Содержание к диссертации
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ
Категориальные особенности фразеологических единиц 9
Проблема восприятия и переработки ФЕ родного и
иностраного языков 28
Стратегии идентификации языкового знака 46
Вопросы отбора ФЕ для экспериментального исследования 52
Выводы 66
Глава 2. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ СТРАТЕГИЙ
ИДЕНТИФИКАЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Вопросы организации и процедура эксперимента 69
Анализ экспериментального материала
Первичная обработка экспериментальных бланков 72
Оценка степени известности и понятности ФЕ 74
Некоторые особенности субъективных дефиниций 76
3. Стратегии идентификации иноязычных фразеологизмов 87
Универсальные стратегии идентификации 88
Идентификационные стратегии, специфичные для
сферы фразеологии 100
Вербальные опоры идентификации английских ФЕ носителями русского языка 113
Факторы, влияющие на степень точности идентификации иноязычных ФЕ 128
Вариативность понимания иноязычных ФЕ 130
Выводы 138
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 142
ЛИТЕРАТУРА 145
ПРИЛОЖЕНИЕ 166
Введение к работе
В последнее десятилетие в лингвистических исследованиях отмечается все более возрастающее внимание к теме человеческого фактора в языке и проблемам языковой личности, переход от лингвистики «имманентной» к «лингвистике антропологической, предполагающей изучать язык в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью» /Постовалова, 1988, с.8/. Необходимость смены научной парадигмы вытекает из признания того, что «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности» /Караулов, 1987, с.7/.
Смена научного подхода отмечается и во фразеологии, где классификационная парадигма меняется на функционально-семантическую и наблюдается отход от изучения фразеологических единиц (ФЕ) «в самих себе и для себя» в отрыве от их способности выполнять определенные коммуникативные установки и роли в организации высказывания /Телия, 1996, с.39/.Если ранее фразеологические единицы рассматривались в рамках категориального подхода, когда внимание исследователей сосредоточивалось главным образом на изучении категориальных признаков ФЕ (воспроизводимость, устойчивость, идиом этичность и т.д.), системных отношений в сфере фразеологии и описании отдельных фрагментов фразеологических фондов различных языков, то в последние годы наблюдается отход от этой описательно-классифицирующей парадигмы. ФЕ изучаются в рамках ряда различных подходов: структурно-типологического /Мокиенко, 1980; Райхштейн, 1980; Солодуб, 1985, 1990/; функционально-синтагматического с учетом факторов «движения» значений /Маргулис, 1987/; коммуникативного/Эмирова, 1988/; когнитивного, когда дня описания актуального значения фразеологизмов используется аппарат когнитивного моделирования и фразеологическое значение трактуется как результат концептуальных преобразований над фреймами (сценариями) и их составляющими /Баранов, Добровольский, Ї 990, 1991, Телия, 1996/, психолингвистического подхода /Estill, Kemper, 1982; Glass, 1983; Gibbs, 1985;
Schweigert, 1986; Mueller, Gibbs, 1987, Cacciari, Tabossi, 1988; Popiel, McRae, 1988; Schraw et al., 1988; Gibbs el al„ 1989/.
Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках психолингвистического подхода с учетом результатов исследования фразеологии в русле других подходов. Его целью является обнаружение и описание стратегий, используемых носителями русского языка при идентификации глагольных ФЕ английского языка с соматическими компонентами в условиях учебного билингвизма. Под фразеологической единицей вслед за А.В.Куниным /Кунин, 1970, 1986/ понимается устойчивое сочетание слов с частично или полностью переосмысленным значением.
Данное диссертационное исследование продолжает серию теоретических и
экспериментальных исследований, выполненных в рамках Тверской
психолингвистической школы и посвященных проблемам идентификации
индивидом языковых единиц различных типов. Теоретическим
основанием исследования явилась психо лингвистическая теория слова и
концепция специфики функционирования индивидуального знания,
разработанные АА.Залевской /1977, 1990, 1991, 1992/. Фразеологизм рассматривается не как единица языка, но как достояние индивидуального лексикона, средство доступа к единой информационной базе человека, его информационному тезаурусу, понимаемому как полный объем хранимых памятью языковых и энциклопедических знаний, включая эмоциональные впечатления и систему оценок, выработанную в социуме. Идентификация фразеологизма понимается как взаимодействие процесса и результата, при этом «опорными элементами процесса идентификации являются признаки и свойства, а сам процесс <...> включает распознавание, обобщение, классификацию, анализ» (Залевская, 1992, с.97). Продуктом идентификации является «субъективное переживание знания того, о чем идет речь во всем богатстве его качеств и связей с учетом эмоционально-оценочных нюансов (при взаимодействии осознаваемого и неосознаваемого, вербализуемого и не поддающегося прямой вербализации)» /Залевская, 1993, с.8/.
Была сформулирована рабочая гипотеза, предполагающая, что в процессе идентификации иноязычного фразеологизма как раздельнооформ-ленной единицы косвенной номинации в условиях учебного двуязычия индивид осознанно или непроизвольно опирается на значения составляющих ФЕ компонентов, идентифицируемых им в качестве слов свободного употребления, с одновременной актуализацией устойчивых вербально-ассоциативных связей родного языка.
