Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева Алиева Шабаху Алиевна

Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева
<
Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Алиева Шабаху Алиевна. Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева : 10.01.02 Алиева, Шабаху Алиевна Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева (Жанровое и художественное многообразие) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.01.02 Махачкала, 2006 160 с. РГБ ОД, 61:06-10/1298

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Традиционное и новаторское в духовной (религиозной) поэзии Абусуфьяна Акаева

Глава II. Абусуфьян Акаев как один из основоположников просветительской поэзии кумыков 57

Глава III . Стихи и поэмы о труде, быте, природе, любви (многообразие в единстве )94

Заключение 149

Список использованной литературы 154

Введение к работе

Абусуфьян Акаев относится к числу репрессированных видных дагестанских деятелей. Долгие годы его имя предавалось забвению, хотя народ о нем всегда помнил, с уважением относился к его творчеству. А творчество Абусуфьяна.было богатое и многообразное, деятельность его тоже отличалась многообразием: он был большим ученым-арабистом, знатоком основ ислама, просветителем, педагогом, поэтом, книгоиздателем, переводчиком, журналистом, фольклористом, языковедом и общественным деятелем. Особое место в его творчестве занимает поэзия.

Родился Абусуфьян в 1872 году в селении Нижнее Казанище в семье кадия Арсланбекова Акая. Еще будучи ребенком Абусуфьян отличался большой любознательностью. Вначале он учился в медресе. Затем для получения более глубоких знаний отец направляет его в самые известные тогда в Дагестане .центры преподавания арабского языка, основ ислама и различных наук: в Нижний Дженгутай, Темир-Хан-Шуру, Согратль, Тарки и др. Он получил достаточно глубокие знания по арабскому и тюркскому языкам, литературе, педагогике, истории, религиеведению, а также по астрономии, физике, философии и т. д.

Вернувшись домой, А.Акаев самостоятельно расширял и углублял свои знания, собирал фольклорные и литературные произведения.

Затем Абусуфьян едет вместе с М.-М. Мавраевым учиться в Казань, Оренбург, Бахчисарай, повышает свои знания у крупных татарских ученых не только по религии, но и по светским наукам, по методам обучения.

В 1902 году А.Акаев открывает в Нижнем Казанище двухлетнюю школу, где использовал новые методы преподавания.

А.Акаев выступал против несправедливых действий царских властей, а в годы революций и гражданской войны изобличал контрреволюционеров, врагов новой жизни, т.е. он принял новый строй, его идеи, живым словом и пером боролся за них. Сотрудничал с Дж. Коркмасовым, С.-С. Казбековым, М.

4 Дахадаевым, Нухаем и Зайналабидом Батырмурзаевыми и др. Интересно отметить и то, что он был редактором первой аварской газеты «Трудовой народ»(«ХІалтІулел чагіи», 1918)

Но новая власть по отношению к нему, как и к тысячам другим, поступила несправедливо - по клевете бесчестных людей он был обвинен в действиях против Советской власти и в 1929 году был сослан на Север, в лагерь под. Котласом. Тяжелые условия лагерной жизни, холод,, голод подорвали здоровье старого человека, и в 1931 году Абусуфьян Акаев скончался.

Так трагически оборвалась жизнь крупнейшего дагестанского ученого, педагога, поэта, переводчика,журналиста,книгоиздателя , человека, страстно любившего свой народ, свою родину.

Однако и то, что успел претворить в жизнь Абусуфьян Акаев, делает его имя бессмертным: более 40 изданных книг, огромное количество поэтических произведений, статей, многоязычных словарей, переводов и др.

Актуальность исследования. Наследие Абусуфьяна Акаева необычайно многообразно, и в этом многообразии поэзия занимает особое место, что в исследованиях специально не рассматривалось. В свою очередь, и сама поэзия Абусуфьяна достаточно многообразна (жанры и жанровые разновидности, их формы, идейно-тематические группы, религиозные и светские - о труде, быте, природе, любви и т.д., поэтика, стихосложение), об этом писалось, но системного монографического исследования не проводилось.

