Введение к работе
Актуальность исследования кинодиалога как вербальной составляющей фильма обусловлена несколькими факторами: во-первых, значимостью исследования вербального знакового образования как лингвистической составляющей кинофильма с позиции смыслообразования; во-вторых, необходимостью теоретического осмысления статуса кинодиалога в ряду соположенных понятий «кинодиалог», «кинотекст», «кинодискурс»; в-третьих, важностью установления причин и принципов порождения и структурирования смысла в пространстве кинодискурса и роли кинодиалога в этом процессе.
При исследовании кинодиалога актуальным представляетя также выявление путей формирования смысла в самоорганизующейся, самоструктурирующейся системе – пространстве кинодискурса, что согласуется с современной теорией самоорганизации – синергетикой [Данилов, 2002; Евин, 2002, 2004; Каган, 2002; Киященко, 2004; Князева, 1994, 2011; Кобляков, 2002; Курдюмов, 2002; Налимов, 1989, 1993, 2002; Пригожин, 1986; Рыжов, 2002; Свирский, 2001; Хакен, 1980, 2003]. Применение методов и подходов синергетики к лингвистическим исследованиям [Борботько, 2011; Гак, 2003; Демидова, 2007; Киященко, 2000; Кушнина, 2003; Москальчук, 2003; Мышкина, 1991; Словикова, 2004, 2008, 2012; De Grauwe, 2000, 2003] открывает новые возможности анализа сложных и многомерных образований, таких как кинодиалог и кинодискурс. Актуальным является также дальнейшее углубление и расширение понятия «образ-смысл» как сферы функционирования смысла в специфической среде – кинодискурсе.
Наше исследование базируется на тезисе о том, что образ-смысл кинодиалога формируется в динамическом пространстве кинодискурса при синергетическом взаимодействии семиотических систем фильма.
Соответственно, в качестве объекта исследования выступает кинодиалог как вербальный компонент фильма, образ-смысл которого формируется в пространстве кинодискурса.
Предметом диссертационного исследования является кинодискурс как пространство смыслов.
Целью диссертации является лингвистическое обоснование понятия «смысл кинодиалога» и его роли в общем дискурсе фильма, а также углубление и расширение понятия «образ-смысл» в приложении к кинодиалогу как составляющей трихотомии «кинотекст – кинодиалог – кинодискурс».
В соответствии с поставленной целью в диссертации ставятся следующие задачи:
-
проанализировать понятийно-терминологический аппарат современных исследований в области «смысла»;
-
уточнить статус и раскрыть характер отношений соположенных понятий «кинодиалог» vs «кинотекст» vs «кинодискурс»;
-
рассмотреть положения теории синергетики в приложении к «кинодиалогу», «кинотексту», «кинодискурсу»;
-
охарактеризовать особенности формирования смысла кинодиалога с учётом его взаимодействия с видеорядом фильма;
-
расширить и углубить теоретическое обоснование понятия «образ-смысл»;
-
обосновать принципы формирования образа-смысла и стратификации смысла как систем, составляющих континуум фильма.
Материалом исследования послужили кинодиалоги художественных фильмов корейского, российского и американского производства, вышедших на экраны в период с 2000 по 2012 г. Фильмы, являющиеся экранизированными версиями литературных произведений, остались за рамками исследования, поскольку литературные произведения, воплощенные на экране, обладают выраженной спецификой. Анализируемый материал представлен пятнадцатью фильмами общей длительностью 1694 минуты (28 часов).
Методологической основой диссертационного исследования послужили работы в области взаимодействия вербального и невербального в креолизованных/поликодовых текстах [Анисимова, 2003; Лотман, 1994, 2002; Пойманова, 1997; Эко, 1998], исследования киноязыка [Барт, 2004; Делёз, 2004; Лотман, 2005, McLuhan, 1964], положения современных исследований по обоснованию лингвистического подхода к кинотексту, киносценарию, кинодиалогу [Вархотов, 2004; Горшкова, 2006, 2007, 2010, 2012; Ефремова, 2004; Зарецкая, 2010, 2012; Ильичёва, 1999; Игнатов, 2007; Мартьянова, 1990; Матасов, 2009; Муха, 2011; Назмутдинова, 2008; Рыжков, 2000; Слышкин, 2004; Снеткова, 2009; Сургай, 2008; De Grauwe, 2000, 2003; Kozloff, 2000].
