабочего места специалиста является создание предметно-ориентированной лингвистической информационной базы данных, включающее формирование корпуса текстов, установление терминологии в текстах и фиксацию терминосистемы в автоматизированном словаре.

  3. Поскольку терминология спортивных танцев в русском языке заимствована из английского языка, она недостаточно развита, неоднородна и неоднозначна и представляет собой объект для гармонизации, стандартизации и унификации.

  4. Система понятий танцевального спорта представляет собой иерархическую систему, в основе организации которой лежит не только полевой, но и тематический принцип.

  5. Семантические отношения между понятиями в терминополе могут влиять на способы номинации терминов.

Теоретическая значимость исследования:

  1. разработанные принципы формирования словаря «Спортивные танцы» способствуют дальнейшему развитию исследований в области построения автоматизированных словарей и баз данных как части АРМ;

  2. предложен алгоритм оптимального лексикографического описания заимствованной нестабильной лексики в автоматизированных словарях и терминологических базах данных;

  1. установлены принципы фиксации номенклатуры терминосистем в условиях не только сформировавшейся, но и нестабильной, формирующейся терминосистемы;

  2. исследование семантического класса «Спортивные танцы» как терминосистемы уточняет лингвистический категориальный аппарат в области теории поля и терминоведения;

  3. определение способов заполнения лакун в русском и английском языках посредством различных видов заимствования вносит вклад в пере-водоведение.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать созданный автоматизированный словарь на соревнованиях, конференциях и семинарах по спортивным танцам в качестве источника как фактологической, так и терминологической информации. Результаты исследования могут также найти применение в лингвистических исследованиях, направленных на решение различных прикладных задач, и при разработке ГОСТов с целью упорядочения терминологии танцевального спорта.

Рекомендации об использовании результатов исследования. Разработанный автоматизированный англо-русский словарь терминов спортивных танцев может быть использован как составная часть автоматизированного рабочего места переводчика или специалиста в области танцевального спорта. Основные положения и результаты исследования могут найти применение в спецкурсе по практике перевода, при создании пособий и справочников по теории и практике перевода, а также при разработке курсов иностранного языка для студентов спортивных вузов с целью ознакомления их с нормативной терминологией данной области.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной конференции «Прикладная лингвистика без границ» (Санкт-Петербург, март 2004), на межвузовской научно-практической конференции «Язык и межкультурная коммуникация» (Санкт-Петербург, май

2004) и на заседаниях кафедры прикладной лингвистики РГПУ им. А. И. Герцена. По теме диссертации опубликованы 2 работы общим объемом 1,3 п. л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков принятых сокращений, использованной литературы, словарей, источников терминологической информации и 3 приложений. Основные научные результаты работы представлены в 12 таблицах и 4 рисунках.

Во Введении обоснован выбор темы исследования и ее актуальность, определены теоретическая основа, цель, задачи, объект, предмет, гипотеза, материал и методы исследования, раскрыта его научная новизна, сформулированы положения, выносимые на защиту, обоснована теоретическая и практическая значимость, даны рекомендации по использованию результатов исследования, отражена апробация работы.

В первой главе диссертации «Терминополе и терминосистема: взаимосвязи и способы реализации» теоретически осмысляется соотношение понятий «терминополе» и «терминосистема» в их единстве и взаимосвязи, описываются границы, состав и структура соответствующего терминополя, доказывается влияние различных экстралингвистических факторов на формирование структуры терминополя и тематических групп и устанавливается необходимость гармонизации и унификации терминосистем.

Во второй главе диссертации «Особенности терминосистемы танцевального спорта и методы ее фиксации» определяется место лакун и безэквивалентной лексики в терминосистеме танцевального спорта, анализируются особенности терминосистем и выделяются основные модели термино-образования в соответствующих терминосистемах английского и русского языков, выявляются особенности перевода с одного языка на другой, а также разрабатываются критерии отбора специальной лексики для словаря.

