Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Вторичные тексты в лингвистическом освещении 11
1.1. От информационного подхода к общей теории вторичности
1.2. Деривационный подход к вторичному тексту 15
1.3. Вторичные тексты с точки зрения жанра/типа текста 17
1.4. Понятие текстуальности и вторичные тексты 21
1.5. Когнитивная модель порождения вторичного текста 26
1.6. Выводы 29
ГЛАВА 2. Построение типологии вторичных текстов в коммуникативно- когнитивном аспекте
2.1. Терминологические проблемы внутри типа текста "вторичные тексты" 31
2.2. Выбор параметров типологизации 42
2.3. Характерологическое описание жанров 50
2.4. Построение общей модели типа текста "вторичные тексты" 58
2.5. Выводы 61
ГЛАВА 3. Анализ отдельных видов вторичных текстов из разных сфер профессиональной коммуникации
3.1. Аннотация как прототипический вторичный текст 63
3.2. Вторичные тексты в процессе обучения иностранному языку 72
3.3. Книжное рекламное эссе как новый тип вторичного текста 90
3.4. Выводы 100
Заключение 102
Библиографический список 106
Приложение. Образцы текстов (аннотации и рекламные эссе) 124
- Вторичные тексты с точки зрения жанра/типа текста
- Терминологические проблемы внутри типа текста "вторичные тексты"
- Характерологическое описание жанров
- Вторичные тексты в процессе обучения иностранному языку
Введение к работе
В последние десятилетия проблема так называемых вторичных текстов
все больше привлекает внимание исследователей. Интерес к текстам,
возникшим в результате обработки исходных, "первичных", текстов вполне
закономерен, так как их роль и доля в современном информационном
пространстве очень велики. С появлением и совершенствованием
электронных носителей информации поток текстовой продукции
увеличивается в геометрической прогрессии. Одних только научных и
технических журналов к началу третьего тысячелетия в мире насчитывается
около 90000. Ежегодно они публикуют около четырех миллионов статей.
Невозможно совместить практическую деятельность в той или иной области
и одновременное изучение всех первичных источников информации.
В теории информации уже довольно давно сформулировано правило, что
переизбыток информации не лучше ее недостатка. Ученый должен сначала
получить обзор всей специальной литературы в области своей деятельности,
чтобы выбрать и прочитать в оригинале именно те тексты, которые наиболее
актуальны для направления его исследований. При этом опорой ему служат
аннотации и рефераты, которые возникают путем сокращения и выборки
информации, содержащейся в первичном тексте. Аннотация и реферат
являются типичной разновидностью вторичных текстов, с которыми
сталкиваются читатели научных журналов, но отнюдь не единственной.
Несмотря на интерес лингвистов к проблеме вторичных текстов, далеко не
все виды вторичных текстов нашли отражение в лингвистических
работах. Отсутствует к настоящему времени и удовлетворительная
классификация этих текстов. Нельзя считать устоявшейся также
терминологию, с помощью которой описываются вторичные
тексты. Отсюда вытекает актуальность данного исследования, объектом которого являются вторичные тексты в разных сферах
5 профессиональной деятельности (научная, книгоиздательская и учебная), как традиционные, так и новые, и терминология, относящаяся к их описанию.
Целью диссертации является выявление коммуникативно-информативных параметров вторичных текстов и отражение их в классификационной модели. Реализация этой цели достигается решением следующих задач:
1. Проанализировать существующие в современной лингвистике
подходы к вторичным текстам, выявить их сильные и слабые стороны.
Проанализировать терминологию, используемую для этого типа текста.
Сформулировать основание коммуникативно-когнитивного подхода к вторичным текстам.
4. Выработать параметры типологизации текстов на основании
коммуникативных и когнитивных характеристик данного типа текста.
Постороить типологическую классификацию вторичных текстов на основании этих параметров и сделать характерологическое описание классов.
С точки зрения выбранного подхода описать как типичные, так и новые виды вторичных текстов из разных сфер профессиональной деятельности.
Цели и задачи исследования обусловили применение следующих конкретных методов: а) метода сплошной терминологической выборки; б) метода параметризации и типологизации, в) метода характерологического описания. Из более общих применялся метод определения информативности текста на основе его понимания адресатом и метод сопоставления текстов.
