Содержание к диссертации
Введение
Глава I. Теоретические и литературные аспекты изучения двуязычного творчества северокавказских писателей ... 20
Глава II. Русскоязычная литература северного Кавказа в контексте литературного процесса 51
Глава III. Особенности функционирования русскоязычного художественного творчества в карачаевской литературе ...87
Заключение 128
Список литературы
- Теоретические и литературные аспекты изучения двуязычного творчества северокавказских писателей
- Русскоязычная литература северного Кавказа в контексте литературного процесса
- Особенности функционирования русскоязычного художественного творчества в карачаевской литературе
Введение к работе
Актуальность темы исследования. Языковая действительность сложна и противоречива. В решении национально — языковых проблем отводится важная роль стратегии в регулировании взаимоотношений языков и народов. В условиях этнического многоязычия эта политика строится на основе концепции по национальному вопросу, т.е. представлении о том, как связаны язык и этнос, народ с культурой, включая религию, с государством. В стране, где живет множество разноязычных народов, языковая политика - это часть межнациональных отношений и компонент национальной политики государства. «Острота национально — языковых вопросов нередко ведет к значительной политизации и «внутренних» (культурно - образовательных) забот национального коллектива о своем языке»1.
История литературы народов России представляет собой историю национальных литератур и «межлитературных общностей» (Н.И. Конрад). Национальная литература стремилась к связям с литературами и культурами других народов, и всегда присутствовал фактор двуязычия. Каждая творческая индивидуальность формируется и в общем «культурном пространстве», и в лингво-культурной атмосфере, и в специфических условиях, в которых складывается личная судьба писателя.
Двуязычие - порождение связей и непосредственных контактов народов, складывающихся в результате определенных исторических, социально- экономических и политических сближений и сотрудничеств народов. В центре внимания исследователей, изучающих проблемы становления и развития национальных ли-
Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. - М., 2001.-С. 204.
4 тератур, находится и двуязычное художественное творчество, так как русскоязы-чие писателей в наше время стало заметным явлением.
Проблема двуязычного творчества - это проблема общеэстетическая. Двуязычие — это целая система литературной связи, сложившаяся реально в российской художественной культуре. В новописьменных литературах фактор двуязычия обусловлен как внутренними потребностями самобытного формирования национальных литератур, так и воздействием процессов, сопровождающихся общекультурным развитием в стране. Явление двуязычия также определило особенности формирования художественного сознания народов, живущих в едином культурном мире.
Исследование процесса билингвизма - важная проблема литературоведения в теоретическом и практическом аспектах. В этом смысле можно говорить о типологии этого явления, о необходимости исследования вопросов двуязычного творчества, роли русского языка - языка межнационального общения в художественной практике национальных литератур наряду с родным языком. Это делает актуальной изучение проблемы художественного двуязычного творчества для каждого народа.
Литературный билингвизм есть социально-историческое явление, масштабы и перспективы которого во многом зависят от государственной политики страны, которая может влиять на развитие национальных литератур. У нас есть примеры, когда было пренебрежение к национальным языкам, особенно в 60 - 70 - е гг. XX в., которые имели негативные последствия. Причиной этому была непродуманная языковая политика, отсутствие нужных рекомендаций, к чрезмерному поднятию статуса русского языка.
Единство многонационального литературного процесса предполагает как сходство, так и различие в национальном и региональном литературном процессе. Анализ влияния русского художественного мышления, достижений художествен-
5 ной литературы, поэтики русских произведений на творчество русскоязычных писателей требует исследования механизмов взаимоотношения между национальными и русскими авторами. В условиях соседства различных языков национально-русское двуязычие — «объективная и правомерная реальность, воспринимаемая как норма языковой жизни» (Г.Г. Гамзатов). Культурная многоукладность общества, национальная специфика народов России длительное время игнорировались, заменялись единой общегосударственной моделью.
Сложные национальные проблемы на Северном Кавказе показывают, как постоянно увеличивается потребность в сближении духовных ценностей разных этносов. Многообразие художественных миров не устраняет общечеловеческого смысла культуры, поэтому сегодня важно изучить, как исторически конкретно проявляются разнообразные формы и общности национальных духовных ценностей.
Динамика становления и функционирования двуязычного художественного творчества северокавказских писателей в системе национальных литератур, особенности литературного билингвизма отдельных национальных литератур, феномен межэтнического диалога культур являются малоисследованными вопросами.
Двуязычие как индивидуальное и неповторимое явление не поддается прямолинейному причинному обоснованию социальными условиями. В каждом конкретном случае решают биография писателя, его судьба, условия становления творческой личности. Можно выделить два основных типа возникновения двуязычия. Это воспитание в семье, где наряду с родным языком был и русский, как, например, в смешанных браках или из-за недостаточного знания одним из родителей «национального» языка и формирование личности в интернациональной среде - городе, поселке, многоязычной сельской местности, когда происходит общение на русском языке.
Столкновение двух языков не всегда приводит к вытеснению одного из них. Решающее значение имеют внутренние процессы, которые происходят в самой творческой личности. Билингвизм в литературе стал складываться в тенденцию. Выделим факторы появления русскоязычного творчества: это отсутствие письменности, получение горцами образования на русском языке, приобщение к русской культуре и условия для зарождения письменной литературы. Для одних писателей из двух языков один становится доминантой, для других — оба языка выполняют творческие функции.
Развитие литературных языков в северокавказских литературах неотделимо от проблем литературного билингвизма. Проблема двуязычия художественного творчества обусловлена взаимосвязанными обстоятельствами. Одно - это развитие национальных языков, литератур, а другое - рост значения языка «межнационального», русского, на базе которого возникло творчество двуязычных писателей.
Изучение проблемы двуязычия предполагает определение закономерностей процесса развития литературы, а именно: традиции и новаторства. Это позволяет установить уровень эстетической системы национальных литератур, выявить их общечеловеческие и особенные национальные черты, определить вклад в многонациональную литературу, приблизиться к постижению специфики общесоюзного литературного процесса.
