Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Аналитизм как способ представления языковых значений ... 12-55
1.1. Аналитизм и развитие языка 12
1.2. Различные подходы к исследованию аналитизма 18
1.3. Когнитивный подход к исследованию аналитических конструкций 27
1.4. Этапы развития аналитических конструкций 34
1.4.1. Теория грамматикализации. Общие положения 34
1.4.2. Предлагаемая модификация схемы грамматикализации . 42
Выводы по главе 1 55
Глава 2. Этапы грамматикализации аналитических конструкций, репрезентирующих грамматический концепт "Темпоральность" 56-102
2.1. Содержание грамматического концепта "Темпоральность" 56
2.2. Субконцепты "Настоящее время" и "Прошедшее время" в английском языке 59
2.3. Субконцепт "Будущее время" в английском языке 69
2.3.1. Грамматикализация конструкции shall/will + inf. 69
2.3.2. Грамматикализация конструкции be going to + inf. 76
2.4. Степень релевантности выявленных тенденций объективации грамматического концепта "Темпоральность" для немецкого и русского языков 89
Выводы по главе 2 101
Глава 3. Этапы грамматикализации аналитических конструкций, репрезентирующих грамматический концепт "Аспектуальность" 103-147
3.1. Содержание грамматического концепта "Аспектуальность"... 103
3.2. Субконцепт "Длительность" в английском языке 104
3.3. Субконцепт "Результативность" в английском языке 117
3.4. Субконцепт "Однократность" в английском языке 123
3.5. Степень релевантности выявленных тенденций объективации грамматического концепта "Аспектуальность" для немецкого и русского языков 132
Выводы по главе 3 146
Глава 4. Этапы грамматикализации аналитических конструкций, репрезентирующих грамматический концепт "Залоговость" 148-169
4.1. Содержание грамматического концепта "Залоговость" 148
4.2. Субконцепт "Страдательный залог" в английском языке 149
4.3. Степень релевантности выявленных тенденций объективации грамматического концепта "Залоговость" для немецкого и русского языков 160
Выводы по главе 4 168
Заключение 170-174
Список использованных словарей 175-175
Список использованной литературы 175-201
Список источников текстового материала исследования 202-209
- Когнитивный подход к исследованию аналитических конструкций
- Субконцепты "Настоящее время" и "Прошедшее время" в английском языке
- Степень релевантности выявленных тенденций объективации грамматического концепта "Аспектуальность" для немецкого и русского языков
- Степень релевантности выявленных тенденций объективации грамматического концепта "Залоговость" для немецкого и русского языков
Введение к работе
XXI век характеризуется господством антропоцентрической парадигмы в языкознании, которая объединяет достижения разных отраслей современной науки о языке: лингвистической прагматики, психолингвистики, коммуникативной лингвистики, культурологии, когнитивной лингвистики и мн. др.
Одним из центральных объектов внимания когнитивной лингвистики являются лексически репрезентируемые концепты (далее - лексические концепты). Реферируемая диссертация посвящена исследованию менее изученных грамматически репрезентируемых концептов, которые в работе именуются грамматическими концептами, а именно такому языковому средству их объективации, как морфологические аналитические конструкции.
Изучение аналитических конструкций было наиболее актуально в 60-80 гг. XX века, однако и в XXI веке аналитические конструкции находятся в поле зрения лингвистов, о чем свидетельствует появление следующих коллективных монографий "Аналитизм германских языков в историко-типологическом, когнитивном и прагматическом аспектах" (Новосибирск, 2005) и "Аналитизм в языках различных типов: сорок лет спустя" (Москва -Калуга, 2006).
Актуальность данного диссертационного исследования обусловлена не только тем, что оно находится в русле современных лингвистических течений, но и использованием принципов и идей одного из ведущих направлений лингвистической науки - когнитивной лингвистики.
Объектом диссертационного исследования избраны грамматические концепты "Темпоральность", "Аспектуальность" и "Залоговостъ".
Предметом исследования являются аналитические средства
объективации грамматических концептов "Темпоральность",
"Аспектуальность" и "Залоговостъ",
Цель работы состоит в выявлении этапов грамматикализации глагольных аналитических конструкций в английском языке и определении степени их релевантности для немецкого и русского языков.