Третья глава диссертации «Автоматизированное рабочее место специалиста в аспекте автоматизации лексикографического описания терми-носистемы "Спортивные танцы"» посвящена исследованию структуры автоматизированного рабочего места специалиста, работающего в предметной области «Спортивные танцы». В ней анализируется структура автоматизированного рабочего места и описываются принципы организации информации в автоматизированном словаре как части АРМ, а также моделируется структура словаря «Спортивные танцы» и определяются принципы выбора системы, на основе которой создавался автоматизированный словарь.

В Заключении формулируются основные выводы по результатам проведенного исследования.

В Приложениях содержатся сведения об истории спортивных танцев (Приложение 1), распределении понятий в терминополе «Спортивные танцы» по тематическим группам, подгруппам и микрополям (Приложение 2) и фрагмент автоматизированного словаря «Спортивные танцы» (absolute beginner — coup de pique) (Приложение 3).

Системность терминологии. Понятие терминосистемы

Современная ситуация «информационного взрыва» (Захаров 2002а) вызвана развитием новых отраслей знаний и в научно-технической, и в гуманитарной областях (Митрофанова 1973; Котов 1983). Любые новые специальные знания не только возникают и развиваются, но и подвергаются осознанному осмыслению, классифицированию; осуществляются попытки установить закономерности, дать наименования наиболее актуальным понятиям. В специальных областях такими наименованиями служат термины. В основе оценки лексического состава той или иной специальной области лежит определение того, что именно рассматривается как термин. В лексикологии и лексикографии существуют разные подходы к пониманию термина.

При логическом подходе термин в широком смысле определяется как специальное слово или словосочетание, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии, требующее дефиниции для установления своего значения в соответствующей системе понятий (Дани-ленко 1971а). В соответствии с этим подходом термины как языковое выражение специальных понятий представляют собой особый способ презентации профессионального (специального) знания. Выражая через языковой знак специальное понятие, определяющее в объекте нечто общее и закономерное, термин становится инструментом познания (Володина 2000: 21; см. также Герд 1991).

При лингвистическом подходе, получившем реализацию еще в работах Соссюра, термин рассматривается как билатеральный лингвистический знак (ср.: Кияк 1989; Тарев 1991: 146), т.е. единица, имеющая означаемое и означающее, отличающийся тем, что его формирование происходит со стороны означаемого раньше, чем со стороны означающего (Rondeau 1981: 15).

При логико-лингвистическом подходе (термин Тарева 1991: 147), термин предлагается рассматривать как единицу терминосистемы, соотнесенную со специальным понятием соответствующей области знаний.

Определение термина напрямую связано с вопросом о месте терминов в лексике естественного языка (Скороходько 1963; Лейчик 1987). В этом аспекте в терминоведении отчетливо выделяются два подхода.

В рамках первого из них термин как единицу языка для специальных целей противопоставляют слову как единице языка, отдельные терминосистемы — системе литературного языка, вделяя и подчеркивая все различия между терминоогией и общеупотребительной лексикой (Суперанская, Подольская, Васильева 2003: 25). В этом случае терминология рассматривается как принадлежность ограниченной сферы бытования, находящаяся вне пределов естественного языка (Комарова 1999: 46).

Другая позиция состоит в том, что терминологическая лексика является частью словарного запаса литературного языка: «Терминосистемы формируются средствами естественного языка, его общелитературной формы, главным образом». (Даниленко 1971а: 72). При этом термины рассматриваются как «слова и фразеологические единицы литературного языка, выступающие в особой функции» (Прохорова 1996: 6), или как «новые семантические варианты общенародного слова» (Комарова 1999: 46; см. также Комарова 1991). Такое понимание термина нашло свою реализацию в функциональном подходе (Лысякова 2001), в соответствии с которым термину также присущи все основные функции любого слова общелитературного языка: номинативная, реализующаяся в том, что с помощью терминов называются общие понятия, категории, свойства понятий, отношения между понятиями в различных сферах знаний; сигнификативная, раскрывающаяся в способе обозначения объекта номинации по его отличительным признакам; коммуникативная, состоящая в том, что с помощью термина адресант передает реципиенту определенную специальную информацию; прагматическая, выражающаяся в воздействии на реципиента — убеждении, побуждении к действию; однако в силу ограниченности сферы употребления диапазон таких установок достаточно узок (Общее языкознание 1972).