Актуальность исследования обусловлена также тем, что до недавнего времени обращение к духовной (религиозной) литературе было практически запрещено или подчинено установке оценивать его как негативное явление. Но если осуществить историко-конкретный подход духовная и светская поэзия Акаева обладала неоценимыми достоинствами как в идейном, так и в художественном отношениях. Поэзия А.Акаева требует конкретного изучения отдельных произведений.

Для того, чтобы научно объективно осмыслить творчество того или иного автора, чтобы оценить идейно-художественное богатство его произведений, надо их рассматривать не только в контексте событий, особенностей эпохи, но и в связи с биографией, с судьбой писателя. В работе сделана попытка детерминировать религиозные и светские темы, идеи и образы А. Акаева событиями в Дагестане и в жизни самого автора.

Степень изученности темы. Несмотря на то, что А. Акаев написал большое количество высокохудожественных произведений, они изучены недостаточно. Основной причиной тому было нигилистическое отношение к Абусуфьяну и его творчеству со стороны представителей властей, причем, как при жизни автора, так и после его смерти - вплоть до 70-80 годов, хотя он был официально реабилитирован в 1960 году. Кроме того, нужно учесть, что при Советской власти вообще было негативное отношение к религии, к религиозной литературе, одним из представителей которой являлся А.Акаев. Как пишет академик Г. Г. Гамзатов, "осталось позади время, когда решение вопроса о роли восточных влияний в культурном прошлом народов Дагестана, в частности о месте арабской литературы в становлении местных литературных традиций, сводилось к однозначному отрицанию каких-либо положительных начал и постулированию реакционной роли Востока "\ Эта работа опубликована в 2000 году, но даже несколько десятилетий тому назад явственно давали о себе знать рецидивы тенденциозного, превратного отношения к деятелям типа А. Акаева, лично к нему, основы которого были заложены еще в 20-30-ые годы. Так, в 1963 году московский автор В. Костомаров пишет: "Нельзя сказать, что буржуазные националисты отрицают значение единого средства общения для многонациональной страны; они могут ратовать за него, отстаивая в то же время национальные перегородки. "Русский язык нам нужен, - писал Абу-Суфьян в своей "Книге о морали", выпущенной до революции на кумыкском языке, и тут же добавлял многозначительно: - но

' Гамзатов Г. Г Дагестанский феномен Возрождения. - Махачкала,2000. - С.65.

зачем его смешивать с родным, когда им можно пользоваться отдельно?" Перед нами типичный образчик явно тенденциозного, предвзятого отношения к автору: во-первых, А. Акаев не относился к классу буржуа, не выступал идеологом буржуазии и тем более не был националистом; во-вторых, у Абусуфьяна однозначно говорится о необходимости знания русского языка, что уже само по себе до революции в Дагестане было достаточно новым (если не сказать смелым) и прогрессивным заявлением, за что надо бы не ругать, а хвалить автора; в-третьих, продолжение приведенной выше цитаты не только вырвано из контекста других высказываний Абусуфьяна, но и переиначено, "многозначительно" интерпретировано превратно, о чем свидетельствует, в частности, объективная оценка взглядов А. Акаева на проблемы языка, данная проф. М. А. Абдуллаевым: "Акаев высмеивал тех, кто не знал своего языка и без особой необходимости прибегал к словам из других языков. "Говорить, смешивая слова родного языка со словами из других языков, не красиво. Другое дело, если этих слов нет в нашем языке. Когда же мы неуместно заимствуем слова, имея соответствующие слова в родном языке, то не ведет ли это к исчезновению нашего языка?"... "Нам нужен русский язык. Но неужели нельзя пользоваться им, не.смешивая его с родным языком?"

Эти слова Акаева особо злободневны в наши дни, когда после продолжительного пренебрежения к своим родным языкам народы Дагестана осознали их значение. И русский язык нужен нам, он стал вторым родным языком для более чем половины коренного населения Дагестана. Но это не умаляет значения местных языков и необходимости сохранения их чистоты,

развития национальных литератур." Надо отметить, что тон в негативной оценке деятельности А. Акаева задавали прежде всего местные (дагестанские) авторы, что в наше время подвергнуто заслуженной критике.3

Начиная с 70-х годов появляются объективные статьи об А. Акаеве, о нем вкратце говорится и в монографиях, посвященных общим проблемам

1 Костомаров Б. Г. Программа КПСС о русском языке. - М., 1963. - С. 27.

