Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретико-методологические проблемы изучения русско-якутских литературных связей. 14-64
1.1. Основные типы русско-якутских литературных связей и методы их изучения 14-35
1.2. Проблема художественного двуязычия в контексте русскоязычной литературы Якутии 35-64
Глава 2. Национально-художественное своеобразие русскоязычной поэзии Якутии 65-171
2.1. Русскоязычное творчество А.К. Михайлова в русле «традиционного» поэтического направления литературы Якутии 66-107
2.2. Современная русскоязычная «нетрадиционная» поэзия Якутии 108-171
Глава 3. Своеобразие поэтики произведений русскоязычных якутских писателей 172-209
Заключение 210-216
Библиографический список использованной литературы 217-235
- Основные типы русско-якутских литературных связей и методы их изучения
- Проблема художественного двуязычия в контексте русскоязычной литературы Якутии
- Русскоязычное творчество А.К. Михайлова в русле «традиционного» поэтического направления литературы Якутии
- Своеобразие поэтики произведений русскоязычных якутских писателей
Введение к работе
Актуальность темы
Современный литературный процесс немыслим вне связей с общим развитием многонациональной литературы, в недрах которой каждая отдельно взятая литература развивается в общем многоголосном, многообразном литературном контексте. Г.И. Ломидзе справедливо утверждает: «В мире вообще нет герметически замкнутых, существующих только в сфере своих национальных интересов и художественных потребностей литератур. В опыт каждой литературы, в каких бы конкретных неповторимых условиях она ни формировалась, в той или иной степени входят крупицы опыта других литератур, трансформируясь, растворяясь в национальном опыте. Нет почти ни одной литературы, которая выросла бы только из самой себя и поддерживалась исключительно собственной энергией» [ПО, 10].
Межнациональное общение, плодотворное взаимодействие ведет прежде всего к объединению достижений различных национальных культур. В наше время, когда, по словам академика А.А. Бурцева, «человечество начинает осознавать свое единство, когда происходит постепенный переход от «корпоративного» сознания к «планетарному» мышлению, когда, наконец, литература, наряду с фольклором и искусством, приобретает особый статус универсального средства всечеловеческого общения и взаимопонимания, изучение проблемы литературно-художественных связей становится особенно актуальным» [57, 4]. В этом отношении представляет безусловный интерес исследование русско-якутских литературных взаимосвязей.
В недавние годы в литературоведении доминировал идеологизированный
Здесь и далее ссылки даются в скобках, где первые цифры указывают на порядковый номер источника по списку использованной литературы, цифры после запятой - номер страницы данной работы. взгляд на проблему взаимодействия национальных литератур, прямолинейное толкование интернационального нередко приводило к упрощению, обеднению проблемы национального. Между тем, следует помнить, что взаимодействие литератур - процесс двусторонний, оказывающий благотворное влияние на развитие каждой взаимодействующей литературной системы. Изучить процесс взаимовлияния русской и якутской литератур, раскрыть их творческий результат - одна из важных, насущных проблем современного якутского литературоведения. В этой связи русскоязычную литературу Якутии следует рассматривать в двух аспектах: как литературу, влияющую на развитие национальной литературы и культуры в целом, и как литературу, испытывающую на себе влияние национальной культуры и литературы. Такое влияние обнаруживается и в идейно - тематическом, и в художественно-стилистическом планах. Это не приводит к унификации и нивелировке литератур, а обогащает их новыми средствами выразительности, пробуждает к росту скрытые творческие потенции и служит тем самым более полному выявлению и раскрытию национального начала.
Тесно взаимодействуя с национальной литературой, русскоязычная литература Якутии естественно вливается в общий литературный процесс республики и становится ее важной составной частью. Однако не всегда при изучении национальной литературы критики уделяют должное внимание роли двуязычных писателей в литературном развитии республики.
Таким образом, актуальность работы состоит прежде всего в том, что в ней предпринимается попытка дать объективную картину современного состояния русскоязычной якутской поэзии. В исследовании анализируются художественные методы и стиль произведений, образное и тематическое разнообразие, различие способов отражения действительности у поэтов 1970-90-х годов, обладающих собственными концепциями постижения явлений бытия и разной степенью воплощения национальной специфики. Теоретическую и методологическую основу составили:
- труды известных отечественных литературоведов: М.П. Алексеева, М.М. Бахтина, П.Н. Беркова, А.Н. Веселовского, Ч.Г. Гусейнова, А. Дима, В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, Д.С. Лихачева, Н.Г. Михайловской, И.Г. Неупокоевой и некоторых др.
- труды якутских литературоведов: З.К. Башариной, А.А. Бурцева, Д.Е. Васильевой, Н.З. Копырина, П.В. Максимовой, М.Г. Михайловой, Л.Н. Романовой, Н.С. Сивцевой, Н.Н. Тобурокова и др.
- публикации современных отечественных критиков и литературоведов в периодической печати, литературно-художественных сборниках, характеризующих литературный процесс 70-90-х гг.: В.А. Зайцева, Г.Н. Малышевой, А.А. Михайлова, М.Ф. Пьяных, М. Эпштейна и др.
- диссертационные исследования, посвященные проблемам взаимодействия литератур: Р.П. Васильевой, Г.В. Карпунова, Ш.А. Мазанаева и др.
