Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Жанр "Объявление о знакомстве": гендерная и этнокультурная специфика Акулова Евгения Владимировна

Жанр
<
Жанр Жанр Жанр Жанр Жанр Жанр Жанр Жанр Жанр Жанр Жанр Жанр
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Акулова Евгения Владимировна. Жанр "Объявление о знакомстве": гендерная и этнокультурная специфика : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Акулова Евгения Владимировна; [Место защиты: Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского].- Саратов, 2010.- 236 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/876

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования 9

1.1 Краткая история вопроса 9

1.2 Понятие общение и его основные виды 12

1.3 Понятие эюанр и речевой жанр 18

1.4 Фрейм как основная структура для передачи и хранения знаний 21

1.5 Тендерные исследования в лингвистике 23

1.6 Принятые для проверки гипотезы 25

Глава 2. «Объявление о знакомстве» как особый вид общения и жанр 27

2.1 Объявление о знакомстве как особый вид общения 27

2.2 Жанровые особенности объявлений о знакомстве 37

Выводы ко второй главе ...48

Глава 3. Русские и немецкие объявления о знакомстве: фреймовая модель 49

3.1 Фреймовая модель исследуемого жанра 49

3.2 Фрейм САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ 54

3.3 Фрейм ПОРТРЕТИРОВАНИЕ 62

3.4 Фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ 68

Выводы к третьей главе 72

Глава 4. Речевые средства выражения фреймовых составляющих: тендерные различия 74

4.1 Тендерные особенности текстов самопрезентаций и портретирования желаемого партнера 75

4.2 Специфика речевого выражения фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ 121

4.3 Специфика женского и мужского текста ОЗ 132

Выводы к четвертой главе 137

Глава 5. Этнокультурная специфика жанровой структуры и языкового оформления объявлений о знакомстве 140

5.1 Особенности текстов самопрезентаций и портретирования желаемого партнера 141

5.2 Отношения между мужчиной и женщиной в интерпретации русских и немцев 176

5.3 Этнокультурная специфика речевого воплощения текстов ОЗ 187

5.3.1 Способы создания экспрессивности 187

5.3.2 Оригинальность-стандарт в выборе средств речевого воплощения ОЗ 193

5.3.3 Способы выражения и специфика употребления отрицания в объявлениях о знакомстве 195

5.4 Жанровый инвариант и жанровая вариативность 199

Выводы к пятой главе 208

Заключение 210

Список использованной литературы 214

Источники материала 234

Список сокращений 235

Введение к работе

Изучение различных сфер общения относится к числу главных задач, стоящих перед современной лингвистикой, другая актуальная проблема -проблема соотношения человека и его речи. Исследование объявлений о знакомстве вносит свой вклад в решение указанных задач, позволяя изучить некоторые особенности такой сферы общения, как общение между мужчиной и женщиной.

Тексты объявлений о знакомстве (далее ОЗ) имеют особую ценность для лингвистического анализа, так как в них зафиксированы существующие в данном социуме тендерные стереотипы, на их материале возможно выявление этнокультурных представлений о мужчине и женщине, об отношениях между ними, тендерной и этнокультурной специфики в выборе языковых форм. Не случайно, что в последнее время предметом лингвистического анализа становились различные аспекты изучения ОЗ: специфика реализации коммуникативной стратегии самопрезентации личности [Черкасова 2006], концептуальное пространство [Шибанова 2004; Царикевич 2007], дискурсивные способы конструирования идентичности [Громова 2007]; коммуникативно-прагматический аспект [Рогалева 2005].

Настоящая работа выполнена на пересечении актуальных направлений современной науки о человеке: жанроведения, когнитивной и коммуникативной лингвистики, лингвостилистики, социолингвистики, межкультурной коммуникации, чем и обусловлена ее актуальность.

Объектом предпринятого исследования является жанр «Объявление о знакомстве» в русских и немецких газетах.