Достижение поставленных целей предполагает решение следующих задач:
уточнить сущность аналитической конструкции на основе когнитивной методологии;
выявить основные этапы грамматикализации глагольных аналитических конструкций, используемых для объективации грамматических концептов "Темпоральность", "Аспектуальность" и "Залоговость" в английском языке;
определить степень релевантности выявленных этапов грамматикализации для немецкого и русского языков;
V ^
уточнить лингвистический статус грамматического центра аналитических конструкций, находящихся на разных этапах грамматикализации;
определить лингвистический статус языковых единиц с полной редукцией грамматического центра в исследуемых языках;
выявить соотношение аналитических конструкций с частичной и полной редукцией грамматического центра в английскому немецком и русском языках;
определить тенденции развития грамматических форм объективации концептов "Темпоральность", "Аспектуальность" и "Залоговость" в исследуемых языках.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области теории грамматикализации (Дж. Байби, К. Леман, Э. Трого, Б. Хайне, М. Хаспельмат, П. Хоппер), когнитивной лингвистики (Н.Н. Болдырев, Т.В. Булыгина, В.И. Карасик, А.Е. Кибрик, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Н.В. Ушкова, Л.А. Фуре, А. Вежбицкая, Дж. Грин, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, Л. Талми, Дж. Тейлор) и общей морфологии (Л.С. Бархударов, В.Г. Гак, И.А. Мельчук, В.А. Плунгян, А.И. Смирницкий, И.Б. Хлебникова).
Материалом исследования послужили тексты художественных
произведений английских, немецких и русских авторов XYIII - XX вв., а
также корпусы современной английской разговорной речи. Общий объем
проанализированного материала - 17 280 000 словоупотреблений,
глагольные аналитические конструкции составляют в нем около 25 000 единиц. Исследование стилизованной разговорной речи выполнено в диахронном плане, собственно разговорной речи - в синхронном плане. Корпусы немецкой и русской разговорной речи привлекаются в иллюстративных целях.
В процессе исследования использовались методы контекстуального, количественного и сопоставительно-описательного анализа.
Научная новизна работы заключается в следующем. Доказано, что не только лексические, но и морфологические аналитические конструкции характеризуются асимметричным распределением концептуального содержания, что находит выражение в различном сочетании двух типов фреймов: бытийного и классификационного. Вместо традиционной трехэтапной схемы грамматикализации [знаменательный глагол —> 1) служебный глагол — 2)клитика —» 3) аффикс] предложена четырехэтапная схема [знаменательный глагол — 1) полузнаменательный глагол -» 2) служебный глагол —> 3) фонетически редуцированный служебный глагол (клитика) — 4) нуль служебного глагола (нулевой репрезентант)], которая отличается от традиционной ие столько в количественном, сколько в содержательном плане. Уточнено понятие клитики как морфологической единицы. Обоснована гетерогенность языковых единиц, не содержащих служебного глагола, в русском языке, с одной стороны, английском и немецком языках, с другой. Выявлена
динамика грамматикализации всех избранных для исследования английских аналитических конструкций в период с XYIII в. по XX в. включительно; определена степень ее релевантности для немецкого и русского языков. На защиту выносятся следующие положения.
Компоненты глагольных аналитических конструкций характеризуются асимметричным соотношением бытийного и классификационного фреймов. В процессе моделирования концепта, репрезентируемого знаменательным глаголом, ведущую роль играет бытийный фрейм, вспомогательную - классификационный фрейм. В процессе моделирования концепта, репрезентируемого полузнаменательным глаголом, ведущую роль играет классификационный фрейм, второстепенную - бытийный фрейм. При моделировании концепта, репрезентируемого служебным глаголом, принимает участие только классификационный фрейм.
Английский знаменательный глагол проходит следующие этапы на пути превращения в грамматический центр глагольных аналитических конструкций: знаменательный глагол —> 1) полузнаменательный глагол -+ 2) служебный глагол — 3) фонетически редуцированный служебный глагол (клитика) —* 4) нуль служебного глагола (нулевой репрезентант). Предложенная в работе схема грамматикализации отличается от традиционной [знаменательный глагол —+ 1) служебный глагол — 2) клитика ->3) аффикс] как в количественном, так и в содержательном плане.