Состояние научной разработанности проблемы:
Русско-якутским контактам и влияниям на этапе становления и развития якутской письменной литературы посвящены работы Г.К. Боескорова, Н.П. Канаева (1960-70-е гг.), Г.С. Сыромятникова, Г.Г. Окорокова, Н.Н. Тобурокова, М.Г. Михайловой, Н.С. Сивцевой (1980-90-е гг.). При этом наиболее исследованной по-прежнему остается тема Якутии в русской литературе (В.Г. Базанов, К.Ф. Пасютин, М.Г. Михайлова, И.С. Емельянов). В 80-90-е годы XX века появились работы Д.Е. Васильевой «Национальное и общечеловеческое в якутской литературе», А.А. Билюкиной «Национальное и общечеловеческое в якутской драматургии 20-30 годов», в которых рассматривалась диалектика национального и интернационального в якутской литературе.
Основополагающим тезисом статьи Н.С. Сивцевой «Якутско-русские литературные связи на современном этапе» является утверждение о том, что «взаимообогащение литератур происходит на основе самоуглубления каждой из них» [154, 228]. Анализ литературного процесса в якутской поэзии 60-80-х годов подтверждает данную мысль. Исследователь рассматривает, как под влиянием традиций русской литературы возник в якутской литературе жанр монологического, лирически исповедального романа (Софрон Данилов), произошло углубление психологизма, формирование героя лирики (Семен Данилов), получил распространение жанр сонета (И. Гоголев, М. Ефимов и др.) и т.д. Особое внимание уделено творчеству А.К. Михайлова, двуязычного писателя, в произведениях которого обнаруживаются «реалии национального быта и бытия» [154, 228]. Закономерен вывод: «В развитии и углублении национального своеобразия и взаимообогащения, сближения — неиссякаемый источник дальнейшего расцвета братских литератур» [154, 236].
Последними наиболее крупными результатами в разработке проблемы литературных связей являются исследования З.К. Башариной, А.А. Бурцева, И.С. Емельянова, А.Н. Мыреевой. Якутская литература в контексте мирового литературного процесса впервые стала предметом изучения в статьях А.А. Бурцева: «Интернациональные связи якутской литературы», «Якутская литература в контексте мирового литературного пространства».
В монографии А.Н. Мыреевой «Многонациональный роман 1960-1980 годов. Типологические аспекты» путем сопоставительного анализа русского, киргизского, якутского, юкагирского и эвенского романов выявляются типологические схождения в содержании и поэтике прозаических произведений 1960-80-х годов.
Новый подход к проблеме литературных связей предпринят З.К. Башариной в работе «Содружество литератур», посвященной исследованию характера и эволюции типов взаимодействия русской и якутской литератур, рассмотрению роли творческих взаимосвязей в становлении и развитии якутской литературы (особое внимание уделяется влиянию А.С. Пушкина на творчество классиков якутской литературы), особенностей поэтики перевода произведений А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова на якутский язык, влияния традиций М. Горького на создание Н. Мординовым романа-эпопеи «Весенняя пора», традиций русской классической литературы в творчестве Д. Сивцева - С.
Омоллона, а также художественного своеобразия русской прозы Якутии 1950-90-х годов. Прослеживая путь, пройденный якутской литературой, и процесс зарождения и укрепления ее творческих связей с русской литературой, З.К. Башарина выявляет характерную закономерность всех национальных литератур -диалектическое единство национального и общечеловеческого. В заключении исследователь совершенно справедливо отмечает: «Рост и углубление творческих взаимосвязей обогащают каждую из национальных литератур, способствуют появлению и развитию их новых качеств, укреплению их интернациональной сущности» [43, 228].
Глубокий анализ явлений и тенденций современного художественного процесса содержится в сборнике «Литература Якутии на современном этапе (1980-1990 гг.)», в котором рассматриваются художественные особенности современной прозы (СП. Ойунская, Д.Т. Бурцев, А.Н. Мыреева, Д.Е. Васильева, И.С. Емельянов), основные тенденции развития поэзии (Н.З, Копырин, М.Н. Дьячковская, Л.Н. Романова), творческие поиски современной драматургии (А.А. Билюкина). Для нас определенный интерес представляет вторая часть работы «Основные тенденции развития поэзии Якутии 1980-1990 гг.», объектом исследования которой выступают поэтические произведения И.М. Гоголева, СИ. Тарасова, М.Д. Ефимова, Р. Багатайского, П. Тобурокова, Н. Харлампьевой, Н. Михалевой - Сайы, А.К. Михайлова, С.С.. Осипова, А. Дойду и др. Авторы обращают внимание на особенности стихотворных произведений, на индивидуальность стиля писателей. В очерке Л.Н. Романовой «Русская поэзия» представлен обширный обзор творчества современных поэтов Якутии: С Шевкова, И. Переверзина, В. Федорова, М. Софианиди, И. Дмитриевой, значительное внимание уделено «маргинальным» поэтам: А. Михайлову, С Осипову, А. Дойду, А. Мурану, М, Григорьевой и др., освещены особенности поэтики, проблематика, жанровое своеобразие современной литературы. Проанализировав особенности развития литературы Якутии, исследователи пришли к выводу, что «перед современной литературой стоит одна, объединяющая все жанры проблема - проблема изображения процесса осмысления мира человеком и становления его мировоззрения» [112, 6].
Монография И.С. Емельянова «Русско-якутские литературные связи в прозе (конец XIX - начало XX в.)» посвящена исследованию якутской темы в творчестве ссыльных писателей В.Г. Короленко, В.Л. Серошевского, В.Г. Тана-Богораза.