В качестве предмета изучения выступают этнокультурные и гендерные особенности устройства когнитивного уровня жанра ОЗ и специфика его речевого воплощения, жанрообразующие признаки ОЗ и особенности оформляемой им ситуации общения.

Материалом исследования послужили объявления о знакомстве, размещенные в газетах «Кому что. Саратов» (далее КЧ), «Westdeutsche Allgemeine Zeitung» (WAZ) за период с 2001 по 2005 г. Общий объем проанализированных текстов составляет 4000 объявлений (по тысяче женских и мужских русских и немецких объявлений).

Целью работы является многоаспектное исследование русских и немецких ОЗ, выявление сходства, тендерных и этнокультурных различий. Реализация поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач: определить специфику ситуации общения в ОЗ; выявить конститутивные признаки ОЗ;

3) охарактеризовать фреймовую модель исследуемого жанра и сопоставить особенности ее реализации в русской и немецкой лингвокультурах; уточнить и проверить на другом материале ранее сделанные в работах предшественников выводы относительно специфики САМОПРЕЗЕНТАЦИИ и ПОРТРЕТИРОВАНИЯ в русских и немецких ОЗ; определить тендерную и этнокультурную специфику реализации фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ в русских и немецких ОЗ; выявить тендерные и этнокультурные предпочтения авторов ОЗ в выборе языковых форм.

Основным методом исследования является описательный метод с элементами количественной методики, контекстуально-семантического и когнитивно-языкового анализа.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в отличие от существующих исследований в данной области автором впервые сделана попытка изучения жанра «Объявление о знакомстве» с помощью фреймового моделирования на материале газетных немецких и русских объявлений (о моделировании фреймового представления русских и американских интернет-объявлений о знакомстве - [Громова 2007]).

Установлено, что вершиной фреймовой модели ОЗ, включающей три фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ, ПОРТРЕТИРОВАНИЕ, ЖЕЛАЕМЫЕ

ОТНОШЕНИЯ, является фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Был выявлен ряд тендерных и этнокультурных различий в образе идеального мужчины и идеальной женщины, в характере желаемых отношений. Сопоставление наиболее частотных в ОЗ лексем с данными русских и немецких национальных корпусов и частотных словарей выявило ряд различий типичного для 03 и характерного для соответствующих языков. Определена специфика ситуации общения в 03 и уточнено место 03 в современном жанровом континууме.

На защиту выносятся следующие положения:

Жанр ОЗ располагается на пересечении институционального и личностно-ориентированного дискурса, но функционирует в сфере массовой коммуникации, обнаруживая свойственные ей характеристики: опосредованный характер связи между адресантом и адресатом; отсутствие непосредственной обратной связи; воздействие на адресата как главная цель коммуникации. Специфика ситуации общения в газетных объявлениях о знакомстве (ОЗ) (публичное общение между мужчиной и женщиной на исключительно личную тему с целью знакомства и/или создания семьи) находит отражение на уровне речевого воплощения данного жанра в сочетании полярных тенденций к монологичности и диалогичности, жесткой и свободной форме, стандарту и креативности.

Когнитивный уровень ОЗ может быть представлен в виде трехкомпонентной фреймовой модели, включающей три фрейма: САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ, ПОРТРЕТИРОВАНИЕ, ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Вершиной фреймовой модели ОЗ является фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, определяющий специфику реализации фреймов САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ.

3. Тендерные различия на уровне речевого воплощения проявляются в наличии в женских и мужских 03 специфических номинаций,

7 употребляющихся для характеристики только мужчин или женщин, а также в большей субъективности женских текстов.

На когнитивном уровне в женских и мужских представлениях об идеальном мужчине, идеальной женщине и о желаемых отношениях отражено функционирование тендерных стереотипов. В образе идеального мужчины доминируют характеристики «внутреннего» человека {порядочный, добрый, надежный; tren, ehrlich, humorvoll), в образе идеальной женщины — «внешнего» (симпатичная, стройная, schlank, sportlich). В мужских представлениях о любви и дружбе очевидна чувственная доминанта, для женщин на первом месте - душевная близость с партнером.