Научная новизна данной работы состоит в том, что в ней впервые предлагается типологизация вторичных текстов на основании 5гниверсального набора параметров, отражающих характеристики текста
6 как коммуникативно-информационной единицы. Новизна заключается также в привлечение к анализу пограничных жанров вторичных текстов (т.н. книжное рекламное эссе), до настоящего времени практически не рассматривавшихся лингвистами.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в нем разработана типология видов вторичного текста в коммуникативно-когнитивном аспекте, что является существенным вкладом как в общую теорию текста, так и в актуальную в настоящее время теорию жанров текста., Предлагаемая типология вторичных текстов носит универсальный характер и может быть использована для описания данного вида текстов на разном языковом материале. В диссертации также заложены теоретические основы описания пограничных жанров вторичных текстов, открывающие дальнейшие перспективы для исследований в этой области.
Практическая ценность работы заключается в применении ее положений и материала в вузовских курсах по теории текста и лингвистическому анализу текста. Возможно использование данного диссертационного исследования в практике преподавания иностранного языка, а также в практике книгоиздательства при составлении текстов на обложке книги и аннотаций.
Материалом для исследования послужили тексты на немецком языке, выбранные из трех сфер профессиональной деятельности: научная, книгоиздательская и учебная, общим объемом более 40000 печатных знаков (образцы текстов представлены в приложении). Для типологической классификации жанров вторичных текстов использовались материалы DIN (Deutsches Institut fuer Normung) как в печатном, так и в электронном виде, а также различные словари в сфере информационного поиска. Выборка терминов осуществлялась из текстов, общим объемом более 30 печ. л.
7 Теоретической основой для проведения данного исследования
послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области
лингвистики текста (Л.Г.Бабенко, Н.С.Бабенко, Р. де Богранд, Н.С.Валгина,
Ю.В.Ванников, Э.Верлих, И.Р. Гальперин, Р.Глезер, В.Дресслер,
Х.Кретценбахер, Т.М.Николаева, Н.П.Пешкова, Х.Фатер и др.), семантики
текста и ее формализации (А.И.Новиков, Н.М.Нестерова, Н.Л.Сунцова и др.),
когнитивной лингвистики (В.З.Демьянков, Е.С.Кубрякова, Дж. Лакофф,
Э.Рош и др.), типологии (Т.Гивон), прагмалингвистики и функциональной
стилистики (И.В.Арнольд, Б. Зандиг, Г.В.Колшанский, М.П.Котюрова и др.).
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие
положения:
Текст вообще и вторичный текст в частности представляет собой коммуникативно-информационное единство: являясь результатом когнитивной и языковой деятельности производителя текста (адресанта), текст представляет собой сообщение в рамках определенного кода, которое при наличии канала коммуникации достигает адресата и становится материалом для его деятельности как "понимателя" (термин В.А.Успенского).
Если "первичный" текст есть результат отражения некоторой ситуации, имеющей место в реальном или возможном мире, то текст вторичный является отражением информационной структуры уже не ситуации, а первичного текста. Из этого вытекает специфика порождения и декодирования вторичного текста, которая состоит в том, что и та, и другая операции несвободны от первичного текста: в первом случае он присутствует реально, во втором в виде образа или адреса доступа к содержащейся в первичном тексте информации. Коммуникативная и информационная структура вторичного теста, а также его функции претерпевают существенную трансформацию по сравнению с соответствующей структурой и функциями первичного текста.
3. Поскольку понятие вторичного текста представляет собой
гипероним для множества жанров текста, обладающих, помимо
объединяющего признака вторичности, еще и разнообразными
индивидуальными признаками, то целесообразным представляется
построение типологической классификации жанров текста внутри одного
типа "вторичный текст" на основе набора параметров, отражающих как
"внешние" признаки текста (его длина, расположение относительно
первичного текста и пр.), так и "внутренние" (авторская интенция,
коммуникативный модус).