И между тем, русско-якутские литературные связи, по справедливому утверждению И.С. Емельянова, остаются явлением все еще недостаточно изученным, «многие аспекты творчества каждого конкретного писателя и их совокупность не получили еще достаточного освещения» [84, 11]. Прежде всего это касается проблемы русскоязычного художественного творчества якутских писателей. В каждой республике существует наука, исследующая влияние русской литературы на национальную, и очень редко изучается обратная связь — в то время как русскоязычная национальная литература есть прямое ее выражение: «Творческое двуязычие показывает степень взаимодействия двух литератур, воплощая в себе взаимовлияние в своем абсолютном выражении. Нигде не проявляется так ясно, как в русскоязычной национальной литературе, влияние русской литературы на национальную и наоборот: нигде так отчетливо не заметно влияние национальной культуры и литературы на русскую», - пишет П. Мирза-Ахмедова [208, 140]. Обзор литературы показывает, что данная проблема может быть отнесена к числу наименее освещенных. Существует всего несколько статей по изучению двуязычного художественного творчества якутских поэтов.
Статья Н.С. Сивцевой «Явление двуязычного художественного творчества в современной поэзии Якутии» посвящена изучению двуязычия в современной якутской поэзии. По словам исследователя, это «явление вполне объяснимое, закономерное и объективное, возникшее в самой нашей действительности, в обществе равноправных народов и народностей» [155, 135-136]. Н.С. Сивцева анализирует два сборника стихов А.К. Михайлова «Снег» и «Стая белых журавлей», обнаруживая «национальное видение мира» поэта в восприятии традиционных народных образов. Поэтические произведения А.К. Михайлова рассматриваются в контексте якутской литературы, стихи поэта сопоставляются с произведениями С. Данилова, Элляя. Национальные традиции обнаруживаются и в поэме В. Чагыла «Поет Баянай». В заключение работы автор подчеркивает, что «в масштабе всей страны двуязычное творчество национальных писателей демонстрирует одну из новых форм национального многообразия современной литературы и требует к себе самого пристального исследовательского внимания» [155, 142].
В работе П.В. Максимовой «Национальные художественные традиции в творчестве якутских поэтов, пишущих на русском языке» [115] рассматриваются сборники В. Чагыла, А. Михайлова, С. Осипова, А. Мурана с точки зрения присутствия в них национальных художественных традиций в качестве естественного и обязательного аспекта их творчества в целом и в то же время авторского проявления индивидуального стиля. Анализ проводится в идейно-тематическом и жанрово-стилевом планах. Исследователь приходит к важному выводу об эволюции национального стиля в творчестве русскоязычных писателей Якутии.
Е.А. Куклина в статье «Мотив снега в русскоязычной поэзии Якутии» [206] подробно проанализировала стилеообразующее значение мотива снега в поэзии А.К. Михайлова, выявила и систематизировала варианты этого мотива как одного из наиболее распространенных и развитых в творчестве поэта, способствующих пониманию и восприятию национальных особенностей и творческой индивидуальности его поэтики и стиля. Основные положения данной работы будут рассмотрены нами в третьей главе нашего исследования.
Цель работы:
Целью данного исследования является анализ современной русскоязычной поэзии Якутии в русле общей проблемы билингвизма, на основании выявления национально-художественных традиций.
«Этнопродуцирующую роль здесь выполняет не слово само по себе как языковая единица, а национально специфичное мышление, мироощущение
писателя» [235, 12]. Именно в нем, по словам Р.П. Васильевой, «заключены те общенациональные «генные» начала художественного творчества, которые в свою очередь обусловливают и питают трудно поддающийся аналитическому рассмотрению, но тем не менее ясно ощутимый национальный «сгиб ума» [235, 12].
В ходе исследования делается попытка обосновать и выдвинуть гипотезу о причислении русскоязычного творчества двуязычных писателей республики к якутской литературной системе, а также подтвердить тезис: взаимовлияние русской и якутской литератур — процесс двусторонний и благотворный, обогащающий обе литературные системы.
В соответствии с целью и гипотезой исследования определены следующие задачи:
- рассмотреть основные типы русско-якутских литературных связей и методы их изучения;
- изучить особенности функционирования художественного двуязычия в якутской литературе;
- выявить основные тенденции развития русскоязычной поэзии республики на современном этапе;
- рассмотреть национальные истоки творчества поэтов;
- определить особенности поэтики русскоязычных якутских писателей;
- установить степень взаимообогащения русскоязычной и якутской литератур в рамках общего литературного развития в республике. Предмет исследования — русскоязычная поэзия Якутии: закономерности
ее развития, проблемно-тематический состав, выявление этнических черт, которые каждый поэт реализует в художественной практике.
Объект исследования — произведения русскоязычных поэтов Якутии: П. Черных-Якутского, В. Чагыла, А. Михайлова, С. Осипова, А. Дойду, А. Мурана, поэтов литературного объединения «Белая лошадь».
Методы исследования - сравнительно-типологический, конкретно-исторический.
Научная новизна диссертации заключается прежде всего в том, что впервые рассматривается современная русскоязычная поэзия Якутии как особый историко-литературный и художественный феномен, выявлены и определены особенности развития русскоязычной литературы в условиях двуязычия, показан процесс взаимодействия и взаимопроникновения национальных культур в сфере художественной литературы, изучен характер прямой и обратной связи современной русскоязычной поэзии Якутии с общероссийским литературным процессом.
Практическая значимость
Материалы диссертации могут быть полезны для написания обобщающих исследований по истории русско-якутских литературных связей, для исследования творчества каждого писателя, чьи произведения привлекаются для изучения. Положения и выводы диссертационной работы могут быть использованы в научно-популярных изданиях, в лекционной деятельности.
Структура работы
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, практическая значимость, научная новизна, кратко излагается состояние изученности проблемы.
