Содержание к диссертации
Введение
Глава 1. Теоретические основания исследования: экскурс в изучение проблемы 13
1.1. Исследовательские подходы к изучению производных глагольных номинаций английского и русского языков ... 13
1.2. Категория движения с точки зрения функционально-когнитивного подхода 21
1.3. Компоненты ситуации движения с участием глагола 26
1.4. Источники и статус семантических модификаторов глаголов движения 34
1.4.1. Этимологические характеристики 34
1.4.2. Иерархичность семантической структуры 46
1.4.3. Способность выступать в составе аналитических глагольных комплексов 69
Выводы 73
Глава 2. Моделирование пространственно-направительной глагольной семантики посредством производных номинаций 76
2.1. Семантическая классификация глаголов, обозначающих движение в пространстве 76
2.2. Сочетаемостные возможности глагола и семантического модификатора в плане выражения пространственно-направительных отношений 86
2.2.1. Функционально-семантические особенности аналитических глагольных комплексов английского языка как единиц номинации 86
2.2.2. Специфика семантики и дистрибуции приставочных глаголов русского языка 93
2.2.3. Модели пространственно-направительной глагольной семантики в английском и русском языках 101
Вывод ы 153
Глава 3. Специфика текстовой реализации пространственно-направительной семантики глагольных комплексов 154
3.1. Реализация принципа синонимической комплементар-ности 156
3.2. Реализация принципа антонимической бинарности 167
3.3. Фразеологизация значения английских аналитических глагольных комплексов пространствен но-направительной семантики 173
Выводы 187
Заключение 190
Библиографический список 198
Список сокращений 215
Приложение 1 216
Приложение 2 240
Приложение 3 253
Приложение 4 254
- Исследовательские подходы к изучению производных глагольных номинаций английского и русского языков
- Семантическая классификация глаголов, обозначающих движение в пространстве
- Функционально-семантические особенности аналитических глагольных комплексов английского языка как единиц номинации
- Реализация принципа синонимической комплементар-ности
Введение к работе
Проблема выражения пространственно-направительных отношений в естественных языках с давних пор и вплоть до настоящего времени вызывает большой интерес ученых-лингвистов. Само обращение к группе глаголов движения и перемещения в пространстве является актуальным и онтологически значимым: с движением непосредственным образом связано всеобщее развитие и сама жизнь. Движение как один из важнейших концептов, создающих понятийную картину мира, привлекает внимание лингвистов на протяжении долгого времени. Глаголы движения описываются в том или ином ракурсе во многих исследованиях, включая работы таких ученых, как М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский (1982); В.Г. Гак (1988); Е.С. Кубрякова (1997); А.А. Шахматов (2001) и др. Кроме того, было выполнено значительное количество диссертационных работ, посвященных данной проблеме:
1) глаголы движения в английском языке: Л.П. Коваїева (1980), О.-Е. Н. Будз (1982), Ю.И. Костенко (1984);
2) глаголы движения русского языка: А.И. Кузнецова (1963), Ким Чул Хон (1997), О.Н. Журавлева (1999), Н.Т. Валеева (2002);
3) сопоставительное изучение глаголов движения в различных языках: А.Н. Злобин (1993), А.А. Мадаени (1998), Н.А. Сребрянская (1999), О.Л. Га-мова (2001), Л.А. Абдюкова (2002).
Несмотря на многочисленные исследования, языковедам еще не удалось прийти к единогласному мнению о лингвистическом характере данного явления, так как даже само понятие движения ученые трактуют по-разному. Трудность исследования указанной лексико-семантической группы глаголов заключается в том, что их классификация проводится по различным аспектам, поскольку движение представляет собой сложный феномен, в котором согласуются направление, пространственные параметры, интенсивность, среда, способ, самостоятельность / несамостоятельность проявления процесса. В связи с этим исследование способов моделирования пространственно-направительной глагольной семантики видится нам научно значимым и а к туальпым. Данная лексико-семантическая группа представлена в английском языке так называемыми аналитическими глагольными комплексами, а в русском - приставочными глаголами.
