Введение к работе
Постановка проблемы и её актуальность. Исследование вопросов литературных связен Востока и Запада является одной из важных проблем литературоведческой науки. В течение двух веков, с момента возникновения компаративистики, в этой области накоплен обширный научный материал, особенно, в западноевропейских странах и в бывшем СССР. Большой вклад в эту проблему внесли М.Пошетт, Ж. Ж.Ампер, Ф.Брюнетер, Г.Брандес, П.Азар, П. Ван Тигем, М. Ф.Гюйяр, Р.Уэллек, Б.П.Хашдеу, И.П.Поп, Т.Внану, Д.Попович, Ал.Дима, М.П.Алексеев, В. М. Жирмунский, Н.И.Конрад и др. Признавая актуальность проблемы, таджикские литературоведы начали исследовать связи классической и современной таджикской литературы с литературой пародов мира.
Особый интерес представляют исследования связен литературы с литературой народов бывшего СССР (А.Санфуллаев, З.Мулладжанова, В.Самад, Х.Шодикулов, Г.Шахиди, А.Давронов, И. Валиев, 3. Рахмонов А.Худойдодов, Дж.Садуллаев) и Западной Европы (В.Белан, Ш.Мухтор, Р.Дехоти, Л.Малкнна, Ш.Мамадамбарова, И.Раджабова, М.Шахиди). Большинство исследований таджикских компаративистов написаны на материале классической литературы, прежде всего, - творчества Фирдоуси и Хайяма, Саади и Хафиза.
Связи современной таджикской литературы с литературой народов мира исследованы далеко недостаточно, хотя в течение более семидесяти лет таджикскими мастерами слова создано немало произведений, переведенных на различные языки народов мира. Перевод основных произведений современных таджикских писателей, прежде всего лучших творений основоположника новой таджикской литературы Садридднна Айни (1878...1954) на многие языки мира, свидетельствует о том, что и сегодня у писателей и поэтов Таджикистана немало поклонников за рубежом. Поэтому таджикским литературоведам предстоит разобраться в большой и актуальной проблеме - исследовании связи с мировым литературным процессом. Исследуя связи отдельных писателей с литературой ведущих держав, невозможно создать труд о международных связях в целом. Поэтому настоящую диссертационную работу можно рассматривать как введение к созданию многотомной монографии "С.Айни и мировая литература". В этом видится актуальность нашего исследования, которое посвящено связям творчества С.Айнн с творениями великих французских писателей.
Стснечьразработанности проблемы. Тема диссертационной работы рассматривалась в статьях таджикских и русских исследователей, таких как: В.Исвская, С.Соколов и В.Демидчик, С.Табаров, Ю.Акбаров, Х.Шодикулов. III. Мухтор и Л.П.Николаева. Многие из их работ по стилю и материалу достаточно идентичны. Исключением могут быть статьи С.Табарова и Ш.Мухтора, рассмотренные нами в первой
главе диссертации, раньше в литературоведческом плане вообще не исследовались. Наша работа представляется первой монографией в области связей творчества С. Лини с литературой Заподіюй Европы. В этом видится новаторство настоящей диссертации.
Цель и задачи исследования. Выяснение вклада исследователей, занимавшихся изучением связей творчесгва С. Айни с французской литературой. Определение места французской революционной поэзии и творчестве С. Айни. Анализ критических работ французских литературоведов, посвященных творчеству С. Айни. Изучение всех французских переводов произведений С. Айни по принципу: "время и переводчик".
Методологическая основа и источники. Методологической основой диссертации послужили труды видных литературоведов ближнего и дальнего зарубежья, посвященные литературным связям Востока и Запада, сравнительному литературоведению и проблемам перевода ( М. Шукуров, А. Сайфуллаев, В. Самад, Ш. Мухтор, Д. Попович, Ал. Дима, В. М. Жирмунский, Н. И. Конрад, И. Левый, В. Федоров, Г. Г. Гачечиладзе и др.). Источниками диссертации являются полное собрание сочинений С. Айни (тт.1 ... 13), русские, французские и узбекские переводы следующих произведений: "Марсельеза", "Интернационал", "Воспомн-ианин", "Смерть ростовщика", "Старая школа", "Бухарские палачи" и "Одина".
Научная новизна. Настоящая диссертация является первым в литературоведческой науке монографическим исследованием, в котором впервые:
- подвергаются анализу революционные песни (на таджикском и
узбекском языках) С. Айни;
анализируются критические работы французских литературных критиков;
детально исследуются русские и французские переводы указанных выше произведений С. Айни.
Теоретическое и практическое значение. Теоретическое значение заключается в том, что материалы работы могут быть использованы в написании многотомной книги, посвященной международным литературным связям современной таджикской литературы, особенно в создании монографии "С. Айни и мировая литература". Выводы и материалы диссертации могут быть использованы для написания учебников и других работ о творчестве С. Айни для средних и высших учебных заведений, чтения спецкурса но проблемам литературных связей Востока и Запада, истории таджикского художественного перевода, а также для учебного курса теории и практики перевода на факультетах иностранных языков и переводческих отделений вузов.
Апробация исследования. Диссертация выполнена на кафедре зарубежной литературы Самаркандского государственного университета им. А. Навои и обсуждена на объединённом заседании кафедр таджикской и зарубежной литературы, а также на секции литературоведения
Института языка и литературы им. Л. Рудяки АН Республики Таджикистан. По теме диссертации автором осуществлены доклады и сообщения на республиканских научно-теоретических конференциях ( г. Самарканд, 1990...1996 гг.). Опубликован ряд статей, список которых приводится в копне автореферата.
Структура и обьём работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка использованной литературы. Обший объём диссертации 181 с.