Первая глава «Теоретико-методологические проблемы изучения русско-якутских литературных связей» состоит из двух параграфов. В первом параграфе «Основные типы русско-якутских литературных связей и принципы их изучения» рассматриваются теоретические работы М.М. Бахтина, П.Н. Беркова, А.С. Бушмина, А.Н. Веселовского, В.М. Жирмунского, А.А. Потебни, посвященные различным аспектам взаимодействия в историко-литературном процессе. Представлен обзор классификаций литературных влияний А. Дима, Д. Дюришина, И. Неупокоевой, определены основные типы литературных связей, существующие между национальными литературами. Разные формы русско-якутских литературных связей проиллюстрированы примерами из художественных произведений.
Во втором параграфе «Проблема художественного двуязычия в контексте русскоязычной литературы Якутии» рассматривается теория и история литературного билингвизма. Представлены социолингвистический и литературоведческий аспекты якутско-русского двуязычия, выделены основные этапы развития двуязычия в республике. Освещаются основные положения работ Ч. Гусейнова, Г. Гачева, Р. Джангужина и др. В центре внимания -функционирование художественного двуязычия в якутской литературе: прослеживаются истоки формирования двуязычного творчества в республике, анализируются первые русскоязычные произведения якутских писателей: Н.Д. Неустроева, А.И. Софронова, П.Н. Черных-Якутского, В. Чагыла.
Вторая глава «Национально-художественное своеобразие русскоязычной поэзии Якутии» состоит из двух параграфов. Первый параграф «Русскоязычное творчество А.К. Михайлова в русле «традиционного» поэтического направления литературы Якутии» посвящается рассмотрению творчества А.К. Михайлова в контексте общероссийской поэзии в целом и якутской в частности, приводятся характерные примеры литературного взаимодействия, нашедшие отражение в поэзии писателя, анализируются поэтические произведения и лирическая проза А.К. Михайлова с целью выявления национально-специфических черт в идейно-тематическом плане.
Во втором параграфе «Современная русскоязычная «нетрадиционная» поэзия Якутии» анализируются произведения С. Осипова, А. Мурана, А. Дойду, поэтов литературного объединения «Белая лошадь», характеризуются основные тенденции современной литературы, прослеживается процесс глубокого и активного взаимодействия разных национальных культур на современном этапе развития русскоязычной поэзии Якутии, рассматриваются формы проявления интертекстуальности в произведениях современных поэтов.
В третьей главе «Своеобразие поэтики произведений русскоязычных якутских писателей» выявляются этноатрибутивные аргументы художественно-стилевого плана в поэзии В. Чагыла, А. Михайлова, С. Осипова, с этой целью анализируются изобразительно-выразительные средства, поэтические образы, жанровые формы.
В заключении подводятся основные итоги анализа современной русскоязычной поэзии Якутии, делаются выводы и обобщения. Для изучения творчества двуязычных писателей республики потребовалось привлечение материала из разных областей знаний: языкознания, этнопсихологии, культурологии, философии и др.
Основные типы русско-якутских литературных связей и методы их изучения
Проблема взаимодействия национальных литератур одна из важнейших в современном литературоведении, т. к. связи і между литературами; являются неотъемлемым условием литературного развития. По словам академика Н.И. Конрада, «в новое время все литературы современных культурных народов так или иначе связаны друг с другом, и их развитие происходило и происходит в обстановке этих связей» [103, 308].
Диалектический подход к рассмотрению природы литературных связей, понимание их двусторонней обусловленности характерны для трудов многих литературоведов (В.М. Жирмунского, И.Г. Неупокоевой, Г.И. Ломидзе и др.). Исследователь П.Н. Берков выступает против упрощенного понимания межлитературных связей, заключенного в теориях «литературных влияний», «литературных переходов», «литературных заимствований», они, по его мнению, предполагают фактор активности со стороны «влияющей» литературы и признают «испытывающую» или «воспринимающую» литературу пассивной стороной. Не согласен исследователь и с так называемыми «двусторонними» теориями («международный литературный обмен», «взаимосвязи и взаимодействия литератур»), предполагающими обязательное взаимопотребление - обогащение каждой из участвующих сторон, т.к. на практике нередко встречаются случаи, которые не укладываются в схему «литературного обмена». Таковы случаи «восприятия» живыми литературами художественного наследия умерших народов - древнеегипетской лирики, вавилонского эпоса, античной литературы.
Ученый доказывает «бесспорное преимущество теории «литературных контактов» как совокупности всех форм активной деятельности одного народа по отношению к литературе другого» [49, 39-43]. Он отмечает непрерывное диалектическое развитие культур разных народов, их взаимозависимость и взаимообусловленность.
Эту мысль поддерживает и Н.И. Конрад: «Взаимодействующие литературы выступают в процессе связей как равноправные партнеры, каждому из которых присуще активное начало» [103, 290].
Основным тезисом ряда работ является утверждение о невозможности и ненужности обособленного развития национальных литератур. «Приобщение к опыту других наций, - подчеркивает Г.И. Ломидзе, - необходимое условие для лучшего уяснения собственной исторической сущности» [79, 32]. Лишь заимствование, учет достижений других культур могут вывести национальную культуру за пределы собственного опыта. С.А. Артановский замечает: «Культура каждого народа самобытна, но это проявляется не в мнимом отсутствии в ней чужеземных влияний, а в ее способности поглощать и по-своему перерабатывать эти влияния» [38, 252]. При этом любое влияние социально обусловлено, определено внутренней закономерностью предшествующего национального развития, общественного и литературного. Для того чтобы влияние стало возможным, «должна существовать потребность в таком идеологическом импорте, необходимо существование аналогичных тенденций развития, более или менее оформленных, в данном обществе и в данной литературе» [90, 59]. А.Н. Веселовский называет это «встречными течениями» в заимствующей литературе.