В настоящее время, когда понятие вторичности в связи с философией постмодернизма широко проникло в культуру, понимание вторичного текста расширило свои границы. Поэтому целесообразным является представление совокупности жанров вторичных текстов как структуры, имеющей ядро и периферию. К ядерной зоне относятся прототипические вторичные тексты (аннотация и реферат) с соответствующим набором признаков, характеризующих эти тексты. По мере движения от ядра к периферии изменяется набор признаков. На периферии вторичного типа текста находятся жанры, включающие в себя признаки других типов текста, например, рекламы (жанр blurb, или книжное рекламное эссе). Эти жанры представляют особый интерес с точки зрения перспективы развития вторичных текстов.
Для описания вторичных текстов как совокупности разных видов текстов, объединенных макропризнаком вторичности, в диссертации принимается следующая терминология: вторичный текст - это тип текста, в качестве общего термина для всех текстов, входящих в этот тип, предлагается рекапитуляция (от лат. recapitulatio 'сжатое повторение'), виды вторичных текстов - это жанры текста. Поскольку в лингвистике текста имеются терминологические расхождения, данное терминологическое замечание является сз'шественным.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены в докладах на Всероссийской конференции "Языковое сознание и текст: теоретические и прикладные аспекты" (г. Звенигород, октябрь 2003 г.) и на Всероссийской научно-методической конференции "Студент и учебный процесс: иностранные языки в высшей школе" (г. Москва, январь 2004 г.). Результаты исследования неоднократно докладывались на заседаниях сектора прикладного языкознания Института языкознания РАН. По результатам диссертационного исследования опубликовано три статьи.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 216 наименований, и приложения. Глава 1 "Вторичные тексты в лингвистическом освещении" содержит аналитический обзор лингвистических работ, посвященных вторичному тексту, и обоснование коммуникативно-когнитивного подхода, предлагаемого в данном диссертационном исследовании.
В Главе 2 "Построение типологии вторичных текстов в коммуникативно-когнитивном аспекте" сначала рассматриваются на материале немецкого языка терминологические проблемы внутри типа текста "вторичные тексты" и затем строится типология вторичных текстов на основании комплексного набора параметров с последующим характерологическим описанием классов.
Вторичные тексты с точки зрения жанра/типа текста
В теории речевых жанров, таким образом, акцент прежде всего ставится на социальном взаимодействии людей. Неслучайно поэтому их часто называют жанрами общения. К.Ф.Седов отмечает, что жанры общения не являются внешним условием коммуникации, они присутствуют в сознании языковой личности в виде готовых сценариев, фреймов, влияющих на процесс разворачивания мысли в слово. Успех коммуникации зависит не только от языковой компетенции участников коммуникации, но и от их жизненного опыта, от их социально-психологической компетенции, которая является основой жанровой интеракции. Эффективность общения существенно определяется соответствием/несоответствием жанровых установок партнеров по коммуникации (Седов 2003, 240). В немецкой лингвистике текста, начиная с 70-х гг. XX в., для характеристики устойчивых текстовых форм применяется термин Textsorte тип (букв.: сорт) текста1. Этот термин сосуществует в теории с другим термином - Textexemplar экземпляр текста . Под типом текста понимается форма текста, в которой реализуется коммуникативное намерение говорящего и которая строится по определенным правилам и нормам. Таким образом, каждый конкретный текст (Textexemplar) наряду с грамматическими, лексическими, фонетическими и другими особенностями своей структуры обладает также специфическими для данного типа речевых произведений текстовыми признаками, т.е. признаками определенного Textsorte (Филиппов 2003, 189-190). Как и отечественные лингвисты, исследующие речевые жанры, немецкие ученые подчеркивают, что тип текста - это феномен, интуитивно знакомый носителю определенного языка. Практически любой носитель языка в состоянии выявлять различные Textsorten и порождать прагматически правильные типы текстов. Задача лингвистов, как подчеркивал Х.Вайнрих, состоит в экспликации интуитивного понимания наивного носителя языка с помощью современной теории. Этим должна заниматься новая научная дисциплина - лингвистика типов текста (Textsorten-Linguistik) (Weinrich 1972,161). Таким образом, для немецкой лингвистики текста появление термина Textsorte оказалось решением многих терминологических и вместе с ними и теоретических проблем, поскольку он оказался очень удобным и продуктивным; ему не смогли составить конкуренции, как пишет Н.С.Бабенко, "многие термины того же смыслового ряда, такие как Техпзреп, Textarten, Textformen, Textmuster, Textklassen" (Бабенко 1993, 9). Причина такого "з спеха" термина Textsorte видится, по мнению Н.С.Бабенко, в слишком широкой области применения и диффузности понятия "стиль" (Бабенко 1998, 39; см. также Семенюк 1998), на фоне которого термин Textsorte выгодно отличается своей конкретностью.
