Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования
1.1. Основные аспекты изучения сравнения в филологии 9
1.2. Проблема синонимики сравнительных конструкций в лингвистических исследованиях 17
1.3. Неисследованные аспекты синонимики сравнительных конструкций 30
1.4. Терминосистема, используемая в работе 42
ГЛАВА 2. Синонимика конструкций реального сравнения в русском языке
2.1. Отличительные признаки конструкций реального сравнения 46
2.2. Разновидности конструкций реального сравнения,
их использование в художественной речи 49
2.3. Переходные явления в сфере реального сравнения, их отражениев синонимике 56
2.4. Синонимика разновидностей конструкций реального сравнения 65
2.5. Проблема статуса и классификации сравнительных оборотов 72
ГЛАВА 3. Синонимика конструкций ирреального сравнения в русском языке
3.1. Основные признаки конструкций ирреального сравнения 79
3.2. Типология конструкций ирреального сравнения и их использование в художественной речи 83
3.3. Синонимика конструкций ирреального сравнения 93
ГЛАВА 4. Синонимика сравнительных конструкций в английском языке
4.1. Типологические особенности сравнительных конструкций в английском языке и преобразование их структуры при переводе 102
4.2. Особенности синонимики сравнительных конструкций в английском языке 115
Заключение 123
Библиография 129
- Основные аспекты изучения сравнения в филологии
- Проблема синонимики сравнительных конструкций в лингвистических исследованиях
- Отличительные признаки конструкций реального сравнения
- Основные признаки конструкций ирреального сравнения
Введение к работе
Проблема синтаксической синонимики в настоящее время находится в центре внимания многих ученых, ибо ее изучение, несомненно, приближает нас к решению коммуникативно-когнитивной проблемы механизма выбора языковых единиц в процессе речевого общения. Впервые исследование проведено с учетом современных тенденций лингвистической науки - антропоцентрического, функционального, коммуникативного, экстралингвистического подходов. В работе анализ языкового материала отражает наблюдающуюся в современной лингвистике экспансию в область других гуманитарных наук: философии, психологии, социологии, что особенно актуально в современном контексте развития лингвистики.
Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью синонимики рассматриваемых единиц в лингвистической науке. Между тем одним из направлений современной лингвистики является изучение особенностей выбора языковых единиц говорящим, в частности в условиях их синонимики. Все это диктует необходимость выявления семантических и функциональных потенций членов синонимических рядов со значением сравнения, а также разновидностей таких рядов в русском и английском языках с учетом осуществляющихся в сознании говорящих когнитивных процессов.
Объектом исследования стали разнообразные синонимические средства выражения сравнения в русском и английском языках, представленные в художественных текстах таких авторов, как И.А. Бунин, А.И. Куприн, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов, а также в англоязычных произведениях Д. Голсуорси, В. Набокова и их переводах с английского языка на русский.
Предмет исследования составляет систематизация сравнительных конструкций разных типов в обоих языках, а также проблема выявления возможных вариантов синонимики в пределах определенного функционально-семантического микрополя в русском и английском языках, их типологического своеобразия.
Цель исследования состоит в установлении синонимических рядов сравнительных конструкций в русском языке и выявлении сходства и различия феномена их синонимики в русском и английском языках.
В соответствии с целью определяются следующие задачи исследования:
проанализировать разноуровневые средства выражения сравнения в русском и английском языках, описать синонимические ряды конструкций с сравнительной семантикой, дать характеристику критериев синонимики сравнительных конструкций, а также установить пороги ограничения возможностей возникновения синонимики данных конструкций в русском и английском языках;
выявить системные парадигматические отношения в синонимических рядах внутри конструкций реального и ирреального сравнения, определить рамки для вступления их отдельных разновидностей в синонимические отношения;
путем сопоставления синонимических сравнительных конструкций раскрыть различия типов их синонимических рядов в русском и английском языках;
охарактеризовать особенности выбора разновидностей сравнительных конструкций и их семантико-синтаксических преобразований в англо-русских переводах.
Поставленные задачи определили принципы отбора языкового материала и методы его анализа.
Материалом для исследования послужили примеры, взятые из художественных произведений русской и английской прозы ХГХ-ХХ вв. Общая картотека примеров, являющаяся результатом сплошной выборки, составляет более 3500 сравнительных конструкций.