О двустороннем действенном характере литературных связей пишет и И.Г. Неупокоева: «Процесс творческого взаимообогащения литератур не сводится только к воздействию, механически отраженному на некоем неподвижном «экране» другой национальной литературы. Он включает в себя и творческое восприятие, которое всегда активно, избирательно, всегда является результатом борения в творческом развитии художника или в развитии той или иной национальной литературе разных сил и тенденций. Причем, здесь важно учитывать не только особенности той или иной «воспринимающей» художественной индивидуальности, но и такие объективные факторы, как своеобразие исторических и эстетических предпосылок этого восприятия в той или иной литературе, возможности ее языка и стиха и т.п.» [133, 28].
Взаимодействие влияния со «встречными течениями» приводит к творческой переработке опыта других литератур и к возникновению, наряду с тенденцией заимствования, противоположных тенденций - к борьбе с внешним подражательством, к пробуждению самобытных творческих сил нации, обострению интереса к национальным основам искусства. Литературные связи и влияния играют в истории мировой культуры прогрессивную роль. Они приводят к ускорению литературного процесса, к сокращению некоторых стадий, к одновременному возникновению и сосуществованию различных стадий и форм. А.С. Бушмин справедливо отмечает: «Чем позже возникла и формировалась та или иная национальная литература, чем позже она включалась во всеобщий литературный процесс, тем большее значение приобретал для нее опыт других, более развитых национальных литератур. Благодаря усвоению этого опыта, более молодая или несколько задержавшаяся в своем росте литература становится на путь ускоренного развития» [60, 17]..
Неравномерность литературного развития, вызванная всей совокупностью исторических условий, выдвинула русскую литературу на первое место и сделала ее влиятельной по отношению к литературе якутского народа.
В своем закономерном поступательном движении литература ассимилирует весь предшествующий опыт. При этом интеграция литературных явлений ведет не к их унификации, нивелированию и размыванию неповторимости и своеобразия, а способствует их взаимному укреплению как самобытных феноменов. Это обусловлено диалектической связью между интегрирующей и дифференцирующей функциями, проявляющимися в их чередовании в ходе исторического развития. Именно эти функции обеспечивают диалектику общего и особенного, их полярность и одновременно единство, их онтологическую взаимообусловленность.
Таким образом, цель изучения литературных влияний состоит в раскрытии их творческого результата. Чем совершеннее творческое преобразование «воспринятого», тем значительнее результат. Высший эффект преемственного развития литературы проявляется не в частоте сходства литературы последующего с предыдущим, а в их различии. По словам А.С. Бушмина, «качественно новое возникает в сопряжении разного» [195, 217]. Выявление этого нового качества, новых ценностей надо считать одним из методологических требований литературоведческой науки.
Своеобразие каждой из национальных литератур и своеобразие каждого этапа в историческом развитии литературы открывает возможности для многосторонних и сложных связей и взаимодействий во времени и пространстве. «Национальные литературы живут общей жизнью не только потому, что они не похожи одна на другую; своеобразие одних стимулирует, интерес к ним со стороны других литератур и развивает систему интернациональных связей» [145, 183]. Следует отметить, что представление о взаимообогащающем характере литературных связей существовало не всегда.
В отечественном литературоведении XX века условно можно выделить два типа исследований, связанных с проблемой взаимодействия культур:: идеологизированные и стремящиеся к объективности. В исследованиях первого типа роль, отводившаяся процессу взаимодействия культур, рассматривалась как служебная, преследующая политические цели. Взаимодействие национальных культур осмыслялось лишь в рамках социалистического реализма. В ряде исследований 70-80-х годов утверждалось, что социалистический реализм стал фактором [158, 35], идейно-эстетической основой [98, 29] сближения и единства национальных культур. Взаимодействие сводилось к простому подражанию, методология сравнительного изучения литератур вызывала принципиальные споры.
Проблема художественного двуязычия в контексте русскоязычной литературы Якутии
Особое место занимает в современном литературоведении изучение взаимодействия национальных культур в литературах особого типа, не только отражающих процессы взаимосвязи всех сфер жизни различных народов, но и воссоздающих эти процессы на языке одного из народов.
Литературное двуязычие — результат взаимодействия и взаимовлияния литератур разных народов, обычно имеющих общую судьбу. В многонациональном коллективе двуязычие и многоязычие - неизбежное общественное явление. Оно возникает прежде всего в результате развития общества, установления регулярных экономических и культурных сношений между нациями. Второй причиной распространения двуязычия является территориальное соприкосновение одного народа с другим или совместное расселение на одной сплошной территории разноязычных народов.
По определению М.М. Михайлова, двуязычие есть «способность отдельного индивидуума или народа в целом, или его части общаться на двух языках» [119, 3]. У. Ванрайх вносит в эту трактовку уточнение, характеризуя двуязычие как «практику попеременного пользования языками» [119, 11], что означает распределение социальных функций между родственными и неродственными языками с учетом многочисленных экстралингвистических факторов. Именно такое двуязычие, не предполагающее одинаково свободного владения разными языками, но достаточное для согласованных действий представителей разных национальностей в процессе трудовой и общественной деятельности и преобладает в Республике Саха и Российской Федерации. Основной вид двуязычия - национально - русское.
При изучении билингвизма ученые выделяют лингвистический, психологический, общественно-политический и учебно-методический аспекты. Если лингвистическая сторона двуязычия изучается достаточно обстоятельно: это работы, посвященные закономерностям развития билингвизма В.А. Аврорина, С.А. Арутюнова, Р.А. Будагова, Ю.Д. Дешериева, В.Г. Костомарова, Ф.П. Филина и др., то литературоведческий аспект данного явления остается наименее разработанным. Значительными работами обобщающего характера продолжают оставаться монографии Ч.Г. Гусейнова «Формы общности советской многонациональной литературы» и Н.Г. Михайловской «Стиль русскоязычной литературы Севера и Дальнего Востока». В последнее время появилось несколько диссертационных исследований, посвященных литературоведческим проблемам двуязычия.
