Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I. Общетеоретические предпосылки изучения этнокультурной специфики языкового сознания
1.1. Языковая личность и языковая способность с. 11
1.2. Ассоциативно-вербальная сеть как репрезентация языкового сознания с. 20
1.3. Межкультурное общение - коммуникативная онтология языкового сознания с. 25
1.4. Современные проблемы этнопсихолингвистики и национально-культурная специфика картины мира с. 34
1.5. Ядро языкового сознания и этническая картина мира...с. 39
1.6. Проблема сознания в контексте обучения иностранному языку с.42
1.7. Специфика овладения культурно-языковыми нормами (адаптация к новой культурной среде) с. 47
Выводы по первой главе с. 66
ГЛАВА 2. Этнолингвистические особенности вьетнамской культуры
2.1. Специфика вьетнамской символики и особенности культуры с. 68
2.2. Вьетнамский речевой этикет и невербальные способы общения с. 76
2.3. Особенности формирования вьетнамской диаспоры в России с. 83
Выводы по второй главе с. 88
ГЛАВА 3. Экспериментальное исследование специфики языкового сознания носителей русского и вьетнамского языков .
3.1. Ассоциативный эксперимент и словарь ассоциативных норм как средство выявления национально-специфических черт языкового сознания с. 89
3.2. Принципы описания и анализ материалов ассоциативного эксперимента с представителями вьетнамского этноса с. 97
3.3. Содержательный и сопоставительный анализ материалов ассоциативных экспериментов с носителями вьетнамского языка с. 101
Выводы по третьей главе с. 133
Заключение с. 135
Список использованной литературы с. 140
Приложения с. 150
- Языковая личность и языковая способность
- Ассоциативно-вербальная сеть как репрезентация языкового сознания
- Специфика вьетнамской символики и особенности культуры
- Ассоциативный эксперимент и словарь ассоциативных норм как средство выявления национально-специфических черт языкового сознания
Введение к работе
Расширение межкультурных контактов между Вьетнамом и Россией и повышенный интерес к этническим культурам во всем мире в целом определяют актуальность исследования влияния одной культуры на другую. В нашем исследовании мы проследили и выявили насколько русская языковая среда влияет на языковое сознание вьетнамцев, проживающих в России.
Объектом исследования является национально-культурная специфика языкового сознания вьетнамцев и ее изменение под влиянием русской лингвокультурной среды.
Расширение межкультурных контактов между Вьетнамом и Россией и повышенный интерес к этническим культурам во всем мире в целом определяют актуальность исследования влияния одной культуры на другую. В нашем исследовании мы проследили и выявили насколько русская лингвокультурная среда влияет на языковое сознание вьетнамцев, проживающих в России.
В качестве предмета исследования выступает изучение содержания вербальных единиц ядра языкового сознания вьетнамцев в сопоставлении с языковым сознанием русских. Непосредственной целью работы является: выявление общего и специфического в языковом сознании вьетнамцев и русских; выявление влияния русской лингвокультурной среды на содержание образов языкового сознания вьетнамцев в зависимости от срока пребывания в России;
Достижение цели исследования предполагает решение следующих задач: сравнение общего и специфического в языковом сознании вьетнамцев а) проживающих во Вьетнаме; б) проживающих в России меньше 10 лет; в) проживающих в России более 10 лет; сравнение общего и специфического в языковом сознании русских и вьетнамцев, проживающих в России а) меньше 10 лет; б) больше 10 лет; выявление особенностей формирования вторичного образа мира под действием инокультурной среды.
Материалом исследования являются результаты свободного ассоциативного эксперимента.
В качестве метода исследования использован свободный ассоциативный эксперимент. Ассоциативное поле исходного слова-стимула рассматривается как модель образа языкового сознания, которая содержит в себе набор правил оперирования знаниями (вербальными и невербальными), принятый в определенной культуре. Полученные ассоциативные поля служат базой для анализа содержания образов языкового сознания носителей данной этнической культуры.
В эксперименте приняли участие вьетнамцы, проживающие в России от 1 года до 20 лет. Эксперимент был проведен в Москве 2001 - 2002 гг.