В современной английской разговорной речи (живой и стилизованной) аналитические конструкции, объективирующие субконцепты "Настоящее время" и "Будущее время", а также аналитические конструкции, объективирующие субконцепты "Длительность" и "Результативность" в сфере настоящего времени, находятся на третьем этапе грамматикализации. Третий этап грамматикализации аналитических конструкций, объективирующих субконцепты "Страдательный залог", "Прошедшее время", а также субконцепты "Длительность" и "Результативность" в сфере прошедшего времени, представлены в английском языке единичными примерами. Проанализированные немецкие аналитические конструкции находятся на втором этапе грамматикализации; русские аналитические конструкции соответствуют либо второму, либо четвертому этапу грамматикализации.
На первых двух этапах грамматикализации грамматический центр аналитической конструкции является словом, на третьем этапе -клитикой, на четвертом этапе - нулевым репрезентантом.
Предложенческий/сентенсоидный статус синтаксических единиц с полной редукцией служебного глагола предопределяется их нормативностью/ненормативностью, то есть возможностью/невозможностью стилистически нейтрального употребления в целом ряде сфер общения. Синтаксические единицы с полной редукцией служебного глагола в русском языке являются предложениями, в английском и немецком языках -сентенсоидами.
В английском языке преобладают аналитические конструкции с частичной редукцией грамматического центра. В немецком и русском языках подобные конструкции не зарегистрированы. Полная редукция грамматического центра аналитической конструкции зарегистрирована в английском и русском языках: в английском языке - в аналитических конструкциях, объективирующих концепты "Темпоральность" и "Аспектуальность", в русском языке - в аналитических конструкциях, объективирующих концепт "Залоговость".
Различия между британским и американским вариантами английского языка минимальны. Они касаются степени грамматикализации грамматического центра и частоты употребления аналитических конструкций с частичной и полной редукцией грамматического центра. Межъязыковые различия более существенны. Они затрагивают три момента: 1) продуктивность аналитического способа объективации грамматических концептов, 2) степень грамматикализации грамматического центра глагольных аналитических конструкций, 3) направление типологических изменений в способах объективации грамматических концептов или их отсутствие.
Теоретическая значимость диссертационного исследования. Проведенный в работе анализ глагольных аналитических конструкций в контексте основных познавательных процессов - концептуализации и категоризации - вносит определенный вклад в когнитивную лингвистику. Несомненный интерес для теории языка представляет разработанная в диссертации новая схема грамматикализации и осуществленная на ее основе дифференциация изучаемых языков по занимаемой ими стадии в процессе грамматикализации, а также по характеру тенденций развития аналитических средств объективации концептов "Темпоральность", "Аспектуальность" и "Залоговость".
Практическая значимость диссертационного исследования. Теоретические выводы диссертации могут быть применены в вузовских курсах по общему языкознанию, теоретической грамматике, сравнительной типологии, а также при разработке спецкурсов по теории грамматикализации. Данные о сферах употребления глагольных аналитических конструкций с частичной и полной редукцией вспомогательного глагола могут использоваться на практических занятиях для оптимизации процесса обучения как родному языку, так и иностранным языкам.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на всероссийской научно-практической конференции "Филологические чтения" (Оренбург, 2005), на международной научно-практической конференции "Язык и культура в современном экономическом пространстве" (Саратов, 2006), на межвузовской научной конференции молодых ученых на базе Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского (Саратов, 2006), на межвузовской научной конференции "Коммуникативные и социокультурные проблемы
романо-германского языкознания" (Саратов, 2006), на международной научно-методической конференции "Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики" (Саратов, 2007), на II Всероссийской научно-практической конференции "Личность - Язык - Культура" (Саратов, 2008), а также на заседании кафедры переводоведения и межкультурной коммуникации Саратовского государственного социально-экономического университета. По теме диссертации опубликовано 13 работ общим объемом 6,3 п. л., в том числе 3 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав: ("Аналитизм как способ представления языковых значений", "Этапы грамматикализации аналитических конструкций, репрезентирующих грамматический концепт «Темпоральность»", "Этапы грамматикализации аналитических конструкций, репрезентирующих грамматический концепт «Аспектуальность»", "Этапы грамматикализации аналитических конструкций, репрезентирующих грамматический концепт «Залоговость»"), заключения, списка использованной литературы и списка источников материала исследования.