Вопросы своеобразия национальной литературы и языка, изображение в художественном произведении быта, обрядов, обычаев, атрибутики, колорита, а также состояние эстетического уровня литературы особенно актуальны в изучении творчества писателей многонационального Северного Кавказа, в том числе и двуязычного писателя. Для русскоязычного творчества автора - билингва характерно устойчивое использование традиционных национальных мотивов, образов, символов. В поэтике русскоязычной прозы проявляются реалии национального этикета, быта и особенности кавказской природы.
Проблема билингвизма связана с общими закономерностями и включает рассмотрение широкого контекста и наблюдения над произведениями, созданными на русском языке, Ч.Айтматовым, О.Сулейменовым, Ф.Искандером, Ю.Рытхэу и др. Двуязычными писателями являются М. Шагинян, Б. Пастернак, Б. Окуджава. В то же время в литературах России исторически сложились традиции русскоязычного творчества, сохраняющего национальное своеобразие.
У исследователей1 не возникло никаких сомнений в том, что Ч. Айтматов -писатель киргизский, С. Сулейменов - казахский, Ю. Рытхэу - чукотский, И. Дру-цэ - молдавский, М. Ибрагимбеков - азербайджанский, Т. Пулатов — узбекский и т.д. Главным критерием в определении национальной специфики их произведений бьши глубокое проникновение в национальную жизнь, своеобразный менталитет их авторов, а во многих случаях и факты их литературного билингвизма.
Изменение общественно - политической ситуации в стране, бурный рост национального самосознания всех ее народов, повышение статуса родных языков осложнили положение современных русскоязычных писателей. И даже могут осудить «отказ писателя от родного языка, видя в этом акт предательства своей на-циональной культуры» . Вопрос о правомерности русскоязычия в какой-то мере возникал у писателей. Такие сомнения испытывал Эффенди Капиев: «Найдутся люди, станут упрекать меня в измене родному языку. Я думал об этом» . Подобные высказывания упреки были в адрес известных писателей Ч. Айтматова и В. Быкова.
Дравич А. Не только русская литература: советский не обязательно русский // Вопросы литературы. - 1990. - №8.- С. 28-43, Маркиш Ш. О русскоязычии и русскоязычных //Литературная газета. - 1990.- 12 декабря.
2 Казиев Б., Фоменко А. Всяк сущий в ней язык...//Литературная газета. - 1989. — 8 ноября. —
С.З.
3 Воспоминания об Эфенди Капиеве. - Ставрополь, 1980. - С. 99.
Иногда появляются неожиданные суждения и у тех, кто недавно защищал право национального писателя на русскоязычное творчество. Так, Ч. Гусейнов в 1990 году в своем интервью сказал: «Произведение, написанное на русском языке, не будет иметь никакого отношения к национальной литературе, оно может лишь косвенно повлиять на нее. В лучшем случае оно обогатит русскоязычную литературу. В художественном литературном творчестве язык - основной фактор»1.
Однако в книгах «Формы общности советской многонациональной литературы» (М., 1978) и «Этот живой феномен» (М, 1988) Чингиз Гусейнов писал: «...Появление в ряде национальных литератур писателей, пишущих на двух языках или только на русском, и в чьих произведениях вместе с тем живет национально - неповторимое, представляется исторически закономерным и объективным»2. Он не мог согласиться с трактовкой творчества Э. Капиева, Ю.Рытхэу, В. Санги, С. Сулейменова и др., как, якобы, "не имеющего отношения к национальным литературам3. Мы разделяем точку зрения Ч. Гусейнова, высказанную им в работах «Формы общности советской многонациональной литературы» и «Этот живой феномен».
Мы придерживаемся мнения, что «русскоязычные произведения таких писателей национальны, поскольку отражают проблемы жизни народа, его менталь-ность, его видение мира, обусловлены влиянием среды, воспитания, быта, окружающей природы, фольклора и опираются на его художественные традиции»4. Относить писателя к национальной литературе по языковому признаку не пред-
Гусейнов Ч. (Интервью) //Литературный Азербайджан. - 1990.- №6. - С. 117- 118. Гусейнов Ч. Этот живой феномен: Советская многонациональная литература вчера и сегодня.— М., 1988.-С. 415.
3 Там же.-С. 412.
4 Чанкаева Т.А., Резунова И.А. К вопросу о двуязычии // Вестник КЧГУ. - № 10. - 2003. - С.131.
9 ставляется верным, такая тенденция может повлечь перекосы в оценке явлений культуры.
Проблема билингвизма решается в типологическом контексте русскоязычного творчества северокавказских писателей. В их ряду: Э.Капиев, Т.Керашев, А.Кешоков, Х.Абуков, К.Кулиев, МЭльбердов, А.Евтых, Н.Куёк, И.Базоркин, Н.Джусойты, И.Хубиев, М.Батчаев и другие.
Изучение причин возникновения, определение этапов, специфики билингвизма и неоднородности развития национальных литератур, их особенностей также актуально. В этой связи подчеркнем, что «стихия» национального языка, запечатлевшая историческую, эмпирическую и эстетическую память нации, является непременным компонентом художественного видения двуязычного писателя.
Процесс становления северокавказских литератур был во взаимодействии с различными типами национально - духовной культуры. Синтезировались традиции Востока и Запада. Русско-кавказские литературные связи были разнообразными, и они способствовали развитию творчества северокавказских писателей на русском языке. Русскоязычное творение национального литератора - явление конкретной национальной литературы. Такое творчество сопряжено с формами взаимодействия национального, регионального, общесоветского идейно - эстетического опыта.
Двуязычие в литературе имеет давнюю историю. Традиция русскоязычного художественного творчества берет начало в XIX в., еще до появления письменных литератур на Северном Кавказе. В 20-30-е годы, когда закладывались основы письменных литератур и в силу исторической необходимости, русско-национальное двуязычие находится на этапе становления. Тогда обращение писателей к русскому языку диктовалось большей частью внутрилитературными причинами или особенностями творческой биографии самого писателя.