Методология исследования. В качестве методологической основы использованы идеи ведущих ученых об органической связи структуры, семантики и функционирования языковой единицы в русском и английском языках В.А. Белошапковой, В.В. Виноградова, М.И. Черемисиной, а также работы по
6 синтаксической синонимике в русском и английском языках Ю.Н. Власовой, И.И. Ковтуновой, И.И. Кононенко, П.А. Леканта, В.П. Сухотина, и др.
Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались методы лингвистического наблюдения и описания, трансформационного и сопоставительного анализа, а также приемы функционального и прагмалингвистического анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В состав парадигмы сравнительных конструкций входят
сложноподчиненные предложения со сравнительными придаточными,
сравнительные обороты, сложные слова, предложно-падежные формы
существительных, т.е. разноуровневые языковые средства, которые образуют
синонимические ряды. Синонимические связи являются отношениями
транспозитивного типа, так как устанавливаются между единицами различных
уровней: синтаксиса, морфологии, фразеологии и лексики.
В синонимические ряды сравнительных конструкций входят языковые единицы, объединенные близостью синтаксических значений и общностью функций, но обладающие теми или иными структурными различиями. При этом синонимические ряды предложений ирреального сравнения, соответствующие когнициям наглядно-образной сферы мышления, в русском языке богаче синонимических рядов конструкций реального сравнения, имеющих большие ограничения в сфере семантики и структуры.
Конструкции сравнения включают в себя в русском и английском языках несколько семантических типов (реальное / ирреальное сравнение), каждому из которых соответствует своя синонимика.
4. Синонимика сравнительных оборотов в силу их неоднозначности,
синкретизма семантики в ряде случаев делает возможным присутствие их в
составе синонимических рядов как реального, так и ирреального сравнений.
5. Типологические особенности русского и английского языков
накладывают свой отпечаток на синонимику сравнительных конструкций и
способы выражения отношений сравнения. Наряду с общими
7 закономерностями, которые свойственны русскому и английскому языкам, внутри конструкций со сравнительным значением существуют свои особенности, характерные для типологии каждого из отдельно взятых языков. Переводчики часто используют модальные союзы с ирреальным значением при переводе английских реальных сравнительных конструкций на русский язык, таким образом перемещая содержание семантики высказывания из сферы логического сопоставления актуальных фактов в область виртуального, образного мышления.
Научная новизна диссертации заключается в комплексном исследовании синтаксической синонимики сравнительных конструкций в русском и английском языках. В частности достаточно новым является то, что при изучении синонимики описаны разновидности языковых единиц со сравнительным значением, соответствующие определенным когнициям говорящих. Впервые сравнительные конструкции рассмотрены с точки зрения образования синонимических рядов в русском и английском языках, что позволяет сделать общие для обоих языков выводы о закономерностях ограничений и запретов, налагаемых на их синонимику в данных языках. Установлены ограничения синонимики исследуемых единиц в русском и английском языках в соответствии с когнициями говорящих; выявлены семантические оттенки каждого из членов синонимических рядов внутри разновидностей реального / ирреального сравнения.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые подробно описаны разноуровневые сравнительные конструкции в аспекте их синонимики с учетом когниций говорящих, проекции которых на язык соответствуют реальному или ирреальному сравнению, проведен сопоставительный анализ синонимических сравнительных конструкций в русском и английском языках, выявлены их структурные особенности, характерные для каждого отдельного языка. В диссертации проанализирована правомерность образования синонимических рядов исследуемых единиц языка, выявлены варианты возможных и недопустимых случаев синонимики. В работе содержится материал, который может найти применение при исследовании сравнительных
8 конструкций как в отдельно взятом языке, так и при сопоставлении русского и английского языков. Результаты исследования могут быть использованы лингвистами для дальнейшего изучения общей проблемы синтаксической синонимики, а также коммуникативно-когнитивной и прагмалингвистической проблемы выбора в процессе речевого общения определенной синтаксической конструкции из синонимического ряда.