В изучении терминов и операций, проводимых с ними, можно выделить два основных подхода — нормативный и дескриптивный (Лейчик 19866: 87). В рамках нормативного подхода были сформулированы требования к термину, автором первых из которых был Д.С.Лотте. Согласно его теории, термин должен быть краток, лишен «многозначимо-сти», синонимии (всего термина и его составных элементов) и омонимии (Лотте 1961).

Впоследствии список требований был значительно расширен (см. Краткое методическое пособие... 1979). Среди них, как правило, называются: 1) однозначность (Шелов 1982) или стремление к ней (Табанакова 2001); 2) точность семантики (Шелов 1982); 3) стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессии (там же); 4) номинативность (там же); 5) понятийность (Табанакова 2001); 6) системность (Шелов 1982; Табанакова 2001); 7) мотивированность (Табанакова 2001).

Способы пополнения терминосистемы «Спортивные танцы»

Учитывая особенности развития танцевального спорта, таких как создание и работа центральных организаций и Международной федерации танцевального спорта в Великобритании, а также результаты сравнительного анализа терминосистем спортивных танцев, можно утверждать, что англоязычная терминосистема СТ является базовой по отношению к русской.

К 80-м годам XX в. ряд понятий терминополя СТ, зафиксированных англоязычной терминосистемой, все еще не получил адекватного отражения в русскоязычной терминосистеме. Это явление в лингвистике известно как безэквивалентная лексика (Щетинкин 1987; Швейцер 1988; Верещагин, Костомаров 1990 и др.). Под безэквивалентной лексикой понимают лексические единицы, выражающие как понятия, отсутствующие в иной культуре (Верещагин, Костомаров 1990), так и понятия, характерные для конкретной культуры и потому вызывающие трудности при переводе (Бархударов 1975), т. е. не имеющие «готового соответствия» в языке перевода (Берков 2004). Такой вид специальных лексических единиц, обозначающих элементы внешних культур, получил также название «внешне-культурной лексики» (Кабакчи 1993: 8)

В данном исследовании под безэквивалентной лексикой понимаются любые лексические единицы, не имеющие переводческих эквивалентов в языке перевода.

Соответственно, до того, как произведено заимствование новой внешнекультурной единицы, в языке перевода существуют лакуны (Бархударов 1975: 95). В английской терминосистеме СТ лакуны были заполнены за счет французского и испанского языков (см. далее) на более ранних этапах развития танцевального спорта, тогда как в русскоязычной терминосистеме лакуны до сих пор занимают значительное место и рассматриваются как «белые пятна на карте языка» (Степанов Г. В. 1983).

В условиях активного кросскультурного взаимодействия (Вежбицкая 1996) лакуны требуют заполнения, т.е. раскрытия содержания понятия, для которого в языке перевода нет термина. В этом случае процесс заполнения лакун требует ряда формальных и семантических преобразований (Касарес 1958). В терминологии СТ формальное наполнение терминосис-темы производится по определенным моделям такими способами, как перевод и заимствование, а с семантической точки зрения наибольший интерес представляет метафоризация в терминообразовании.

При этом можно утверждать, что английский термин номинирует специальное понятие, в то время как русский термин передает содержание этого понятия своими собственными языковыми средствами с опорой на структуру английской номинации. Именно поэтому состояние англоязычной и русскоязычной терминосистем существенно различно, и для русскоязычной терминосистемы особую актуальность приобретает проблема заполнения лакун. Обобщение различных исследований, описывающих способы заполнения лакун в терминосистемах разных языков, позволяет выделить ряд универсальных способов пополнения терминосистем соответствующих языков для специальных целей. Подбор переводного эквивалента.