В годы войны на первый план выступили социально - исторические предпосылки формирования литературного двуязычия: в боевой обстановке русский язык был необходимым средством общения, единства народов страны. «Война научила меня русскому языку, и я очень вырос. Много городов я увидел, много людей встречал, ой - ой, как в большой школе учился», - говорит герой очерка Эфенди Капиева «Красный лев»1.
Двуязычие интенсивно развивается в 60-е годы. Национальные литераторы выходили к всесоюзному читателю с помощью переводов Т. Керашева, А. Кешо-кова, К. Кулиева. Русскоязычие достигает широты к концу XX века. Генезис и эволюция происходят в условиях взаимовлияния и взаимообогащения литератур, благодаря «встречным течениям» в заимствующей литературе (А.Н. Весе-ловский). Двуязычное художественное творчество тесно соприкасается с проблемой ментальности, культуры, языка. Оно является одним из факторов межкультурной коммуникации. Проблема двуязычия связана с ростом авторитета русского языка как языка межнационального общения. Русский язык ускоряет развитие культуры, воздействует на другие языки, обогащает их. Он стал языком творчества не одного поколения писателей, представителей национальных литератур страны.
Проблема двуязычного художественного творчества северокавказских писателей рассматривается в рамках определенного периода, осмысливается место карачаевской русскоязычной литературы в художественном процессе. Карачаевские писатели создают свои произведения на русском языке на протяжении 20-го столетия и продолжают работать в наши дни. За этот период накопился определенный литературный опыт, поднялся уровень художественности. Творчество развивалось под влиянием русской литературы и других северокавказских русскоязычных литератур. Русский язык в процессе приобщения отдельных национальных
1 Капиев Э. Красный лев //Вперед за Родину. - 1943. - 1 апреля.
литератур Северного Кавказа имел огромное значение. Разноязычные литературы не могли бы взаимодействовать и взаимовлиять без такого существенного фактора как русский язык. Поэтому в процессе содружества культур значение русского языка непреходяще.
Распространение литературного двуязычия на Северном Кавказе еще не осмыслено полностью. Но ясно то, что оно не способствует потере национальной культуры. Актуальной представляется проблема взаимообогащения литератур через двуязычие в проблемном и жанрово-поэтическом планах, с уяснением того, что русскоязычные произведения - неотъемлемая часть истории национальной литературы.
Закономерный процесс развития двуязычия, распространенной формой которого выступает русско-национальное творчество писателя, еще не достаточно изучен литературоведением. Художественное творчество национального писателя, творящего и на языке межнационального общения, подчинено законам развития литературы - это процесс взаимодействия двух языков, когда опосредующим звеном выступает мышление билингва.
В наши дни все более усиливается экономическое, социальное, информационное взаимодействие и взаимовлияние между народами, отсюда вопросы единства человечества во всем многообразии форм его исторического и культурного опыта требуют не только теоретического обоснования, но и практического решения. «Нарождающиеся межнациональные и межкультурные отношения в условиях утверждения демократии со все большей очевидностью ставят нас перед необходимостью поиска новых институтов согласия и взаимопонимания»1.
1 Гогоберидзе Г.М., Гогоберидзе У.М. К проблеме христианско-исламского диалога как средства восприятия инонациональной культуры// Проблемы преподавания филологических дисциплин в вузе и начальной школе в условиях двуязычия КЧР. - Карачаевск, 1998. - С. 18.
Литературоведческий аспект проблемы двуязычия, положенный в основу исследования, даст возможность полнее рассмотреть процессы межлитературных связей. Наука ставит перед литературоведами вопросы: как в творчестве русскоязычного писателя, представителя национальной культуры, реализуются гуманистические идеи, как предстает общечеловеческое начало и национально-художественные традиции, которые требуют обоснования и доказательства конкретным анализом произведения.
Дискуссионными вопросами науки являются: определение места русскоязычного писателя в родной литературе, роли переводов в качестве посредника литератур. Таким образом, проблема двуязычия соприкасается с проблемой переводческой деятельности. Без уяснения роли русской литературы, наиболее полно отразившей эпоху, без осмысления значения переводов из русской литературы на национальные и обратные процессы невозможно полно представить двуязычного писателя.
Актуальной проблемой является изучение национальных особенностей и типологически общих черт творчества русскоязычных писателей, осмысление эт-номентальности произведения, специфики языка русскоязычного текста. Перед исследователями ставится вопрос: какие свойства мышления, воспитания, темперамента играют роль посредника при соприкосновении русского и родного языка? Без решения таких вопросов невозможно уяснить природу творчества писателя-билингва, так как национальный писатель воспроизводит свой национальный мир не на своем родном, а на русском языке.
Нуждаются также в исследовании вопросы поэтики двуязычного писателя, национальной специфики художественной речи. Анализ стиля автора выявляет процесс взаимодействия языков, освоение действительности и создание специфического художественного мира средствами другого языка. Важно пронаблюдать проявление в ткани произведения, образах, языке мировосприятие и мировидение
13 национального литератора, уяснить специфику национального мышления писателя, передаваемую средствами русского языка, то есть изучить семантические особенности лексики русскоязычных произведений. Поиск верных методологических принципов является важным вопросом современного литературоведения.
С учетом диалога культур явление двуязычия возникает типологически, рождает сходные процессы художественного мышления, вместе с тем возникает в отдельных литературах специфическое отражение национального мира. Эти вопросы требуют нового уровня анализа, в том числе: выявление в ткани произведения предмета изображения автора, элементов этнической культуры, быта, нравов, обычаев, атрибутики - т. е. способов передачи национального.
До сих пор не осмыслены важнейшие связи языка творчества писателей-билингвов с этнонациональной и этнохудожественной традицией своего народа, не выявлены формы вхождения этих традиций и их конкретное преломление в творчестве художников слова, опирающихся на эти традиции, создающих свои произведения на русском языке. Необходимо изучение всех национальных компонентов произведения русскоязычных писателей, а также формы их адаптации в сюжете, композиции и языке произведения. Проблемы этнонациональной мен-тальности в двуязычном художественном творчестве писателей обретают в последние годы методологическую значимость. Все это диктует необходимость решения аспектов, связанных с индивидуальным художественно-образным мышлением писателя на родном и русском языке, сочетанием в его творчестве этих двух начал. Необходимо уяснить, в каких случаях писатель-билингв опирается на национальную символику, мифы, этнографические реалии, в каких он синтезирует традицию, идущую от фольклора с литературными традициями, выработанными в ходе контактов с русской языковой и художественной культурами. Главным в этом следует считать наличие в творчестве писателя национального видения мира и воссоздания его в произведениях.