Рассмотрение поставленной проблемы потребовало решения следующих задач:
выделения корпуса фразеологических единиц английского языка для экспериментального исследования;
проведения экспериментального исследования с применением специальных методик, позволяющих выявить стратегии, которыми пользуются носители русского языка при идентификации этих фразеологизмов,
определения степени актуальности отдельных идентификационных стратегий;
сопоставления стратегий идентификации иноязычных ФЕ со стратегиями идентификации языковых единиц родного и иностранного языка;
- выявления вербальных (внутриязыковых и межъязыковых) опор
идентификации иноязычных фразеологизмов;
- определения степени точности понимания иноязычных ФЕ и влияющих на
нее факторов.
В соответствии с целью и задачами работы основным методом исследования послужил эксперимент с использованием комплексной методики, включающей метод субъективного шкалирования, дефиниционный метод и метод множественного выбора. В качестве дополнительных были использованы методы межъязыкового сопоставления фрагментов фразеологических систем русского и английского языков, компонентного анализа фразеологического значения, а также такие вспомогательные методы, как метод сплошной выборки из фразеографических источников и метод математической обработки полученных экспериментальных данных.
Материал для исследования был отобран в результате сплошной выборки ФЕ с компонентами eye, head, heart, характеризующимися максимальной фразеоактивностью среди соматизмов, из английских и американских фразеологических словарей, а также «Англо-русского фразеологического словаря» А.В.Купина с последующим отбором 30 глагольных фразеологизмов, которые и были использованы в эксперименте.
Своеобразие выбранных в качестве объекта исследования ФЕ заключается в том, что они сохраняют категориальные значения глагола при том, что их значение формируется прежде всего не глагольным компонентом, а семантическими потенциями соматического компонента, являющегося стержнем фразеологического образа. Фразеологические средства номинации направлены на те участки окружающей действительноста, которые непосредственно связаны с человеком, его характеристикой и внутренним миром При этом акценты смещаются с простой констатации факта события на его оценку. Глагольные соматические фразеологизмы описывают поведение, физическое и душевное состояние человека, его качества и взаимоотношения с другими людьми, т.е. то, что является для индивида максимально значимым. Признавая взаимосвязь между категориальным значением языковой единицы и стратегиями ее идентификации индивидом, можно предположить, что идентификационные стратегии, выявленные для глаголов, могут оказаться актуальными и для глагольных фразеологизмов. В то же время вероятны и какие-то иные стратегии, обусловленные спецификой фразеологического значения и прежде всего его образным, переосмысленным характером.
Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью особенностей восприятия и переработки ФЕ индивидом, а его новизна заключается в том, что 1) впервые проблема идентификации в условиях учебного билингвизма языкового знака неродного для индивида языка исследуется на материале раздельнооформленных единиц косвенной номинации - фразеологизмов, характеризующихся функцией осложненной номинации; 2) иноязычные ФЕ рассматриваются в плане выявления особенностей их восприятия и переработки индивидом в экспериментальных
условиях. Подобные искусственно созданные условия позволяют
эксплицировать определенные механизмы функционирования языковых
единиц, не поддающиеся прямому наблюдению в естественной ситуации;
3) разработана комплексная экспериментальная методика, позволившая
выявить идентификационные стратегии, специфические для сферы
фразеологии, и типы ключей, которые служат опорой при идентификации английских глагольных ФЕ с соматическими компонентами eye, head, heart носителями русского языка в условиях учебного двуязычия.
Практическая ценность результатов проведенного исследования заключается в возможности их разностороннего использования в практике преподавания английского языка как иностранного и при чтении спецкурсов по проблемам психолингвистики.
Апробация работы: основные положения диссертации и результаты исследования излагались в докладах на научных конференциях в Тверском государственном университете (1995,1996) и XII Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира» (Москва, 1997), обсуждались на заседаниях кафедр лексикологии и фонетики английского языка и теории и практики перевода Тверского госуниверситета. Результаты исследования используются при чтении спецкурсов по актуальным проблемам психолингвистики студентам факультета роман о-германской филологии Тверского госуниверситета.
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Работа состоит из двух глав, «Заключения» и «Приложения».
В первой главе обобщаются результаты некоторых исследований в сфере фразеологии различных языков и определяются категориальные признаки фразеологических единиц с целью выявления специфики последних, а также рассматриваются известные нам экспериментальные исследования процесса восприятия и переработки ФЕ носителями языка. Здесь же рассматриваются стратегии идентификации языкового знака и вопросы отбора фразеологического материала английского языка для экспериментального исследования.
Во второй главе излагаются результаты проведенного экспериментального исследования. Основное внимание уделяется рассмотрению выявленных стратегий идентификации английских глагольных ФЕ носителями русского языка, определению степени актуальности отдельных стратегий и сопоставлению их с идентификационными стратегиями, выявленными для лексических единиц родного языка, а также рассмотрению вопроса вариативности понимания ФЕ.
В «Заключении» подводятся итоги проведенного исследования и рассматриваются некоторые перспективы дальнейшего изучения особенностей функционирования иноязычных фразеологизмов в индивидуальном сознании в условиях учебного двуязычия
В ((Приложении» приводятся использованные в эксперименте английские ФЕ с их словарными дефинициями и р\сскимн коррелятами, а также реализующие ФЕ контексты, которые были предложены испытуемым в ходе экспериментального исследования.