Аналитические глагольные комплексы (далее АГК) английского языка трактуются в работе как сочетания глаголов с пространственными наречиями (в постпозиции), которые необычайно распространены во многих индоевропейских языках и употребляются не только в разговорной речи и языке художественной прозы, но также находят применение в сфере делового общения, в научном, публицистическом и других стилях речи. Диапазон лексических значений аналитических глагольных комплексов варьирует от пространственно-направительной семантики указанных конструкций до фразеологических единиц, значение которых не выводимо из суммы значений составляющих их элементов. Приставочные глаголы русского языка являются в некотором роде аналогом английских АГК, несмотря на значительные отличия в их образовании и употреблении. Однако мы считаем возможным, исходя из их семантики, трактовать и приставочные глаголы русского языка как семантически осложненные глагольные комплексы.
Несмотря на тот факт, что рассматриваемая модель используется уже на протяжении многих веков, она и по сей день остается очень продуктивной и открытой. Лексико-фразеологический фонд русского и, в особенности, английского языков непрерывно пополняется все новыми единицами, причем указанная тенденция затрагивает уже не только исконные глаголы, но зачастую и заимствования. В английском языке данная тенденция прослеживается наиболее отчетливо: существует большое количество аналитических глагольных комплексов, синонимичных немодифицированным наречиями глаголам (to bring up = to raise, to give up = to abandon). Ученые констатируют процесс постепенного замещения свободных глаголов в английском языке аналитическими глагольными комплексами.
В силу своей продуктивности и речевой активности, а также противоречивой природы и полифункциональности, аналитические глагольные ком плексы находятся под пристальным вниманием отечественных и зарубежных лингвистов. Многие исследователи в своих работах касались тех или иных характерных особенностей рассматриваемого лингвистического явления. Так, следующие языковеды рассматривали в различных ракурсах аналитические глагольные комплексы английского языка (в традиционной терминологии — глагольно-наречные сочетания): И.Е. Аничков (1947), А.С. Ненюкова (1950), Ю.А. Жлуктенко (1953), СБ. Берлизон (1955), А.И. Смирницкий (1998), Н.Н. Амосова (1963), Н.А. Лапоногова (1967), Н.Б. Карачан (1972), М.П. Ивашкин (1972, 1988), Г.П. Рябов (1976), И.В. Ногина (1977), Е.Н. Голубкова (1990), А.С. Кузнецова (1998), Т.А. Баханская (2001) и др. Русские приставочные глаголы пространственно-направительной семантики рассматривались в различных аспектах такими учеными, как А.Е. Кибрик (1970), Л. Талми (1975, 1985), В.Б. оглы Насибов (1991), А.А. Мадаени (1998), О.Н. Журавлева (1999), Н.А. Сребрянская (1999), В.А. Плунгян (1999), Г.А. Майсак (2000), Н.Т. Валеева (2001), М.К. Джамалова (2002).
Но несмотря на то, что ученые посвятили значительное количество работ изучению производных глагольных номинаций, среди них имеются серьезные разногласия по вопросу о лингвистическом характере данных сочетаний в различных языках, и, в частности, относительно наречно-приставочного глагольного модификатора, который выполняет очень важную функцию, а именно, уточняет, модифицирует, а иногда и полностью изменяет значение глагола. «Активная грамматика идет от имеющегося лексического модифицируемого элемента через заданную явным образом семантическую модификацию, распространение, уточнение, к более сложному, уже семантически модифицированному, усложненному языковому знаку» (Милославский 2002:30-31).
Кроме того, в свете новых тенденций антропоцентрической интерпретации явлений языка и текста, коммуникативно-когнитивной трактовки особенностей языковых единиц с целью изучения языковой картины мира анализ сложных глагольных номинаций английского и русского языков, выявление способов моделирования пространственно-направительной семантики представляется особенно актуальным и современным.
Объектом исследования выступают производные глагольные номинации пространственно-направительной семантики английского и русского языков.
Предметом исследования являются способы моделирования пространственно-направительной семантики, реализуемые производными глагольными номинациями.
Цель работы - выявление основных способов моделирования пространственно-направительной семантики посредством производных глагольных номинаций в английском и русском языках.
Указанная цель работы может быть достигнута в результате решения следующих конкретных теоретических и практических задач:
• установить основные компоненты ситуации движения в английском и русском языках;
• изучить основные подходы к исследованию сложных глагольных номинаций, историю их происхождения и развития в индоевропейских языках;
• выявить роль и статус приглагольных семантических модификаторов английского и русского языков в границах лексико-семантической группы глаголов движения / перемещения в пространстве;
• разработать семантическую классификацию глаголов движения и перемещения в пространстве;
• выявить сочетаемостные возможности глагола и семантического модификатора в плане выражения пространственно-направительных отношений;
• выявить основные модели производных глагольных номинаций с семантикой движения и перемещения в пространстве в английском и русском языках;
• установить способы реализации принципов антонимической бинарности и синонимической комплементарности внутри лексико-семантической группы глаголов движения / перемещения в пространстве;
• определить основные особенности идиоматизации производных глагольных номинаций в английском и русском языках.