4. Материал ОЗ отражает наличие этнокультурных различий русского и немецкого народов, хотя и не всегда прямо: есть прямая связь с ценностями русского или немецкого народа (ряд частотных характеристик, представляющих наиболее значимые ценности в русском и немецком социумах), но есть и различия в ценностных доминантах ОЗ и данных лингвокультур.

Разница лежащих в основе русских и немецких ОЗ социокультурных норм проявляется в степени номинативной плотности отдельных структурных компонентов фреймов в составе ОЗ; в актуальности того или иного признака для адресантов 03, в лакунарных или частично лакунарных номинациях.

5. Роли женщины и мужчины более противопоставлены в русских 03, где женщина социально малодейственна и идентифицируется по отношению к мужчине. В русских ОЗ создаваемые образы женщины и мужчины в большей степени, чем в немецких, ориентируются на существующие стереотипные представления о женщине и мужчине. Для немецких женщин и мужчин одинаково важными являются общительность, чувственность, эмоциональность. Культурно-специфичной является и сама модель отношений между мужчиной и женщиной: в немецких 03 - преимущественно партнерство, в русских - неравноправные отношения.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные результаты важны для таких направлений современного языкознания, как жанроведение, когнитивная и коммуникативная лингвистика, лингвокультурология, а также для специалистов, занимающихся вопросами взаимосвязи языка и культуры, языка и этноса. Проведённый анализ особенностей ОЗ может послужить основой для дальнейшего изучения особенностей функционирования тендерных и этнокультурных стереотипов в тексте.

Практическая значимость исследования заключается в возможности применения общих положений и выводов диссертации в курсах лекций по лексикологии, стилистике, культуре речи, теории и практике перевода. Кроме того, материалы работы могут составить содержание спецкурсов и спецсеминаров по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также могут быть использованы в качестве актуального материала на учебных занятиях по современному русскому и немецкому языку как иностранных. Практические рекомендации могут быть полезны составителям объявлений о знакомстве.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете им Н.Г. Чернышевского (2007, 2008, 2009), на I, II, III Всероссийской научно-практической конференции «Личность - Язык - Культура» (СГУ, Саратов, 2007, 2008, 2009), на международной научно-практической конференции «Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы» (СГУ, Саратов, 24-26 сентября 2008). Результаты исследования изложены в 11 статьях, в том числе две в журналах из списка ВАК.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и списка сокращений.

Понятие общение и его основные виды

Принципиальную важность для настоящего исследования имеет понятие общение. Как это часто бывает в лингвистике, существует множество толкований этого понятия. В ряде работ [Общение. Текст. Высказывание 1989; Конецкая 1997; Гаспаров 1996; Красных 2001; Стернин 20016, Куницына и др. 2001 и др.] общение рассматривается как взаимодействие субъектов, при котором происходит обмен информацией, а также результатами деятельности (включает взаимодействие, взаимовлияние, взаимопонимание и др.). В ряде определений на первый план выдвигается социальная природа общения [Тарасов 2007: 87, Леонтьев 2005: 24]. В рамках когнитивных исследований общение описывается как построение в когнитивной системе реципиента концептуальных конструкций, «моделей мира», которые соотносятся с «моделями мира» говорящего, но не обязательно повторяют их [Сергеев 1987: 7]. Таким образом, цель общения -вовлечение адресата в сферу своих взаимодействий с миром, оказание на него ориентирующего воздействия [Кравченко 2003: 37].

Как можно видеть, в определении общения в зависимости от взглядов автора актуализуются те или иные признаки. В этой связи интересным является мнение Б.М. Гаспарова о процессе общения как непрерывном взаимодействии личностей, не имеющем какого-либо единого плана и правил, совершающемся в бесконечно многообразных условиях и по бесконечно разнообразным направлениям и происходящем «в виде бесчисленных усилий каждого отдельного человека, совершаемых ad hoc применительно к каждой новой ситуации» [Гаспаров 1996: 15-16]. Именно отсутствие единого плана и правил реализации общения создают предпосылки для возникновения множества различных толкований природы данного феномена.