Творческая индивидуальность двуязычного писателя формируется и в общем культурном пространстве, и во взаимовлиянии и взаимообогащении литератур, и в специфических условиях, в которых оказывается национальный автор. Обращение писателя к русскоязычию объясняется внутрилитературными причинами, лингво-культурной ситуацией, особенностями жизни художника, необходимостью общения и потребностью выхода к всесоюзному читателю. Из вышесказанного следует, что двуязычие существует как явление и отсюда возникает целый ряд проблем, которые необходимо решать.
Степень изученности темы.
Большой интерес проявлен критиками и литературоведами к творчеству Э.Капиева, А. Кешокова, К. Кулиева, им посвящены монографии и диссертации М. Чудаковой, И. Крамова, Т. Эфендиевой, Н. Байрамуковой, А. Ворожбитовой, критико-биографические очерки Ц. Гоффеншефера, В. Дементьева, В. Огнева и др. Вопросы двуязычия рассматривались в трудах литературоведов (см. список литературы), диссертационных работах Ш.Мазанаева, Л. Маргания, М. Касумо-вой, М. Ворониной.
В диссертации Ш.А. Мазанаева «Национальное и интернациональное в русскоязычной литературе Дагестана» (М., 1979) внимание сосредоточено, в основном, на развитии русскоязычной прозы в масштабах Дагестана. В другом диссертационном исследовании Ш. Мазанаева «Двуязычное художественное творчество в системе национальных литератур» (М., 1997) рассматривается двуязычное художественное творчество дагестанских авторов в типологических сопоставлениях, исследуется проблема в литературоведческом и практическом планах.
В диссертационном труде А. Ворожбитовой «Русскоязычная проза Северного Кавказа 1941- 1945...» (М., 1992) анализируются проблемы изучения русскоязычного творчества народов Северного Кавказа в рамках обозначенного периода.
Представляет интерес диссертационная работа исследователя Л.Б. Маргания «Поэтика произведений русскоязычных писателей Абхазии и Адыгеи» (Майкоп, 1996).
Проблемы художественного билингвизма рассматриваются в диссертации М.Касумовой «Русско-кабардинские художественные связи (к проблеме художественного билингвизма)» (Нальчик, 1998), в ней выявляются типологические особенности литературно-художественного двуязычия на материале русско-кабардинских литературных отношений. Как считает М.Касумова, любую национальную литературу нельзя изучать без литературного творчества национальных писателей. Творчество национальных писателей, создающих свои произведения не на национальном языке следует рассматривать не как отделение от основ национального, а как синтез с другой языковой и эстетической системами.
В диссертационном исследовании М.С. Ворониной «Динамика развития национальных литератур Северного Кавказа в условиях лингво - культурной ситуации (двуязычия) (Нальчик, 2004) рассматривается идейно — художественная функция фольклорно-эпических и этноисторических традиций северокавказских литератур в формировании поэтики и стилистики жанров, уделено внимание русскоязычным произведениям М. Эльбертова, Т. Адыгова, Р. Куека, А. Евтыха, М. Лохвицкого и других писателей.
Объектом исследования избрано двуязычное художественное творчество северокавказских авторов. Северный Кавказ, как никакой другой регион, отличается многонациональным характером литературного процесса и дает интересный материал для типологических обобщений. Русскоязычное творчество в этом литературном регионе имеет давние корни (исторически сложилось еще в XIX в).
В связи с проблемой двуязычия рассмотрены истоки, становление и развитие явления, а также исследуется русскоязычное творчество писателей, таких как Ислам Хубиев (Карачайлы), Эфенди Капиев, Кай сын Кулиев, Тембот Керашев,
Алим Кешоков, Мусса Батчаев, Юсуф Созаруков и др. в контексте литературного процесса. Выбор имен в достаточной степени репрезентативен. Литераторы представляют разные поколения писателей, их творчество принадлежит к литературам различных языковых групп - тюркской, кавказской и др. Осмысление актуальных проблем двуязычного художественного творчества невозможно без учета общероссийского фона и роли русской литературы в этом процессе.
Предметом исследования являются проблемы двуязычного художественного творчества писателей Северного Кавказа, особенности русскоязычной карачаевской литературы.
Цель диссертации — исследовать проблемы двуязычного художественного творчества в системе национальных литератур как в теоретико-литературоведческом аспекте, так и на примере произведений северокавказских писателей — билингвов; выявить особенности поэтики русскоязычной карачаевской литературы.
Для достижения этой цели поставлены следующие задачи исследования:
- проследить историко-литературные предпосылки формирования билин
гвизма в общероссийском контексте;
- определить типы и модели двуязычного художественного творчества в ли
тературе;
- изучить основные формы и этапы становления литературного двуязычия
на Северном Кавказе;
- рассмотреть особенности русскоязычного творчества северокавказского
региона в русле проблемы традиций и новаторства;
- выработать достаточно объективные критерии национальной принадлеж
ности русскоязычных произведений, уяснить своеобразие ментальности,
связь с этнонациональными традициями народа;
- исследовать процессы формирования и особенности развития русскоязыч
ного творчества карачаевских писателей в контексте северокавказской лите
ратуры;
- проанализировать творчество талантливых двуязычных писателей
Э.Капиева, Т. Керашева, А. Кешокова, К. Кулиева, И. Хубиева, М. Батчаева
и других на фоне северокавказского литературного процесса;
- выявить типологическую близость произведений национальных писате
лей;
исследовать язык творчества русскоязычных писателей в социолингвистическом аспекте, а также способы передачи национальных реалий средствами русского языка.