2 Абдуллаев М. А. Место и роль А. Акаева в истории духовной культуры народов Дагестана. //Литературное и
научное наследие Абусуфьяна Акаева. - Махачкала, 1992. - С. 13.

3 См., например: Акбиев С.-М. X. Просветительдемократ. // Там же. - С. 26-27.

7 дагестанской литературы (А.-К. Абдуллатипов, 3. Акавов, С. Акбиев, С. Алиев, А. Исаев, М. Абдуллаев, Г. Оразаев и др.)

Одним из первых исследователей, открыто поставивших вопрос о необходимости пересмотра нигилистического отношения к наследию Абусуфьяна и к его деятельности, является З.Н. Акавов. В статье «Просветительские идеи в кумыкской литературе и Абусуфьян Казанищенский» («Дружба», 1973, №1) и изданных позднее монографиях автор убедительно показывает большой вклад А. Акаева в развитие прогрессивной мысли и художественных традиций в Дагестане.

Серия статей А.-К.Ю. Абдулатипова, опубликованная в 1978-1990г. г. в Москве и Махачкале, его монографии, в особенности «История кумыкской литературы (до 1917г.). I часть» (Махачкала, 1995), сочетают в себе конкретный анализ произведений Абусуфьяна, проблем его творчества с системным осмыслением их в контексте общедагестанского, общекумыкского историко-литературного процесса, в частности, «возвращения» их в историю культуры Дагестана.

Важное место занимают издания А. Акаева в достаточно полном для своего времени аннотированном «Каталоге печатных книг и публикаций на языках народов Дагестана (дореволюционный период)», составленном А.А. Исаевым.

Особо следует отметить деятельность в этом направлении Г. М-Р. Оразаева: изданные им две книги "Тропою пророка" (1993 и 1997 гг.) и сборник "Мавлиды" (2005г.), где значительное место занимают произведения А. Акаева, предисловия и подробные комментарии к ним - это существенный вклад в дело изучения наследия Абсуфьяна, являющийся своего рода «малой энциклопедией по абусуфьяноведению».

Большим событием явилась конференция, проведенная в 1990 году в Махачкале, посвященная 120-летию А. Акаева, т.е. несколько раньше этого юбилея, но материалы изданы в 1992 году.

Академик А. Н. Кононов писал: "Абусуфьян в Дагестане и за его пределами был известен как поэт, публицист, издатель и педагог, сторонник новых методов обучения..."1

Несмотря на это, огромное наследие Абусуфьяна остается малоизученным, в том числе его поэзия.

Научная новизна диссертации заключается в том, что она является первым монографическим исследованием поэзии А. Акаева, жанрового, идейно-тематического и поэтического ее многообразия. В диссертации впервые предпринята попытка определить общее и особенное в духовных, просветительских и других стихотворениях и поэмах Абусуфьяна, обобщить накопленный опыт исследования его поэтического наследия в контексте дагестанской литературы первой трети XX века.

Объект исследования - поэзия Абусуфьяна Акаева (духовные, просветительские, семейно-бытовые и др. стихотворения и поэмы).

Предметом исследования являются особенности поэзии А. Акаева, ее жанровое, идейно-тематическое многообразие и художественное богатство, истоки, связи и типология.

Цели и задачи исследования. Основной целью данной диссертационной работы является изучение поэзии А. Акаева, ее жанрового разнообразия, идейно - тематического содержания и художественного богатства.

Реализация указанной цели предполагает решение более конкретных задач, сводимых в основном к следующим:

осмыслить жанровую систему духовной поэзии Абусуфьяна и ее идейно тематическое многообразие;

дать научную характеристику просветительской поэзии А. Акаева в контексте общих его просветительских идей;

показать разносторонность, широту поэтическое богатство наследия Акаева на основе анализа его стихотворений и поэм о труде, быте, семье, природе, любви и др.;

1 Кононов А. Н. Биобиблиографический словарь отечественных тюркологов. - М., 1969. - С. 17.

9 все отмеченное выше рассмотреть сквозь призму поэтики стихотворных произведений Абусуфьяна.

