Введение к работе
Актуальность темы исследования. Сохранение национальной культуры, ее литературно-художественных традиций в настоящее время приобретает все большую актуальность в связи с тенденцией растворения «малых» литератур в «больших».
Расул Гамзатов – выдающийся представитель дагестанской литературы, и сохранение национальных богатств – одна из основных тем его творчества, необычного и богатого, вобравшего многовековые истоки художественных образов и красок фольклора аварского народа, жанровое многообразие и формы русской и зарубежной литератур. Расул Гамзатов писал на аварском языке, но его произведения читают не только на родном. Творчество поэта переведено на десятки языков народов мира. Русский язык среди них занимает особое место, являясь вторым языком общения многочисленных народов России.
Вопрос о том, как воспринимается поэзия Р.Гамзатова на русском языке, всегда волновал и продолжает волновать исследователей его творчества. Прежде всего, внимание гамзатоведов обращается на сохранение национальных, индивидуально-авторских особенностей оригинала: авторского стиля, глубины и своеобразия художественной мысли. В статьях, посвященных анализу поэтических переводов поэта на русский язык, часто отмечаются случаи ослабления национального своеобразия подлинников, искажения авторского стиля. Поэтому возникает необходимость научного исследования проблемы сохранения национального и индивидуально-авторского своеобразия поэзии Р.Гамзатова в переводах на русский язык, разоблачения ложных мифов о бесталанности поэта и его искусственном «вознесении» переводчиками.
Степень изученности темы. Теоретическое осмысление проблемы воспроизведения национального своеобразия поэтических произведений Р.Гамзатова в переводах на русский язык связано с монографической работой Э.Ю. Кассиева «Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии» (1994).
К проблеме адекватности содержания поэтических произведений Р.Гамзатова на русский язык обращались в своих статьях А.Гусейнаев («Художественный перевод и наши невзгоды»), А.Арипов («Сотое значение»), Н.Капиева («О школе мастерства»), К.Султанов («Органика оригинала»), М.З.Аминов («Что и как переводить на русский»), К.Абуков («Ответ на вопрос: «В чем секрет успеха?») и др.
Исследование проблемы воспроизведения национального и художественного своеобразия в поэтических произведениях Р.Гамзатова на русском языке в монографическом аспекте осуществляется впервые.
Объектом исследования являются поэтические произведения Р.Гамзатова на аварском и русском языках.
Предметом исследования является национальное и художественное своеобразие поэтических произведений Р.Гамзатова на аварском и русском языках.
Исходя из актуальности проблемы, состояния ее изученности, мы преследуем цель – исследовать степень отображения национального и художественного своеобразия поэтических произведений Расула Гамзатова в переводах на русский язык и выявить причины расхождения текстов оригинала и перевода.
В соответствии с изложенной целью ставятся и решаются следующие исследовательские задачи:
- проследить историю восприятия аварской литературы на русском языке;
- охарактеризовать оригинальное и переводное поэтическое творчество Р.Гамзатова с позиции «автор и переводчик»;
- выявить некоторые проблемы переложения аварского силлабического стиха на русский силлаботонический;
- исследовать поэтику и национальную составляющую художественных текстов Р.Гамзатова;
- определить степень адекватной передачи художественно-образных, национально-культурных, стилевых черт поэтических произведений Р.Гамзатова в переводе и указать причины их расхождений;
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней в монографическом плане впервые исследуется проблема сохранения художественного и национального своеобразия в переводах поэтических произведений Р.Гамзатова на русский язык. На основе сопоставительного анализа поэтических текстов Расула Гамзатова и его переводов на русский язык выявляются особенности переводческих расхождений с оригиналами и указываются их причины.
Методологической основой исследования послужили труды известных отечественных и зарубежных исследователей (А.В. Федорова, Л.С.Бархударова, К.И. Чуковского, Г.Р. Гачечиладзе, Л.Гинзбург, В.Коптилова, В.Комиссарова, Р.К.Миньяр-Белоручева, Н.Любимова, И.А. Кашкина, Е.Эткинда, И.Левого, Р.Якобсона, А.Лиловой), а также дагестанских литературоведов (Г.Г. Гамзатова, А.М. Муртазалиева, С.М. Хайбуллаева, К.И. Абукова, А.М. Вагидова, К.К. Султанова) и др.
Методы исследования. В диссертационной работе использованы сравнительно-исторический, сопоставительный, типологический, аналитический, системный и контекстуальный методы исследования.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение истории аварской поэзии, обогащение национально-русских литературных взаимосвязей новыми концептуальными положениями, в решение проблем адекватного переложения поэтических произведений с дагестанских языков на русский, выявление особенностей воссоздания на русском языке индивидуально-авторского и национального своеобразия поэзии Р.Гамзатова и причин их расхождений.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала исследования при написании литературоведческих работ, разработке программ спецкурсов и спецсеминаров по истории дагестанской литературы, при решении вопросов сохранения национального своеобразия в художественных переводах поэзии с дагестанских языков, в частности, с аварского, на русский, изучении биографии и творчества Р.Гамзатова, а также может оказать методологическую помощь студентам и аспирантам филологических факультетов.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
-
В поэтических произведениях Р.Гамзатова на русском языке происходит выявление и конкретизация подтекстовой информации, в результате чего снижается их эстетическая ценность;
-
Ослабление национально-единичного в пользу общенационального идеологического искажает национальный колорит произведения, его неповторимо-индивидуальные особенности;
-
Неоправданные пропуски важных фрагментов оригинального текста и вставки шаблонных в литературе выражений изменяют творческую позицию автора и приводят к актуализации мыслей, расходящихся с авторским замыслом.
-
Изменение композиции оригиналов в переводах приводит к потере цельности художественного замысла, гармоничного соотношения частей художественного произведения, к искажению его идейно-содержательного и эмоционально-образного уровней;
-
Буквальное следование ритмо-метрической, рифмической формам в ущерб содержательному компоненту поэтических произведений приводит к двусмысленностям, логико-смысловым противоречиям, разрозненности и неестественности поэтического синтаксиса, нарушению узуса русской номинационной системы, в итоге – к ослаблению и художественно-эстетического впечатления в целом;
-
Недостаточное осмысление лежащей за текстом реальной ситуации, а также неполная фоновая информациях о реалиях и вольное обращение с текстами оригиналов, неправильный перевод элементов национально-культурной специфики переводчиком искажают образы данных в произведениях героев, реальное представление о народе, его обычаях и традициях;
-
Не воссоздаются особенности оригинального произведения: художественные образы, идиомы, игра слов, стилевые черты и поэтика стихов, то есть индивидуальный подход и организация идейно-художественной системы автора.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседании кафедры литературы Дагестанского государственного педагогического университета, в докладах на международной («Родные языки: проблемы и перспективы развития» – ДГПУ, март 2012г.), всероссийской («Перевод как сфера функционирования двуязычия» – ДГПУ, октябрь 2012 г.), межвузовской («Проблемы теории и методики преподавания русского языка как культурной ценности» – ДГПУ, декабрь 2007 г.) научно-практических конференциях. По материалам исследования опубликовано 7 статей.
Структура исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.