Введение к работе
Проблема транспозиции частей речи, рассматриваемая в контексте более широкой проблематики мотивадионных отношений между однокоренными словами и процессов межкатегориального словопроизводства, занимает видное место в современных исследованиях отечественных дериватологов [см, например, Каламова, 1961; Земская, 1967, 92; Николаев, 1987, Кубрякова, 1978, Улуханов, 1979, 1996, Янценецкая, 1979, Степанов, 1981, Блинова, 1982, Моисеев, 1985; Коряковцева, 1985, Калечиц, 1990, Кадькалова, 1992, 1994; Торопцев, 1994 и др ] и зарубежных исследователей в области словообразования [Marchand, 1960, Noibury, 1967; Adams, 1973; Bauer, 1983]
Традиционно транспозиция исследуется как однонаправленное явление. Однако очевидно, что между словами разных частей речи постоянно осуществляется взаимообмен прилагательные образуются на базе существительных, существительные— на базе прилагательных, глаголы — на базе существительных, существительные — на базе глаголов и т д Явление взаимонаправленного порождения слов разных частей речи (или взаимо направленной деривационной транспозиции)» целом еще не изучено и совсем недавно попало в поле зрения исследователей языка [см. Улуханов, 1996,156-158, Кадькачова, 1999, 105] Последовательное изучение этого языкового механизма в различных лексико-словообразовательных подсистемах необходимо для более полного постижения широкого спектра языковых законов структурных, семантических, когнитивных, культурологических, которые могут остаться незамеченными при изучении однонаправленных отношений деривации
В качестве цен трального объекта исследования выбрана объективно существующая микросистема одной понятийной сферы "Названия лица по признаку и признака по названию лица", например, слабый —» слабак, weak -~* weakling и герой-* геройский, hero—* heroic
Исследование семантических свойств отдельных лексических группировок в аспекте их соотношения с формальными средствами выражения весьма продуктивно Исследователи системы словообразования неоднократно отмечали связь семантических и словообразовательных категорий, необходимость исследования словообразовательных процессов в отдельных лексико-семантических сегментах словарного состава языка [Степанова, 1966; Шмелев, 1973; Кадькалова, 1976, Улуханов, 1977, Kastovsky, 1981; Пастушенков, 1998 и др]
Выбор для анализа слов, характеризующих человека, продиктован тем, что этот сегмент лексики представлен достаточно широко во всех языках. В исследора-ниях последних лет рассматриваются как отдельные сегменты поля «человек» на материале русского [см, например, Бахвалова, 1993, 1996; Крутикова, 1996 и др] и английского [Лазарев, 1976, Щепина, 1984,] языков, так и его целостная структура [Белоусова, 1981; Лаврова, 1984 и др.] Встречаются также работы, посвященные анализу семантических особенностей имен лица и структурной организации ЛСГ имен лица [Максимова, 1972, Кварчелия, 1984, Огородникова, 1984] В отдельных работах рассматриваются словообразовательные особенности некоторых групп слов, называющих свойства лица [Томашевская, 1984; Юдина, 1995; Адливанкин, 1995] Можно отметить также ряд работ, в которых исследуются ономасиологические ас-
» і
искты образования и функционирования имен лиц и прилагательных, характсри-jmoiuhn лицо [см.. например. Смирнова, 1986: Ьернацкая, 1995: Шадрин. 1996 и лр.]. И. наконец, в последнее время появляется большое количество работ, в которых рассматривается образ человека в когнитивной модели языка [Richard A. Shwcder, 1984; І Ілунгяц, 1995; Шмелев. 2000, 2002; Вежбицкая, 2001; и др.].
Актуальность предпринятого исследования обусловливается тем, что оно представляет собою частный вопрос одной из центральных лингвистических проблем — проблемы способов адекватной передачи тождественных смыслов средствами разноструктурных языков.
Научная новизна работы состоитвтом, что взаимонаправленность транс -позиции как принцип организации лексико-словообразовательных подсистем языка не исследована в современном языкознании.
В свете вышесказанного отметим, что цель исследования — показать возможности словообразовательных систем двух языков в реализации взаимонаправленной деривационной транспозиции 'имя лица <-> признак лица', а также средства компенсации словообразовательных лакун в означенном сегменте лексики.