Следует отметить, что теория Textsorte строится во многом на функциональных (функции информации, убеждения, воздействия и др.) и прагматических признаках. Помимо характеристики коммуникативного намерения как одного из главных параметров текста, исследователями отмечаются 1) признаки, связанные с адресатом, например, наличие/отсутствие адресованности, 2) признаки, связанные с адресантом (например, обращение от своего имени или от имени группы), 3) признаки, связанные с характером сообщения (например, абстрактность vs. конкретность), 4) признаки, связанные с каналом связи (письменный/устный) (Бабенко 1998, 40-41). На классификационных параметрах мы еще специально остановимся в следующей главе. Здесь же необходимо добавить, что стройная теория Textsorte частично утрачивает свою стройность при попытках передачи на другой язык. На русский язык-базовый термин Textsorte одними исследователями передается как "тип текста" (ср. выше К.А.Филиппов), другими как "жанр текста". Чтобы не утратить при обсуждении специфику немецкой терминологии, иногда приходится даже оставлять в кавычках термин "сорт" текста (Н.С.Бабенко).
Поскольку мы занимаемся вторичными текстами, то их жанровая/типовая атрибуция является одной из главных классификационных задач. В данном случае речь идет не об одном жанре, или, по немецкой терминологии, одном Textsorte, а о многих жанрах, объединяемых в один класс по признаку "вторичность". Возможно ли здесь соблюсти терминологическую четкость?
Первый вопрос, на который нужно ответить, таков: существует ли термин, кроме термина "вторичный текст", который бы занял место гиперонима в классификации этой разновидности текстов? В 1990 г. немецкий лингвист Л.Кретценбахер предложил на это место термин рекапитуляция (Rekapitulation) (Kretzenbacher 1990). Термин рекапитуляция (лат. recapitulatio) восходит к античной риторике и означает сжатое повторение . Греческим соответствием этому термину является медиальный глагол anakephalaioomai сводить воедино , букв.: сводить к kephalaion , т.е. к главному, основному, к сути, к итогу (Kittel 1938). Л.Кретценбахер приводит в качестве примеров несколько новозаветных текстов с этим греческим глаголом и предлагает далее использовать латинский риторический термин recapitulatio в качестве современного лингвистического термина - как гипероним к различным видам вторичных текстов в научном языке, поскольку существующий в немецком языке термин Zusammenfassung охватывает не все виды вторичных текстов (Kretzenbacher 1990, 15-17) (о видовой терминологии см. ниже в Главе 3). Рабочее определение рекапитуляции, предложенное Л.Кретценбахером, формулируется следующим образом (там же, с. 11):
Рекапитуляция есть репродукция первичного текста Т в Форме вторичного текста t при обычном соотношении t T. Вторичный текст не обязательно имеет того же самого, что и у первичного текста Т. отправителя и адресата. Вторичный текст t может выступать как часть первичного текста Т. так и как изолированный самостоятельный текст. С точки зрения порождения текста, рекапитуляция всегда является посттекстом.
Отметим далее, что к настоящему времени в силу расширения понятия "вторичный текст" в научной литературе появились разнообразные термины: "дублирующие тексты" (О.К.Кудасова), "тексты-интерпретации" (В.В.Васильев), "периферийные тексты" (М.П.Котюрова), "предтексты" и "посттексты" и др. , связанные с соответствзтощими точками зрения на природу вторичного текста (подробнее см. Нестерова 2005, 78-79).
Терминологические проблемы внутри типа текста "вторичные тексты"
Вторичные тексты с полным основанием можно отнести к компрессированным текстам (см. Глава 1). В традиционной классификации в группу таких текстов чаще всего относят словари, энциклопедии, классификаторы, рубрикаторы, стандарты на термины, нормативные справочники, рефераты, аннотации, популярные лекции, интервью, отчасти рекламные тексты. Все эти типы текстов передают некоторое знание в компрессированном виде и, исходя из своей прагматики, стремятся сосредоточить внимание на самом главном. Однако не все они являются, на наш взгляд, вторичными.