Теоретическая и метологическая основа работы. В работе использованы аналитический, сопоставительный, комплексный методы анализа. Методика исследования базируется на принципах целостного анализа художественного произведения с точки зрения идеи, тематики, формы, поэтики в контексте жанра.

В работе использованы исследования видных литературоведов и востоковедов В. В. Бартольда, И. Ю. Крачковского, В. М. Жирмунского, Н. И. Конрада, Л. И. Тимофеева, X. Г. Короглы и др.

Существенную помощь в исследовании проблемы оказали работы дагестанских литературоведов Г. Г. Гамзатова, А-К. Ю. Абдуллатипова, Ш. А. Мазанаева, 3. Н. Акавова, С. X. Акбиева, С. М. Хайбуллаева, Г. М-Р. Оразаева, А. М. Вагидова и др.

Теоретическая значимость работы. Положения и выводы диссертации могут быть использованы при написании истории кумыкской и дагестанской литературы, а также при исследовании творчества писателей начала XX века в мусульманских регионах Российского Востока.

Практическая ценность диссертации. Материалы и положения работы могут быть полезны при составлении хрестоматий, пособий, спецкурсов, а также при решении вопросов, связанных с религией.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Объем 160 страниц.

Выделение отдельных глав по идейно- тематическому принципу в нашей работе в известной степени условное, но обусловленное особенностями самого материала, где зачастую тесно переплетены религиозные, просветительские, семейно-бытовые и другие идеи, темы, образы и т. д. (при выделении их нами взяты во внимание основные характеристики того или иного произведения).

Традиционное и новаторское в духовной (религиозной) поэзии Абусуфьяна Акаева

В начале XX века в Дагестане издательское дело, являющееся важной базой развития культуры, достигло достаточно высокого уровня, в чем большая заслуга, помимо А.Акаева, М.-М. Мавраева, А. Михайлова, И. Нахибашева и др. «Одной из особенностей книгоиздательского дела с самого начала его зарождения в специфических условиях многонационального Дагестана выступала многоязычность печатной продукции. В типографиях Дагестана книги издавались на аварском, даргинском, кумыкском, лакском, лезгинском, а также на ад&гейском, азербайджанском, арабском, балкарском, кабардирском, карачаевском, осетинском, русском, чеченском языках».1 Как верующий человек и ученый, А. Акаев в своих изданиях уделял много внимания обучению населения основам ислама, его канонам и для этого использовал самые различные жанры и виды публикаций. Не все из них можно отнести к собственно художественным произведениям, хотя надо отметить, что Абусуфьян обычно стремился использовать многообразные приемы, средства, призванные сделать интересным, живым, эффективным процесс обучения, усвоения материала, т.е. по мере возможности придать публикациям своеобразную художественность. В частности то, как Абусуфьян некоторые произведения, написанные им первоначально в прозе, затем перекладывал в стихотворную форму, наглядно видно, например, при сравнении объяснения, кто такие ангелы, в прозаической книге " Китаб фи илм ил-калам мухтасар мин ал-кутуби ли-аджли гьидайат ил-авам", изданной в Стамбуле в 1902 году, и в стихотворном виде в книге " Назмул - калам", опубликованной в Темир-Хан-Шуре в 1909 году: 1 Каталог печатных криг и публикаций на языках народов Дагестана (дореволюцищный период).-Махачкала,1989.-С14. т "О (брат) родственник по вере! Ангелы - рабы Аллаха. И служат Господу Аллаху. И не проявляют непокорности ему. Они не делятся на мужчин и женщин. Вначале их не было, затем после сотворения их Господом Аллахом появились. Они не едят, не пьют. Однако они в день страшного суда умрут, потом после светопреставления воскреснут. Самых почитаемых архангелов четыре: Джабраил, Микаил, Исрапил, Израил..."1 "Ай дин къардаш! Малаиклер - Аллагьны къулларыдыр. Аллагьу таалагъа къуллукъ да этедир. Гьеч огъар асси де болмайдыр. Оларда эркеклик, тишилик ёкъдур. Оьзлер аввал ёкъ болуп, сонг Аллагьу таала яратмакъ булан бар болгъандыр. Оьзлер ашамайдыр, ичмейдир. Амма оьзлер сюр чалгъанда оьледир, сонг къыямат пон тириледир. Малаиклени инг сыйлылары дёртдюр: Жабраил, Микаил, Исрапил, Израил..."2 Стихотворный вариант: Ангелы - рабы Аллаха, поверь, В служении ему они бывают всегда, Аллаху ни один из них непокорности не проявляет, Позднее они сотворены, вначале их не было. От еды, питья далеки все они, На мужчин и женщин они не делятся. В день страшного суда они умрут - это истина, После светопреставления воскреснут. Четыре из них очень почитаемы: один - Джабраил, Исрапил, Микаил, другой - Азраил.