Оптимальным способом заполнения лакун в терминосистеме служит перевод на уровне термина-слова (т/с) или термина-словосочетания (т/сс) путем подбора приблизительного эквивалента термина в языке перевода.

В этом случае термин создается путем придания уже существующему в языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина другого языка. Чаще всего для приближенного перевода используются слова общелитературного языка. Поскольку в этом процессе происходит сближение значений лексических единиц разных языков и разных терминосистем, данный способ перевода в ряде работ также определяется как семантическое заимствование (Пономаренко 1980), семантическая конвергенция (Лейчик, Шелов 1990), семантическое терминообразование (Лейчик 1989).

Проблема использования общеупотребительных слов в функции терминов тесно связана с проблемой тождества лексических единиц, полисемии и омонимии, т. е. с вопросом о том, в каком отношении к опорному слову выступает соответствующий термин: как его особое терминологическое значение, особый лексико-семантический вариант или как новое слово-омоним. В работах В. В. Виноградова (1977: 288-296), А. И. Смирницкого (1998), О. С. Ахмановой (2004: 287), К. А. Левковской (1955) и их последователей (Борисова 1990; Лейчик, Шелов 1990; Занегина 2001) формулируется положение, согласно которому в результате семантических изменений терминологического характера на уровне слова возможны как полисемия, так и омонимия; решается вопрос о способах разграничения полисемии и омонимии, об объективности критериев их распознавания. В аспекте создания словарей этот вопрос приобретает особое значение, так как принадлежность слова к различным классам может повлиять на структуру словарной статьи.

Способ перевода возможен, когда та или иная область знания или деятельности развита в обоих языках приблизительно в равной степени. В отличие от указанного способа подбора перевода другие способы заполнения лакун применяются преимущественно в тех случаях, когда система понятий языка перевода развита в меньшей степени (Борисова 1988; Лин-ник 1989).

Одним из методов подбора перевода на основе формирования новых лексических единиц из корневых морфем, суффиксов и префиксов языка перевода является калькирование. Калькирование представляет собой поэлементный перевод сложных по структуре лексических единиц с использованием языковых средств языка перевода. Многие лингвисты рассматривают кальки как отдельный терминотворческий прием (Суперанская, Подольская, Васильева 2003: 213) или как разновидность заимствования, при котором на материале лексических единиц принимающего языка воспроизводится лексическая единица языка внешней культуры (Кабакчи 1993: 32). Мы будем рассматривать калькирование как еще один способ поиска переводного эквивалента и на уровне термина-слова, и на уровне термина-словосочетания. Принято различать следующие виды калькирования.

Если структура лексической единицы (на уровне т/с) заимствуется при переводе вместе с этой единицей, мы имеем дело со структурной калькой (Лейчик, Шелов 1990), или лексической калькой (Кабакчи 1993; 1998). Это поэлементный автоматический (Кабакчи 1998) перевод лексической единицы, при котором каждому внутрисловному элементу из языка оригинала соответствует элемент в языке перевода и в результате которого в языке появляется новая, чуждая ему модель.

Если структура переводимой лексической единицы (представленной т/сс) заимствуется при переводе вместе с этой единицей и производится поэлементный перевод терминологического словосочетания, мы имеем дело с так называемой синтаксической калькой.

Автоматизированные словари в составе автоматизированного рабочего места

Лингвистическую информационную базу АРМ составляют автоматизированные переводные словари, описывающие конкретную терминологию, энциклопедические и толковые словари на машинных носителях, а также автоматические словари систем компьютерной переработки информации, включая автоматические словари систем машинного перевода.

