Введение к работе
Актуальность исследования. Компаративистика (от лат.comparativus – сравнительный) – одно из ведущих направлений современной науки, отвечающее духу интеграционных процессов. Сравнительное литературоведение, сформировавшееся еще в XIX в., неуклонно развивается в отечественной науке. Объясняется это требованием времени, направленностью мирового литературного процесса, когда взаимодействие разных национальных культур – вполне очевидный факт. Наблюдается тенденция типологического единства нескольких национальных литератур в составе какой-либо зональной или региональной литературной системы. Кроме того, соотнесение национальных достижений с инонациональными создает условия для более четкого выявления национального своеобразия каждой литературы.
Между тем до настоящего времени мы не располагаем фундаментальными литературоведческими исследованиями, в которых происходящие в национальных литературах явления – относится это и к осетинской литературе–были бы подвергнуты серьезному анализу и научно-теоретическому осмыслению. Этим и обусловлена актуальность исследования.
Объектом исследования является осетинская поэзия 60-80-х годов XX века в контексте развития русской литературы.
Предметом исследования являются, главным образом, межлитературные связи и схождения осетинской и русской поэзии и внутрилитературные (национально-литературные) отношения.
Цель диссертационной работы: исследование наиболее типичных, с точки зрения сравнительно-типологического изучения, явлений осетинской поэзии 60-80-х годов XX в. в контексте развития родной литературы и общероссийского литературного процесса: установление типологической и генетической сущности литературных явлений в рамках осетинской литературы, выявление как культурных универсалий, так и спецификатов, используемых осетинскими поэтами.
В соответствии с целью исследования определены следующие задачи:
- осмыслить теоретико-методологическую базу компаративистики;
- выявить и проанализировать контактные связи и типологические схождения осетинской поэзии с русской и мировой культурой;
- определить истоки поэтических традиций каждого из изучаемых авторов;
- определить роль перевода как посредника между разноязычными литературами;
- проанализировать переводы осетинских поэтов русской поэзии на осетинский язык и осетинской поэзии на русский язык.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые в истории осетинской литературы исследуются типологические схождения осетинской и русской поэзии 60-х – 80-х годов ХХ века, анализируется роль перевода как посредника между этими литературами.
Степень изученности темы. Проблема литературных связей, прежде всего, русско-кавказских, была всегда актуальной для литератур Северного Кавказа, и в этой области накоплен большой эмпирический материал.
Но в исследованиях рассматривается, в основном, творчество поэтов и писателей XIX – начала XX вв.: К.Хетагурова, А.Царукаева, А.Токаева, И.Джанаева (Нигера) и др. Между тем, в 60-е годы в осетинскую литературу пришла целая плеяда талантливых поэтов, творчество которых не изучено достаточно глубоко. Поэзия некоторых авторов (Х.Дзаболаты, М.Дзасохова, З.Хостикоевой, А.Кодзати, Ш.Джикаева, К. Ходова и др.) представлена с точки зрения адекватности перевода их произведений на русский язык. Творчество же Г.Кайтукова и И.Гуржибековой не анализируется ни в одном монографическом исследовании.
Методологической и теоретической основой исследования послужили принципы сравнительно-типологического изучения литературы в сочетании с эмпирическими исследовательскими методами, которые привлекаются по мере необходимости эстетического анализа. Общетеоретические положения и методологические принципы изложены в трудах ведущих российских и зарубежных ученых по теории сравнительного изучения литературы (А.Веселовского, М.Алексеева, В.Жирмунского, Н.Конрада, М.Храпченко, И.Неупокоевой, В.Кулешова, В.Кравцова, Д.Дюришина, А.Дима, Р.Уэллека, А.Уоррена и др.), а также в исследованиях ученых по теории и практике перевода (К.Чуковского, А.Федорова, Г.Гачечиладзе, И.Левого, А.Поповича, В.Россельса, У.Эко, Н.Джусойты, А.Швейцера, В.Комиссарова, С.Тюленева, А.Лиловой, Л.Нелюбина, Г.Хухуни и др.).
В работе использован сравнительный метод исследования, как в синхронном, так и в диахронном аспектах.
Теоретическая и практическая значимость диссертации определяется тем, что его результаты могут быть использованы:
- при разработке лекционных и практических занятий по осетинской литературе на факультетах русской и осетинской филологии;
- в структуре курсов по литературе в школах и средних специальных заведениях Северной и Южной Осетии;
- при написании истории осетинской литературы, в монографиях, посвященных контактным связям и типологическим схождениям осетинской и русской литературы.
Апробация результатов диссертационного исследования.
Основные положения диссертационной работы отражены в трех статьях, опубликованных в научных рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК, и в шести статьях, опубликованных в республиканских научных изданиях.
Диссертационная работа обсуждена на кафедре русской литературы Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л.Хетагурова и рекомендована к защите.
Положения, выносимые на защиту:
1. Сравнительно-типологическое сопоставление художественных произведений осетинских авторов 60-80-х годов в контексте русской литературы, а также сравнительный анализ перевода и подлинника является действенной формой литературоведческого анализа.
2. В осетинской, как и в осетинской русскоязычной поэзии, несомненно, прослеживается творческий опыт А.Пушкина, М.Лермонтова, Ф.Тютчева, И.Крылова в выборе тем, образов во всем их жанровом многообразии. Но традиция классической литературы не существует в осетинской поэзии в чистом виде: она служит лишь отправным пунктом, исходной точкой для создания на основе уже известного чего-то нового, вступающего, порой в противоречие со своей исходной точкой.
3. Проблемы развития осетинской культуры и литературы, тесно переплетаются с общей проблематикой развития культуры и литературы всего российского сообщества. Этим нередко объясняется типологическая близость произведений осетинских поэтов с российской поэзией исследуемого периода.
4. Осетинские поэты, обращаясь к темам мирового звучания, сохраняют при этом национальный колорит, неповторимый индивидуальный стиль.
5. Перевод – действенная форма взаимосвязи литератур – способствует развитию творческого метода автора переводов, развитию многообразия жанров самой осетинской литературы.
6. В переводах осетинских поэтов отражается как ритмико-синтаксическая, так и семантическая структура оригинального произведения, хотя не всегда эквиритмичный и эквилинеарный перевод является адекватным. Если элементы национальной специфики подлинника непереводимы на другой язык (срабатывает закон «непереводимости»- Н.Джусойты, «вненаходимости» – М.Бахтин), переводчик воссоздает сам образ или впечатление, и тем самым стремится приблизиться к оригиналу.
Структура диссертации
В связи с основными целями и задачами определена структура диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, включающей более 250 наименований. Общий объем диссертации – 197 страниц.