В качестве эталона вьетнамского языкового сознания были использованы материалы вьетнамского ассоциативного словаря (прямой и обратный), который был составлен Ыгуеп Тхи Хыонг в 2000 году. В основу этого словаря легли материалы эксперимента, проведенного ею во Вьетнаме с жителями городов Ханой, Тханьхоа и Хошимин - носителями вьетнамской культуры.
В качестве эталона русского языкового сознания были использованы материалы Русского ассоциативного словаря Ю.Н.Караулова, Ю.А.Сорокина, Е.Ф.Тарасова, Н.В.Уфимцевой и Г.А.Черкасовой (см. Русский ассоциативный словарь, М.: 1994, 1996, 1998, 6 томов).
Актуальность исследования обусловлена тем, что различие национальных (этнических) сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурной коммуникации. Следовательно, исследование языкового сознания носителей разных культур и выявление общего и специфического в их образах мира имеет важное значение для оптимизации общения.
Научная новизна диссертации заключается в том, что: впервые выявлено влияние русской лингвокультурной среды на языковое сознание вьетнамцев; впервые проведен содержательный анализ ядра языкового сознания носителей вьетнамской культуры, проживающих в России; впервые показан процесс становления вторичного образа мира под влиянием чужой культуры.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что: выявлены особенности структуры образа языкового сознания носителей вьетнамского языка, проживающих в инокультурной среде; исследованы особенности формирования вторичного образа мира под действием инокультурной среды.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы: в дальнейших кросс-культурных исследованиях в качестве материала для контрастивного сопоставления; в спецкурсах по межкультурной коммуникации; в качестве иллюстрации различных вариантов обыденного сознания представителей разных этнических культур, что может способствовать решению некоторых проблем перевода; в лингводидактических целях: в практике преподавания вьетнамского и русского языков в высшей и общеобразовательной школе: не только в спецкурсах по межкультурной коммуникации, но и в повседневной практике обучения языкам в коммуникативном аспекте (с учетом национально-культурной специфики этномептального мира разноязычных индивидов).
На защиту выносятся следующие положения: содержание вербальных единиц языкового сознания, входящих в ядро языкового сознания, изменяется под влиянием иной лингвокультурной среды; структура образов языкового сознания, входящих в ядро языкового сознания, меняется в зависимости от срока пребывания в иной лингвокультурной среде; тендер, как социальный фактор пола, влияет на особенности изменения содержания образов языкового сознания.
Апробация и обсуждение результатов исследования осуществлялось: на Межвузовских конференциях «Межкультурная коммуникация и перевод», Москва, январь 2002 и январь 2003; на научно-практической конференции «Культура. Образование. Язык. Языковое сознание», Москва, февраль 2003; на Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты», Москва - Пенза 2002; на XIV Симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 2003 г. на заседаниях Сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания РАН (2001 -2003 гг.). Структура работы: диссертация состоит из введения, 3-х глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, аргументируется новизна работы, описываются материал и метод исследования.
Первая глава содержит анализ методологических и теоретических предпосылок изучения языкового сознания, описание исходных теоретических положений о структуре сознания и о значении как одной из составляющей образа сознания.
Сознание (вслед за А.Н.Леонтьевым) отождествляется с образом мира, который открывается человеку, в который включен он сам, его действия и состояния. Значение является важнейшей составляющей сознания, так как именно оно является преобразованной и свернутой в материи языка идеальной формой существования предметного мира, его свойств, связей и отношений.
Именно значения лежат в основе механизма передачи знаний от поколения к поколению, поскольку, становясь идеальной формой существования предметного мира, они приобретают квазисамостоятельное существование и постоянно воспроизводятся в головах конкретных индивидов, управляют их внутренней и внешней деятельностью (А.Н.Леонтьев, 1975).
Содержание сознания всегда культурно обусловлено и является «результатом особой, свойственной каждой культуре системы организации элементов опыта, которые сами по себе не всегда являются уникальными и повторяются во множестве культур» (А.С.Маркарян, 1978).
При таком подходе значение (в психологическом понимании) является одной из составляющих сознания, поскольку в нем фиксируется общественный опыт. Оно «производится» обществом, но функционирует в деятельности и сознании конкретного индивида.