Общенаучная тенденция к компрессии знания, к превращению его в удобный тип информации - это то, что характеризует все вторичные тексты в области науки. При этом такие жанры, как энциклопедия, отраслевой энциклопедический и толковый терминологические словари, нельзя считать вторичными текстами, поскольку компрессии подвергаются не конкретные первичные тексты, а само знание. Этим, на наш взгляд, статьи в энциклопедии отличаются от аннотаций и рефератов, за которыми стоят реальные первичные тексты.
Как уже упоминалось, в качестве специального лингвистического родового термина для различных способов представления краткого содержания текста X.. Кретценбахер в своем исследовании (Kretzenbacher 1990) предлагает вместо общеупотребительного слова Zusammenfassung изложение содержания" термин Recapitulation, буквально "свертывание". Попробуем сравнить Zusammenfassung и Rekapitulation в терминологическом отношении. В пользу термина Rekapitulation говорит его латинское происхождение и приемлемость использования во всех европейских языках.
Термин Zusammenfassung имеет аналоги во многих европейских языках, например sammanfattning (швед.), summary (англ.), resume (фр.); термины эти, однако, отличаются объемом и содержанием обозначаемого ими понятия, и термин Zusammenfassung не может тем самым претендовать на роль родового термина. Что же касается термина Rekapitulation, то он идеально подходит в качестве гиперонима для всех типов вторичных текстов в области науки. Во-первых, как уже мы отметили, это интернационализм, во-вторых, несмотря на происхождение из античной риторики, это современный термин, за которым конвенционально, т.е. по предложению современных лингвистов, закрепляется определенное значение. Под термином Rekapitulation, таким образом, Х.Кретценбахер и некоторые другие предлагают понимать изложение, Reproduktion, первичного текста в форме вторичного. Степень сокращения может быть различной в зависимости от разных аспектов, а именно: длины первичного текстового документа или цели (функции) вторичного текста. В некоторых исключительных случаях Rekapitulation может быть объемнее, чем первоисточник, как, например, изложение (Nacherzaehlung). Rekapitulation может быть представлена как в устной, так и в письменной форме, быть плодом автора первичного текста (Autorenrekapitulation) или другого человека. Рекапитуляции могут выступать отдельно от первичных текстов, например, в сборниках вторичных текстов, Sekundarperiodika, быть отделены от основного текста (краткое содержание статей в конце журнала) или являться составной частью первичного текста. С точки зрения происхождения, рекапитуляция скорее посттекст (иногда используется выражение анафорическое образование, ср. термин анафора как отсылка к сказанному выше).
Для обозначения отдельных типов текстов, которые попадают под определение свернутого текста, Rekapitulaton, имеются установленные специалистами (Fachwissenschaftler), национальными и международными организациями и институтами нормативные установки и предписания. Особенно это касается научных текстов. Эти определения исходят из исторически сложившихся обозначений специфических видов свернутых текстов и являются нередко неточными и противоречивыми. В одноязычной среде встречаются довольно слабые попытки унифицировать терминологию отдельных видов рекапитуляции специальных и научных текстов. Межъязыковая унификация практически отсутствует.
В данном параграфе мы остановимся на основных жанрах вторичных (свернутых) текстов, характерных для немецкой языковой среды, и кратко охарактеризуем их с точки зрения соотнесенности с первичными текстами (более подробный анализ жанров с привлечением параметров типологизации см. в этой главе в параграфе 23.). Для каждого немецкого термина мы попробовали найти соответствующий русский эквивалент. Список английских терминов приводится после немецких. Как видно из приводимых списков, задача межъязыковой унификации терминов-названий жанров является весьма сложной, поскольку термины, будучи сгустками знаний (С.Е.Никитина), принадлежат национальной научной картине мира и по-разному членят поле знания о когнитивных науках и терминологии (см. Новодранова 2000).
При сборе терминов, отражающих немецкие термины-названия жанров вторичных текстов, мы ориентировались в качестве основной на работу Х.Кретценбахера ( Kretzenbacher 1990), а также на работы (Koblitz 1982; Neveling, Wersig 1975; Sandig 1986; Glaeser 1999; Vater 1994); использованы были материалы DIN (Deutsches Institut fuer Normung) и некоторые сайты в интернете.