Практическая значимость работы заключается в том, что приведенный в ней материал может быть использован в вузовских курсах по языкознанию, стилистике, специальных курсах по теории перевода, на практических занятиях по переводу для студентов филологических и переводческих отделений, в курсе преподавания русского языка как иностранного. Теоретические выводы работы могут иметь непосредственный выход в переводческую практику.
Апробация работы. Основные результаты исследования докладывались: на межвузовской научной конференции Кубанского государственного университета "Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения" (2003 г.), на международной научной конференции в Ростовском государственном университете "История языкознания, литературоведения и журналистики как основа современного филологического знания" (2003 г.), на XVIII конференции ученых-филологов и школьных учителей "Актуальные проблемы филологии в вузе и школе" в Тверском государственном университете (2004 г.).
Основные аспекты изучения сравнения в филологии
Проблема изучения сравнения в лингвистике существует с давних времен. Самым древним подходом к изучению сравнения является психологический, в основании которого лежит либо общность психологической основы сравнений, либо психологическая природа производимого ими эффекта. На психологическом подходе основана, например, классификация образных средств, предложенная Аристотелем (Аристотель, 1936). Однако в течение довольно долгого времени не существовало никаких работ, посвященных теоретическому изучению сравнения.
В XVIII веке появляются работы М.В. Ломоносова, посвященные сравнению, в которых он указывает на особенности развернутого сравнения, в котором каждый элемент образа сопоставляется с соответствующим элементом предмета (Ломоносов, 1952, 107). М.В. Ломоносов первым начал изучение сравнения не только в составе риторики, но и в составе грамматики, которое продолжалось до начала XIX века. Однако, хотя М.В. Ломоносов и выделял разнообразные сравнения, например конструкции со словом "подобно", со сравнительной степенью прилагательного, с союзом "как", все же он не занимался подробным изучением способов выражения сравнения. В период второй половины XVHI - начала XIX вв. главной задачей исследователей было изучение функции и целей сравнения. Довольно интересным кажется определение сравнения, данное Н.Ф. Кошанским. В разделе "Украшение" своей книги "Общая риторика" он трактует сравнение как фигуру, действующую на воображение (Кошанский, 1844,106).
В дальнейшем стремление ученых выяснить причины сходства и различия сравнений у разных народов, а также причины возникновения тех или иных образов привело к возникновению исторического подхода к изучению сравнения. Этот период связан с именами Ф.И. Буслаева, А.Н. Веселовского, А.А. Потебни. Перед учеными ставится теперь задача установить причины появления разных форм сравнения в процессе развития языка и мышления. А.А. Потебня рассматривает сравнение как исходную точку языка и сознательной мысли (Потебня, 1990, 46). В книге Ф.И. Буслаева "Историческая грамматика русского языка" представлен очерк грамматических форм выражения сравнения с историческими комментариями, основанными на фактах древнерусской письменности и литературных памятниках XVIIT — XIX веков. Это говорит о том, что писатели еще в Древней Руси осознавали важное значение сравнения: "Анализ сравнения в Древней Руси выражался в авторской рефлексии, изложение которой автор мог ввести в свое произведение" (Ваганов, 1992, 12). Что же касается, например творительного падежа со значением сравнения, которому мы уделяем особое внимание в нашем диссертационном исследовании, то Ф.М. Буслаев установил, что "творительный сравнения есть переход от языческого суеверия к поэтическому украшению", таким образом, Ф.М. Буслаев восходит к форме творительного падежа со значением превращения, которое отражало языческие представления об оборотничестве (Буслаев, 1959,107-113).
В русском языкознании XX века появляется еще большее количество подходов к изучению сравнения, но основными являются лингвоструктурный, который направлен на выявление и анализ языковых средств выражения сравнения (включает в себя грамматический и фразеологический подходы), и функционально-стилистический, обоснованный В.В. Виноградовым (Виноградов, 1963, 255), который предполагает оценку сравнения на фоне других образных средств языка. Существует много работ, посвященных выявлению специфики употребления сравнения в системе художественных текстов на материале произведений определенных авторов (Б.А. Белова, А.В. Ваганов, М.Н. Крылова, М.И. Черемисина, и др.). Такие исследования, на наш взгляд, позволяют наиболее полно раскрыть перед читателем оригинальный внутренний мир автора, отразить его менталитет, образ мысли, его индивидуальный стиль. Анализ показателя компаративности позволяет обозначить одну из частных сфер осмысления творческого начала автора произведения.