Важным для нас в данной работе является определение общения, данное Н.И. Формановской: «Общение целесообразно определить как социально-коммуникативное взаимодействие (по крайней мере двоих) по обмену информативным и фатическим содержанием в соответствии со статусом, ролевыми и личными отношениями коммуникантов для воздействия друг на друга, регулирования речевого поведения с целью достижения внекоммуникативного и коммуникативного результата» [Формановская 2007: 20]. В данном определении отражены такие важные составляющие этого понятия, как активность коммуникантов, социальная обусловленность общения, четко сформулированы содержание и цель общения. Именно его мы и принимаем за основу в настоящем диссертационном исследовании.

Наряду с термином общение в ряде работ встречается понятие коммуникация, пришедшее в отечественное языкознание из зарубежных работ. Мы рассматриваем общение и коммуникагщю как синонимичные понятия (ср. [Тарасов 2007, Прибыток 2003, Кравченко 2003, Формановская 2002, Кожина 2006, Красных 2001 и мн.др.]), при этом в основном употребляя термин общение, и не принимаем во внимание значение термина коммуникация как линии технических средств.

Процесс общения является многомерным, о чем свидетельствуют его разнообразные формы и виды. Классификация видов общения возможна на различных основаниях: в зависимости от характера осуществления взаимодействия между коммуникантами (при помощи языковых знаков или без них) выделяют вербальное и невербальное общение [Богданов 1987; Горелов 1980 и др.], по теме и сфере общения - политическое, научное, бытовое, религиозное [Стернин 20016: 11 и др.], степени официальности -официальное и неофициальное, полуофициальное [Земская и др. 1981; Бобарыкина 2003 и др.], с точки зрения функции - познавательную коммуникацию, аргументативную, экспрессивную и социально-ритуальную коммуникацию [Григорьева, Любимова 2006], демократическую и иерархическую коммуникацию [Почепцов 2001]; выделяются также институциональное и межличностное общение, статусно-ролевое, фатическое и информативное [Карасик 2002; Т.Г. Винокур 1993, 2007 и др.] и некоторые другие.

Существующие формы вербального общения иллюстрирует классификация форм общения Н.И. Формановской, хотя в данной классификации отсутствует противопоставление институционального и межличностного общения. Автором выделяются: - контактное / дистантное общение; - непосредственное / опосредованное; - устное / письменное; - диалогическое / монологическое; - межличностное / массовое/ публичное; - частное / официальное; - творческое /стереотипное; - кооперативное/конфликтное; - информативное І фатическое; - нарративный и коммуникативный режимы речи [Формановская 2002: 14-20]. Деление общения на виды, конечно, условно, доказательством тому является существование ряда пограничных видов общения. Остановимся на некоторых видах общения подробнее.

Для данного исследования существенным представляется противопоставление письменного и устного общения. Как известно, устная речь характеризуется нестабильностью, это процесс, движение [Гальперин 1981: 19], тогда как письменный текст стабилен. Именно благодаря этому свойству продуцент письменного текста получает возможность поработать над формой, выбирая наиболее эффективные с точки зрения воздействия на адресата языковые формы. В свою очередь, и адресат текста не ограничен временным фактором при восприятии и понимании текста, он имеет возможность вернуться к тексту. Как следствие этого в письменном тексте находят выражение более сложные языковые формы, отражающие более сложные формы мышления [Формановская 2002: 15]. В 03 общение письменное, что находит непосредственное отражение в структуре данного жанра.