Автоматизированный словарь является важнейшей частью АРМ, поскольку он может, служить самостоятельным источником информации, а также являться ядерной частью системы МП.

Для решения различных задач в АРМ должны храниться разные по структуре и наполнению автоматизированные словари. Так, принято различать: или словари, адресованные человеку (Герд 1996); автоматизированные словари для программной обработки текста (Баранов А. Н. 2003) или словари, ориентированные на ЭВМ (Кулагина 1979; Герд 1996).

Автоматизированный словарь рассматривается как база данных, в которой каждая статья представлена как текст, расписанный по зонам словарной статьи, при этом каждая зона имеет свое уникальное имя (Марчук 1992; Колодяжная 1996: 41). Такой словарь должен быть жестко организован и формализован (Андрющенко 1989; Колодяжная 1996; Беляева 2001); соответственно, автоматизированный словарь включает словарные файлы, индексы к ним, описание микро- и макроструктуры словаря и систему программ, обеспечивающую создание этой конструкции, ее поддержание в рабочем состоянии и обращение к ней за справками из других программ (Андрющенко 1989: 124).

В современном терминоведении широкое распространение получил термин «автоматический словарь», который относится именно к словарю, используемому системой автоматической переработки текста и не предназначенному для использования человеком (Беляева 2001: 67; см. также Беляева, Мигай 1990). В такой формулировке под автоматическим словарем подразумевается автоматический переводной словарь (АПС), предназна-ченный в основном для обработки научно-технических текстов (Марчук 1983). Такие словари должны входить в состав АРМ специалиста, так как, являясь упорядоченным массивом лингвистической информации, они регистрируют и хранят лексические единицы с морфологическими, синтаксическими и семантическими характеристиками, необходимыми для осуществления синтаксического анализа текста в процессе перевода. Автоматические словари ориентированы на перевод специальных текстов и конкретного пользователя, а также отражают отдельную предметную область знаний и соответствующую ей узкоспециальную терминологию, поэтому большая часть состава представлена терминологической лексикой (Беляева, Герд, Убин 1996: 319). Однако АПС включает не только узкоспецаль-ную терминологическую лексику, но и наиболее употребительную лексику смежных областей, общеспециальную терминологическую и нетерминологическую лексику, общеупотребительную лексику (Герд 1986).

В данной работе термин «автоматизированный словарь» (АС) будет употребляться как универсальный термин и для обозначения автоматического словаря в составе системы МП, и применительно к словарю на машинном носителе, представляющему собой традиционный лексикографический продукт, облегчающий работу переводчика. Тем не менее, автоматизированные словари существенно отличаются от традиционных, во-первых, способом хранения, во-вторых, строгой формализованностью записи информации (Андрющенко 1986: 46). Фундаментальные «бумажные» словари — неизбежно словари устаревшие или устаревающие, так как они не обладают динамикой (Поминов 2003). А для программных продуктов, таких как автоматические словари систем МП, характерны частая смена версий, наличие постоянной обратной связи с пользователями, динамичность существования, актуальность и открытость относительно каждого временного среза. Кроме того, автоматизированные словари, в отличие от традиционных, сочетают большой объем информации с удобством использования благодаря автоматизации механизмов поиска по соответствующему запросу.

К автоматизированным словарям нередко относят также терминологические базы (или банки) данных. ТБД — это автоматизированное хранилище терминов, при этом термины снабжаются дополнительной информацией как лингвистического (сочетаемость, частотность, принадлежность к семантическому полю), так и экстралингвистического (нормативность, стандартизованность и т. п.) характера. «В зависимости от цели создания ТБД их можно разделить на две группы: ориентированные на обеспечение работ по переводу научно-технической литературы и документации и предназначенные для обеспечения информацией о стандартизованной и рекомендованной терминологии» (Лейчик 1996: 284). ТБД отличается от частного электронного словаря гораздо большим объемом хранящейся в ней информации, характеризуется сложной структурой объектов и связей между ними и должна формироваться таким образом, чтобы с ее помощью можно было решать задачи анализа лексических единиц из реальных текстов.