Язык, вслед за А.А.Леонтьевым, мы понимаем как систему социальных ориентиров, необходимых для деятельности человека в окружающем его мире. Язык признается главной составляющей «образа мира».
В нашем исследовании мы рассматриваем «языковое сознание», как отражение этнической картины мира, т.е. как сумму перцептивных, концептуальных и процедурных знаний, полученных носителем определенной этнической культуры в процессе социализации, а «ядро языкового сознания» мы понимаем как наиболее устойчивую часть этнического языкового сознания. Для изучения национально-культурной специфики языкового сознания и анализа картины мира, отраженной в его ядре, необходим анализ содержательной стороны вербальных единиц ядра языкового сознания.
Во Второй главе рассмотрены особенности вьетнамской культуры и символики с этнолингвистической точки зрения, а также рассмотрен процесс становления вьетнамской общины в России.
В третьей главе дается сравнительное описание образов сознания носителей вьетнамской и русской культур: анализ и интерпретация результатов ассоциативного эксперимента с целью выявления влияния русской лингвокультурнои среды на языковое сознание вьетнамцев.
В Заключении подводятся общие итоги работы и формулируются основные выводы.
Список использованной литературы содержит 127 наименований на русском, вьетнамском и английском языках.
Приложение содержит образец анкеты на вьетнамском языке и таблицы.
Языковая личность и языковая способность
Предметно-познавательная часть настоящего исследования очерчивается двумя языками - вьетнамским и русским. Вьетнамский находится в центре внимания и рассматривается на фоне русского языка и русской культуры. Различия между языками и национальными вариантами языкового сознания носителей данных языков представляют собой единственно возможный путь проникновения в языковую реальность как всеобщее явление.
Основное внимание уделяется вьетнамскому языку и культуре в связи с тем, что «...анализ материала одного языка с учетом исторических условий его существования более доказателен и дает больше оснований для обобщающих выводов, чем скудные примеры из различных языков, приводимые в качестве иллюстраций абстрактно сформулированных гипотетических положений» (Ярцева 1990, с.8).
Понятие «языковой личности» известно в русистике по трудам В.В.Виноградова о языке художественной литературы, а в мировой науке о языке связывается прежде всего с именем Л.Вайсгербера (Л.Вайсгербер, 1993) {sprachliche Personlichkeit). Ю.Н.Караулов наполняет эту категорию особым теоретическим содержанием, освобождая ее от психологизма Вайсгербера. Фактически здесь можно говорить об уточнении известного тезиса Ф. де Сосюра о том, что за каждым текстом скрывается языковая система. Ю.Н.Караулов предлагает иное прочтение этого известного постулата: за каждым текстом стоит языковая личность (Караулов, 1987). Таким образом, в центре внимания оказывается не значение как таковое, а «значение говорящего» и «значение слушающего», что позволяет ставить совершенно новые для лингвистики исследовательские задачи.
Языковая личность характеризуется не только степенью владения языком, но и выбором - социальным, личностным -языковых средств различных уровней, а также видением мира, определяемым его языковой картиной. Частью собственно лингвистического исследования оказываются цели, мотивы и задачи речевой деятельности человека. Языковая личность в монографии Ю.Н.Караулова «Русский язык и языковая личность» органически связана с национальной культурой.
В области лексико-семантических исследований накоплен богатый опыт структурного и функционального изучения словарного состава языка, который позволяет представить системность лексики в виде идеографического словаря (тезауруса). Алфавитный порядок организации единиц любого словаря обеспечивает формальность их поиска, но не отражает истинную картину организации слов в семантическом пространстве. В тезаурусе вероятностная организация семантических зависимостей единиц раскрывает национально-культурную специфику языка.
Группировки слов типа семантических полей можно рассматривать как модели семантического пространства, а систему внутри семантических полей (микрополей) и между ними - как структуру семантического пространства (Новиков, Ярославцева 1990, с. 3-16).
В общем виде понятие «семантическое поле» определяется как «группа или класс слов, имеющих между собой нечто общее, близкое, сходное. Эту группу слов объединяет в относительно однородное и целостное образование связующий элемент. В качестве таких элементов могут выступать лексическое значение в целом, семантический признак, различные значения какого-либо слова или варианты его значения, компоненты значения и др. В качестве общего элемента может выступать также понятие, тема, некоторая ситуация и т.п.» (Писанова 1997, с.85).