Объявление о знакомстве как особый вид общения

Большинство исследователей разделяют мнение о существовании в речевом сознании некой схемы жанра, позволяющей идентифицировать принадлежность того или иного текста к данному жанру [Шмелева 1997: 91; Гольдин 1997; Седов 2001 и др.]. Фреймовый анализ жанров речи весьма продуктивен во многом благодаря способности фрейма как семантической модели, содержащей минимально необходимое количество признаков объекта, выражать идею объекта и представлять собой схематическую типизацию тех или иных стереотипов поведения или целенаправленных процедур [Каменская 1990: 28]. Это вполне соответствует когнитивно-конструктивной функции жанров: быть своеобразным руководством к действию для отправителя и средством идентификации текстов для их получателя [Долинин 1999: 10]. Фреймовому моделированию отдельных жанров речи посвящены работы [Пьянкова 1998; Громова 2007 и др.], для представления сложного речевого события фрейм используется в [Бабичева 2007] (см. также фрейм как способ представления концепта - [Денисова 2006 и др.]).

Как показало проведенное во второй главе исследование, в основе текстов ОЗ лежит типическая ситуация, условно обозначаемая как «X познакомится с Y для Z», что делает возможным применение фреймового моделирования в отношении исследуемого жанра.

По своей структуре фрейм состоит из вершины — имени, темы стереотипной ситуации, а также слотов и терминалов [Красных 2002].

Слот — составляющая фрейма, актуализирующая некий аспект, отдельный фрагмент действительности, репрезентируемого данным фреймом. Слоты различны по объему и структуре, они могут состоять из терминалов - элементарных фреймовых составляющих. Слоты бывают двух видов - обязательные (верхнего уровня) и факультативные (нижнего уровня). Слоты верхнего уровня фиксированы, поскольку образованы такими понятиями, которые всегда справедливы по отношению к предполагаемой ситуации. Слоты нижнего уровня различны по объему и структуре, заполняющая их информация может варьироваться.

При моделировании структуры фрейма важно также учитывать и другое его свойство - взаимосвязь и взаимопроникновение пограничных фреймов [Бабичева 2007, Красных 2002: 162 и далее; Болдырев 2000; Демьянков 1996]. Фреймы не изолированы, они тесно взаимодействуют друг с другом через слоты. Когнитивный уровень ОЗ может быть представлен в виде трехкомпонентной фреймовой модели, включающей три фрейма: САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ (С), ПОРТРЕТИРОВАНИЕ (П), ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ (О). При этом все три фрейма получают регулярное языковое оформление. Например: О {Познакомлюсь для серьезных отношений) — П {с симпатичным, умным, порядочным мужчиной) — С {Мне 34/163/58, привлекательная, работаю, есть квартира, взрослый сын); С {Netter, humorvoller Тур in Jeans, 44 J., 175/70, sucht) - П {nette, Hebe, allein stehende Sie) - О {fur ein schones Leben zu zweif). Данные составляющие ОЗ выделяются всеми исследователями ОЗ [Громова 2007; Царикевич 2007; Черкасова 2006; Рогалева 2005; Jachnow 2002; Eckrammer 1999 и др]. Интересным представляется вопрос, в каком отношении они выступают друг к другу, равнозначны ли они или между ними существует иерархическая связь. В.М. Громова считает, что вершиной фрейма ОЗ выступает самопрезентация («Я»), ей подчинены ряд слотов, в том числе и «требования к партнеру» и «представления об отношениях», заполняемых переменными данными [Громова 2007: 12]. Ряд других авторов также рассматривают ОЗ как жанр,, основной целью которого является самопрезентация автора, признавая таким образом доминантность этого компонента ОЗ [Черкасова 2006; Рогалева 2005]. На первый взгляд, такое мнение кажется весьма убедительным (в [Акулова 2007в] мы отмечали, что фрейм САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ занимает центральное место в структуре ОЗ), впоследствии анализ материала заставил пересмотреть позицию по данному вопросу. Теперь мы полагаем, что фреймы САМОГЇРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ иерархически подчинены фрейму ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Об этом свидетельствует специфика реализации данных фреймов на внешнем (языковом) уровне ОЗ -типичные нарушения и трансформации структуры ОЗ: ОЗ не допускает отсутствие фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, тогда как отсутствие фреймов САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ возможно: О (Впусти в свою жизнь счастье и любовь в моем лице) — С {Привлекательная, миловидная, хозяйственная, 28/172/86); П (Близкий по возрасту, 57/164/70, мужчина (edoeeif),) — О (я протягиваю вам руку, а мне нужно ваше плечо, чтобы идти дальше по жизни); П (Suche nette SIE (20-35)) — О (fur alles, was zu Zweit mehr Spafi machi). Важно отметить, что в зависимости от целеустановки ОЗ в самопрезентациях и в портретах желаемого партнера могут актуализироваться различные признаки: - цель «брак», «создание семьи» — муж/жена, спутник/спутница жизни, хорошая хозяйка (хозяйственная), среди характеристик «внутреннего» человека преобладают нравственно-этические качества: Где ты, мой спутник жизни? Напиши мне. Я жду именно тебя. 30/172/80, привлекательная, милая, неоюная и желанная девушка (7.10.04). Кто мечтает о домашнем уюте, ласке, заботе — пишите. О себе: 50/160/80, общительная, приятная, хозяйственная, жилья нет (23.03.04). Для серьезных отношений познакомлюсь с прекрасной-распрекрасной хозяюшкой, очаровашкой, без вредных привычек и детей. О себе: 33/170, симпатичный, без вредных привычек, образование и жилье имеется. Живу и работаю в селе (7.06.05). Noch einmal glucklich sein mochte ER, 50/184, mit 16-jahriger Tochter, hausl, zuverlassig, mit Inter esse an Spazierengehen und guten Gesprachen. ER wunscht sich eine ehrliche und verstandnisvolle Sie zw. 45 u. 51 Jahren fur gemeinsame Zukunft (15.06.02).