Когнитивный подход к исследованию аналитических конструкций
Одним из новейших направлений лингвистических исследований в.. рамках современной антропоцентрической парадигмы является когнитивная лингвистика. В связи с этим мы решили рассмотреть аналитические конструкции с точки зрения процесса концептуализации. Концептуализация представляет собой один из фундаментальных процессов в когнитивной деятельности человека. Она тесно связана с основными когнитивными способностями человека - памятью, воображением и т.д. Процесс концептуализации рассматривается в лингвистике как способ восприятия и организации мира, который находит отражение в языке [Апресян 1995 : 39; Smith, Medin 1981 : 14; Nerlich 2007 : 590] как способ членения мира, характерный для каждого языка [Урысон 1998 : 3], как способ обобщения человеческого опыта [Рахилина 2000а; Taylor 2002: 15]. Наиболее полное определение концептуализации предлагает Е. С. Кубрякова. Процесс концептуализации, по мнению Е. С. Кубряковой, связан с преломлением в сознании человека не только сущностей внешнего мира, но и осмыслением собственного внутреннего мира человека и любых возможных воображаемых миров [Кубрякова 2002 : 14]. Согласно Н. Н. Болдыреву, в более широком смысле концептуализация — это один из основных мыслительных процессов, с помощью которых мы познаем окружающий мир и внутренний мир человека. Это процесс, с помощью которого мы организуем, структурируем наши знания о мире [Болдырев 2001 :22]. Таким образом, концептуализация — это двусторонний процесс. С одной стороны, он связан с осмыслением сущностей внешнего мира и внутреннего мира человека. С другой стороны, он приводит к формированию концептов о тех или иных явлениях и сущностях. Понимание концепта варьируется в современной лингвистике, что служит подтверждением неоднократно высказывавшейся мысли о многоаспектности данного феномена.
В качестве рабочего определения мы принимаем трактовку концепта представителей лиигвокогнитивного направления, согласно которой концепт представляет собой единицу концептуальной системы, или концептуальной картины мира, отраженной в человеческом сознании, «квант структурированного знания» [Кубрякова 1997 : 90; Болдырев 2000 : 29]. Концептуальный уровень аккумулирует информацию, полученную разными способами, поэтому концепт, как основная единица этого уровня, отражает содержание всех полученных знаний, результат всей познавательной деятельности человека [Павиленис 1983 : 281]. Концепт имеет две ипостаси существования - как единица знания и как структура знания, выраженная в языковых формах [Кубрякова 1997, 2004; Кравченко 1996; Болдырев 2001 и др.] Как единица знания и элемент концептуальной системы, концепт существует в нашем сознании как гештальт, в котором все характеристики представлены недифференцированно. В процессе языковой объективации нерасчлененный гештальт предстает как множество относительно автономных смыслов различной степени абстрактности. Возникает вопрос, правомерно ли в этом случае оперировать термином «вербализованный концепт». На наш взгляд, корректнее говорить о вербализованном корреляте концепта, поскольку, как уже отмечалось, концепт — это ментальное образование, которое никогда не может быть вербализовано во всем богатстве своего содержания [Greene 1986 : 22; Johnson, Lakoff 2002 : 249 ; Helbig 2006 : 22]. При установлении отношений между мыслительными и языковыми процессами большинство современных когнитологов идут от мышления к языку.