Малакалар - Аллагьны къуллары, инан, Ону къуллугъунда болурлар гьаман, Аллагыъа гьеч бири асси де болмай, Здесь и далее переводы с кумыкского языка паши (Ш.А.) 2 Акаев А. Пайхамарны ёлу булан (Тропою пророка). Т.1.- Махачкала, 1993.-С.302. Сонг яратылгъандыр, аввал табулмай. Ашамакъ- ичмакъдан йыракъдыр бар да, Эркеклик, тишилик ёкъдур оларда. Сюр чалгъанда, олар оьлмагъы гьакъдыр, Къыямат понюнде тирилежакъдыр. Дёртю бек сыйлыдыр: бири - Жабраил, Исрапил, Микаил, бири - Азраил.1 Итак, для художественного воздействия на читателя, слушателя, облегчения запоминания А.Акаев использовал средства звуко-ритмической организации стиха. Как пишет А-К. Ю. Абдуллатипов, необходимо отметить, "что в общественном движении дагестанцев, в том числе и кумыков, как и у ряда народов Российского Востока, башкир, узбеков и таджиков, не наблюдалось такой четкой дифференциации общественной мысли, как наблюдалась, например, у татар, азербайджанцев. Она с самого начала носила общий демократический характер. Это было обусловлено социально-экономическими и общественно-политическими условиями Дагестана конца XIX и начала XX веков. Кажущееся переплетение стадиально разновременных явлений, которое мы наблюдаем в азербайджанской, татарской, дагестанских и в других литературах Российского Востока, обнаруживается не только в кумыкской литературе в целом, но и в творчестве отдельного ее представителя -Абусуфьяна Акаева1.Эти особенности сказались и на жанрах, в частности, в определенной мере обусловили жанровый синкретизм. Наибольшим жанровым синтезом отличаются тюркю {тюрки) - это собирательное название поэтических произведений религиозного содержания: проповеди, жития святых, посвящения, элегии на их смерть и т.п. В 1903 году А.Акаев издает в Симферополе сборник "Маджмуъ ал-манзумат ал-аджамийа" Там же.-С. 156. гАбдуллатипов А-К. Ю. История кумыкской литературы (до 1917 года). 1 часть. - Махачкала, 1995. -С.110. (сборник песен тюрки суфийского толка), куда включает 75 четверостиший. В 1907 и 1913 гг. он переиздает этот сборник в Темир-Хан-Шуре, включив в него еще 11 четверостиший. Не менее популярны на мусульманском Востоке мавлиды (от арабского "место рождения", "время рождения"). Мавлид проводился 12 числа месяца раби-уль аввалъ как праздник рождения пророка Мухаммеда. Жанр этот представлял оду пророку Мухаммеду, его жизни, религиозной деятельности, его пророчествам и т.д. Вначале Абусуфьян издает мавлиды, переведенные другими лицами (в 1905 и 1913 гг.), затем в 1909 году дважды публикует мавлиды Нухая Батырмурзаева, а в 1905 ("Новый мавлид") и в 1914 гг. - уже собственного сочинения мавлиды

