Содержание к диссертации
Введение 5
Глава 1 Транспозиция как лингвистическое понятие и как явление системы языка: теория вопроса 10
1.1. Определение транспозиции 10
1.2. Аспекты исследования транспозиции 11
1.2.1. Языковые средства транспозиции 11
1.2.2. Интерпретация семантических результатов транспозиции 13
1.3. Системно-языковые факторы организации транспозиционных процессов. 17
1.3.1. Вопрос о направленности транспозиционных процессов в системе языка 17
1.3.2. Взаимонаправленность транспозиции как принцип организации лексико-словообразовательных подсистем языка 18
1.3.3. Направления транспозиции с точки зрения их логико-коммуникативной значимости 19
1.3.4. Языковая обусловленность взаимонаправленного характера транспозиции 'имя лица <-> признак лица' 21
Глава 2 Структурно-семантический диапазон транспозиции 'имя лица <-» признак лица' 25
2.1. Поле формально-семантических корреляций (СФСК) между однокорневыми словами — названиями лиц и их признаков 25
2.2. Бинарные корреляции наименований лица и их признаков (СФСК 1 и СФСК 2) как виртуальные образцы взаимонаправленной деривационной транспозиции 'имялица *-> признак лица* 31
2.3. Слагаемые моделей взаимонаправленной деривационной транспозиции 'имя лица <-»• признак лица' 32
2.3.1. Слагаемые моделей деривационной транспозиции 'признак лица —->• имя лица' 35
2.3.2. Слагаемые моделей деривационной транспозиции 'имя лица—* признак лица'. 40
2.4. Средства недеривационной (синтаксической) транспозиции 'имя лица «- признак лица'. 49
Глава 3 Реализация деривационной транспозиции 'признак лица -^имя лица' в русском и английском языках 53
3.1. Словообразовательные возможности прилагательных в сфере производства имён лица в русском и английском языках 53
3.1.1. В русском языке 54
3.1.2. В английском языке 63
3.2. Структурные типы моделей в русском и английском языках 70
3.2.1. В русском языке 70
3.2.2. В английском языке 74
3.2.3. Вопрос об эквивалентности русских и английских деривационных структур 80
3.3. Семантические типы деривационных моделей в русском и английском языках 88
3.3.1. В русском языке 88
3.3.2. В английском языке 97
3.4. Эмоционально-стилистический потенциал деривационных моделей в русском и английском языках 102
3.4.1. В русском языке 106
3.4.2. В английском языке 112
3.5. Лексические значения отадъективных имён лица в русском и английском языках 119
3.5.1. В русском языке 119
3.5.2. В английском языке 130
Глава 4 Реализация деривационной транспозиции 'имя лица —> признак лица' в русском и английском языках 140
4.1. Словообразовательные возможности имён лица в сфере производства качественных прилагательных в русском и английском языках 140
4.1.1. В русском языке 141
4.1.2. В английском языке 147
4.2. Структурные типы деривационных моделей в русском и английском языках 165
4.2.1. В русском языке 165
4.2.2. В английском языке 166
4.2.3. Вопрос об эквивалентности русских и английских деривационных структур 168
4.3. Семантические типы деривационных моделей в русском и английском языках 170
4.3.1. В русском языке 170
4.3.2. В английском языке 173
4.4. Лексические значения отымённых прилагательных, характеризующих лицо в русском и английском языках 176
4.4.1. В русском языке 178
3.4.1. В английском языке 179
Глава 5 Функционирование транспозитов 'имя лица <-> признак лица' в русскоязычных и англоязычных текстах. 185
5.1. Транспозиты 'признак —>лица имя лица' в русскоязычных и англоязычных текстах 186
5.1.1. В русскоязычных текстах 186
5.1.2. В англоязычных текстах 191
5.1.3. Вопрос об эквивалентности деривационных и синтаксических транспозитов 'признак лица—> имя лица', выявляемой в переводах с русского языка на английский 195
5.2. Транспозиты 'имя лица -> признак лица' в русскоязычных и англоязычных текстах 201
5.2.1. В русскоязычных текстах 201
5.2.2. В англоязычных текстах 206
5.2.3. Вопрос об эквивалентности деривационных и синтаксических транспозитов 'имя лица —> признак лица', выявляемой в переводах с русского языка на английский 212
Заключение 221
Приложение 1 228
Приложение 2 231
Источники материала 235
Библиография 239
Введение к работе
Проблема транспозиции частей речи, рассматриваемая в контексте более широкой проблематики мотивационных отношений между однокоренными словами и процессов межкатегориального словопроизводства, занимает видное место в исследованиях отечественных дериватологов [см., например, Каламова, 1961; Земская, 1967, 92; Николаев, 1987; Кубрякова, 1978; Улуханов, 1979, 1996; Янценецкая, 1979; Степанов, 1981; Блинова, 1982; Моисеев, 1985; Коря-ковцева, 1985; Калечиц, 1990; Кадькалова, 1992, 1994; Торопцев, 1994 и др.] и зарубежных исследователей в области словообразования [Marchand, 1960; Nor-bury, 1967; Adams, 1973; Bauer, 1983].