Однако на современном этапе развития науки, по мнению А. Е. Кибрика, этот путь недостаточно перспективен ввиду ограниченности наших знаний о механизмах и единицах мышления. Поэтому А. Е. Кибрик предлагает двигаться в обратном направлении: от языковой формы к реконструкции сопряженной с ней когнитивной структуры [Кибрик 2008 : 53-75]. При таком подходе, по мнению А. Е. Кибрика, лингвистика не теряет собственный богатейший инструментарий и в то же время поднимается с уровня регистрации фактов на уровень объяснения и предсказания фактов [Кибрик 2008 : 76]. Языковая объективация концепта имеет место на различных языковых уровнях. Н. Н. Болдырев разграничивает следующие виды концептов: 1) лексически репрезентируемые концепты, 2) морфологически репрезентируемые концепты, 3) синтаксически репрезентируемые концепты [Болдырев 2001 :46-49]. Морфологически и синтаксически репрезентируемые концепты можно объединить в одну группу грамматически репрезентируемых концептов. В дальнейшем лексически и грамматически репрезентируемые концепты будем условно называть лексическими и грамматическими концептами. Лексические концепты служат для осмысления отраженных в сознании человека объектов, их свойств и признаков и репрезентируют те элементы картины мира, которые практически освоены языковым коллективом. Однако, познание предполагает не только осмысление отдельных составляющих окружающей действительности (предметов, явлений и т.д.), но и связей между ними. Свойство человеческого познания классифицировать и типизировать связи и отношения между явлениями и предметами находит выражение в грамматических концептах. Вопрос взаимодействия грамматического концепта и грамматической категории является методологически важным для настоящего исследования и требует особого рассмотрения. Традиционное понимание грамматических категорий основывается на_ рассмотрении их как системы противопоставленных друг другу рядов грамматических форм (в пределах одной части речи) с однородным: содержанием [Бондарко 1976 : 142; Лопатин 1990 : 115]. Однородность содержания подразумевает наличие у члено грамматической категории основания для сравнения. Однородные значенияггг выступают как видовые величины по отношению к родовой величине —— значению грамматической категории в целом, например, значени ; совершенного и несовершенного вида по отношению к значению вида_==_ значения прошедшего, настоящего, будущего по отношению к значении:— времени и т.д.
Субконцепты "Настоящее время" и "Прошедшее время" в английском языке
В современном английском языке грамматические субконцепты «Настоящее время» и «Прошедшее время» актуализируются с помощью синтетических глагольных форм в утвердительных повествовательных предложениях: As time goes by my memory seems to get worse (Throllope J. Brother & Sister, p. 114). Every member of her family came to the wedding (Milne A. The Boy Comes Home, p. 17). В вопросительных, отрицательных и эмфатических утвердительных предложениях субконцепты «Настоящее время» и «Прошедшее время» объективируются с помощью аналитической конструкции с вспомогательным глаголом do. Ср.: Dear, do you know Mr. Wentworth? (Milne A. The Romantic Age, p. 121). Only Joseph doesn t seem to care much whether I love him or not (Miller A. A View from the Bridge, p. 109). He came, but he didn t want to see the whole crowd of us (Waterhouse K. Billy Liar, p. 33). They do have a secure future together (Williams T. Sweet Bird of Youth, p. 27). Современный английский глагол do восходит к древнеанглийскому глаголу don, который имел значение локализации: класть, ставить: Hij ddp nlwe win in mwe byttan Молодое вино они вливают в новые бутылки (Иванова И. П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка, с. 226). Впоследствии основным значением древнеанглийского глагола don становится значение совершать, делать: Pa weorc he deed Эти работы совершает он (Бруннер К. История английского языка, с. 308). Первый этап грамматикализации глагола don {do), который завершился в древнеанглийский период, характеризуется формированием абстрактного значения акциональности (действия в самом общем виде) на основе конкретного лексического значения. Сущность самого действия конкретизируется актантами глагола или контекстом: We are expected to do a lot of reading (Williams T. Orpheus Descending, p. 78). What do you want me to do? Stay here and starve? (Wilder Th. Our Town, p. 117). Развитие значения акциональности у глагола do привело к тому, что он стал употребляться в качестве «глагола-заместителя» [Резникова 2003 : 6; Бруннер 2003 : 309; Cann, Kempson, Marten 2005 : 349]: Metod eallum weold jumena cynnes, swa he пй jit deep Господь царил над всеми людьми, как он это делает и теперь (Бруннер К. История английского языка, с. 309).