Абусуфьян Акаев как один из основоположников просветительской поэзии кумыков

Конец XIX, начало XX века в истории и культуре народов Дагестана является периодом особенно бурным, во многом противоречивым, но в целом созидающим основы новой жизни. «Это не только завершение основных тенденций всего столетия-здесь исток многих современных литературных процессов...Подаляющее .обилие историко-литературных фактов, ставшие привычными навыки их традиционной систематизации противодействуют постижению глубинных процессов. Суть же их в постепенном утверждении взамен прежней региональной целостности- новой, уже мирового масштаба. Мировая литературная система выступает как новое-высшее-единство. А нацональные литературы, или используя региональные связи, или ломая их, выходят на всемирную арену.»1 Абусуфьян жил и создавал свои произведения в такую бурную эпоху, что не могло не сказаться на его творчестве, в частности, в его просветительской ПОЭЗИИ. .-: Абусуфьян Акаев всю свою сознательную жизнь посвятил служению народу, принимал активное участие практически во всех более или менее значительных событиях, происходивших в Дагестане, откликался на них публикациями. "В общественной деятельности и творчестве Абусуфьяна,-пишет А.-К. 10. Абдуллатипов, - отражается эволюция общественного сознания от патриархальной ступени через религиозную к рационалистической, а от нее к революционной. В его творчестве наблюдается как бы смена ряда ступеней художественного развития народа, которое на Востоке и в Дагестане концентрируется в пределах одной эпохи и в обличий церковного книжника, средневекового гуманиста, просветителя и приверженца идей революции Акавов 3.. #..Диалог времен.-Махачкала.1996.-С.9-Ю. одновременно, для которого характерны как теоцентрическая концепция мира, так и антропоцентрическая, как концепция автономной самоценной личности, так и концепция общественной личности, гражданина, представителя нации, служащего интересам народа".1

Об эволюции социально-политических взглядов А. Акаева свидетельствует и перевод им гимна пролетариата "Интернационала" (ел. Э. Потье, муз. П. Дагейтера) на кумыкском языке. Как пишет А.-К. Абдуллатипов, в 1920 году был объявлен конкурс на лучший перевод "Интернационала", на который откликнулись, по свидетельству Абусуфьяна, 6-7 человек. О результатах конкурса не сообщается. "То, что Абусуфьян, у которого дореволюционная деятельность целиком была посвещена религии и просвещению граждан, перевел самую известную революционную песню пролетариата, имеет большое значение. С одной стороны, это показывает большое влияние революционных идей даже на наших известных представителей религиозной интеллигенции, с другой стороны, доказывает то, что Абусуфьян сам очень вырос в отношении понимания -з политики, социальной жизни, что он убежденно принял идеи социализма." Правда, по понятным причинам, он несколько смягчил антирелигиозную направленность строки Э. Потье: "Никто не даст нам освобожденья: ни бог, ни царь и ни герой" - у А. Акаева читаем: "Царь нам не даст свободную вольную жизнь, И бог не даст ее, если по-настоящему об этом мы не поусердствуем." ("Пача бизге бермежакъ эркин азат яшавну, Аллагь да бермес аны, герти къастын этмесек")4 1 Абдуллатипов А -К. Ю. О литературном творчестве Абусуфьяна Акаева.//Литературное и научное наследие Абусуфьяна Акаева.- Махачкала, 1992.- С. 46. 2 Абдуллатипов К. "Интернационал" на кумыкском языке // Литературный Дагестан. - Махачкала, 1986.- №2. С. 69 (На кум. яз.) " 3 Там же. - С. 70. 4 Акаев А. Пайхамарны ёлу булан. Т. 1.Махачкала,1993. -С. 189. Надо отметить, что отклонений от русского текста "Интернационала" (как справедливо предполагает А.-К. Абдуллатипов, Абусуфьян перевел это произведение с русского языка)1 немало и в других частях гимна, например, в самом начале: Бедный, нищий рабочий народ мира, у которого жизнь стеснена, Объединяйся, давайте поднимемся, восстанем! Наша честь повелевает воевать, Войною этот мир удобным нам устроим. В этой нашей последней войне Многие помощь окажут. После этой войны нации, Родственными став, заживут.2 Дюньяда яшаву тар пакъыр-мискин ишчи халкъ, Бирлешигиз, гелигиз - тербенейик, турайыкъ! Намусубуз хозгъалып дав буюргъан этмеге, Дав булан бу дюньяны бизге онглу къурайыкъ. Бу сонгъу давубузгъа Кеплер кёмек этежакъ. Бу давдан сонг миллетлер Къардаш болуп яшажакъ.1 1 Абдуллатипов К. "Интерноционал".../ Там же. - С. 69. 2 Напомним эти строки "Интернационала" в переводе на русский язык: Вставай проклятьем заклейменный Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущенный И в смертный бой идти готов.