М.П. Алексеев констатирует: «Существует еще мало работ, где устанавливались бы закономерности многоязычия в области литературного творчества какой-либо страны или определенного исторического периода» [124, 8]. Причина малоизученности заключается, на наш взгляд, в том, что долгое время многоязычие рассматривали как «некую аномалию, всего лишь странный случай, недостойный эстетической оценки» [124, 8]. Еще в 60-70-е годы XX века были активные противники двуязычия, считавшие это явление «дисгармонией», «синонимом некоторой ущербности», «клиническим случаем». Они призывали не допускать создание «национальными» писателями произведений на русском языке, чтобы «содержать в чистоте это великое достояние». Другая крайность проявлялась в форсировании перехода национальных писателей к творчеству на русском языке во имя «интернационализма» и в целях «скорейшего» доступа к всесоюзному читателю [198, 92].
В настоящее время нуждаются в пересмотре все представления о литературе советского периода, настала необходимость избавиться от идеологических принципов восприятия литературных явлений и личностей, поддержать интерес к национальным культурам и литературам. Безусловно, что художественно-эстетическая значимость всего литературного процесса немыслима без признания ценности как каждой национальной литературы, так и каждой творческой индивидуальности, в том числе и двуязычного автора.
Литературный билингвизм имеет давнюю традицию в мировой литературе. В Древней Греции и Риме еще во II - начале III века широко было распространено латино - греческое двуязычие.
В Средние века на Востоке в роли языка межнационального общения выступали то арабский, то персидский, то тюркские языки. Фарси - тюркское и фарси - арабское двуязычие в XIII - XVI веках в литературе Средней и Малой Азии и Ирана было характерно почти для всех великих восточных поэтов Средневековья: Рудаки, Фирдоуси, Омару Хайяму, Низами, Саади, Навои и др. Тогда таких авторов называли зуллисонайнами, а само явление -зуллисонайнизм.
В образованной среде многоязычие всегда считалось нормой. Многие англичане и русские превосходно владели французским. Шведы, норвежцы, голландцы, датчане свободно писали по-английски и по-немецки. Многие известные французские писатели обращались в своем творчестве к европейским языкам.
В XIX веке складывается особый тип двуязычия - когда представители других литератур переходят к созданию произведений на русском языке. Известно, что украинский поэт Тарас Шевченко обращался в своем творчестве к русскому языку. Рождение национальной литературы нового типа связано с именами казаха О. Сулейменова, киргиза Ч. Айтматова, чукчи Ю. Рытхэу, нивха В. Санги, азербайджанца Ч. Гусейнова, абхазца Ф. Искандера и др.
Обращение к русскому языку каждого из писателей имеет свои причины и закономерности, связанные со становлением единого российского культурного пространства. В литературном процессе XX столетия русско-национальное двуязычие стало «качественно новой особенностью развития литератур» (В. Оскоцкий). Такая особенность зародилась в русле ускоренных процессов взаимообогащения и сближения литератур, которые происходили в 60-70-е годы и носили целенаправленный характер.
Если проследить за творческой судьбой двуязычных авторов, можно убедиться, что многие из них пришли ко второму языку естественно, как по личным мотивам (биография писателя, его индивидуальная судьба, условия формирования его как творческой личности), так и по причинам объективным, главной из которых является миссия русского языка как средства межнационального общения. Особое значение двуязычное художественное творчество имеет в условиях совместного проживания разных народов на одной территории. Такое явление мы наблюдаем и в пределах Якутии, где литературный билингвизм имеет особые условия функционирования.
Русскоязычное творчество А.К. Михайлова в русле «традиционного» поэтического направления литературы Якутии
Один из первых русскоязычных поэтов, продолжатель традиции П. Черных - Якутского и В. Чагыла, - Алексей Константинович Михайлов (1946 -1994), в творчестве которого переплелись якутская и русская культуры, соединились два языка, две поэтические традиции.
Обращение писателя к русскому языку закономерно и объясняется его биографией. Интернациональная среда города, общение в семье на русском и якутском языках, учеба в русскоязычной школе №3 с самого начала определили причины русскоязычного творчества писателя. С 9 класса школы А. Михайлов начинает работать в газете «Молодежь Якутии», сыгравшей впоследствии очень важную роль в его жизни. Здесь определяются его интересы, стремления и выбор профессии журналиста. Именно здесь появляются и первые публикации поэта. Уже первый сборник стихов «Снег», вышедший в 1971 году, обратил на себя внимание современностью тематики, широтой поисков молодой души, неподдельностью чувств. В 1973 году его назначают редактором газеты. А в 1980 году он оканчивает Академию общественных наук в Москве и защищает кандидатскую диссертацию на тему «Формирование романного жанра как закономерность ускоренного развития новописьменных литератур народностей Севера».
Все эти годы А.К. Михайлов не оставляет литературной деятельности. Выступает со статьями о творчестве якутских писателей, с докладами о состоянии и проблемах развития молодой якутской литературы. Его поэтические произведения постоянно публикуются в «Студенческом меридиане» и «Молодой гвардии», «Дальнем Востоке» и «Смене», в литературных альманахах и сборниках. Выходят и собственные сборники поэта: «Стая белых журавлей» (1976), «Снег в Якутске» (1980), «Звезды в инее» (1981), «Дорога во льдах» (1986), «Птица белого крыла» (1987), «Стерх моей радости» - в переводах на якутский язык (1988), «Белое чудо» (1990), «От утренней звезды и до звезды вечерней» (1993), «Серебряная ночь» (1995), «Мой город на белом снегу» (2002). А.К. Михайлов языком своего творчества избрал русский язык, хотя свой родной, якутский язык знал в совершенстве и в течение ряда лет работал главным редактором республиканской якутской газеты «Кыым».