обозначить роль двуязычных писателей в развитии литературных жанров, в формировании национальной образности и поэтики произведений; Определение значения двуязычного автора даст возможность включить
творчество ряда писателей, создающих свои произведения на родном и русском языках, в систему национальных литератур.
Научная новизна исследования заключается в том, что предпринята попытка системного анализа становления и развития двуязычия в северокавказских литературах, прослеживание процесса перехода к национально-русскому двуязычию на материале творчества ее ярких представителей.
Проблема двуязычия рассматривается с периода становления литературного билингвизма до настоящего времени. Научная новизна состоит в том, что в работе предпринято исследование северокавказской литературы на фоне общероссийского процесса, прослежены теории билингвизма, определена своя концепция и типология, исследована поэтика произведений малоизученных русскоязычных писателей.
В диссертации впервые выявляется национально-художественное своеобразие русскоязычных произведений карачаевских писателей, опирающихся на традиции своего народа и воссоздающих национальный мир на русском языке. Впервые проводится углубленный анализ художественных текстов с точки зрения отражения в образах, описаниях, в поэтике, ментальности и мировидения автора — билингва. В диссертации впервые исследованы семантические особенности лексики русскоязычных произведений карачаевских писателей.
Вводятся в научный оборот некоторые понятия и категории, новые имена, которые позволяют рассматривать творчество двуязычных авторов в системе национальных литератур.
Методологической и теоретической основой исследования явились фундаментальные труды теоретиков и историков по сравнительному литературоведению: А. Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, М.П. Алексеева, Д.С. Лихачева, М. Храпченко, И.Г. Неупокоевой, а также работы М.М. Бахтина, В.В. Виноградова, С.С. Аверинцева, Г.Д. Гачева, Ю.М. Лотмана и др. Методологической основой изучения литературного двуязычия служат исследования А.Ф. Лосева, Г.О. Винокура, А.А. Потебни, Е.Д. Поливанова, Л.С. Выготского и др.
Различные аспекты литературного билингвизма рассмотрены в трудах исследователей национальных литератур Г. Ломидзе, Р. Юсуфова, Г. Гамзатова, Ч. Гусейнова, Р. Бикмухаметова, К. Султанова, Ш. Мазанаева, русскоязычное литературное творчество северокавказских литераторов было предметом научного исследования ученых А.Хакуашева, Р. Хашхожевой, Л. Бекизовой, Л. Егоровой, Н.Джусойты, А. Ворожбитовой, Т. Чанкаевой и др.
Важную роль в формировании концепции диссертации сыграли работы исследователей национальных литератур К. Шаззо, У. Панеша, А. Схаляхо, Ю.Тхагазитова, Р. Мамия, М. Кунижева, В. Тутова, П. Чекалова, 3. Толгурова, 3. Караевой и др.
19 В исследовании применяются сравнительно-исторический, сравнительно-типологический и сопоставительный методы исследования.
Теоретическая значимость работы состоит в углублении представлений о формировании и развитии литературных процессов и творческих индивидуальностей. В диссертации на конкретных примерах прослежены пути развития явления билингвизма в уникальном этнокультурном регионе.
Практическая значение диссертации заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы в школьной и вузовской практике, при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров. Работа открывает возможности для дальнейшей разработки теоретических проблем истории литератур народов России.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации апробированы на региональных и республиканских научно - практических конференциях: Карачаевске (1998, 2003, 2004), Москве (2002), Черкесске (2003), Ставрополе (2003).
Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
Теоретические и литературные аспекты изучения двуязычного творчества северокавказских писателей
Двуязычие - это одинаково свободное владение двумя языками. «Двуязычие начинается тогда, когда степень знания второго языка приближается вплотную к степени знания первого» 1. Научное изучение двуязычия как явления ведется в об-ласти философии, психологии, истории, лингвистики . Осмысление данной проблемы может решаться путем совмещения лингвистического3 и литературоведческого4 подхода к анализу произведений, т.е. «комплексной филологической поэтикой» (Р.Будагов), которая учитывает смысловое содержание слова и его функциональную связь с другими элементами художественного целого.
В статье Л. И. Ровняковой «Билингвизм в литературе»5 намечены пути сопряжения лингвистического и литературоведческого аспектов на уровне стилистики. Автор статьи подчеркивает, что билингвистическая образная емкость текстов, написанных на русском языке, значительно больше, чем словарный смысл, лежащий на поверхности текста. Исследователь убеждает в необходимости проводить лингво-литературоведческий анализ произведения.
О необходимости системно — стилевого анализа говорят и другие исследователи, подчеркивая, что «художественно-стилевая система — это внутреннее единство и взаимодействие всех компонентов, в конечном итоге направленная к организующему центру»1. Таким является в произведении характер, в котором воплощается индивидуально-национальное видение писателя, его художественная концепция человека в диалектике национального и общечеловеческого. Исследователи еще не определили в достаточной степени причины и последствия этого явления в литературном процессе. Эта тема мало освещена в литературной критике, но она привлекает внимание литературоведения.
В двуязычии находит свое подтверждение концепция общности исторического развития литератур народов России и оно связано с социально - историческими условиями эпохи, характером взаимоотношений литератур. Двуязычие в многонациональной литературе России является не случайным, а закономерным явлением, имеющим свои традиции в истории каждой из национальных литератур.
Этнонациональное своеобразие сохраняется в русскоязычном творчестве писателей. Оно способно выразить характерные особенности национально-художественного мировоззрения и мировосприятия. Двуязычие выступает как одна из новых форм национальной литературы, предполагающей не утрату национальных языков, а их дальнейшее развитие в условиях билингвизма, контактирования с русским языком.
Приоритет русского языка во многом объясняется новым политическим положением Северного Кавказа, роли русской литературы, общей с Россией судьбой северокавказских народов. Двуязычие как явление вызвано общей культурно -языковой ситуацией в стране и получило широкое распространение в различных сферах жизни нашего общества. Русский и национальный языки используются в массовой коммуникации, хотя объемы общения на одном и втором языках существенно различны.