Это есть наш последний И решительный бой, С "Интернационалом" Воспрянет род людской. Подстрочный перевод несколько "огрубляет", "примитивизирует" поэтическое произведение, но даже с учетом этого видно, что Абусуфьян и в переводе "Интернационала" довольно далеко отошел от русского текста, делая акцент на передачу основной сути гимна, а не ее буквальностей - то есть перед нами опять характерный для А. Акаева подход к художественному переводу.

Абусуфьян не сохранил и размера строк "Интернационала", что можно оценить как недостаток его перевода, так как делает невозможным исполнение произведения как песни под всемирно-известную мелодию П. Дегейтера. Отступая от стихотворного размера "Интернационала", А. Акаев, по-видимому, руководствовался следующими соображениями: для традиционного кумыкского стиха не характерные- ,8-,9- сложные строки, что мы видим в оригинале, а типичными являются 7- и 11- сложники, произведения, написанные этими размерами, звучат как "родные", как "свои"; надо полагать, что Абусуфьян, использовав в припеве 7-сложник и в основном тексте 14-сложник со строго выдержанной цезурой после седьмого слога (то есть по сути дела тоже, можно сказать, 7-сложник), стремился приблизить "Интернационал" к традиционному кумыкскому произведению.

О том, что А. Акаев свою просветительскую деятельность проводил целенаправленно, глубоко осмысленно, широкомасштабно,опираясь на свою программу, свидетельствуют не только его многочисленные учебники, словари, календари, его педагогическая деятельность, художественные произведения, но и его статьи. В частности, в статье "Продвижение вперед - залог будущего развития" ("Такдим уль - хал ва таъмин уль - истикбал") он пишет:

LINK3 . Стихи и поэмы о труде, быте, природе, любви (многообразие в единстве LINK3 Абусуфьян Акаев, будучи талантливым поэтом, не ограничивался только назиданиями и религиозными стихотворениями и поэмами. Однако надо отметить, что и в других его произведениях назидательность, ненавязчивая дидактика преобладают. Наверное, не случайно он обратился и к переводу басен И. А. Крылова, которые, как известно, тоже носят назидательный, поучающий характер. Так, Абусуфьян перевел на кумыкский язык басни И.Крылова "Стрекоза и Муравей" и "Лиса и Волк". Для иллюстрации принципов свободного подхода А. Акаева к переводу приведем подстрочный "обратный" перевод его перевода известной басни И. А. Крылова "Стрекоза и Муравей": В весенние дни стрекоза - бедняжка Все пела, не собирая пищу на зиму. На каждый цветок глядя, пела, На зеленой траве играла, прыгая. Тело её привыкло к веселью, пению, Всегда сердцем стремясь на бахчу, в сад. Смотрит однажды - зима уже пришла. Ушли уже дни роз да цветов. От холода иней покрыл лик земли, Та бедняжка - Стрекоза почувствовала голод. Если кто весну проведет без работы, Разве понравится ему зимний день? Даже разговаривать не хочется, если проголодался, Даже у музыки пропадает красивое звучание. Когда положение у Стрекозы оказалось тяжелым, Пойдя к Муравью, рассказала о своем положении. Муравей сказал: "Что ты делала летом, Необходимое для зимы почему все время не собирала?" Стрекоза сказала: "Припеваючц (живя), дитя мое, Собирать урожай никак не выпало время." Когда глупая Стрекоза об этом сказала, Муравей, отрезав, дал свой ответ: "Если ты весной (летом) пела, зимою попляшешь, Это наставление ты не пропусти мимо ушей."1 Женгертге ва къомурсгьа. Язны понлеринде Женгертге - языкъ Сарнай турду, къыш учун алмай азыкъ. Гьар чечекге багъып бир сарнай эди, Яшыл отда атылып ойнай эди.