Abriss - "очерк", "обзор", Приведенные русские эквиаленты хорошо, на наш взгляд, отражают характерную особенность этого типа вторичного текста, в котором в сжатой форме, но в принципе детально излагается суть предмета.
Abstrakt - изложение основного содержания научной статьи. В области обработки информации и документации (IuD-Bereich) этот термин соответствует чаще встречающемуся термину Referat (см. ниже).
Annotation - "аннотация" - вторичный текст, представляющий собой по возможности короткое, без избыточности (redundanzfreie) изложение содержания документа (Inhaltsangabe) в описательной форме, главной задачей которого является раскрытие заголовка этого документа.
Auszug - "отрывок". Этот тип вторичных текстов представляет ссобой изложение самого существенного в содержании первичного документа посредством последовательного упоминания частей этого документа.
Besprechung - вторичный текст, содержащий оценивающую точку зрения на содержательные, формальные и функциональные характеристики первичного документа, обычно недавно вышедшего из печати (Neuerscheinung). При переводе этого термина на русский язык возможно возникновение проблем из-за многозначности немецкого слова Besprechung. Следует, исходя из этого, различать Besprechungi как "изложение содержания научного документа с оценкой" и Besprechung2 как "рецензию на событие" (например рецензия на театральное представление), так как последнее не является изложением содержания (Inhaltsangabe) и не является прототипическим вторичным текстом (о прототипических жанрах внутри категории "вторичные тексты" см. Главу 3). Русскому термину "рецензия" соответствуют, следовательно, два немецких: Rezension (рецензия на событие культурной жизни) и Besprechung] (см. выше).
Характерологическое описание жанров
Abriss (син. Uberblick) представляет собой текст, создаваемый с намерением информировать о первичном тексте. Он значительно более короткий, чем исходный документ. Передача содержания основного документа возможна только в вербальной форме. Этот вторичный текст создается для сокращения времени чтения документа, следовательно, существует отдельно от первичного текста. Немецкий термин Abriss подразумевает наличие одного первоисточника. Но русские его эквиваленты предусматривают в частных случаях (таких, как материалы научной конференции или тематически подобранные статьи разных авторов) наличие двух и более первичных текстов. Авторство данной рекапитуляции не является аутентичным, т.е. ее создает другой адресант. Она представлена в письменном виде и преследует цель общей ориентации в содержании первичного документа.
Abstrakt (син. Referat, см. также Zusammenfassung) всегда короче исходного документа, может передавать его содержание не только словесно, но и с помощью других знаковых обозначений в зависимости от области науки, к которой относится первичный документ и формы его представления. Absrakt обычно представлен отдельно от основного текста, который в свою очередь является единичным (единственным), и преследует цель точного ориентирования. Abstakt может быть как текстом того же автора, так и текстом другого автора, представленным в письменной форме. Этот вторичный текст создается для точной передачи содержания первичного документа.
Annotation (син. Inhaltshinweis, см. также ниже Titelerweiterung, Vorspann), Эти типы вторичных текстов имеют по отношению к исходным документам явно меньший объём и только вербальную форму. В большинстве случаев они предваряют основной текст и дополняют заголовок, имея целью приблизительное ознакомление читателя с содержанием следующего далее текста. Annotation создаётся для одного первичного текста как его автором, так и другим лицом в письменном виде. Коммуникативным намерением можно считать побуждение читателя к чтению основного текста.
Auszug - «отрывок», всегда короче первичного документа. Этот вторичный текст представляет собой краткое письменное словесное изложение частей документа и выступает отдельно от него. Целью этого «изложения содержания путем упоминания частей документа» является представление данного документа как единого целого, соответственно, точное ориентирование читающего. Скорее всего, Auszug является неавторской рекапитуляцией и достаточно точно передаёт содержание первичного текста.
Besprechung (син. Rezension). Рассматривая Besprechung как вторичный текст, излагающий содержание первичного документа и включающий также оценку его основных характеристик (содержания и формы), нельзя точно определить параметр объёма вторичного текста, так как не оговорена величина оценочной части этого текста. Besprechung выступает обычно отдельно от первичного документа и составляется, безусловно, другим автором. Особо следует выделить наличие сразу двух значений признака «коммуникативный модус», а именно: передача содержания и критика.