Проблемы двуязычно - художественного творчества обусловлены взаимосвязанными обстоятельствами - это развитие «национальных» языков, литератур и рост значения «межнационального» русского языка, на базе которого возникли как двуязычные писатели (Ч. Айтматов, И. Друцэ и другие), так и русскоязычные нерусские писатели, причисляемые к «национальным» литературам (О. Сулейме-нов, Т. Пулатов и другие).
В связи с поставленной в диссертации проблемой важным является исследование процессов, связанных с освоением опыта русской литературы новописьменными литературами, проблемы традиций и новаторства. В работе определяется русскоязычное творчество и билингвизм как важная форма литературных связей.
Сошлемся на утверждение М. М. Бахтина о том, что при двуязычии, язык и национальное сознание превращаются из абсолютной догмы в более гибкую и податливую новым понятиям мировоззренческую систему. Двуязычие, по мысли Г-Гачева, - «это диалог мировоззрения систем мира. При нем получается стереоскопичность зрения, объемность мышления; с другой стороны, на этом уровне появляется плодотворная самокритика мыслей и слова, ибо двуязычник, живя между двух моделей мира, явственно ощущает недостаточность, относительность каждой из них. Ценностно-акцентные системы двух языков (двух миров) взаимопросвечивают друг друга. Для художественно творящего двуязычного «нацмена», сам язык и мышление его народа живут все время в двух аспектах: Свой - родной (в котором вырос) и свой - чужой (как он выглядит со стороны и изнутри русского или английского языка, на котором он приобщился к образованию и цивилизации, который ему стал родным языком общения и мышления). И в его писаниях на родном или чужом языке все время присутствует двуязычный стиль»1.
Значительный вклад в разработку проблем, связанных с художественным двуязычным творчеством, внес литературовед и русскоязычный писатель ЧХусейнов. Он пишет о том, что в «вопросе о двуязычном, а вернее русскоязычном творчестве национального писателя... мы привыкли делить нашу многонациональную культуру на русскую и национальную...»2. Вместе с тем отмечает, что явление русской литературы нельзя понять вне опыта других литератур, как нельзя осмыслить кардинальные проблемы — какой бы то ни было литературы вне контекста русской литературы. На русском или на русском и родном языках пишут казахский поэт О. Сулейменов, узбекский прозаик Т. Пулатов, азербайджанские писатели И.Касумов, М. Ир. Ибрагимбековы, а также Ю. Рытхэу, П. Юзан-хай. Еще примеры: повести осетинского писателя Н. Джусойты «Возвращение Урузмага», роман Чабуа Амирэджиби «Дата Туташхия», повести «Прощай Гуль-сары!», «Белый пароход»; романы «Буранный полустанок» и «Плаха» Ч. Айтматова родились на русском языке.
Ч. Гусейнов в исследовании «Этот живой феномен»3 высказывает ряд принципиальных положений, имеющих основополагающее значение для поставленной в диссертации проблемы. По мысли Чингиза Гусейнова, двуязычное художественное творчество позволяет увидеть и проследить мотивы, обусловившие процесс взаимодействия и способствовавшие выработке идейно- эстетического единства советской многонациональной литературы. И организующим началом служит русский язык, который стимулирует процессы взаимодействия и взаимовлияния.
Выбор русского языка был необходим для выхода к всероссийскому читателю для того, чтобы рассказать о своем народе тем, кто об этом не знает. Русскоязычные произведения таких писателей национальны, поскольку отражают проблемы жизни народа, его ментальность, его видение мира, обусловленные влиянием среды, воспитания, быта, окружающей природы, фольклора и опираются на его художественные традиции. Русский язык дал возможность одному из лучших двуязычных писателей Ч. Айтматову не только воссоздать мир киргизского народа, но и художественно воссоздать острейшие противоречия современного мира, в т. ч. киргизского, исследовать глобальные проблемы времени (как в романах «Плаха», «Буранный полустанок», «Белый пароход»).
Выдающийся психолог Л.С. Выготский считал, что двуязычие даже в самом раннем возрасте нисколько не мешает нормальному развитию ребенка вообще и успешному овладению родным языком, в частности, если разным языкам ребенка учат разные люди и он говорит на них в разной среде. Он обратил внимание на роль иностранного языка в развитии родной речи: «Овладение иностранным языком поднимает и родную речь ребенка на высшую ступень в смысле осознания языковых форм, обобщения языковых явлений...». В литературоведении ведутся споры о принадлежности двуязычного писателя к той или иной национальной литературе (даже тех, которые пишут только на русском языке и считаются лишь условно двуязычными).
Русскоязычная литература северного Кавказа в контексте литературного процесса
20-30-е годы XX века стали годами становления русско-национального двуязычия. У истоков этого нового и своеобразного явления стояли талантливые писатели. Их вклад в формирование двуязычного художественного творчества огромен.
Всем известен феномен Эфенди Капиева (1909- 1944), который, обращаясь к русскому языку в стихотворении в прозе, писал: «О великий русский язык! Стою перед тобою на коленях. Усынови и благослови меня, но не как приблудного, а как найденного сына. Родившись немощным и принадлежа к самому маленькому, затерянному в горах племени, я обрел тебя, и ныне я не сирота. О, как могуча, как светла и задушевна твоя стихия! Прости мои ошибки, если они грубы, прости и заблуждения отцов. Без тебя нет и не было будущего, с тобой мы воистину всесильны!» Эффенди Капиев утверждал величие и красоту русского языка, языка великой литературы.
Всесоюзную известность приобрела капиевская книга в новеллах «Поэт» (1940). Сулейман Стальский стал в ней прототипом обобщенного образа народного певца. По словам Ю. Либединского, эта книга воспринималась «как украшение и праздник всей советской литературы»1. Э. Капиев был очень требователен к се-бе. Он говорил: «Нужно иметь свой стиль», «Язык надо еще и еще шлифовать» . Талантливый, образованный писатель поднял до высокого уровня русскоязычную прозу. Как писал Камиль Султанов: «Поэт» был первым произведением дагестанской прозы, которое не нуждалось в каких-либо скидках на молодость национальной литературы, на неопытность молодых писателей, не имевших в этой области своих предшественников, у которых можно было бы учиться мастерству1.