Выделяются два основных подхода к исследованию семантических полей: лингвистический и экстралингвистический. Первый принимает во внимание признаки, имеющие непосредственное отношение к сфере лексических значений (внутренние). Второй подход учитывает признаки, ориентированные на понятийную, предметно-тематическую сферу (внешние). Основоположником экстралингвистического подхода считается немецкий ученый Й.Трир (Trier 1931). Все исследования семантических полей связаны либо с развитием концепции Трира, либо с ее критикой.
Ассоциативно-вербальная сеть как репрезентация языкового сознания
Человеческое общение, взаимопонимание людей возможны благодаря слову. Но речь устроена так, что человек говорит не отдельными словами, а фразами. И даже если «фраза» в диалоге состоит как будто из одного слова, это слово не изолировано, оно сопровождается интонацией и связывается в речевой цепочке как с предшествующей ему репликой, так и с последующей, - оно тем самым становится высказыванием. «Человек живет благодаря постоянному диалогу - диалогу с природой и людьми, - но и язык наш существует лишь в нескончаемом, начавшемся много тысячелетий назад диалоге» (Караулов 1994, с. 191). Ассоциативный словарь, как отмечает далее Ю.Н.Караулов, являет язык в виде попарно соединенных слов или групп слов, которые служат «строительным материалом» для развернутых фраз, для построения предложений. Например, одним из ответов на предложенное слово-стимул театр в «Ассоциативном тезаурусе современного русского языка» (Караулов и др. 1994) оказывается слово вешалка. Для носителя русского языка не составит труда увидеть за этой парой стимул - реакция (S - R) принадлежащее К.С.Станиславскому высказывание «Театр начинается с вешалки». Чтобы восстановить эту фразу читателю надо не только владеть русской грамматикой, но также знать, что в русском языке есть такое «крылатое выражение», знать, что оно означает, и, может быть, кому оно принадлежит. Все эти элементы знания и входят в понятие владения языком» (Караулов, там же). Как справедливо отмечает Ю.Н.Караулов, национальный менталитет проявляет себя, дает о себе знать только в присутствии другого менталитета, т.е. в межкультурном общении. Однако «лабораторные» исследования, наблюдения над составом и соотношением фрагментов ассоциативно-вербальных сетей разных языков тоже могут приблизить нас к пониманию особенностей видения мира и его оценки национальным языковым сознанием. Объектами сопоставления в этом случае становятся фрагменты картины мира, особенности менталитета и национального характера носителей языков, запечатленные в ассоциативно-вербальных сетях, которые отражают предречевую готовность носителя, его текстовый потенциал. «Будем считать, что языковое сознание дает о себе знать в тех случаях, когда взаимную информацию стимула и реакции можно интерпретировать как результат рефлексии носителя языка. Рефлексивный акт может быть вызван самыми различными параметрами стимула - и языковыми его характеристиками, и денотативной отнесенностью, и стандартным для речевой общности отношением к обозначаемому им явлению или факту, и другими его особенностями» (РАС, Караулов 1994, с. 199). Ассоциативной структурой слова, вслед за Ю.Н.Карауловым, мы будем называть способ упорядочения состава ассоциативного поля, полученном в стандартном ассоциативном эксперименте, где данное слово выступает в роли стимула. Таких способов упорядочения существует несколько, и соответственно различаются несколько типов полевых структур: синтагматико-парагматическая, лексическая, морфологическая, синтаксическая, статистическая и др. (Караулов 1999, с. 156-160). Для сопоставительного изучения национально-культурных особенностей языкового сознания разных этносов удобно пользоваться структурой, названной Ю.Н.Карауловым «семантическим гештальтом» и воплощающей тот аспект языкового сознания, который связан с отражением окружающей реальности, «образов» национально-культурного мира, запечатленных в родном языке. Иными словами, семантический гештальт ассоциативного поля есть один из способов представления знаний об окружающем мире в языковом сознании носителей. Такая структура поля, отмечает Караулов, выстраивается путем естественной семантической классификации входящих в поле ассоциатов (реакций носителей языка на стимул - имя поля) и составляется из нескольких (как правило, 7+2) семантических зон, каждая из которых является характеристикой некоторого существенного признака, из совокупности которых и складывается интенсионал данного стимула, обобщенный образ частички мира, стоящий за данным словом.