Традиционно транспозиция исследуется как однонаправленное явление. Однако очевидно, что между словами разных частей речи постоянно осуществляется взаимообмен: прилагательные образуются на базе существительных, существительные— на базе прилагательных, глаголы — на базе существительных, существительные — на базе глаголов и т. д. Явление взаимонаправленного порождения слов разных частей речи (или взаимонаправленной деривационной транспозиции)в целом еще не изучено, и совсем недавно попало в поле зрения исследователей языка [см. Улуханов, 1996, 156-158; Кадькалова, 1999, 105]. Последовательное изучение этого языкового механизма в различных лексико-словообразовательных подсистемах необходимо для более полного постижения широкого спектра языковых законов: структурных, семантических, когнитивных, культурологических, которые могут остаться незамеченными при изучении однонаправленных отношений деривации.
В качестве центрального объекта исследования выбрана объективно существующая микросистема одной понятийной сферы "Названия лица по признаку и признака по названию лица", например слабый — слабак, weak — weakling и герой— геройский, hero— heroic.
Необходимо отметить, что исследование семантических свойств отдельных лексических группировок в аспекте их соотношения с формальными средствами выражения весьма продуктивно. Исследователи системы словооб разования неоднократно отмечали связь семантических и словообразовательных категорий, необходимость исследования словообразовательных процессов в отдельных лексико-семантических сегментах словарного состава языка [Степанова, 1966; Шмелёв, 1973; Кадькалова, 1976; Улуханов, 1977; Харитон-чик, 1986; Пастушёнков 1998; Kastovsky, 1981 и др.]. Д.Н. Шмелёв отмечает, что "для лингвистического исследования выделение таких тематических групп, внутри которых слова объединены какими-то формальными приметами, имеет первостепенную важность" [Шмелёв, 1973, 106].
Выбор для анализа слов, характеризующих человека, продиктован тем, что этот сегмент лексики представлен достаточно широко во всех языках. Ю.Д. Апресян в частности отмечает, что "лексика, описывающая человека, является наиболее важным участком словаря русского языка" [Апресян, т. 1,1995,349]. В исследованиях последних лет рассматриваются как отдельные сегменты поля «человек» на материале русского [см., например, Путятин, 1975; Бахвалова, 1993, 1996; Петрова, 1995; Погорельская, 1996; Кругликова, 1996; Камалова А. А., 1996; Лобанова, 1998; Ермакова Л.С., 1998 и др.] и английского [Лазарев, 1976; Щепина, 1984;] языков, так и его целостная структура [Белоусова, 1981; Лаврова, 1984 и др.]. Соответствующее исследование было проведено, в частности, авторским коллективом Русского Семантического Словаря под общей редакцией НЮ. Шведовой, который является первым толковым словарём русского языка, систематизированным по классам слов и значений. Встречаются также работы, посвященные анализу семантических особенностей имён лица и структурной организации ЛСГ имён лица [Максимова, 1972; Кварчелия, 1984; Огородникова, 1984]. В отдельных работах рассматриваются словообразовательные особенности некоторых групп слов, называющих свойства лица [Моисеев, 1968; Николаев, 1977; Томашевская, 1984; Юдина,1995; Адливанкин, 1995]. Можно отметить также ряд работ, в которых исследуются ономасиологические аспекты образования и функционирования имён лиц и прилагательных, характеризующих лицо [см., например, Смирнова, 1986; Макарова, 1989; Бернацкая, 1995; Колпакова, 1995; Воронина, 1995; Шадрин, 1996]. И, наконец, в последнее время появляется большое количество работ, в ко торых рассматривается образ человека в когнитивной модели языка [Плунгян, 1995; Шмелёв, 2000; Вежбицкая, 2001; Richaixl A. Shweder, 1984 и др.].
Научная новизна работы состоит, на наш взгляд, в том, что взаимонаправленность транспозиции как принцип организации лексико-словообразовательных подсистем языка не исследована или мало исследована в современном языкознании.