В качестве основного метода исследования используется комплексная методика когнитивно-дискурсивного анализа, включающая элементы конструктивных (моделирование), а также общелингвистических (контекстуальный, интерпретативный анализ) методов, сочетающихся с основными методами научного познания: наблюдением, обобщением, сравнением, а также метод синергетического исследования лингвистических объектов.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проведен комплексный лингвистический анализ смысла в приложении к новой сфере его функционирования – кинодискурсу. На основе синергетического подхода создана теоретическая модель, в рамках которой дано научное объяснение закономерностей синергетического взаимодействия семиотических систем фильма в процессе создания образа-смысла кинодиалога, функционирующего в пространстве кинодискурса. В работе расширяется и углубляется понятие «образ-смысл», обосновываются механизмы стратификация смысла. Устанавливается, что образ-смысл и стратификация смысла являются параметрами хаоса и порядка, участвующими в развитии сложной системы кинодискурса.
Теоретическая значимость диссертации состоит в выявлении особенностей механизмов формирования и функционирования смысла кинодиалога, его роли в динамическом пространстве дискурса фильма, в создании модели синергетического взаимодействия семиотических систем фильма в процессе формирования образа-смысла кинодиалога. Теоретически значимым представляется обоснование образа-смысла и стратификации смысла как базовых характеристик кинодискурса.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее основных положений в преподавании вузовских курсов по общему языкознанию, теории языка, семиотике, спецкурсах по кино-видео переводу, на практических занятиях по интерпретации текста. Материал работы может быть использован при написании курсовых и дипломных работ, при создании учебных пособий по теории и практике английского и корейского языков.
На защиту выносятся следующие положения:
-
Кинотекст, организованный в соответствии с замыслом коллективного автора, зафиксированный на пленке, предназначенный для воспроизведения и аудиовизуального восприятия зрителем/реципиентом, представляет собой гибридный, гетерогенный текст, элементы структуры которого участвуют в акте семиозиса и формируют единое целое, не сводимое к сумме значений входящих в его состав компонентов.
-
Кинотекст и кинодиалог как составляющие «кинодискурса» представляют собой структурно-линейные образования, строго детерминированные, устойчивые, упорядоченные во времени, разграниченные следованием и взаимоналожением вербальных и визуальных компонентов согласно замыслу коллективного автора, характеризуются множественностью воспроизведения в одной и той же постоянной форме и потому предсказуемы.
-
Кинодискурс определяется в терминах целого/целостности, характерных для нелинейных систем.
-
Кинотекст представляет собой целое, т.е. внешнее, состоящее из лингвистического (кинодиалог) и нелингвистического компонентов, сквозь призму которых в кинодискурсе формируется и извлекается образ-смысл.
-
Образ-смысл есть целостное, т.е. внутреннее, познать которое можно только в контексте целого, имея полное представление о начале, середине, конце фильма. Образ-смысл есть сущность семиозиса, единство индивидуального и общего, создающее оригинальную аутентичную картину в сознании реципиента.
-
Образу-смыслу свойственна непрогнозируемость и неоднозначность, устраняемая благодаря наличию видеоряда и взаимному влиянию нескольких семиотических систем в процессе создания целого.
-
Создание образа-смысла и стратификация смысла основаны на принципе самоорганизации и дезорганизации. Вследствие диссипативных процессов стратификация на одном уровне может породить новый порядок, новые отношения в системе, т.е. образ-смысл.
Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации Иркутского государственного лингвистического университета, кафедры восточных языков Международного института экономики и лингвистики Иркутского государственного университета (2009-2012 гг.). По теме диссертации сделаны доклады на конференциях молодых ученых и Аспирантских чтениях в Иркутском государственном лингвистическом университете (2010-2012 гг.), Международной конференции «Межкультурная коммуникация в пространстве Азиатско-Тихоокеанского региона» (Иркутск: ИГЛУ, июнь 2010 г.), на IV Международной корееедческой конференции «110 лет корееведению в ДВГУ» (Владивосток: ДВГУ, октябрь 2010 г.), на IV Всероссийском научно-практическом семинаре «Корейский язык в России: актуальные вопросы филологии, методики преподавания корейского языка, теоретические и прикладные аспекты перевода (Иркутск: ИГЛУ, май 2011 г.), на международной научно-практической конференции «Эволюция имиджа переводчика: от невидимого передатчика к модератору диалога культур» (Иркутск: ИГЛУ, сентябрь 2011 г.), на VII Восточно-Азиатском экономическом форуме (Иркутск: ИГУ, октябрь 2011 г.). Основные результаты исследования отражены в 11 публикациях, в том числе в одной публикации в ведущем рецензируемом научном издании. Общий объем публикаций составляет 4,45 печатных листа.
Объем и структура диссертации. Поставленная цель и задачи исследования определили содержание и структуру работы. Диссертация, общим объемом 168 страниц (из них 142 страницы основного текста), состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 204 наименования, в том числе 15 на иностранных языках, списка словарей, включающего 23 наименования, списка цитируемых фильмов, общим объемом 1694 минуты (28 часов), 5 таблиц, 3 рисунков.