И кони мчат, и дни летят, а что пророчат? [14, 9] В стихотворении раскрывается процесс творческого взаимодействия двух языков в сознании писателя. «Снегопад», «льды» - это Якутия, «листвяшка» -Россия. А. Михайлов использует предание якутского фольклора, согласно которому конь является священным созданием, прародителем якутов: «Бог сначала сотворил коня, потом полуконя, и из него под конец - человека». «Белый конь» - символ сакральной чистоты и светлых начал в творчестве, черный в одной упряжке с белым - повседневного тяжкого труда, но окрыленного. Это стихотворение - своего рода исповедь о сложности поэтического пути с его ошибками и взлетами, с тревожным спокойствием, не покидающим ни днем, ни ночью, и чувством ответственности, вины перед теми, о ком и для кого он пишет:
Как поэт А.К. Михайлов сформировался в 60 - 70-е годы, в один из наиболее значительных и сложнейших периодов в истории общероссийской литературы. Поэзия в это время занимала достаточно прочное положение, что объяснялось ее близостью к жизни, глубоким вниманием к заботам дня, стремлением к личной интерпретации событий. В эти годы наблюдалась тенденция наиболее пристального исследования противоречий жизни, связи современных явлений с историческим прошлым. Не случайно, тема прошедшей войны, тема памяти все чаще звучала в стихах представителей этого поколения, чье детство или юность оказались задетыми грозными военными испытаниями. Ощущение боли от невидимых ран, которые нанесла их судьбе прошедшая война, сквозит в каждой строке:
Да, мы вдовы отважных ребят, Не успевших жениться. На могильных камнях Наших суженых имена. (Р. Казакова «Проклинали войну») А. Михайлов родился уже после войны, но его лирическому герою тоже присуща историческая память, автор кровно чувствует свою ответственность и за Отечественную войну, и за годы лагерей «вдоль трассы магаданской»: Да, в нас гены свободы спасителей. Мы со словом «Свобода» умрем. Да, мы дети отцов-победителей, Мы их песни душою поем. Пусть летят над вечерней планетою, Словно спутники, песни тех лет. Рождены мы Великой Победою, В нас ее не погаснет свет. («Песни военных лет») [10, 12]
В стихах А. Михайлова нет недомолвок, недоговоренности, недосказанности, ко всему - личное отношение, во всем — предельная искренность чувств: Все в прошлом, Он - бывший всевластный. И тягостно мне сознание это, Что были Всесильны его указанья В пришторенных кабинетах... О, солнце, В сегодняшнем дне, пронизанном светом, Он - бывший. Как было, Не наложит Он вето На строки и жизнь поэта. («Бывший») [10, 72] Память о войне помогала ощущению эпохи в целом, вносила в поэзию тему больших исторических пространств и соединяла людей разных поколений. Мысль о преемственности поколений, о верности идеалам отцов и дедов прослеживается в целом ряде стихов: «Сергей Широких - Полянский», «Державные лица», «Баллада о кедрах», «Интернационал», «У памятника «Мария Александровна Ульянова с сыном Володей» и др. ...Тихо, очень тихо подойду, Постою над чистою водою. Красную шершавую звезду Я поглажу медленно ладонью... О, страна моя, под сенью звезд Ты раскинулась, до боли близкая, Чистая от свежести берез, Светлая от строгих обелисков. («По земле плыла страды пора») [10, 9] Автор считает своей задачей предупредить людей, не допустить возврата страшного прошлого, бед и ужасов войны, свято хранить в памяти невосполнимые утраты и цену нашего настоящего.
Лирика Михайлова - это нравственные раздумья, размышления о явлениях современной жизни общества. Поэта волнуют общезначимые вопросы «добра и зла», «честности и справедливости», «совести и трудолюбия». Лирический герой демонстрирует приверженность простым, испытанным ценностям - дружбе, верности, совестливости, терпимости. Опять «пора» твердили рельсы мне.
Своеобразие поэтики произведений русскоязычных якутских писателей
Художественный образ и на иноязычной основе не теряет своих традиционно- самобытных черт, национально-своеобразного начала в силу особого эмоционального настроя, поэтического мировосприятия автора.
Психология двуязычного писателя своеобразна и сложна. Исследователь билингвизма в мордовской литературе Р.П. Васильева замечает: «С одной стороны, если автор - билингв пишет по-русски, следовательно, он по-русски и мыслит. Однако, верно это лишь с позиций формальной логики, ибо есть в его мышлении еще и та часть «айсберга», которая скрыта под иноязычной формой и поэтому не столь очевидна, - национальное художественное сознание. Это кладовая творческой памяти русскоязычного писателя, где хранятся самобытные национальные понятия, представления о предметах, вещах и явлениях, формирующие и питающие специфику национальной образности» [235,61].
«Поскольку, в образном мышлении автора проявляются не только логическое, но и психологическое начало, совершенно естественно наличие в литературном произведении ряда скрытых точек, которые прямо или косвенно связаны с характером мышления и чувствований народа», - пишет М. Чимпой [232,271].