Актуальность предпринятого исследования обусловливается тем, что оно представляет собою частный вопрос одной из центральных лингвистических проблем — проблемы способов адекватной передачи тождественных смыслов средствами разноструктурных языков.
Цель исследования — показать возможности словообразовательных систем двух языков в реализации взаимонаправленной деривационной транспозиции имялицскг признак лица , а также средства компенсации словообразовательных лакун в означенном сегменте лексики.
Для достижения общей цели поставлены следующие частные задачи: 1) дать обзор теоретических проблем исследования транспозиции как явления языка; 2) определить структурно-семантический диапазон взаимонаправленной деривационной транспозиции іимя лица - признак лицаи, 3) установить систему моделей, реализующих два направления отношений деривационной транспозиции признак лица — имя лица и имя лица — признак лица в сопоставляемых языках и поставить вопрос о выявлении их межъязыковой эквивалентности и компенсации деривационных лакун; 4) рассмотреть вопрос о функционировании исследуемых транспозитов в русскоязычных и англоязычных текстах.
Методы исследования. Для решения поставленных задач применяется метод лексикографического отбора, описательный метод с использованием приёмов анализа, синтеза, сравнения, обобщения; при характеристике словообразовательных отношений существительных и прилагательных, характеризующих лицо, используется мотивационно-словообразовательный анализ; при характеристике семантической стороны имён существительных и прилагательных используется метод компонентного анализа; при сопоставлении языковых фактов русского и английского языков используется метод контрастивного анализа, функциональные особенности исследуемых единиц выявляются при помощи контекстуального анализа.
Материалом исследования являются пары однокорневых слов, реализующих структурно-семантические отношения имя лица -+ признак лица , зафиксированные в неспециализированных толковых словарях английского и русского языков, переводных англо-русских и русско-английских словарях, синонимических, семантических, фразеологических словарях, в словарях-тезаурусах, в словообразовательном словаре под общ. ред. А.Н. Тихонова (полный список использованных словарей см. с. 236-237 ). В качестве дополнительных источников материала мы привлекли иллюстративный материал толковых словарей, а также электронную выборку из произведений русской и английской художественной литературы объёмом около 6000 страниц.
Теоретическая значимость работы видится, на наш взгляд, в возможности использования её результатов при изучении закономерностей деривации в языках разного структурного строя, при построении методик описания и сопоставительного анализа деривационных категорий, а также при выявлении общего и различного в мировосприятии носителей разных языков.
Практическая значимость определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах по сопоставительной типологии, лексикологии и дериватологии русского и английского языков, в преподавании практических курсов английского языка, при составлении словарей.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международных конференциях "Предложение и слово" памяти B.C. Юр-ченко (ПИСГУ, 1999, 2002), межвузовских научных конференциях молодых учёных (СГУ, 2001, 2002, 2003), международной конференции «Английский объединяет мир» (СГУ, 2002), итоговых научных конференциях (ПИСГУ, 1998, 1999, 2000, 2992, 2003). Отдельные положения работы подтверждены материалами дипломных сочинений, выполненных под руководством автора предлагаемой диссертации на кафедре английского языка Педагогического института СГУ. Работа обсуждена на объединённом заседании кафедр теории и истории языка и русского языка и методики его преподавания Педагогического института СГУ. По теме исследования опубликовано 10 статей. Основные положения, выносимые на защиту:
1. Механизм взаимонаправленной транспозиции имя лица - • признак лица относится к языковым универсалиям, поскольку его реализация наблюдается в неблизкородственных разноструктурных языках.
2. Национально-языковое своеобразие реализации взаимонаправленной транспозиции имя лица -+ признак лица складывается под воздействием двух взаимосвязанных причин — номинационной традиции сопоставляемых языков и особенностей национального мировосприятия.
3. Общие и национально-языковые особенности взаимонаправленной транспозиции имя лица - признак лица , выявленные в ходе сопоставления систем русского и английского языков, проявляются в речевом функционировании исследуемых транспозитов.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, двух приложений, в которых даются некоторые сведения о наиболее показательных различиях для сопоставляемых языков, источников материала и списка использованной литературы.
Принятые в работе сокращения:
СФСК — схема формально-семантической корреляции;
ЛТК - лексико-тематический класс;
АФСП - асимметрия формальной и семантической производности;
N (С), А (П) - noun (существительное), adjective (прилагательное) ;
MAC - Словарь русского языка в четырёх томах;
РГ - Русская грамматика;
НАРССРЛ - Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики (С РЛ).
БЭСЯ — Большой энциклопедический словарь. Языкознание.