Отношения, выявляемые путем сравнения, - это отношения равенства или неравенства. В нашей работе мы остановимся на том виде отношений, который предполагает предельное сходство сравниваемых объектов, хотя следует сразу оговориться, что чаще всего тождество объектов реальной действительности зависит от субъективного восприятия мира языковой личностью. Философский энциклопедический словарь дает следующее определение сравнения: "Сравнение - познавательная операция, лежащая в основе суждений о сходстве или различии объектов ... Сравнить - это сопоставить «одно» с «другим» с целью выявить их возможные отношения" (ФЭС, 1983, 650). В Словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой сравнение определяется как "фигура речи, состоящая в уподоблении одного предмета другому, у которого предполагается наличие признака общего с первым" (Ахманова, 1966, 450), а Словарь литературоведческих терминов трактует сравнение как "первичный вид тропа" (Словарь литературов. терминов, 1974, 371). По определению Ф.В. Даутия "сравнение - это структурно-семантическая категория, заключающаяся в сопоставлении предметов и явлений на основании сходства, предполагающего наличие признака или компонента признаков" (Даутия, 1997, 1). Интересно, что Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцевой (1991), вообще не дает определения сравнения.
Проблема синонимики сравнительных конструкций в лингвистических исследованиях
Генетическая идея сравнения является, по мнению ученых (Луценко, 1998, 9), производной от представления о нахождении чего - то рядом с чем — то. "Если соотнести находящиеся в реальной (функциональной) связи сравнение и предикацию, соответственно - подобие и тождество, - то указанную структуру (А как В) придется расширить: "А как В, но не В" (Луценко, 1998, 9).
Связь с отрицанием прослеживается в сравнительных предложениях: "It was sweet to think that at last he was going to make the boy a richer man by far than that son of James" (Galsworthy. The Forsyte Saga) - "Как отрадно думать, что наконец — то он может сделать мальчика гораздо более состоятельным, чем этот сын Джемса" (перевод М. Лорие) или "Not having his eldest brother s force of character, he was more sad than angry" (Galsworthy. The Forsyte Saga) - "He обладая силой характера старшего брата, он не столько гневался, сколько грустил" (перевод М. Лорие), а также в оборотах типа "Она была не хозяйка, а рабыня" (Чехов), где осуществляется сравнение с рабыней.
В структурировании семантически ирреального сравнения участвуют значения реальности и ирреальности, то есть образности и гипотетичности. Структура в целом служит выяснению образа "А". В форме творительного падежа чаще согласование в числе с существительным - объектом сравнения. Ср.: "Красная юбка Олеси, слегка колеблемая ветром, еще виднелась на крыльце хаты, выделяясь ярким пятном на ослепительно белом, ровном фоне снега" (Куприн. Олеся) и "На небе дрожащими зелеными точечками загорались первые звезды" (Куприн. Поединок). В данном случае в сравнении "А как В" объект сравнения "А" соотносится с аспектом реальности, образ сравнения "В" - с объектом ирреальности. Сравнительные обороты более распространены в русском языке, чем творительный сравнения, так как творительный падеж легко приобретает другие значения (субъекта, объекта). Сравните: "Если бы от меня зависело, я бы этаких людей стреляла, как бешенных собак" (Куприн. Поединок) и "стреляла бешенными собаками" (творительный субъекта).
Из всех сравнительных союзов, а их немало "как, как будто, словно, точно, подобно" лишь союз "как", согласно проанализированным нами примерам, характеризуется достаточной широтой употребления.