Широкое значение глагола do и практически неограниченная сочетаемость способствовали его трансформации в вспомогательный глагол. По мнению историков английского языка, глагол do начал функционировать в качестве описательного (перифрастического) глагола в XIII-XIV вв. прежде всего в поэтических произведениях, а затем в XV-XV1 вв. распространился на прозу [Бруннер 2003 : 310]. Ср.: Ase ре pre hinges to ore louerd: presaunt dude bringe Подобно тому, как три короля нашему господу принесли дары (Бруннер К. История английского языка, с. 310). My Lord Berkeley did cry me up for what they had heard of it Лорд Беркли позвал меня, чтобы узнать, что они слышали об этом (Бруннер К. История английского языка, с. 310). Нельзя не учитывать общей тенденции развития английского языка в этот период — тенденции к аналитизму. На ранней стадии среднеанглийского периода грамматический строй английского языка становится аналитическим. Описательные конструкции с глаголом do являются проявлением аналитической тенденции в глагольной парадигме и представляют собой второй этап грамматикализации конструкции do" + inf., то есть являются аналитическими конструкциями. В XV в. аналитическая конструкция do + inf., актуализирующая грамматические субконцепты «Настоящее время» и «Прошедшее время», сосуществует с синтетическими формами настоящего и прошедшего времени.
Однако аналитическая конструкция do + inf. в неэмфатических утвердительных предложениях имела ограниченную сферу употребления и со временем была вытеснена синтетическими формами. Аналитическая конструкция do + inf. сохранилась в эмфатических утвердительных предложениях. Усилительное значение глагол do получает в различных торжественных текстах среднеанглийского периода, которое сохраняется до настоящего времени, например: / the said Notary do hereby certify... Д вышеупомянутый нотариус, силі удостоверяю... (Бруннер К. История английского языка, с. 310). Начиная с XV в., глагол do стал употребляться в качестве вспомогательного в вопросительных и отрицательных предложениях [Baugh 1993 : 235; Расторгуева 2003 : 266]. Однако в пьесах У. Шекспира встречаются еще и синтетические формы настоящего и прошедшего времени в вопросительных и отрицательных предложениях: What said he? (Shakespeare W. As you Like it, www.gutenberg. org). They perceive not how time moves (Shakespeare W. As you Like it, www.gutenberg. org). Второй этап грамматикализации конструкции do + inf. завершился к XVII в., когда закрепилось современное функционирование глагола do в качестве вспомогательного глагола в вопросительных и отрицательных предложениях. В рамках настоящего исследования проведен диахронический анализ функционирования аналитической конструкции do + inf. в XVIII-XX вв. с целью выявления тенденций дальнейшего развития рассматриваемой конструкции. Общее число проанализированных аналитических конструкций do + inf. составило 3157 единиц. Проведенное исследование показывает, что аналитическая конструкция do + inf. подвергается изменениям только в вопросительных предложениях, где наблюдается редукция вспомогательного глагола do: What s he want? (Storey D.The Changing Room, p. 82). - / only saw him when he was leaving. - What d he tell you? (Albee E. Tiny Alice, p. 126). Динамика использования редуцированных форм вспомогательного глагола do в аналитических конструкциях настоящего времени показана на рис. 2.2.1.