В русскоязычном творчестве эти «скрытые точки» облекаются в иноязычную лексико-синтаксическую оболочку. Но при этом не исчезают — хотя и вступают в объективно неизбежное, адаптирующее их взаимодействие с иноязыковой стихией [235, 61]. Языковой контакт, а значит, и взаимодействие языков становится неизбежным. Однако, оно «может иметь место только при наличии между ними какого - либо опосредующего звена. Таким опосредующим звеном и «местом» осуществления взаимодействия языков в процессе двуязычия является мышление билингва. Эту роль оно может выполнять только в силу того, что в том диалектически противоречивом единстве, которое образуют язык и мышление, при относительной самостоятельности первого, определяющим фактором является мышление», -утверждает В.З. Панфилов [218, 203].
Проецируя эту мысль на сферу художественного билингвизма, Р.П. Васильева приходит к выводу, что «в связке «русскоязычные изобразительные средства - национальное художественное сознание» последнее играет также главенствующую роль. Реализуясь в категориях национальной образности, оно, даже будучи «одетым в чужой костюм», сохраняет свое лицо - обеспечивает, несмотря на русскоязычную форму выраженности, существование в том или ином произведении национального начала» [235, 62].
Таким образом, одной из задач нашего исследования является определение взаимодействия двух национальных культур на микроуровне (уровне систем национальных тропов), а также поиск в поэзии русскоязычных писателей таких этноатрибутивных аргументов художественно-стилевого плана, которые позволили бы считать их писателями именно якутскими, а вопрос о национальной отнесенности их творчества решать в пользу якутской литературы.
Этнопродуцирующую роль здесь выполняет не слово само по себе как языковая единица, а национально специфичное мышление, мироощущение писателя [235,12].
Национальное видение мира накладывает отпечаток в первую очередь на стиль повествования. По утверждению этнопсихолога Н.М. Лебедевой, «стиль - это гораздо больше, чем знание языка, ибо он переносится и в другие языки, которыми овладевает человек. Стиль во многом отражает этническую картину мира и этнический стереотип поведения, и именно он усваивается ребенком в ранние годы его жизни и составляет неотъемлемую черту присущего ему способа взаимодействия с окружающим миром и другими людьми» [109, 159].
Таким образом, мы можем говорить в целом о национальном стиле, определенной стилевой манере, присущей представителям данного народа. По определению Ю. Суровцева, «национальный стиль и есть не что иное, как стилевое течение; в эстетическом содержании первого нет ничего такого, что не содержалось бы во втором. Эпитет «национальный», очевидно, показывает, что стилевое течение принадлежит определенной национальной литературе, входит в структуру ее стилей» [164, 45]. Общность национального художественного сознания рождает общность взгляда на мир, а отсюда — и общность глубинных, основополагающих стилистико — образных «опор». Доказательством самобытного художественного видения служит признание нивха В. Санги: «...я и не подозревал, что встречусь с величайшими затруднениями. Своеобразие — я имею в виду форму изложения мысли - мышления моих соплеменников столь отлично от мышления, допустим, русского человека...» [153, 415].
Обратим внимание и на наблюдение М. Михайлова: «Новейшие экспериментальные исследования психологов показывают, что... мышление на родном языке и мышление на неродном языке, совпадая в общих категориях, в деталях могут иметь чисто свои специфические особенности» [119, 92]. В частности, они находят проявления в образной системе той или иной национальной литературы. Так, например, в якутском олонхо о красоте девушки говорят: «Была она, словно кобылица, вскормленная на снегу». А в русской литературе такое сравнение не принято.
Исследователь якутской литературы Н.З. Копырин, изучив специфику изобразительных средств в поэзии Севера Якутии, пришел к выводу, что «литература исконные свои изобразительные средства берет из самой жизни, из окружающей среды. С незапамятных времен испытанная родная среда, климат, жизнь, быт, занятия, история народа неизгладимо запечатлевались в его языке, изобразительных средствах литературы, искусства...всегда велика была роль климата и географической среды» [104, 92-93].
Об этом говорит и Г. Гачев: «Природа, среди которой народ вырастает и совершает свою историю, есть первое и оче-видное, что определяет лицо национальной целостности. Она - фактор постоянно действующий. Тело земли: лес (и какой), горы, море, пустыни, степи, тундра, вечная мерзлота или джунгли; климат умеренный или подверженный катастрофическим изломам; животный мир, растительность - все это предопределяет и последующий род труда и быта, и модель мира....Здесь коренится арсенал символов и архетипов, национальная образность литературы и искусства, которые всегда стабильны» [75, 63]. Так, например, в поэзию народов Кавказа глубоко проник образ горы, камня. О деятельном человеке на Кавказе говорят: «Немало преодолел он гор и хребтов». А вот у жителей тайги есть выражение: «Человек, прошедший воду и лес». Силу и мощь у русских олицетворяет дуб, у якутов - лиственница [104, 93].
Фольклор выступает главнейшей основой национальной образности. Как отмечает У.Б. Далгат, на протяжении многих столетий «формировалось художественное мышление народа, вырабатывался его идейно-эстетический фонд, определялось национальное эстетическое сознание, то есть складывались национальные истоки народного искусства. В этом смысле фольклорные традиции можно считать адекватными национальным» [113,196]. По утверждению Р. Бикмухаметова, «...фольклор вошел в образно-идеологическую сферу произведений, он стал источником прозаических деталей, основой познания времени в его тысячевековом разбеге» [189, 7].
Именно фольклор является безошибочным индикатором национального и в русскоязычном художественном произведении, где жизнь и деятельность того или иного народа описывается средствами русского языка, где автор выступает представителем своего народа. «Фольклорные (значит, национальные) аллюзии живут в сознании писателя, следовательно, они генерируют этнически окрашенные творческие импульсы, реализующиеся, уже в зависимости от личностных эстетических пристрастий автора (жанр, сюжет, стилистика и т.п.), в тех или иных самобытных образах», - пишет Р.П. Васильева [235, 89].