Материалом для исследования послужили глаголы движения и перемещения английского и русского языков, извлеченные методом сплошной выборки из толковых и двуязычных словарей. Кроме того, в исследовании использовались тексты художественных произведений на английском и русском языках, в которых было зафиксировано около 100()0 контекстов употреблений.
Методологическую базу исследования составляют труды И.Е. Аничкова (1947, 1956), Ю.Д. Апресяна (1986, 1995), М.В. Всеволодовой (1982, 1998), В.Г. Гака (1988), Е.А. Земской (1973), М.П. Ивашкина (1972, 1988), М.А. Кронгауза (1998), А.И. Смирницкого (1998), Л. Талми (1975, 1985), И.С. Улу-ханова (2004), А.А. Уфимцевой (2002) и др., которые внесли существенный вклад в исследование данной проблемы. Кроме того, в работе использовались основные положения теории переходности В.В. Бабайцевой.
Методы исследования. В ходе исследования нами были использованы общелингвистические методы наблюдения, обобщения и интерпретации, классификации и частные лингвистические методы:
• сопоставительный метод, который особенно эффективен при изучении сходных явлений в языках. В нашей работе объектами сопоставления являются производные глагольные номинации пространственно-направительной семантики, представленные английскими глагольно-наречными сочетаниями и префиксальными глаголами русского языка;
• метод компонентного анализа применяется при исследовании сущности семантических модификаторов в аспекте моделирования пространственно-направительной семантики;
• метод дефиниционного анализа заключается в лексико-семантическом исследовании словарных дефиниций с целью выявления лексико-семантических особенностей группы слов, объединенных общей семой «движение и перемещение в пространстве» в парадигматическом аспекте;
• метод контекстуального анализа необходим для определения семантики входящих в текст слов или фраз для выявления синонимико-антонимических отношений и идиоматизированных значений в сфере производных глагольных номинаций.
Гипотеза исследования основывается на предположении о том, что способы моделирования пространственно-направительной глагольной семантики в английском и русском языках можно выявить на основании анализа сочетаемостных возможностей глаголов движения / перемещения и их семантических модификаторов.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в избранном подходе к изучению пространственно-направительной семантики глагольных комплексов английского и русского языков с точки зрения функционально-когнитивной лингвистики и принципа антропоцентризма, которые составляют главное исследовательское направление современной лингвистики.
Выявление упорядоченного набора значений семантических модификаторов как взаимосвязанных элементов системы, установление закономерных особенностей сочетаемости с ними глаголов, столь значимых для лексикографической и речевой практики, позволили выявить пространственно-направительные модели (сорок одна), которые отражают базовые механизмы функционирования, специфику моделирования семантики производных глагольных номинаций в английском и русском языках как важного фрагмента языковой картины мира.
Классификация глаголов движения и перемещения, моделирование способов выражения пространственно-направительной семантики, выявление принципов синонимической комплементарности и антонимической бинарно-сти, а также специфики процессов идиоматизации в сфере производных глагольных номинаций способствуют воссозданию одного из важнейших фрагментов языковой картины мира - сферы движения / перемещения в английской и русской лингвокультурах.
Теоретическая значимость исследования определяется в первую очередь его ориентированностью на воссоздание одного из важнейших фрагментов языковой картины мира, а именно сферы движения и перемещения в английской и русской лингвокультурах, так как в фокусе современной лингвистики на данном этапе находятся не отдельные языковые единицы как средство выражения какого-либо понятия, а целые понятийные категории. Кроме того, теоретически значимой представляется научно-когнитивная интерпретация данной лексико-семантическои группы глаголов на основе выделения основных способов моделирования пространственно-направительной семантики посредством сложных глагольных номинаций.
