Введение к работе
Во второй половине 80-х годов в отечественной лингвистике наметилась плодотворная тенденция к антропоцентрическому описанию языковых явлений, обозначаемая в ряде недавно вышедших в свет работ как "учет
человеческого фактора в языке".
Феномен человеческого фактора в языке достаточно сложен, структурно многоаспектен и пока еще мало изучен. Однако бесспорно, что одним из слагаемых человеческого фактора в языке является эмоциональная сфера ^жизнедеятельности человека, поскольку без нее как формы отражения бытия немыслим и сам homo loquena.
Как установлено, существует три типа вербализации эмоциональных переживаний человека: их обозначение, выражение и описание /Шаховскпй В.И./. Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию системных и функциональных свойств обозначения эмоций в русском и немецком языках.
На недостаточную решенность вопроса, связанного с изучением язикового механизма обозначения эмоций, указывают многие ученые /Бабенко Л.Г., Караулов Ю.Н., Volok В. и др./. Общеязыковедческая проблема картирования эмоциональных миров различных этносов - важнейш&ч часть теории смотиеностл языка, которую разрабатывает новое направление языкознания - "лингвистика эмоций", выросшее из антропоцентрической, прагматической з коммуникативной лингвистики.
Актупл тугость диссертационной работы определяется необходимостью углублешгого исследования эмоционального и лексического плана человеческого фактора в языке и связанной с шал национальной специфики русского и немецкого языков. Семантическое описание лексики змои.ій в плане виявлення типов исмлнации эмоций и структурно-семантичеекга характеристик тер*.'л:гос"стом эмоций в русском и немецком языках проводится гпорпцэ. Дашшо, полученные в ходе настоящего исследования, могут
СОДСПСТПОГЛТЬ Г11ЯСНОНГП) ОСОбеїШОСТОЙ НОМИНаЦИИ Н РУССКОМ К ІШМОЦКОМ
язі:кал з сакоП спещг.ТаческоЛ области, как эмоциональней мир человека, гггл'лолия причин расхогдешія ма~ду терминосистемами в сравниваемых язнка::, а тш~;о способствовать полонию проблем функционирования специального слова і. различнее типах текстов.
Данной диссертация имоо? суюд.у:оі;і:>"гО цель: провести сопоставите и-'гС с'гру:'.тусі'о-сс:-п:гг:;"осг.:ій анализ термпноенстем эмоций русского it rx'v!;-"ого языков л г"1г::ть ссобс".:юсти функционирования слов, о$сзи:уих:.-;г: сг'сїгї:;, а :*::::п:о сопоставительную» специфику их употребления б худо..'.:-ствоннсм :і паучнем секстах.
Нзг-.^стлгз на.'! тгорзтиче'.'кію работы п области гермнноведенн/
аналогичной цели не преследовали, и поэтому на вопросах, связанных о ее реализацией, специальный акцент учеными не ставился.
Для достижения поставленное' в данной работе цели необходимо было решить следующие основные задачи:
1/составііть сопоставительный словарь терминов эмоций в русском и немецком языках;
2/разработать типологию номинации эмоций в обоих языках;
3/установить специфику номинации эмоций в русском и немецком языках;
4/изучить способы образования терминосистемы эмоций в сравниваемых языках;
5/установить типы семантических отношений, характерные для терми-носястем эмоций обоих языков, и сопоставить структурно-семантические характеристики различных тершшссистем русского и немецкого языков с терминосистемой эмоций;
6/еыявить особенности функционирования имен &&qo в. художественном и научном текстах.
Объектом исследования является лексика» наздаавщая эмоции, полученная сплошной выборкой из переводных» толковых, специальных /психологических, медицинских/ словарей и иляхкярируемаа художественной и научной литературой на русском и немецкой азиках.
Научная новизна работы состоит б том, ч.*с вдервкэ проводится специальное изучение структуры, семантики е фуакодоїшрованпя тераинов эмоций в русском и' немецком языках в двуі типах текстов - худонествен-ном и научном.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в тоа, что оно вносит определенный вклад в'теоршо языковой переработки ъъг,о-ций, вьшвляет специфику средств и способов Еошнапда еиоцкй-в русское и немецком языках. В работе определены семантические с фунюкональпио особенности терминов эмоций в'русском и негиэцког.1 языках.