цель «интимные отношения» — любовник/любовница, сексуальный/сексуальная и прочие особенности соответствующего эротического поведения, а также явное преобладание внешних характеристик: Свободная, привлекательная, раскрепощенная зеленоглазая кошечка, 30/173/80 ищет такого же кота (05.10.04). Элегантная, стройная, хорошенькая как ангелочек и чертовски сексуальная женщина познакомится с высоким, приятным муоісчиной с личным а/м (16.09.04).

Фреймовая модель исследуемого жанра

Ключевым в составе немецкого фрейма ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ является слот Spafi-Beziehung (220 ЖОЗ и 340 МОЗ), представленный терминалами: интимные отношения; удовольствие; смех; нежность, ласка; средство от стресса, повседневных забот.

В русских ОЗ слот гедонистические отношения менее актуален (84 ЖОЗ и 187 МОЗ) и представлен двумя терминалами интимные отношения и удовольствие.

Слот любовь реализуется в 105 ЖОЗ и 76 МОЗ, слот Liebe в 142 ЖОЗ и 134 МОЗ. Любовь - это сложный комплекс эмоций, включающий страсть, близость, доверие, телесную и духовную составляющие. Этим и объясняется сложный состав данного слота: вершина у слота любовь отсутствует, нет и четких границ, составляющие слот терминалы равнозначны, тесно взаимодействуют с другими слотами, представляющими фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Общими для русских и немецких ОЗ являются терминалы: роль в жизни человека; функция; длительность; направленность.