Практическое значение работы состоит в том, что ее теоретические положения и выводы могут быть использованы в курсах теоретической и практической грамматики, лексикологии и стилистики английского и русского языков, а также при написании курсовых и дипломных работ. Результаты исследования целесообразно включить в практику преподавания английского языка в специализированных языковых вузах (например, на занятиях по аналитическому чтению, стилистике, практике перевода и интерпретации текста).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Сложные глагольные номинации пространственно-направительной семантики представляют собой тождественные производные образования в английском и русском языках, несмотря на некоторые формальные и функциональные различия. Их общность обусловлена наличием у них семантических модификаторов наречного происхождения, которые, вступая в тесную взаимосвязь с глаголами движения и перемещения в пространстве, образуют новые, семантически более наполненные единицы с пространственно-направительным значением, а зачастую и фразеологические единицы.
2. Общность развития и функционирования глагольных комплексов в рассматриваемых языках обусловлена исторически: вплоть до среднего периода наблюдается полная тождественность эволюционных процессов в анг лийском и русском языках. Лишь в этот период семантические модификаторы в русских глагольных номинациях приобретают тенденцию к препозитивному расположению по отношению к глаголу, становясь префиксами, а в английских глагольных комплексах - выступают в постпозиции к глаголу, вытесняя префиксальные глаголы. В настоящее время модели «глагол + постпозитивный наречный семантический модификатор» в английском языке и приставочный глагол в русском языке - это наиболее продуктивные средства выражения пространственно-направительной семантики.
3. Английская лингвокультура демонстрирует большую детальность изучаемого фрагмента языковой картины мира. Так, в английском языке наблюдается явное преобладание глаголов пространственно-направительной семантики в сопоставлении с корпусом русских глаголов движения и перемещения, что можно объяснить следующими причинами: а) стилистической маркированностью глаголов (в корпусе английских глаголов представлено больше разговорной и просторечной лексики, чем в русском языке); б) большей спецификацией по способам движения и перемещения в английском языке; в) большим количеством синонимико-антонимических связей в сфере английских глаголов движения и перемещения.
4. Выявленные пространственно-направительные модели (всего сорок одна модель) представляют собой конкретные виды упорядоченного движения / перемещения, моделируемые языком при участии семантических модификаторов. Каждая из них наглядно отражает семантику глагольных комплексов, образующихся по данной модели (учитываются пространственный, направительный, результативный компоненты значения, и, при необходимости, ряд дополнительных семантических характеристик); синтагматический и парадигматический комплексы.
5. Основные особенности моделирования пространственно-направительной глагольной семантики, выявленные на основе анализа семантической структуры английских и русских семантических модификаторов, следующие: 1) чем более нейтральную семантическую наполненность имеет глагол, тем выше его сочетаемостные возможности; 2) большая продуктивность английских семантических модификаторов, по сравнению с русскими глагольными приставками при образовании глагольных комплексов пространственно-направительной семантики; 3) более развитая система синони-мико-антонимических связей в сфере английских семантических модификаторов, а также способность придавать большую или меньшую степень идио-матичности всему АГК; 4) больший и более разнообразный спектр значений английских АГК, то есть семантические модификаторы английского языка имеют более сложную семантическую структуру, по сравнению с русскими приставками; 5) большая упорядоченность системы значений русских приставочных образований: варианты их значений связаны между собой имплицитно или эксплицитно.
6. Английские семантические модификаторы являются источником богатой синонимии и антонимии в сфере аналитических глагольных комплексов английского языка. Так, большинство несинонимичных / неантонимичных свободных глаголов при присоединении к ним семантических модификаторов пространственно-направительного значения становятся синонимичными / ан-тонимичными глагольными комплексами. Кроме того, английские семантические модификаторы способны придавать большую или меньшую степень идиоматичности всему АГК.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложений (1-4).
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на конференциях различного статуса, в том числе на IV Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск, 2004), на Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера» (Ставрополь, 2003), на X межвузовской научно-практической конференции «Художественный текст: варианты интерпретации» (Бийск, 2005), на научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука — региону» (Ставрополь, 2003, 2005), на X годичном научном собрании Северо-Кавказского социального института «Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития» (Ставрополь, 2003, 2004), публиковались в Сборнике научных трудов Северо-Кавказского социального института (Ставрополь, 2003).
Исследовательские подходы к изучению производных глагольных номинаций английского и русского языков
Проблема выражения пространственно-направительных отношений, традиционно привлекающая пристальное внимание ученых-лингвистов, в последние десятилетия вызывает особый интерес в связи с тенденцией к интерпретации языковых явлений с точки зрения функционально-когнитивной лингвистики с целью воссоздания одного из важнейших фрагментов картины мира, связанного с концептуализацией идеи движения и перемещения в пространстве.