Чархы уьйренишип кепге-йыбавгьа, Дайм юрек салып бакъчагъа-бавгъа. Бир заман къараса, къыш гелди етип. Гюл булан чечекни гюнлери битип. Сувукълукъдан къырав уруп ер юзюн, Ол языкъ Женгертгет ач тапды оьзюн. 1 Акаев А, Пайхамарны ёлу булан. Т. I. - Махачкала, 1993. - С. 176. Язны ким гетерсе ишсиз бошуна, Къыш поню гелирму ону хошуна? Сёйлеме де сюймей ач болса гиши, Макъамны да къалмай арив гелиши. Женгертге терс болуп тапгъан сонг палын, Къомурсгъагъа барып сейледи гьалын. Къомурсгъа деди: «Нетединг яй заман, Къыш тарыгъын нечун жыймадынг гьаман?» Женгертге деди: «Сарнай туруп, балам, Ашлыкъ жыйма бир де болмады чолам». Женгертге - бузукъ Берген сонг гьисабын, Къомурсгъа да булай гесди жавабын: «Яз сарнадынг буса, къышда бийирсен, Бу ваъзаны къулагъынга гийир сен!». Художественный перевод поэтического произведения всегда сопряжен с определенными изменениями в переводе, обусловленными необходимостью рифмовки, соблюдения размеров строк и т. д., но у А. Акаева подобных изменений много, что, видимо, продиктовано стремлением приблизить текст ко вкусам кумыкского читателя. Довольно свободное, творческое изложение текста наблюдается и в переводе Абусуфьяном басни И. А. Крылова "Лиса и Волк": Встретившись с Волком, Лиса издали: "Куда намереваешься идти из этого края? - сказала. Волк сказал: "Я не знаю те, да эти края, Ухожу, и больше я не вернусь. Чтобы избавиться от насилия, ухожу я, Унижен я, здесь не делают то, что я говорю. Люди очень сильно мучают меня, Если найдут возможность, убив, кровь проливают." Лиса сказала: "Яснее говори о своих делах: С собою берешь ли свои скверные зубы?" Волк сказал: "Мне же нужны мои зубы. Без них как я буду жить?!" Улыбнувшись, Лиса тогда сказала: "Раз так, зря не трудись. Пока с собою у тебя те зубы, Куда бы ты ни пошел, не будешь уважаемым." Бёрюге ёлугъуп Тюлкю узакъдан: "Къайда барма хыял, - деди, - бу якъдан?" Деди Бёрю: "О якъ-бу якъны билмен, Гетемен, дагьы мен къайтып да гелмен. Зулмудан къутулма бараман оьзюм, Хор болдум, бу ерде юрюмей сёзюм. Инсанлар магьа кёп азият бере, Эп тапса, оьлтюрюп къаныма гире." Тюлкю деди: "Ачыкъ билдир ишингни, Алып барамусан яман тишингни?" Бёрю деди: "Магьа тарыкъ чы тишим. Ол болмаса негер яражакъ ишим?!" Кюлемсиреп, Тюлкю деди ол заман: "Олай буса гьабас къыйналма гьаман. Ол тиш сени булан бар чакъы бирге, Абурлу болмассан барсанг не ерге."1 1 Акаев А. Указ. раб. - С. 176-177. Как известно, И. А. Крылов максимально приблизил язык своих басен к народному и даже просторечному языку; у А. Акаева тоже немало аналогичных языковых особенностей ("о якъ-бу якъны билмен" — "я не знаю те, да эти края"; "юрюмей сёзюм" - букв, "не ходит мое слово," т. е. "не делают то, что я говорю"; "къаныма гире" - букв, "входит в мою кровь", т. е. "мучают," "проливают кровь"), что, возможно, осуществлено Абусуфьяном сознательно, специально.

Используя фольклорный сюжет, Акаев создает и свою басню "Лиса, Волк и Лев", т. е. заложил основы жанра басни в кумыкской литературе. В фольклоре говорится о том, что Лиса, Волк и Лев договорились охотиться вместе и добычу делить поровну. Они добывают овцу (или быка, коня), козу и ягненка (или зайца). Согласно уговору, Волк дает Льву овцу (быка...), себе берет козу, а Лисе дает ягненка (зайца). Решение, казалось бы, правильное, но это не нравится Льву, он ударом лапы разбивает голову Волка и предлагает Лисе разделить добычу.

Похожие диссертации на Поэтическое наследие Абусуфьяна Акаева