Состав слота любовь обнаруживает этнокультурную специфику: - специфичными для русских МОЗ и ЖОЗ являются терминалы забота, взаимопонимание; - для немецких - Nahe близость , Treue верность , Ehrlichkeit честность . В ЖОЗ слот любовь / Liebe тесно связан со слотом дружба / Freundschaft, в МОЗ со слотом гедонистические отношения / SpaB-Beziehung. Слот семья большую актуальность имеет для русских ОЗ (всего 140 в ЖОЗ и 157 в МОЗ), чем Familie для немецких (103 в ЖОЗ и всего 63 в МОЗ), в русских 03 он имеет более сложную структуру, представлен терминалами: союз мужчины и женщины, роль в жизни человека, дом (только в ЖОЗ), уют (ЖОЗ), дружба (МОЗ). В немецких ОЗ выделить терминалы фактически невозможно из-за схематичного характера развертывания данного слота. Высокой номинативной плотностью (здесь и далее номинативная плотность является показателем, отражающим количество лексических единиц, номинирующих данное структурное образование - фрейм, слот, терминал) в немецких 03 отличается слот Partnerschaft, представленный терминалами роли и обязанности партнеров, увлечения. Слоты счастье, дружба, серьезные отношения, Freundschaft, Gluck, Harmonie, Romantik мало проработаны, реализуются в тесной связи с другими составляющими фрейм слотами, создавая подобие «сети» (более плотной в немецких 03). В их содержании наблюдаются интегральные характеристики, поэтому границы представляют собой переходные зоны. Сам фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ пересекается с фреймом ОДИНОЧЕСТВО, ОЗ выступает как средство против одиночества. Выводы к третьей главе Когнитивный уровень ОЗ может быть представлен в виде трехкомпонентной фреймовой модели, включающей три фрейма: САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ, ПОРТРЕТИРОВАНИЕ, ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ. Фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ является вершиной фреймовой модели ОЗ, в зависимости от того, какая его составляющая реализуется в 03, актуализируются зависимые от нее области фреймов САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ. Особенности реализации фреймовой структуры ОЗ свидетельствуют о большой степени жесткости его жанровой структуры. Для ОЗ характерна линейная развертываемость фреймов САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ, ПОРТРЕТИРОВАНИЕ, ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ; при этом возможны разные варианты модели 03 (П-С-О; С-П-О; С-0; П-О и др.). Развертывание фреймовой структуры исследуемого жанра определяется индивидуальными предпочтениями и психологическим состоянием автора. Наиболее разработанным является фрейм САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ, количество заполненных слотов и степень их наполняемости выше, чем у фреймов ПОРТРЕТИРОВАНИЕ и ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ. В отношении составов фреймов САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ была выведена закономерность «зеркального сходства»: обязательные слоты в составе фрейма ПОРТРЕТИРОВАНИЕ в ЖОЗ имеют такую же актуальность, как и одноименные слоты в составе фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ в МОЗ и наоборот. Фрейм ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ так четко, как фреймы САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ, не структурирован, границы составляющих его слотов не являются четкими, актуализация компонентов значения происходит в контексте всего ОЗ. Тендерные и культурно-специфичные различия проявляются в вариативности организации фреймов ЖЕЛАЕМЫЕ ОТНОШЕНИЯ, САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ, в количестве заполненных и пустых слотов, в степени их наполняемости и их актуальности в составе фреймов.

Тендерные особенности текстов самопрезентаций и портретирования желаемого партнера

Тендерные различия проявляются в разной степени актуальности отдельных характеристик женской внешности в ЖОЗ и МОЗ: например, цвет волос и глаз актуален для ЖОЗ и неактуален для МОЗ. Немецкие женщины чаще пишут о своих женственных формах, чем это делают мужчины, оценивают свою внешность чаще по принадлежности к активному типу красоты, тогда как мужчины - по принадлежности к пассивному типу. В русских МОЗ практически не представлена полнота партнерши, тогда как при самопортретировании характеристика по данному признаку весьма частотна. : Обобщенный по текстам портретирования портрет женщины, которая нравится мужчинам, может быть представлен так: - русская женщина: стройная 294; симпатичная 220, - немецкая женщина: nett 204; schlank 163; attraktiv 68; Данный портрет несколько отличается от портрета привлекательной женщины, составленного по текстам самопрезентаций: отсутствуют указания на цвет волос, о женской красоте говорят исключительно при помощи лексем «пассивного» типа (за исключением немецкого attraktiv, но и его частота уменьшилась вдвое). Не актуальны характеристики приятная и htibsch. В целом же, и женские, и мужские портреты, составленные по текстам самопрезентаций, являются более разработанными. Возможно, портреты партнера в ЖОЗ и МОЗ редуцированны из-за нежелания сужать круг возможных партнеров или же вследствие того, что портретируемый человек незнаком, реален только условно (т.е. существует пока в фантазии автора).