В естественных языках существуют различные способы выражения пространственно-направительной семантики. Так, А.Е. Киорик рассматривает данную проблему в аспекте классификации значений локализации (Кибрик 1970). Л. Талми, В.А. Плунгян изучают типологические проблемы глагольной ориентации (Talmy 1975, 1985; Плунгян 1999), М.В. Всеволодова и Е.Ю. Владимирский реконструируют систему пространственных предлогов (Всеволодова, Владимирский 1982), а К. Бюлер выделяет дейктический способ выражения пространственно-направительных отношений (Biihler 1934), который подразумевает «указание на положение в пространстве или времени относительно дейктического центра , связанного с речевым актом» (цит. по: Плунгян 2003: 261). Последняя тенденция получила поддержку и развитие в работах многих отечественных и зарубежных языковедов (см.: Fillmore 1966; Ku-rilowicz 1972; Стернин 1973; Апресян 1986) и др.
Наряду с дейктическим способом существует также возможность моделирования пространственно-направительной семантики посредством глагольных номинаций, под которыми понимаются языковые единицы, служащие для называния и вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, словосочетаний, фразеологизмов (БЭСЯ 2000: 336). Глагольные номинации пространственно- направительного значения в английском и русском языках являются морфологически производными единицами, так как представляют собой комплексы, состоящие в английском языке из глагольной основы и наречного постпозитивного элемента (to come up, to go away и т.д.), а в русском языке -это префиксальные глаголы движения и перемещения в пространстве (приехать, убежать и др). В указанных конструкциях ситуация направленного движения / перемещения моделируется посредством семантической модификации глагола движения дейктическим элементом наречно-предложного происхождения в английском языке или префиксом пространственно-направительной семантики в русском языке.
Необходимо отметить, что многие русские префиксы являются производными от древнеславянских первообразных наречий и предлогов, как например, в- (во-), из-, над-, о- (об-, обо-), от-, под- (подо-), пред- (предо-), с-, у-и т.д. (ИТСЯ 1986: 145), что дает основание говорить об их функционально-семантической общности с постпозитивными наречными элементами английского языка, которые также этимологически восходят к индоевропейским наречиям и предлогам пространственно-направительной семантики (например, away, down, in, off, out, over, up и др.). Указанное сходство объясняется, в первую очередь, тем, что оба языка восходят к единому языку-основе, следовательно, переходные процессы, имевшие место в этих языках, протекали по аналогичному образцу, характеризуясь лишь небольшими различиями. В результате, на современном этапе развития английского и русского языков основной функцией указанных элементов является пространственно-направительная модификация глаголов движения, в связи с чем представляется целесообразным именовать их в данной работе семантическими модификаторами глаголов движения и перемещения в пространстве.
Кроме того, необходимо дать рабочее определение глагольных комплексов с семантическими модификаторами. Основная трудность при определении статуса подобных образований заключается именно в английских конструкциях, так как при синтаксической разделыюоформлеиности - налицо семантически неделимая речевая единица. Ученые-лингвисты пока еще не пришли к единогласному мнению касательно природы изучаемого явления (подробнее существующие по данному вопросу мнения будут рассмотрены в разделе 2.2.1.).
В данной работе под глагольными комплексами мы, вслед за А.Л. Зе-ленецким и О.В. Новожиловой, будем понимать «бинарное сочетание финитной и инфинитной частей с достаточно широким спектром семантических связей между ними, не сводимых, как это традиционно считается, только к определительной связи элементов сложного слова» (Зелеиецкий, Новожилова 2003: 249). Следует отметить, что предложенное определение применимо в рамках нашей работы и для префиксальных глаголов р сского языка, представляющих собой сложные глагольные номинации.
Семантическая классификация глаголов, обозначающих движение в пространстве
В результате работы с лексикографическими источниками, нами было выделено 180 английских и 138 русских свободных глаголов движения и перемещения в пространстве, которые проявили различную способность сочетаться с семантическими модификаторами. Общее количество мотивированных и немотивированных английских и русских глаголов движения и перемещения в пространстве составило 1415 единиц, из них 809 английских единиц и 606 русских.
В качестве причин количественного преобладания корпуса английских глаголов можно назвать: стилистическую маркированность глаголов (среди английских глаголов представлено больше разговорной и просторечной лексики, чем в русском языке); большая спецификация по способам движения / перемещения в английском языке {to jet - лететь на самолете; to ski - ехать на лыжах; to ride - ехать верхом / на велосипеде и др.); а также, большее количество синонимико-антонимических связей в сфере английских глаголов движения и перемещения {to rush = to storm; to jump = to leap = to bounce; to arrive Ф to depart; to come Ф to leave и т.д.).