Exzerpt (у одних авторов синоним Zitat, у других Kurzfassung и ersetzendes Referat). Для упорядочения терминологии мы предлагаем выделить Exzerpti и Exzerpt2 и провести параллель с русским термином «выборка», которая являет собой фрагмент одного документа, дословно и/или в сокращенном виде воспроизведенный в другом документе. Exzerpti (син. Zitat) короче основного документа, дословно передаёт содержание наиболее важных его частей и ставит перед собой задачу, в отличие от рефератов и рецензий, заместить чтение одного объемного оригинального текста; располагается, соответственно, отдельно от него. Exzerpt2 (син. Kurzfassung) короче основного документа, в словесной форме передаёт его содержание и является замещающей рекапитуляцией. Exzerpti и Exzerpt2 могут быть как авторской, так и неавторской письменными рекапитуляциями основного документа, основным коммуникативным намерением которых является передача содержания. В целом можно заметить, что этот тип вторичного текста вызывает особый интерес у лингвистов и допускает существование различных интерпретаций. Так, К. Элих различает два вида эксцерптов, а именно: ориентированный на читателя и ориентированный на текст (Ehlich 1980). Й. Коблиц определяет Exzerpt как «существенное или привлекающее внимание ориентированное изложение содержания одного источника информации или одной из его частей» (Koblitz 1982). А.Кляйнер и К. Прокоф проводят дополнительные различия между эксцерптом и конспектом, последний является, по их мнению, собранием отрывков из нескольких первичных текстов. (Kleiner 1974, 50; Prokoph 1970, 365)
Konspekt - «конспект», безусловно, короче первичного/первичных документов, в письменной форме передаёт содержание одного или нескольких первичных документов или же является собранием отрывков из нескольких первичных текстов. В любом случае Konspekt существует отдельно от первоисточника и замещает его. Следует разделять авторский конспекті (конспект речи или лекции, составленный самим адресантом и используемый им) и неавторский конспект: (конспект лекции или речи, составленный ее адресатами). При этом следует подчеркнуть различие коммуникативных намерений этих двух родственных рекапитуляции. Конспекті передаёт содержание, а конспект наряду с передачей содержания может содержать критические пометки адресата.
Вторичные тексты в процессе обучения иностранному языку
На первый взгляд чисто практическая задача работы с вторичными текстами при обучении иностранному языку связана с теоретическими проблемами восприятия и понимания текста. Превращение восприятия и понимания текста в одну из важных проблем современной лингвистики стало возможным благодаря возникновению теории речевой деятельности, основы которой были заложены в работах отечественных психологов (Л.С. Выготский, С.Л. Рубинштейн, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, А.А. Леонтьев) и лингвистов (И.А. Бодуэн де Куртене, А.А. Потебня, Л.В. Щерба). Одной из важнейших проблем современной психолингвистики и прикладной лингвистики является моделирование процесса восприятия текста, поскольку этот процесс является основой информационного обмена и вообще условием социальной и культурной жизни человеческого общества.
Результаты экспериментальных исследований, проводимых, в частности, А.А. Брудным и А.И. Новиковым, свидетельствуют о том, что в процессе смыслового восприятия «знакового продукта» у реципиента формируется субъективный образ текста, проекция текста, которая может не совпадать с авторским замыслом (см. Новиков, Зотова 2001). Формирование различных смысловых картин обуславливает различное воспроизведение реципиентами одного и того же текста. Соответственно, возможно возникновение на основе одного и того же базового текста нескольких зачастую отличающихся в смысловом отношении вторичных продуктов - изложений. Эта проблема всегда интересовала лингвистов и психолингвистов. Так, В.П. Беляниным (1983) была разработана методика, позволяющая выявлять наличие установки и степень направленности реципиента на чтение текстов определенного типа, подтверждающая гипотезу Э. Геннекена (1892 г.) о наличии соответствия между личностными особенностями авторов определенного типа текстов и читателей, ориентирующихся преимущественно на этот тип текста.