Сопоставив особенности реализации слота «внешний» человек в составе фреймов САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ и ПОРТРЕТИРОВАНИЕ в МОЗ и в ЖОЗ, мы пришли к выводу, что среди номинаций, используемых для оценки женской и мужской внешности, выделяются универсальные (используемые для представителей обоих полов) и специфические номинации (используемые в качестве типично женских или мужских характеристик).

Как справедливо отмечает Н.Д. Арутюнова, эстетика мужчин и женщин имеет различную природу, оценка красоты мужчин и женщин ориентирована на разные стандарты: красота мужчин функциональна, красота женщин привлекательна [Арутюнова 2002: 484]. Это отражается и в текстах ОЗ. Универсальные номинации, используемые для оценки мужской и женской красоты (например, симпатичный/ая, приятный/ая, привлекательный/ ая, интересный/ая, с нормальной внешностью; nett, vorzeigbar), указывают на пассивный тип красоты объекта или передают нейтральную оценку его красоты. Номинации, используемые только для оценки женской красоты (например, красивая, очаровательная, эффектная, яркая, хорошенькая, миловидная, милая; hubsch, sufi, schon, reizend, bildhubsch), за исключением типично женских характеристик миловидная, милая, апеллируют к активному типу красоты (конечно, сочетания очаровательный мужчина, милый мужчина/ hubscher Mann, sufier Mann возможны в других жанрах и других видах дискурса, но для ОЗ они нетипичны).

Ряд специфических номинаций используется для обозначения объективных различий, обусловленных биологическими особенностями: - женской фигуры: с пышными формами, миниатюрная, с большим бюстом, с большим бюстом и широкими бедрами, uppig ausgestattet, weibliche / frauliche Figur, mit stattlichem Dekolletee, mit guten Rundungen, langbeinig, Bikiniauglich, zierlich, nicht flachbusig, vollbusig, vollbusiges Weib, с сексуально привлекательной фигурой, с соблазнительно-стройной фигурой; - мужской фигуры: крепкого телосложения, kraftige Statur, mannliche Figur, stark gebaut, athletische Figur, runder Bauch, ohne Bauch, kein Bauch, Glatze, Stirnglatze, wenig Haare, ohne Glatze, grofie, kraftige Hande, grofie Hande.

В русских ЖОЗ и МОЗ для описания женской внешности часто используются прилагательные с диминутивными суффиксами: худенькая, маленькая, пухленькая, полненькая, хорошенькая, курносенькая. К типично женским характеристикам относятся также низкочастотные аппетитная, грациозная, миниатюрная, dunn, slim; wohlproportioniert, keine Modelfigur, ohne Modellmafie, mit schoner Haut, reizend, Schick, zierlich; apart.

Только о мужчине в текстах 03 можно сказать: подтянут, здоров/здоровый, в расцвете сил, рослый, среднего телослоэюения, сильный, gut gebaut, gesund, vital, kraftig.

Обратимся к особенностям репрезентации слота «внутренний» человек в составе фрейма САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ. Если в женских самопрезентациях наибольшей номинативной плотностью характеризуется слот «внешний» человек, а слот «внутренний» человек занимает лишь второе по степени актуальности в составе данного фрейма место (892 в русских ЖОЗ и 926 в немецких ЖОЗ), то в мужских текстах, напротив, характеристики «внутреннего» человека в самооценке доминируют (1037 в русских МОЗ и 1116 в немецких).

При одинаковом составе данного слота в русских и немецких ЖОЗ и МОЗ языковое наполнение составляющих его терминалов обнаруживает отчетливую тендерную специфику.

Похожие диссертации на Жанр "Объявление о знакомстве": гендерная и этнокультурная специфика