Степень релевантности выявленных тенденций объективации грамматического концепта "Аспектуальность" для немецкого и русского языков
В отличие от английского языка, в русском языке отсутствуют грамматические средства объективации субконцепта «Длительность», Субконцепт «Длительность» в русском языке актуализируется с помощью лексических и словообразовательных средств, а в целом ряде случаев становится очевидным только из контекста [Аверина 2004 : 15]. Ср.: Захар простоял минуты две, неблагосклонно, немного стороной посматривая на барина, и, наконец, пошел к дверям (Гончаров И. А. Обломов, с. 7). Обломов, комкая письмо в руках, подпер голову руками, а локти упер в коленки, и так сидел несколько времени, мучимый приливом бесполезных мыслей (Гончаров И. А. Обломов, с. 29). Доуэль продолжал петь все громче, но вдруг поперхнулся (Национальный корпус русского языка). В истории немецкого языка был период, когда, подобно английскому языку, глагол в верхненемецком диалекте начал развивать систему аналитических конструкций длительного вида, однако этот процесс не получил своего дальнейшего развития [Филичева 2003 : 112; Радина 2006 : 36; Москальская 2006 : 138]. На современном этапе в немецком языке формируется аналитическая конструкция, сходная с аналитической конструкцией be + VMg в английском языке. Она состоит из вспомогательного глагола, частицы am, которая представляет собой фузию предлога an и артикля dem {am = an + dem) и инфинитива знаменательного глагола: Mein Freund hat mich angerufen, als ich am lesen war (IDS Korpora). Как показывает проанализированный материал, аналитическая конструкция sein + am + Inf. употребляется с ограниченным количеством глаголов, как правило, с глаголами, обозначающими действие: arbeiten, kochen, schreiben и т.д., например: Stor mich nicht, ich bin am arbeiten (Schneider H. Nacht ohne Alibi, S. 49). Ich bin am Kochen (IDS Korpora). Среди германистов нет единого мнения относительно времени и места появления данной конструкцию Одни авторы считают, что аналитическая конструкция возникла в диалектах к северу от Рейна (Дюссельдорф, Бонн) [Kuteva 2004 : 80].
Другие полагают, что конструкция употребляется в разговорной речи во всех землях, причем чаще на юге [Leuschner 2005 : 203]«. По мнению К. Лемана, аналитическая конструкция появилась в западных диалектах и в настоящее время активно распространяется не только в Германии, но и в Австрии [Lehman 1995 : 178]. Согласно данным автора, аналитическая конструкция sein + am + Inf. появилась в письменной речи в начале XX в., впервые была зарегистрирована в 1908 г., однако до сих пор конструкция является стилистически маркированной. Аналитическая конструкция sein + am + Inf. прошла длительный путь грамматикализации от локативной конструкции до аналитической конструкции, выражающей аспектуальную характеристику действия. В развитии аналитической конструкции sein + am + Inf. можно выделить несколько этапов. Лексическим источником аналитической конструкции, как было сказано выше, послужила локативная конструкция: Ich bin am BahnhofODS Korpora). Существительное Bahnhof с предлогом an указывает на место пребывания субъекта. Следующим этапом стало употребление с рядом существительных, с которыми ассоциируется какой-либо вид деятельности, например: - Bist du mit demAufsatz fertig? - Nein, ich bin immer an der Arbeit (ср. англ. at work или I m still working on it) (IDS Korpora). На следующем . этапе происходит метонимический перенос, основанный на связиместадействия и самого действия: Ich bin am Arbeiten (IDS Korpora). Как видим,. в конструкции используется отглагольное существительное. Говорящий не называет место действия; а указывает само действие, которое обычно производится в данном месте. Дальнейшие изменения можно объяснить с помощью механизма семантической генерализации: сообщение о каком-либо действии воспринимается как сообщение о процессе совершения действия, появляется сема длительности. В современном немецком языке в составе аналитической конструкции seih + am + Inf. могут использоваться как инфинитив знаменательного глагола, так и отглагольное существительное. На наш взгляд, появление инфинитива в конструкции следует выделить в отдельный этап, так как именно в этом виде конструкция значительно расширяет сферу употребления. В настоящее время аналитическая конструкция sein + am + Inf. становится продуктивной моделью. Она употребляется как с переходными, так и с непереходными глаголами, как с глаголами действия, так и с глаголами, обозначающими процесс. Ср.: Martha ist Flaschen am sortieren (IDS Korpora). Er istdemZaimgrtin am streichen (IDS Korpora). Der Junge war im Weiher am ertrinken, aber er konnte von einem Passanten herausgefischt werden (IDS Korpora).