Практическая ценность настоящего исследования состой в тон, что его результаты могут быть использованы при разработка толковых, учебных и переводных словарей /лексикографический аспект/, б теории п в практике перевода /переводческий аспект/, а таксо в обучешш студентов умению адекватно называть и описывать на иностранкой языка сбои п чужие эмоции /аспект научающей и реальной їсоммунЕЕацзц/. Получзшіка и ходе исследования данные можнс также использовать в дакпдш: ц ка практических з-нятЕях.по лексикологии и стилистика русского п неходкого языков, сравнительной типологии, общему языкознаниэ.
Цель и задачи диссертации предопределили выбор истальзуе:.ш: в.ней
методов: иетод компонентного анализа /на основе словарных дефиниций терминов эмоций/, метод контекстуального анализар метод словообразовательного анализа и метод количественного подсчета.
В своем исследовании автор исходит из положения системного подхода, предполагающего определение свойств объекта - терминосистемы эмоций - через выявление конкретного взаимодействия его элементов, структуры п функций.
По розультатагл исследования на защиту выносятся следующие теоретические положения:
1/Существует три типа обозначения эмоций: собственко-терминолсгл-ческоо, терминолого-обиходное и обиходнее. Терминосистеглу эмоций формируют собственно-терминологические и терминолого-обиходные обозначения эмоций.
2/Тормпнообозначение эмоций подчинено в целом общим, функцію ниру-ющии з сопоставляемых языках /формальным и семантическим/ закономерностям.
З/Спецгфика средств и способов ношгаации эмоций в сравниваемых языках состоит главны?.! образом в том, что в немецком языке тлеется более дробиоо "оязиковленио" эмоций, чем в русском.
4/СсбстЕЗШіо-тсрмшш эмоций монофункциональны; терминолого-обпхед-пхгэ обозначения омоплЯ - полифункциональны.
Б/Сслаатпка пмзн смоцпй, функционирующих в художественном тексте, способна пр^обрзтать о^отпсно-экспрессивную окраску в отличие от се-^актита Toptrazon сияціШ, функцпешрущия в научном тексте русского и г:с?:оцг.ого яз'хъп.
Копцошпл, ссг!Оп:п:з положеная л виводи исследования были ішоженн в доплелся п есс^поппт па научных н научно-методических конференциях пре^гссорог^прспод^гательспого состава ЕГПІЇ /Волгоград, 1989-1992/, ::з г'г~г.;~ога"см сс:г":прэ "Роль человеческого фактора в языке" /Велго-rjr."", 19Е0/. па Еззсс.тзкО'З научно її гсопфэренции "Прагматические аспекті ''7:!:і!Лс:!"рзгг.:"!Л .':з::::ог'К единиц" /Боронел, 1991/, на Республиканец.! і::іу"':оЛ ::з::""^!:2!!ци:! "Контрастиппая лингвистика, типология языков л *::п:ггд'1 /Г'СГэз-.'гп-Логг,»; 1992/ Диссертация ебсудцалась на аеппрлнт-с::::*: с::"""рэ :г :м "";;~лрз лпі!і:озняпня ВШИ. По тема диссертации онуо-
терминологической лексики" даются различные подходы к таким ключевым понятиям, как "термин", "терминосистема", анализируются на основе сопоставления различных /технических, гуманитарных и др./ термикосистем русского и немецкого языков способы их формирования, «одной сторона, и типы семантических отношений, свойственные им, - с другой, что позволяет обнаружить специфику термшюсистемы эмоций в плане ее структурно-семантической характеристики.
3 главе 2 "Структурно-семантическая характеристика терминосистем эмоций русского и немецкого языков" решаются задачи составления словарей терминов эмоций в русском и немецком языках, выявления специфики способов номинации эмоций и построения типологии номинации эмоций. Здесь же описываются типы семантических отношений, характерные для термикосистем эмоций обоих языков, и проводится сопоставление структурно-семантической характеристики данной терминосистемы о аналогичной характеристикой других терминосистем.
В главе 3 "Сопоставление функционирования терминов эмоций в художественном и научном текстах" сопоставляются особенности употребления слов, обозначающих эмоции, в художественном и научном текстах, устанавливаете.! специфика сочетания имен эмоций с основными лексико-грам-матическими разряаами слов в различных типах текстов и с различными типами лексики /нейтральной, ненейтральной/, что дает возможность проследить варьирование семантики слов-эмоций.
Б заключении содержатся общие выводы, вытекающие из проведенного исследования.
В приложение включена практическая часть исследования. Оно состоит из словаря терминов эмоций русского и немецкого языков, словообразовательного анализа данных терминов, синонимических и антонимических рядов терминов эмоций и т.д.
+ + + + + + +