Эфенди Капиев является знаковой фигурой для многоязычного северокавказского литературного региона, он своим русскоязычным творчеством сыграл важную роль в становлении литератур Северного Кавказа. Ш.А. Мазанаев отмечает, что «Капиеву удалось отобразить высокий эстетический дух времени, в его произведениях интернационализм - понятие не тематическое, а эстетическое». Эти слова могли быть адресованы целому ряду русскоязычных национальных литераторов Северного Кавказа. Э.Капиев, Т.Керашев, Х.Абуков, МДышеков стояли у истоков национальных культур. Если учесть тот факт, что все самое значительное было написано этими художниками в 30-40 годах на русском языке, то можно проследить, как сказался их опыт на дальнейшем развитии тех или иных жанров национальной литературы, что привнесли они своим опытом в формирование языка литературы.
Эфенди Капиеву принадлежит ведущая роль в становлении двуязычия на Северном Кавказе. Предшествующая ему литература на русском языке в Дагестане подготовила рождение русскоязычного творчества этого писателя, который раздвинул границы национальной литературы благодаря размаху тем и общечеловеческому звучанию проблем. Он начал писать с автобиографического рассказа «Один взгляд» (1929), тогда же был создан рассказ «Хаджи» (тема — трагическая судьба горянки, попавшей в зависимость от жестокого мужа - типичная для литературы первых послеоктябрьских лет), «Колхозник Мустайусатов» (1935) и др. Его произведения проникнуты высоким эстетическим духом времени, в них ощущается опыт мировой культуры. На наш взгляд, Э. Капиев — художник глубоко национальный, хотя его произведения написаны на русском языке. Его талант организатора литературных сил, прозаика, переводчика, до сих пор в критической литературе встречает противоположные суждения о месте Капиева в литературном процессе. Н.Павленко, Р.Фатуев, а также Н. Капиева и М.Чудакова считают Э.Капиева русским советским писателем. К.Султанов, Р.Юсуфов, САхмедов, ЬСАбуков, Л.Шилова — дагестанским советским писателем.
Ю.Гереев (Яков Сирмайс), латыш по происхождению, был воспитан кумыками в Дагестане. Это сказалось на том, что он стал писать на двух языках: кумыкском и русском. Мышление латышского мировосприятия на русском языке было связано с воспитанием, детством, чувством родной речи. Рассказы Гереева основаны на горском фольклоре, они оригинальны. Как подчеркнул РТамзатов, «огонь поэзии горит там, где национальное становится общечеловеческим». Малая проза Ю.Гереева отражает существенные стороны национальной жизни и приобретает общечеловеческое звучание. Традиции СГабиева, Э.Капиева, Ю.Гереева продолжились в историко-революционной дагестанской прозе (рассказ «Андаляльцы», роман «Судак-свидетель») Магомедом Хуршиловым, который создал свои произведения на русском языке. Роман сразу приобрел широкую аудиторию и имел огромное воздействие на писателей всего Северного Кавказа. Конечно, для сегодняшнего читателя очевидны риторичность, декларативность, схематичность, пафосность языка в традициях патетико-романтических произведений советской литературы 20-30-х годов. И все же автор вышел к романному уровню, благодаря традициям русского романа.
В 30-е годы над большими историко-революционными полотнами на русском языке работали В. Уруймагова («Осетины»), чеченец САрсанов («Твердо держи свое сердце»). Двуязычным автором является и дагестанский прозаик и публицист, тат по национальности, Хизгил Авшалумов - автор сатирических новелл «Хитроумного Шими Дербенди». Этот писатель создает свои произведения на трех языках: татском, азербайджанском и русском, тем самым выходит за рамки двуязычной литературы.
Представители национальных литератур отображали в русскоязычных произведениях дух времени, общечеловеческие мотивы и темы в национальном аспекте. Из публицистики 30-х годов ведущего адыгейского писателя Тембота Ма-гаметовича Керашева, написанных на русском языке, следует выделить «Адыгея -первая национальная» (1930 год), «Адыгея перед боевыми задачами» (1931 год), «Опыт борьбы Адыгеи за сплошную грамотность» (1932 год), в которых философски осмыслил происходящие в Адыгее процессы. Публицистика Т. Керашева может быть рассмотрена в контексте исторических процессов на Северном Кавказе и в целом в стране.
Т.Керашев создал на русском языке рассказ «Арк», повести «Абрек», «Дочь Шапсугов», «Месть табунщика», новеллы, написанные в 50-е годы, в которых рассказал о жизни адыгейского народа, в национальных образах обобщил адыгское мировидение. Тембот Керашев создал свое эпохальное произведение - роман «Дорога к счастью» на русском языке, в котором художественно воссоздал адыгский национальный мир, показал жизнь адыгейского народа в контексте важнейших исторических преобразований и событий. Герои Керашева: Анчок («Дочь Шапсугов»), Каймет («Абрек»), Лаукан («Месть табунщика») созданы как национальные характеры со своей ярко выраженной индивидуальностью. Автор выразил в образе смелого абрека («Абрек») черты народного свободолюбия, жажду справедливости.
Особенности функционирования русскоязычного художественного творчества в карачаевской литературе
Изучение специфики билингвизма и его соотношения с общими закономерностями включает и рассмотрение общероссийского литературного процесса и неоднородности развития национальных литератур, их особенностей. Билингвизм способствует развитию общечеловеческой культуры. Здесь нельзя не вспомнить феномен Т. Керашева, Э. Капиева, К. Кулиева, А.Кешокова, А.Евтыха и других двуязычных писателей - представителей северокавказских литератур.