Управление терминологической базой данных и работа с ней, как и с любой другой, осуществляется посредством комплекса программ, получивших название «система управления базами данных» (СУБД). СУБД должна обеспечивать создание структуры базы данных, модификацию информации, содержащейся в базе, поиск информации в ней (в этом случае система управления базой данных выступает в роли информационно- поисковой системы), и ряд дополнительных функций, например выдачу информации в удобном для пользователя виде (Панков, Захаров 1996: 356). Наиболее оптимальной архитектурой системы представляется двухуровневая схема, в которой данные содержатся в центральном хранилище, управляемом некоторой СУБД,, и используются клиентским приложением в процессе его функционирования (Гаврилова, Хорошевский 2000). В ряде работ такие многоуровневые базы данных получили название «терминологические банки данных» (Антропова 2002).

В свою очередь, терминологические базы и банки данных являются компонентами еще более сложных образований, таких как машинные фонды языков. Таким образом, лингвистическая информационная база АРМ в части словарного обеспечения включает набор автоматизированных словарей: терминологическую базу данных конкретной предметной области, автоматический словарь системы машинного перевода, электронные словари по выбору пользователя. Поскольку автоматизированные словари представляют особый объект лексикографического описания, рассмотрим принципы и процедуру их создания последовательно.

Структура словаря «Спортивные танцы» как части системы электронных глоссариев MEGA Dictionaries

Условием успешного создания автоматизированного словаря является выбор технической базы, отвечающей задачам исследования. В качестве такой базы для словаря «Спортивные танцы» была выбрана система MEGA Dictionaries, разработанная российской компанией Globus Software House при содействии группы петербургских ученых — Л. Н. Беляева, С. А. Коваль, И. Н. Ларченков и др. Выбор программного обеспечения для словаря был обусловлен дружественностью системы для пользователя и возможностью реализовать следующие функции: поддержка создаваемого словаря, включая его подготовку к печати; поиск и работа с информацией, содержащейся в словаре; сервисные функции. При создании электронных словарей авторы стремились как можно ближе приблизить электронную версию словарной статьи к классическому содержимому двуязычных «бумажных» словарей. Так как единого шаблона по построению статей не существует, были выбраны те элементы словарных статей, которые встречаются практически во всех имеющихся словарях, и добавлены типы, определенные пользователем (ср.: Широков, Воронько, Костышин 1991; Широков, Ковтуненко 1995; Широков 1996; Широков, Пещак 1996). В системе MEGA Dictionaries вышеупомянутые функции реализуются следующим образом (Беляева, Виландеберк, Девеель и др. 2004). Функции поддержки создаваемого словаря. Система электронных глоссариев позволяет создавать собственные авторские словари. Для этого система располагает несколькими возможностями. Прежде всего, поддерживается специализированный язык разметки словарной статьи DML (Dictionary Markup Language). DML является теговым языком, подобным языку HTML. Он позволяет создавать словари при использовании практически любых текстовых редакторов. Функция импорта данных преобразует текст в формате DML во внутреннее представление словаря (компилятор с языка DML). В текущей версии все изменения в словаре могут производиться в диалоговом режиме и сразу сохраняться во внутреннем представлении. Каждый словарь имеет ряд внутренних свойств, которые могут быть определены автором словаря или, в отдельных случаях, пользователем. Система позволяет экспортировать словари, созданные пользователями, в форматы RTF или HTML для подготовки их к печати. Таким образом, этот комплекс реализует всю технологическую лексикографическую цепочку — от создания словаря в электронном виде до его публикации в классическом, «бумажном», представлении. Функция поиска и работы с информацией, содержащейся в словаре. Поисковый механизм пакета предоставляет пользователю возможность осуществлять прямой поиск слов или фраз посредством набора их в специальной строке редактирования вручную или копирования данных из буфера обмена.