Цель данного этапа - классификация семантических значений свободных и мотивированных глаголов движения и перемещения в пространстве, так как, по мнению В.П. Конецкой, «одним из принципиальных вопросов в исследовании лексики является семантическая типология слов как отражение их семантической структуры» (Конецкая 1998: 32). Семантической классификации глаголов движения / перемещения посвящены работы многих ученых-лингвистов (см. напр.: Кибрик 1970; Всеволодова, Владимирский 1982; Тал-ми 1975, 1985 и др.).
На первом этапе необходимо отграничить понятие «движение» от «перемещения», так как этот вопрос вызывает разногласия среди ученых-лингвистов. Весь массив глаголов движения и перемещения в пространстве можно условно разделить на следующие группы:
1. Под глаголами движения мы будем понимать глаголы, обозначающие перемещение (или каузацию перемещения) субъекта или объекта, способного самостоятельно передвигаться, в пространстве. В русском языке в качестве глаголов движения традиционно выделяется группа парных глаголов типа идти - ходить, бежать - бегать, нести - носить и т.д.. объединяющиеся в пары по признаку однонаправленности / разнонаправленное (некратности / кратности) движения. В различных источниках выделяется от 28 до 36 подобных глаголов. В нашем исследовании мы воспользуемся наиболее полным списком указанных глаголов, предложенным в (Русская грамматика 1980: 591), включающим следующие 36 единиц: бежать — бегать; брести - бродить; везти — возить; вести - водить; гнать — гонять; гнаться - гоняться; ехать - ездить; идти - ходить; катить - катать; катиться - кататься; лезть — лазить; лететь — летать; нести — носить; нестись - носиться; плыть — плавать; ползти - ползать; тащить — таскать; тащиться.- таскаться. Традиционно считается, что первое место в такой паре занимает глагол однонаправленного движения, а второе - разнонаправленного (Всеволо-дова, Мадаени 1998: 12). Кроме того, целесообразно, вслед за Н.Т. Валеевой, включить в данную группу глаголы бежать, идти, лететь, плыть, ползти (а также их пары) в их вторых значениях, «возникающими вследствие метафо-ризации компонента скорости, входящего - в эксплицитном или имплицитном виде - в семантику названных глаголов» (Валеева 2001: 24).
Кроме того, опираясь на предложенное выше определение глаголов движения, представляется целесообразным включить в данную группу и всю совокупность русских непарных глаголов, обозначающих перемещение (или каузацию перемещения) субъекта или объекта, способного самостоятельно передвигаться, в пространстве, например: гулять, блуждать, мчаться, проникать, ковылять, шагать, карабкаться, пятиться и т.д. Всего в первую группу вошли 282 русских глагола.
Что касается английских глаголов, то в данную группу мы включаем английские семантические эквиваленты вышеназванных русских глаголов движения, такие как: to run, to move, to go, to come, to crawl, to dart, to ramble, to step, to rise и т.д., а также производные от них аналитические глагольные комплексы пространственно-направительной семантики. Общее количество английских единиц, включенных в первую группу - 318.
2. Глаголы перемещения, которые не входят в группу глаголов движения, так как «глаголы перемещения соотносятся как с глаголами движения, так и с глаголами покоя; они называют действия, в результате которых предметы меняют свое место в пространстве или же приводятся в определенные состояния» (Зеленецкий, Новожилова 2003: 285). Таким образом, под глаголами перемещения будем понимать группу глаголов, обозначающих перемещение (каузацию перемещения) объекта, неспособного к самостоятельному движению, в пространстве. К данной группе относятся в основном глаголы и глагольные комплексы, обозначающие каузативное перемещение объектов, неспособных к самостоятельному движению, такие как английские to сапу, to wheel, to move, to pour, to drag в количестве 211 единиц, и русские нести -носить, катить - катать, двигать, тянуть - всего 183 единицы.
3. Глаголы динамического состояния - это глаголы, называющие такие состояния субъекта (каузацию таких состояний объекта), когда он не перемещается целенаправленно, но и не находится в состоянии покоя (определение заимствовано из Валеева 2001: 25): to hop, to tremble, to shake, to circle, скакать, дрожать, трястись, вращаться и др. Число английских глаголов, входящих в данную группу - 181, а русских - 157.