Специфика вьетнамской символики и особенности культуры
Рассмотрение триады «этнос - язык - культура» в их сложной взаимообусловленности и взаимосвязи является весьма актуальным из-за необходимости установления содержательного веса каждого элемента триады и границ той телеологии, которой эта триада подчиняется. Теоретический и прагматический анализ того триединства позволяет судить о механизмах, «управляющих» этносом, языком и культурой, а также о тех приемах, которые могли бы способствовать оптимизации гттракулътурной (внутри одной лингвокультурной общности) и интеркультурной (между двумя лингвокультурными общностями) коммуникации (Сорокин 1998, с.З).
Все случаи различий, наблюдаемых при сопоставлении вербального и невербального поведения носителей тех или иных языков, целесообразно, по-видимому, интерпретировать как лакуны, считая признаками их «... непонятность, непривычность (экзотичность), незнакомость (чуждость), неточность (ошибочность) и полагая также, что признаки лакун и не-лакун могут быть представлены в виде следующих оппозиций: «непонятно - понятно, непривычно - привычно, незнакомо - знакомо, неточно (ошибочно) -верно» (Сорокин, Марковина, 1983, 87).
Наблюдения над символикой различных лингвокультурных общностей позволили Ю.А.Сорокину выявить несколько типов символики: 1 .Общечеловеческая - специфическая; 2.Иммитационно-условная - условная; 3.Однозначная - многозначная.
Рассмотренные им типы символики свидетельствуют о том, что наиболее трудными для понимания инокультурным реципиентом являются типы, стоящие в правой части оппозиции. Эти типы вьетнамской символики являются лакунами для носителей русской культуры, и наоборот.
Анализ и выявление типов символики, характерной для вьетнамской лингвокультурной общности, имеют немаловажное значение для оптимизации процесса общения между представителями разных (в данном случае вьетнамской и русской) лингвокультурных общностей. Изучение специфических черт той или иной культуры может способствовать выявлению трудностей, неизбежно возникающих в процессе межкультурной коммуникации из-за объективно существующих различий в способах существования менталитета носителей разных культур.
Классификационная сетка лакун, по мнению Ю.А.Сорокина, полезна в следующих случаях: «во-первых, она позволяет группировать факты различий и совпадений в вербальном и невербальном поведении представителей тех или иных лингвокультурных общностей, во-вторых, давать им качественную и количественную интерпретацию, в-третьих, судить о том, какие культурно-языковые/речевые фрагменты и их социально-психологические корреляты сохраняют свою инобытность (являясь, по видимому, базовыми субэлементами культуры), и, в-четвертых, рассуждать о методах трансляции ценностей из одной лингвокультурной общности в другую и о степени эффективности этих методов» (Сорокин 1999, с.11). Можно предположить, что классификационная сетка окажется полезной и для описания информационного тезауруса носителя языка, а именно для описания «хранимых памятью человека энциклопедических и языковых знаний, включая эмоциональные впечатления и накладываемую на имеющиеся знания выработанную в социуме систему норм и оценок ...» (Залевская 1982, 46) или, в крайнем случае, для описания культурологического взаимодействия носителей двух сопоставляемых языков. Если методика семантического дифференциала Ч.Осгуда ориентирована на «обнаружение некоторых семантических составляющих, играющих роль универсальных ориентиров, «измерителей» координат пространства значений» (Залевская 1983,с.103), то «методика культурологического взаимодействия, по видимому, должна быть ориентирована на выявление тех коннотативно-аксиологических составляющих, которые могут играть роль частных (специфических) ориентиров в пространстве представлений/смыслов индивида» (Сорокин 1999, с.21).
Моделирование специфики вьетнамского лингвокультурного сознания, представленного в художественных и нехудожественных формах является весьма сложной задачей. В то же время становится очевидным, что без выявления структуры сознания, его базовых и небазовых элементов, их динамических и статических взаимосвязей вряд ли окажется возможным решить задачу оптимизации межкультурного общения - задачу корректного взаимодополнения опыта одной лингвокультурной общности опытом другой.