Система электронных глоссариев MEGA Dictionaries поддерживает несколько способов поиска: поиск по всем словарям, вне зависимости от того, активны они системе в данный момент или нет; поиск отдельных слов в составе ключа; поиск по признакам, связанным со словарной статьей. Все эти функции реализуются специальными мастерами поиска, а первая из них выносит алгоритмы поиска за пределы активного словаря. Сервисные функции. Как и в главном окне приложения, все словари разбиты по языковым парам. Система электронных глоссариев автоматически ведет список языковых пар, ориентируясь на установленные в системе словари. Языковая пара и правила использования морфологии определяются в момент создания словаря и не могут быть изменены позже. Среди списка языковых пар имеются пары типа «Англо — ХХХХ». Это означает, что входным языком такого словаря будет английский, а выходным — язык, который не входит в список и не должен контролироваться комплексом. Диалоговое окно установки свойств словаря позволяет осуществить множество различных настроек. Все свойства разделены на группы закладками. Таким образом, система работает в диалоговом режиме и позволяет вносить в создаваемый словарь следующие изменения: присваивать словарю имя, отражающее его содержание; вводить авторский комментарий — уместнее всего указывать здесь список лексикографических или иных источников (что требуется законом об авторском праве) либо авторское представление о круге пользователей и текущем состоянии словаря; определять поддерживаемый состав словарной статьи; управлять встроенными в систему типами данных — снимая или устанавливая маркер выбора над различными типами данных, можно определить те типы, которые будут использоваться в текущей версии данного словаря; добавлять пользовательские данные, если встроенных типов данных не хватает для осуществления исследовательских задач; добавлять новые записи в словарь; удалять текущие записи из словаря; редактировать содержимое текущей записи; тиражировать запись, т. е. создать новую запись в словаре по шаблону уже имеющейся записи; оставлять дополнительные авторские пометки к записи. Словарная статья является результатом анализа массовых, в основ ном двуязычных, словарей и поддерживает различные типы данных (см. табл. 11). Все поля, которые не предполагается использовать в авторском словаре, могут быть блокированы и тем самым исключены из общего алгоритма обработки. В любой момент времени блокированные поля можно разрешить и, при наличии прав доступа, пополнить состав словарной статьи.

Система позволяет создавать достаточно полную словарную статью для каждого термина, а также одновременно использовать только необходимую для пользователя часть данных (например, получить информацию о синонимах к термину или узнать перевод). В результате исследования создан англо-русский двуязычный словарь общим объемом 1773 лексические единицы, реализующий функции переводного и толкового словарей и отражающий специфику подъязыка спортивных танцев (см. Приложение 3). Словарная статья имеет жестко заданную структуру, соответствующую приведенной в таблице 11. В словаре «Спортивные танцы» Активизированы 8 основных зон описания: 1) ключ записи; 5) толкование; 2) ремарка; 6) синонимические ряды; 3) переводы; 7) тематические группы; 4) связанные списки; 8) пользовательский тип данных. Рассмотрим структуру статьи англо-русского словаря на примере словарной статьи к термину attack (см. табл. 12). В приведенном примере в качестве заглавия, или ключа, выступает англоязычный термин attack. В других словарных статьях в качестве ключей используются однокомпонентные, многокомпонентные термины или аббревиатуры английского языка. В зону «переводы» вводится перевод термина. Нередко одному англоязычному термину соответствует несколько русскоязычных вариантов, что связано с наличием в англоязычной системе 700 терминов, а в русскоязычной — 1073. Например, термину alignment в русском языке соответствуют построение и равнение, эквивалентами термина chasse reverse turn являются обратный шассе поворот и левый шассе поворот. Отметим, что приводимые эквиваленты в русском и английском языках являются нормативными, так как термины в автоматизированный словарь отбирались из официальных изданий, одобренных Федерацией танцевального спорта России и Международной федерацией танцевального спорта.