4. Некоторые исследователи (напр., см.: Лопатин 1996; Рахилина 2000 и др.) выделяют еще одну группу глаголов - так называемые «глаголы пространственного расположения» (термин В.В. Лопатина, 1996), или «позиционные глаголы» (термин Е.В. Рахилиной, 2000) - глаголы, называющие расположение или смену (каузацию смены) расположения в пространстве: to drop, to fall, to throw, to cast; падать, ронять, бросать - бросить, кидать — кинуть и т.д. - 46 английских и 37 русских глаголов и АГК.
Подчеркнем, что представленное выше разбиение на семантические группы, являясь вполне традиционным и очевидным, может, тем не менее, считаться лишь семантической типологизацией глаголов движения, перемещения и местоположения, но отнюдь не их классификацией.
Функционально-семантические особенности аналитических глагольных комплексов английского языка как единиц номинации
Как уже упоминалось ранее, аналитические глагольные комплексы английского языка представляют собой сочетания простых глаголов движения и перемещения в пространстве (в основном односложных глаголов германского происхождения, как go, move, jump и т.д.), с наречными элементами {away, in, up, down, out и др.), обычно стоящими в постпозиции к глаголу и способными до определенной степени модифицировать значение глагола.
Традиционно подобные комплексы относили к разряду фразовых глаголов. Однако исследования последних лет показали не совсем обоснованную правомерность такого подхода, так как к данной сфере также можно отнести и сочетания глагола с обыкновенными предлогами, которые имеют значительные семантико-синтаксические отличия от глаголыю-наречных сочетаний. В качестве примера можно сравнить сочетание глагола с наречием в предложении The bus has just gone by (Автобус только что проехал мимо) с глагольно-предложным сочетанием The bus has just gone by the_bu_s_stop (Автобус только что проехал мимо остановки). В первом случае мы имеем семантически цельную единицу, в которой второй компонент дополняет и в некоторой степени модифицирует значение глагола. В связи с этим мы можем говорить о втором компоненте глаголыю-наречных сочетаний как о семантическом модификаторе глагола. И действительно, опущение элемента by искажает смысл всего предложения. Кроме того, о семантической спаянности компонентов подобных сочетаний свидетельствует и тот факт, что многие из них имеют синонимичные им свободные глаголы (например: to pass to go by; to enter - to come in; to rise = to move up и многие другие). Во втором же случае за глаголом следует предлог, синтаксической функцией которого является лишь оформление связи между глаголом и дополнением.
Таким образом, глагольно-наречные комплексы характеризуются в первую очередь наличием семантической спаянности компонентов, которая может быть различна в каждом отдельно рассмотренном сочетании. Диапазон семантических значений здесь варьирует от обыкновенных глаголов движения с пространственным наречием в качестве второго компонента (go out, come in, move along) до единиц типа bring over (заставить), look up (смотреть по справочникам, словарям)" turn up (прийти, появиться), где семантический модификатор полностью утратил свое пространственное значение, образовав вместе с глаголом идиоматическую единицу. Предлог же. являясь служебной частью речи, не имеет собственного семантического значения и не может выступать в качестве семантического модификатора глагола. Наряду с очевидной семантической слитностью глагольно-наречных комплексов, налицо их синтаксическая раздельнооформленность, так как семантический модификатор не образует единую словоформу с глаголом. Кроме того, он может следовать как непосредственно за глаголом, так и иметь дистантное расположение в предложении (ср. например: Children, bring your toys away before you go to bed! / Children, bring away your toys before you go to bed). При этом семантическая связь между компонентами не нарушается, в то время как предлог имеет сторого фиксированное положение в предложении и его перенос в другое место вызовет полное изменение семантики всего предложения или утрату смысла.
Отечественные и зарубежные ученые посвятили много работ исследованию следующего противоречия: семантической спаянности глагольно-наречных сочетаний на фоне их синтаксической раздел ьнооформленности, предлагая различные подходы к решению данной проблемы. Основными направлениями в трактовке природы описываемых сочетаний являются отнесение их к категории сложных / составных / аналитических глаголов со вторым морфемным компонентом, лишенным статуса лексической единицы, либо трактовка их как сочетаний двух самостоятельных слов, где второй компонент-наречие / предложное наречие / адвербиальный послелог, постпозитив, частица и др. Ввиду отсутствия единого мнения о природе указанных сочетаний, представляется целесообразным кратко обратиться к истории вопроса. Остановимся кратко на каждом из подходов.