В нашей работе, одновременно с изучением синонимики сравнительных конструкций в русском языке, мы уделим внимание особенностям синонимики сравнительных конструкций в английском языке. Обоснованием актуальности нашего исследования является то, что в лингвистической литературе все еще нет достаточной представленности синонимики синтаксических конструкций сравнительной семантики в сопоставительном аспекте различных языков. В связи с этим, также встает вопрос о передаче значений сравнительных конструкций, а также синтаксических структур, выражающих эти конструкции, при переводе с одного языка на другой. Как известно, при переводе часто используется трансформация синтаксических структур, основой которой является многочисленное варьирование этих структур в языке: "варьирование синтаксических структур становится возможным благодаря существованию в структуре предложения, организующего высказывание, глубинной и поверхностной структур" (Нешумаев, 1991, 6). При этом одна и та же глубинная структура может иметь различные поверхностные структуры — явление, называемое в языке синтаксической синонимикой, причем глубинная структура составляет инвариант значений синтаксических синонимов. Эти синонимы находятся между собой в отношении свободного варьирования. "Синонимичные поверхностные структуры с одной общей глубиной связаны между собой отношениями трансформации" (Нешумаев, 1991, 7), то есть одна поверхностная структура может рассматриваться как трансформ другой поверхностной структуры, и все они входят в один трансформационный ряд. Например: "Jame s face protruted naively, like the head of a long bird, his mouth slowly opening" (Galsworthy. The Forsyte Saga) - "Джемс простодушно вытянул шею и стал похож; на долговязую птицу; рот его медленно приоткрылся" (перевод М. Лорие). В данном примере перевод сравнительной конструкции, на наш взгляд, представляет глубинную структуру, поверхностными структурами могут служить следующие трансформации: "Джемс простодушно вытянул шею, как долговязая птица" или "Джемс простодушно, по-птичьи вытянул шею".
Русский язык, в отличие от английского характеризуется более развернутой сетью средств выражения сравнительных отношений. Для выявления закономерностей перевода различных конструкций, в том числе сравнительных, может быть использована функционально-семантическая модель, разработанная на кафедре английской филологии РГПУ, так как она является наиболее оптимальной для обнаружения инвариантов перевода. Ее преимущество заключается в том, что она основывается на необходимости учета системных, функциональных и коммуникативных свойств как основополагающих принципов описания языка.
Отличительные признаки конструкций реального сравнения
Реальное сравнение - это результат логического мышления: "равенство или различие объектов вещей, состояний, свойств и пр. устанавливается путем их попарного сопоставления на основе некоторого фиксируемого признака -основания сравнения" (ФЭ, 1970, 120). В логике сравнение определяется как установление сходства и различия предметов и явлений действительности (Кондаков, 1954, 129). В системе логического мышления человека сравнение — одно из древнейших и основных приемов познания мира. Реальное сравнение — это такой акт мышления, который опирается на реальные связи предметов, отражает жизненный опыт человека, то есть является проявлением практического сознания. Процесс реального сравнения связан со всеми мыслительными операциями. Таким образом, можно предположить, что сравнение служит основой познания человеком окружающего мира. Следовательно, в системе логического мышления человека реальное сравнение - это основной способ познания, ступень в развитии абстрактного мышления, развития культуры и воспитания человека. Однако, характеристика реального сравнения как особого речевого средства должна опираться не только на логические основы, но и на прочную грамматическую и семантическую базу. Семантической основой реального сравнения является сравнение, сопоставление реальных фактов или явлений окружающей действительности, которыми являются как субъект, так и объект сравнения. Специфической особенностью конструкций реального сравнения является то, что они "не выражают образного сравнения, но лишь указывают на соответствие или тождество сопоставляемых явлений" (Широкова, 1966, 74). Благодаря процессу реального сравнения читатель или слушатель получает новую информацию о субъекте сравнения, причем полученные сведения являются результатом объективной оценки сравниваемых явлений, в отличие от ирреального сравнения, где, прежде всего, присутствует эмоциональный и образный элемент оценки. Например: 1/ "Ольга говорила степенно и нараспев, и походка у нее была, как у богомолки, быстрая и суетливая" (Чехов. Мужики); 2/ "Да и правда: где это видано, чтобы мещанин в его годы жил на подворье, был холост и нищ как шарманщик" (Бунин. Деревня). В данных примерах довольно четко указаны признаки, на основе которых произведена логическая оценка: походка как у богомолки, потому что "быстрая и суетливая" , мещанин сравнивается с шарманщиком, потому что "холост и нищ". Е.М. Поркшеян в своем исследовании обращает внимание на близость реального сравнения к сопоставительным отношениям: "Значение сравнения тесно граничит со значением сопоставления, но сопоставление гораздо шире и свободнее охватывает любые факты и явления, так как не зависит от общих оснований в сопоставляемых явлениях" (Поркшеян, 1991, 36). Таким образом, можно сделать вывод, что сопоставление является основой реального сравнения. При этом важно соблюдать условия, которые определяют логическую правильность реального сравнения: необходимо, чтобы сравниваемые категории имели реально-жизненные связи, чтобы признак и показатели, на основе которых осуществляется сравнение, были одни и те же. С логической точки зрения, в реальном сравнении все сравнения являются сопоставлениями, и слова в них используются в номинативно-понятийном значении, реальное сравнение не может привести к полному равенству, к тождественности понятий, в то время как в ирреальном сравнении разнородность сравниваемых понятий создает тот эффект в речи, когда сравнение помогает появлению зримого, слышимого, ощутимого образа, вследствие чего ирреальное сравнение часто рассматривают в связи с близкой к нему в семантическом отношении метафорой. Например: 1/ "От дыхания шел пар, - точно все курили (Бунин. Деревня) - ирреальное сравнение, основанное на воображаемой ассоциации с причинной связью; 2/ "Широкий столб веселого огня поднялся к небу" (Куприн. Поединок) -метафора.