Для достижения общей цели поставлены следующие частные задачи. 1) дат ь обзор теоретических проблем исследования транспозиции как явления языка; 2) определить структурно-семантический диапазон взаимонаправленной дерива-ционнойтранспозиции 'имятща <ч> признаклща'; 3) установить систему моделей, реализующих два направления отношений деривационной транспозиции "признак лица —> имя лица' и 'имя лица —> признак лица' в сопоставляемых языках; 4) поставить вопрос о выявлении их межъязыковой эквивалентности и компенсации деривационных лакун; 5) рассмотреть вопрос о функционировании деривационных іранспозитов 'признак лица —> имя лица' и 'имя лица -> признак лица' в русскоязычных и англоязычных текстах.
Методы исследования. Для решения поставленных задач применяются следующие методы: метод лексикографического отбора; при характеристике словообразовательных отношений существительных и прилагательных, характеризующих лицо, используется мотивационно-словообразовательный анализ; при характеристике семантической стороны имён существительных и прилагательных используется метод компонентного анализа; при сопоставлении языковых фактов русского и английского языков используется метод контрастивного анализа, функциональные особенности исследуемых единиц выявляются при помощи контекстуального анализа.
Материалом исследования являются пары однокорневых слов, реализующих структурно-семантические отношения 'имя лица *-* признак лица', зафиксированные в неспециализированных толковых словарях английского и русского языков, переводных англо-русских и русско-английских словарях, в словарях-тезаурусах. В качестве дополнительных источников материала мы привлекли иллюстративный материал толковых словарей, а также выборку из произведений русской и английской художественной литературы объёмом около 6000 страниц.
Теоретическая значимость работы видится, на наш взгляд, в возможности использования её результатов при изучении закономерностей деривации в языках разного структурного строя, при построении методик описания и сопоставительного анализа деривационных категорий и лексико-семантических парадигм, а так-
же при выявлении общего и различною в мировосприятии носи і слей разных языков.
Практическая значимость определяется тем. что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах по сопоставительной типологии, лексикологии идериватологии русского и английского языков, при составлении словарей.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Механизм взаимонаправленной транспозиции 'имя лица*-> признак лица'
относится к языковым универсалиям, поскольку его реализация наблюдается в
неблизкородственных разноструктурных языках.
2. Национально-языковое своеобразие реализации взаимонаправленной
транспозиции 'имя лица <-> признак лица' складывается под воздействием двух
взаимосвязанных причин - номинационной традиции сопоставляемых языков и
особенностей национального мировосприятия.
3. Общие и национально-языковые особенности взаимонаправленной транспозиции
''имя лица <-> признак лица', выявленные в ходе сопоставления систем русского и англий
ского языков, проявляются в речевом функционировании исследуемыхтранспозитов.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международных конференциях "Предложение и слово", посвященных памяти B.C. Юрченко (Саратов, 1999, 2002), на итоговых научных конференциях в Педагогическом институте СГУ (Саратов, 1998, 1999, 2000, 2002, 2003), на конференциях молодых ученых в СГУ (Саратов, 2001, 2002, 2003), на международной конференции «Английский объединяет мир» в СГУ (Саратов, 2002). Отдельные положения работы подтверждены материалами дипломных сочинений, выполненных под руководством автора предлагаемой диссертации на кафедре английского языка Педагогического института СГУ. Работа обсуждена на объединенном заседании двух кафедр — кафедры теории и истории языка и кафедры русского языка и методики его преподавания Педагогического института СГУ. По теме исследования опубликовано 10 статей.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, двух приложений, в которых даются некоторые сведения о наиболее показательных различиях для сопоставляемых языков, источников материала и списка использованной литературы.
Принятые сокращения:
СФСК — схема формально-семантической корреляции.
СЗ - словообразовательное значение.
ЛТК — лексико-тематический класс;
MAC — Словарь русского языка в четырёх томах;
РГ - Русская грамматика;
НАРССРЛ - Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики.
БЭСЯ - Большой энциклопедический словарь. Языкознание.