Степень релевантности выявленных тенденций объективации грамматического концепта "Залоговость" для немецкого и русского языков
Как и в английском языке, субконцепт «Страдательный залог» в современном немецком языке объективируется аналитическим способом. Этой цели служат аналитические конструкции werden + Р II и sein + Р II, которые восходят к сочетаниям связочных глаголов werdan и wesan со вторым причастием. Использование глаголов бытия и становления в качестве глаголов-связок в составном именном сказуемом было характерно не только для древнеанглийского языка, но и для других германских языков, поэтому те признаки, которые сопровождали процесс зарождения и становления аналитических конструкций страдательного залога в английском языке, в равной степени распространяются и на немецкий язык [Историко-типологическая морфология германских языков 1977 : 194; Гухман 1964 :24]. В средневерхненемецкий период обороты с глаголами werdan и wesan частично сохраняли свое первоначальное значение, то есть находились на первом этапе грамматикализации. Ср.: Tho druhtin Krist giboran uudrd Когда Христос был рожден (Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Историческая морфология немецкого языка, с. 113). Ih bim Gabriel inti bin gisentit zi Mr thisu thir sagen Я Гавриил и послан к тебе эти слова сказать (Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Историческая морфология немецкого языка, с. 111). Становление аналитических конструкций страдательного залога, то есть второй этап грамматикализации, историки немецкого языка относят к средневерхненемецкому периоду, когда складывается полная парадигма конструкций werden + Р II и sein + Р II [Жирмунский 1965 : 297; Зиндер, Строева 1968 : 174]. В отличие от английского языка, где в среднеанглийский период исчезла дифференциация между пассивом действия и пассивом состояния и был утрачен глагол wurthen, конструкция werden + Р II в средневерхненемецкий период стала основным средством реализации субконцепта «Страдательный залог».
Новая аналитическая конструкция get + Р II в английском языке пока используется преимущественно в разговорной речи в американском варианте английского языка. Б. А. Абрамов отмечает, что глагол werden в аналитической конструкции werden + Р II содержит в своей семантике элемент динамики, который «выключает» адъективную сторону второго причастия причастия и интенсифицирует глагольную [Абрамов 1968 : 248-253]. Глагол sein, в отличие от глагола werden, не имеет в своей семантике элемента динамики, в результате чего адъективная сторона второго причастия не устраняется полностью. Лишь конситуация, как правило, дает возможность разграничить морфологическую аналитическую конструкцию, объективирующую субконцепт «Страдательный залог», и синтаксическую аналитическую конструкцию, актуализирующую составное именное сказуемое с глаголом в действительном залоге. Ср.: Bald, wurden iiber ihn Zaubergeschichten erzalt, die in Wirklichkeit gar nichts mit ihm zu tun hatten, sondern viel alter waren (Kern L. Der Feurige Engel, S. 29). Der Raum war schon beleuchtet ( Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon, S. 156). Третий и четвертый этапы грамматикализации в исследованном материале не зарегистрированы и, в принципе, маловероятны, поскольку страдательный залог довольно редко употребляется в разговорной речи, для которой типичны частичная и полная редукция вспомогательных глаголов в составе аналитических конструкций. В структурном плане аналитические конструкции страдательного залога в английском языке бывают двучленными (без выраженного агенса) и трехчленными (с выраженным агенсом).
В немецком языке существуют также одночленные аналитические конструкции страдательного залога, которые не имеют подлежащего в поверхностной структуре предложения. В обоих языках доминируют двучленные аналитические конструкции [Svartvik 1966 : 135; Москальская 1983 : 136; Шубик 1984 : 168], что свидетельствует о том, что основной функцией страдательного залога в германских языках является изображение действия без указания его агенса, поскольку агенс может быть либо неизвестен, либо самоочевиден [Joos 1964 : 95; Helbig, Kempter 1997 : 37]. По мнению Р. Саджински, агенс всегда эксплицируется в поверхностной структуре предложения с глаголом в страдательном залоге, когда субъектом действия выступает не человек, а предмет, наделенный внутренней силой: Auf der Strafie wurde ein Mann von einem stilrzenden Baum erschlagen (Sadzinsky R. Zur valenztheoretischen Wertung des Agensanschlu(3es im deutschen Passiv, p. 154). На наш взгляд, предпочтение, отдаваемое трехчленной структуре страдательного залога, обусловлено не столько семантическим типом агенса, сколько актуальностью передаваемой им информации.