Сравнение предполагает наличие следующих обязательных компонентов, выделенных М.И. Черемисиной: 1) "позитивный компонент" (или референт сравнения); 2) "компаративный компонент" — делится на две составляющие: "показатель сравнения", и "агент сравнения" (Черемисина, 1971). Например: "Река, задержанная плотиной, была широка и неподвижна, как большой пруд" (Куприн. Поединок). В данном примере существительное "река" является позитивным компонентом (референтом сравнения); сравнительный оборот "как большой пруд" - это компаративный компонент, который включает сравнительный союз "как", являющийся грамматическим показателем сходства, и агент сравнения - слово "пруд". Основанием сравнения являются слова "широка и неподвижна". Кроме всех остальных компонентов, наличие такого основания сравнения является факультативным. Например: 1/ "И я встал и стоял перед ним, как оплеванный" (Куприн. Поединок); 2/ "... а на своего отца я смотрю теперь как на своего врага" (Чехов. Моя жизнь). Хотя приведенные типы предложений имеют структуру, содержащую необходимые элементы для формирования реального сравнения, однако наличие позитивного и компаративного компонентов не является для этого достаточным условием. Мы считаем, что также необходимо обратить внимание на референтные свойства входящих в состав сравнительных оборотов именных групп, так как имена, входящие в состав конструкции, должны относиться к одному классу. Если же это требование нарушается и показатель сравнения связывает референтное и нереферентное имя, конструкция выражает уже не реальное сравнение, а ирреальное. Ср.: 1/ "... оживился Ярмолка и старательно рисовал на бумаге вытянутую вверх фигуру, весьма похожую очертаниями на Каспийское море" (Куприн. Поединок); 2/ "А проходившая мимо старуха мещанка, похожая лицом на старую львицу, остановилась, исподлобья поглядела на меня" (Бунин. Деревня).
Основные признаки конструкций ирреального сравнения
Сравнение - чувственно - наглядная форма восприятия действительности сознанием человека. В логической литературе - сравнение - процесс сопоставления предметов и явлений, результатом которых является суждение об их сходстве или различии (см. Н.И. Кондаков Логический словарь -справочник. М. 1975). Реальное сравнение предполагает сходство, но не тождество явлений, ибо оно предполагает по крайней мере наличие двух объектов. Своеобразие семантики ирреального сравнения заключается в сопоставлении разнородных элементов. "В образном сравнении сопоставляется не предмет с предметом, как принято считать, и не понятие с понятием, а конкретный индивидуальный предмет с понятием" (Огольцев, 1978, 159).
Любые ирреальные сравнения отражают образ мира в сознании языковой личности. Цель ирреальных сравнений - наглядно-образно передать изображаемую картину мира и индивидуализировать внутренний мир героя. В настоящее время существует ряд работ, в которых особое место уделяется динамике употребления сравнительных конструкций и их месту в языковой личности писателя.