Ассоциативный эксперимент и словарь ассоциативных норм как средство выявления национально-специфических черт языкового сознания
Большинство работ по психолингвистике связано с анализом норм словесных ассоциаций, полученных экспериментальным путем. Такое внимание лингвистов к этой психологической методике вызвано тем, что при относительно несложной технике проведения ассоциативные эксперименты в наглядной форме позволяют получать данные для выявления различных связей между словами в языковом сознании человека и национально-специфических признаков языковой культуры носителей различных языков. Первоначально ассоциативные эксперименты проводились зарубежными психологами и психиатрами в целях изучения процессов восприятия, припоминания, формирования понятий, обобщений и т.п. (например, в исследованиях К.Г.Юнга, В.А.Рассела, Палермо и др.). В этом же плане использовались ассоциативные эксперименты и советскими учеными (см.: Лурия 1930, Леонтьев 1969, 1977, 1979, Залевская 1977, 1979, 1980 и др., Супрун, Клименко 1975, Сорокин 1982, Тарасов, Уфимцева 1994 и др.). Со временем выявилась ценность анализа ассоциативных экспериментов и для изучения «неисчерпаемой проблемы самой речи» (Палермо 1966, с.274), для обнаружения объективно существующих в самой психике носителя языка семантических связей, для изучения механизмов порождения речевого высказывания, что, в свою очередь позволяет считать этот вид экспериментального исследования важным для изучения речевой деятельности (Леонтьев 1969; Основы теории речевой деятельности, Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР 1982, Этнопсихолингвистика 1988, Русский ассоциативный словарь 1994-1998, Залевская 1999 и др.) В России, где возникновение психолингвистики было подготовлено работами Л.С.Выготского и его школы, ассоциативные методы использовались при изучении семантической структуры слов; при решении проблемы продуцирования речи говорящим и понимании речи слушающим; при поиске путей идентификации значения воспринимаемого слова: при выявлении принципов организации лексикона человека и т.д. Кроме того, требующая своего решения в рамках теории межкультурного общения проблема эксплицированное форм существования и функционирования языкового сознания в негомогенной лингвокультурной среде , являющаяся темой нашей работы, также связана с психолингвистическими исследованиями лексических ассоциаций и рассматривается нами в процессе широких межъязыковых и внутриязыковых сопоставлений свободных и направленных ассоциативных экспериментов. В свое время в статье, предваряющей «Словарь ассоциативных норм русского языка», А.А.Леонтьев отмечал: «Если нам нужно найти метод, с наибольшей объективностью позволяющий вскрыть «культурную» специфику словарных единиц, вскрыть те побочные, непосредственно не релевантные для обобщения семантические связи, которые имеет данное слово, его семантические «обертоны», - без сомнения, таким методом является ассоциативный эксперимент, а ближайшим источником на этот счет - словарь ассоциативных норм» (Леонтьев 1977, с. 14). Издание в 1994 - 1998 году «Русского ассоциативного словаря (Ассоциативного тезауруса современного русского языка)» (под ред. Ю.Н.Караулова и др.) открыло широчайшие возможности для исследования национального сознания, национального образа мира русских. Ассоциации, являясь овнешнениями неосознаваемых слоев образов сознания, способны моделировать вербальную память и языковое сознание «усредненного» носителя языка. Словари ассоциативных норм, представленные в виде ассоциативно-вербальной сети (ABC), позволяют судить об устройстве и функционировании именно этого «усредненного» лексикона человека, репрезентируют феномен массового сознания носителей определенного языка и оказываются способными убедительно и наглядно выявлять национально-культурную специфику образов сознания носителей разных лингвокультурных сообществ. Необходимость в ассоциативных исследованиях сказалась в последнее время в распространении ассоциативных методик для комплексного изучения словаря носителей тех или иных языков, позволяющих выявлять некоторые универсальные тенденции и лингвокультурные особенности в ассоциативном поведении разноязычных информантов. Наиболее надежной методикой для этого была и на сегодняшний день остается методика ассоциативного эксперимента.