Сложившиеся социально-экономические отношения карачаевцев с русской культурой оказали влияние на духовную жизнь нации, на развитие творческого потенциала. Творчество на русском языке одних из первых карачаевских просветителей И.Крымшамхалова, И. Хубиева, выдающегося государственного и общественного деятеля У.Д. Алиева вписывается в зарождавшуюся в 20-е годы традицию двуязычия. Алиев был ревностным сторонником укрепления дружбы народов и национальных литератур, призывал к расширению культурных взаимоотношений. На русском языке им написаны книги «Карачай», «Адыгея», очерк «Национальный вопрос и национальная культура в северокавказском крае». На русском языке написаны и статьи первого карачаевского романиста Хасана Аппаева «Трагедия одной горянки», «Революция, Карачай и классовая борьба», «Весна в Кара-чае».
Сподвижником У. Алиева был Ислам Хубиев (Карачайлы), который среди деятелей культуры Северного Кавказа в начале XX в. занимал одно из ведущих мест. Разносторонний талант, кипучая творческая деятельность интернационалиста Хубиева, оставили глубокий след в истории многих северокавказских народов. Русскоязычное наследие первого карачаевского публициста Ислама Хубиева (Карачайлы) составляют статьи о А. Пушкине, Л.Толстом, М. Горьком, В. Маяковском, очерки «Женитьба Хасана», «Сатирические песни Карачая» и другие произведения, сыгравшие значительную роль в становлении карачаевской литературы.
Хубиев еще учеником Ставропольской гимназии печатался в журнале либерального направления «Мусульманин», издававшемся в Париже на русском языке. Свою первую статью - «Несколько слов о Карачае» Карачайлы опубликовал в 1911 году. В ней он выступал против сословных предрассудков в Карачае, за равноправие женщины-мусульманки, возлагал большие надежды на просветительскую деятельность среди горцев.
Плодотворной была деятельность И. Хубиева в 1922-1927 годах, когда он работал корреспондентом газет «Терек» (Пятигорск), «Советский юг» (Ростов-на-Дону), с 1922 года редактировал областные газеты «Горская беднота» (Баталпа-шинск), а с 1924 года «Горская беднота» переименована в «Горскую жизнь» и выходит на русском и карачаевском языках. Областная газета сыграла огромную роль на этом этапе формирования карачаевской литературы. Подчеркнем, что первые карачаевские литераторы И. Каракотов, А. Уртенов, А.Боташева, Д. Байкулов, А. Биджиев и др. начинали свою деятельность в этой газете. В 1927 году И. Хубиев избирается в инициативную группу по организации Карачаево-Черкесской Ассоциации пролетарских писателей, и он входит в ее временное правление1.
Ислам Хубиев печатался на страницах многих журналов, выходящих в Ростове-на-Дону: «Советский Северный Кавказ», «На подъеме», «Лава» и других. Так в журнале «На подъеме» в 1927 году И. Хубиев публикует очерк «Женитьба Хасана», в котором, как это предусматривают правила подобного жанра, конкретно названы место действия и лица. Здесь рисуется отдельный момент из жизни карачаевцев в первые годы советской власти и направлен он на борьбу с пережитками адата. Несмотря на сюжетную простоту, незамысловатость очерка, написанного по-русски, именно ему было суждено сделать самый первый шаг к созданию карачаевской прозы. В «Женитьбе Хасана» не только воспроизводится жизнь и быт карачаевцев, «но и художественно показывается своеобразие их мышления»1.
Ислам Карачайлы плодотворно работал в журнале «Революция и горец» (Ростов-на-Дону) со дня его основания (1928) и до прекращения выхода (1933), был соредактором и ответственным секретарем этого издания. Он печатался в газетах «Советский юг», «Мусульманская газета», «Путь юношества», «Вечерняя Москва» и др. И. Хубиев продолжает очерковые традиции: М. Горького, А. Серафимовича, Д. Бедного, Д. Фурманова, Х.-М. Мугуева и других. В злободневных оперативных публицистических статьях и очерках И. Хубиева отражаются конкретные факты живой действительности, обобщаются типические явления. Публицист стремится раскрыть смысл национальной политики, национальное движение народа в 20-е годы, ставит острые проблемы тех лет. Свои мысли он излагает кратко, точно, логично и доказательно. В очерках - исследованиях обнаруживается его эрудиция, стремление глубоко изучить и познать жизнь края, что свидетельствует о политической и художественной зрелости И. Хубиева.
Публицист Ислам Хубиев был одним из ярких активных деятелей в литературной жизни Северного Кавказа. Очерковый жанр определил чуткость писателя к острым проблемам и фактам, когда жизнь национальных окраин почти не освещалась в литературе. Большинство очерков написано о жизни небольших народов Северного Кавказа, быстро преобразующих свои отношения, быт. Он писал о труде, влиянии новой жизни на формирование сознания людей, о культуре, становлении быта, морали и о других проблемах. И. Хубиев любил свой народ, но был далек от узконационального эгоизма, ему были дороги все горцы Кавказа. Его волновала трудность жизни, быт, история, поэтому общие интересы народов он объединял понятием «проблема горцев».
«Публицистика не только открывает героя современности, уже одним его выбором формируя критерии духовности, - отмечает Н.С. Надъярных. - Она и обобщает его типические черты, оттачивая критерии. Она не только информирует, но и проникает в сущность нового, сосредотачивает внимание на важнейших проблемах общественного развития, делает читателя активным участником происходящего, заставляет приблизиться к изображаемому, сочетая человековедение и социальный анализ»1.
Обращает на себя внимание тот факт, что в «Литературной энциклопедии» (1931), вышедшей под редакцией А.В. Луначарского, И. Хубиев шел под псевдонимом Ислам Карачайлы, и в статье высоко оценивалась его литературно-критическая деятельность. Исламом Хубиевым (Карачайлы) созданы циклы статей А.С. Пушкине: «Творчество А.С. Пушкина о горцах в свете фактов истории и обычаев горцев», «Горцы и их борьба за свою свободу в творчестве А.С. Пушки на (к 130-летию со дня рождения)» (1929), Л.Н. Толстом: «Лев Толстой и горцы», «О чинопочитании в литературе, или.. .мертвецы, которых гипнотизируют» (Из цикла «Лев Толстой и горцы») (1930) и др. В отдельных статьях он подписывался под псевдонимом Хаджи-Мурат, придавая особое значение этому образу горца.