В настоящее время достаточно актуальной является проблема выбора говорящим соответствующей языковой единицы в пределах одного функционально-семантического поля. Все большую актуальность, в настоящее время, приобретают тендерные исследования. Так, некоторые ученые даже считают, что героиня - женщина отличается в употреблении сравнений, от персонажей - мужчин. Однако границы полей ирреальной сравнительной семантики еще довольно неопределенны. М.И. Черемисина отмечает, что для дифференциации различных смыслов образного сравнения необходимо учитывать следующие факторы: грамматический, который заключается в видо-временной корреляции предикатов, их семантической соотнесенности и наличия или отсутствия тождества и единства референции на уровне компонентов двух частей фразы (Черемисина, 1976, 215). Семантическая функция микрополя ирреального сравнения заключается в реализации образного тождества двух ситуаций. Эта функция тесно связана с намерениями говорящего произвести свою собственную эмоциональную оценку ситуации в процессе коммуникативного акта. Например: "На одной из крайних изб, на соломенной крыше стоял огненный, в сажень вышиною столб, который клубился и сыпал от себя во все стороны точно фонтан бил" (Чехов. Мужики). Данная образная ситуация, представленная придаточным "точно фонтан бил", не является результатом каких-либо умозаключений или анализа. Ее использование в качестве образа, скорее всего, связано с неоднократным восприятием данной или подобной ситуации автором. Реальная ситуация — огненный столб, который клубился и сыпал во все стороны, подвергается образному переосмыслению с помощью вымышленной виртуальной ситуации. Говорящему, видимо, не раз приходилось наблюдать водяные фонтаны, и он, воспроизводя вымышленную ситуацию, просто основывается на собственном зрительном опыте, который не требует непосредственной соотнесенности с действительностью. Употребление конструкций ирреального сравнения связано с неожиданностью, необычностью проявления какого-либо факта или с его необычной интенсивностью. Например: "Ему казалось, что следы сегодняшнего пьянства сразу стерлись в его мозгу, точно от прикосновения мокрой губки" (Куприн. Поединок). В данном примере признак сравнения отличается от нейтрального определения "стереть губкой", автор здесь прибегает к метафорическому осмыслению ситуации, неоднократно воспринимаемой говорящим. Таким образом, мы можем говорить о субъективности образных сравнений, которая проявляется при определении характера определяющего признака, а также при стремлении автора к формированию добавочных смыслов, по его мнению, призванных более наглядно представить ситуацию, чем простую информацию о ней.
В зависимости от степени развернутости ирреального сравнения можно выделить его разновидности в русском языке: 1) выражение сравнения "полным" или "неполным" придаточным; 2) сравнительным оборотом; 3) предложно — падежной формой с предлогами "наподобие, подобно"; 4) беспредложной падежной формой - творительного падежа или родительного падежа; 5) сочиненной конструкцией, построенной по формуле "не А, а В"; 6) сложными словами; 7) глаголами "кажется, напоминает" и др. на текстовом уровне сложного синтаксического целого: "Ветер утих. Ночь была полной глубокой тишиной, и темнота ее казалась бархатной и теплой" (Куприн. Поединок).
Среди ирреальных сравнений мы выделяем семантически простые сравнения, где устанавливается метафорическое сходство предметов, явлений: 1) не осложненное другими отношениями; 2) семантически осложненное, где кроме сходства, присутствуют другие отношения (сходство и причина явления, сходство и антипричина (уступка), условие и др.). Например: "От сильного дневного жара и от быстрой езды, кровь шумела у меня в голове, точно нагнетаемая каким-то огромным, безостановочным насосом" (Куприн. Олеся). В данном примере вполне ясно выражены и сходство и причина или условие явления: кровь шумела в голове так, как если бы ее нагнетали каким-то огромным, безостановочным насосом (сходство) и кровь шумела от быстрой езды и от жары (причина). Или осложненное отношениями уступки: "Затем (жена) обратилась к полковнику и спросила таким тоном, как будто бы кроме них двоих в столовой никого Гн было" (Куприн. Поединок). Ирреальное сравнение, помимо информации о сходстве фактов, явлений, выполняет еще актуализирующую функцию, активизируя внимание читателя, подчеркивая необычность явления, субъективируя повествование, делая его наглядно-образным и экспрессивным.