Характерной особенностью процесса смыслового восприятия является возникновение у реципиента в процессе чтения гипотезы о возможном дальнейшем содержании воспринимаемого текста. Так, широкое распространение получила методика восстановления (cloze procedure), впервые использованная У.Тейлором для измерения читабельности текста. Методика восстановления активно используется в педагогических текстах для измерения степени владения иностранным языком. Процедура эксперимента, которую мы могли бы назвать «декомпрессия» (ниже нами употребляется термин «компрессия» для свертывания информации и объёма при реферировании и пересказе), заключается в следующем: в тексте пропускается каждое n-ное слово и заменяется пробелом (пропуском) определенной длины. Испытуемым предлагается восстановить текст, то есть вставить пропущенные слова. Условием, создающим возможность восстановления разрушенного текста, служит принцип избыточности речевого сообщения, обеспечивающий даже при наличии помех более или менее адекватное понимание текста. Принцип избыточности речевого сообщения является также основной предпосылкой возможности создания вторичного текста путем сокращения объема первичного документа с сохранением смыслового наполнения; он активно используется при разработке методик преподавания аспекта «домашнее чтение на иностранном языке». Во время занятий по домашнему чтению годимся могут активно предлагаться задания на «компрессию» и «декомпрессию» (Зверлова 1990).
Реферирование как производство вторичных текстовых продуктов также является важным аспектом обучения в различных сферах человеческой деятельности. Подход к реферированию как к одной из целей обучения обусловлен тем, что воспроизведение информации прочитанного текста с определенной степенью переработки его содержательной и языковой структуры является реальной коммуникативной задачей учащихся, и поэтому умения в области реферирования рассматриваются как необходимая составная часть коммуникативной компетенцрш в учебно-профессиональной сфере общения (Бахтина и др. 1988; SchafFert 1971; Loebner 1973). Учебные действия, совершаемые при реферировании, способствуют активизации интеллектуальных усилий, которые являются необходимой предпосылкой реферирования, а именно: осмысление, оценка и отбор информации с точки зрения ее роли в информативной структуре текста. С одной стороны, формирование и совершенствование умений смысловой обработки текста способствуют совершенствованию навыков чтения (это относится к чтению специальных текстов как на родном, так и на иностранном языке), с другой стороны, письменная фиксация реферативного текста способствует упорядочению устной речи. Обучение реферированию является эффективным средством совершенствования лингвистической компетенции учащихся, так как свертывание текста требует осуществления лексико-синтаксических трансформаций, при выполнении которых у учащихся вырабатывается свобода оперирования различными языковыми средствами, умение выбора языковой формы, адекватной коммуникативной задаче и ситуации общения. Реферирование можно рассматривать как цель и как средство обучения языку.
В основе реферирования лежит оценка информации первоисточника с точки зрения ее значимости для передачи основного содержания текста. Особенно при учебном реферировании эта оценка носит объективно-сз бъективкый характер. Ее субъективность объясняется тем, что автором реферата является конкретное лицо, обладающее определенным объемом знаний по проблематике реферируемого источника и определенной направленностью интереса к этой проблематике. Объем основной информации реферата находится в зависимости от целей создания и дальнейшего его использования. Способы языковых трансформаций при компрессии текста разнообразны, и автор реферата может выбрать одну из них, а также сохранить языковую форму первоисточника (ср. Exzerpt, Zitai) (Агранович 2002, 16). А. И. Новиков, предпринимая успешные попытки теоретико-экспериментального изучения смысла, еще раз подчеркнул одну из основных трудностей изучения этого явления - его непосредственную ненаблюдаемость (Новиков 2002). Вторичные тексты могут служить своего рода экспериментальной базой для изучения «поведения» смысла, то есть тех коллизий и трансформаций, которые претерпевает смысл по пути от первоисточника к конечной цели. В процессе вторичной текстовой деятельности субъект ставит перед собой и решает различные задачи. В области педагогики круг этих задач можно ограничить пересказом художественного текста, письменным изложением, реферированием текста профессионального содержания. Зачастую задания по передачи смысла уже предполагают некоторый когнитивный потенциал учащихся, их умение отделить «главное» от «второстепенного», «важное» от «неважного», разбить содержание на смысловые отрезки и т.п. (Herrmann 1984).