Сторонниками первой точки зрения являются те лингвисты, которые считают, что глагольно-наречные сочетания - это формально неделимые комплексы. Сюда можно отнести известных составителей английских классических грамматик Н. Sweet, G. Curme, которые рассматривают сочетания глагола с наречием в постпозиции как сложные слова (compounds) (Sweet 1930: 293; Curme 1935: 69-70). Е. Kruisinga называет данные конструкции прерывистыми сложными словами (separable compounds) (Kruisinga 1931: 223), О. Poutsma - групповыми глаголами (group verbs) (Poutsma 1916: 89), Ю.А. Жлуктенко - сложными глаголами (Жлуктенко 1953: 13), Е.Е. Голубкова -глагольными комплексами (Голубкова 1990: 11), а Н.Б. Карачан - комплексными глаголами (Карачан 1972: 194). В свою очередь, Б.С. Хаймович и Б.И. Роговская называют указанные конструкции составными глаголами (composite verbs), а их второй компонент - словом-морфемой (Khaimovich, Rogov-skaya 1967: 17-19).
Отнесение наречных элементов к словам-морфемам во многом продиктовано взглядами Ю.А. Жлуктенко на их возникновение и развитие в истории английского языка. Полагая, что система вторых компонентов современных единиц типа go away сложилась как результат развития бывших отделимых пространственных префиксов и, в частности, их перехода в средние века в постпозицию к глаголу, Ю.А. Жлуктенко постулирует изначальную морфемную сущность постпозитивных приставок (см.: Жлуктенко 1953; 1958).
По нашему мнению (см. также Баханская 2001), взгляд Ю.А. Жлуктенко на отделяемые префиксы как источник развития системы современных постпозитивных элементов представляется не вполне обоснованным, так как древний этап существования английского языка, согласно наблюдениям многих германистов, характеризовался параллельным употреблением нескольких структурных моделей глагола с определяющим элементом адвербиальной природы - контактная / дистантная препозиция (прототип префиксальных образований) и контактная / дистантная постпозиция к глагольной основе (см. СГГЯ 1966; Hiltunen 1983, 1994). Использование одной из названных моделей определялось структурно-семантическими особенностями конкретного высказывания и типологическими характеристиками древнеанглийского языка в целом. Под влиянием ряда факторов, главными из которых явились изменения общей грамматической, строевой организации языка, постпозитивное употребление адвербиально-предложных единиц стало преобладать и закрепилось в качестве основного способа модификации глагольного действия.
Реализация принципа синонимической комплементар-ности
В лингвистической науке последних лет наблюдается все возрастающий интерес к проблеме семантической наполненности и системности языковых единиц, в связи с чем на первый план выходит изучение системных семантических отношений между словоформами, в том числе и синонимико-антонимических. По мнению М.П. Ивашкина, «оба эти явления находятся в тесном языковом и речевом переплетении и взаимодействии, будучи отражением толерантных отношений, заключенных между полюсами качества. Они пронизывают все уровни и сферы общения, без них невозможно функционирование языковой системы» (Ивашкин 1988: 90). При этом, известный интерес представляет анализ специфики лексико-семантической группы глаголов движения и перемещения в пространстве, обозначающих способ и пространственную ориентацию движения / перемещения.
Необходимо отметить, что способ передвижения как в английском, так и в русском языках обычно передается корневой морфемой глагола, тогда как направительную сему вносит так называемый глагольный семантический модификатор, который изменяет, дополняет, а иногда и полностью модифицирует значение глагола.
По нашим наблюдениям, в сфере глаголов движения и перемещения в пространстве существует развитая система синонимико-антонимических отношений. Кроме того, выявление пространственно-направительных значений семантических модификаторов английского языка и приставок русского языка показало многообразие средств выражения ими указанного понятия. Так, нами было отмечено большое количество синонимико-ангонимических пересечений в корпусах семантических модификаторов английского и русского языков. Кроме того, анализ полученных пространственно-направительных моделей показал значительное количество семантических пересечений и в массивах АГК английского и русского языков, что свидетельствует о достаточно четко маркированных отношениях семантической симметричности внутри указанных корпусов глаголов, то есть между ними существуют сино-нимико-антонимические связи, или, в терминологии М.П. Ивашкина, действуют принципы синонимической комплементарности и антонимической би-нарности (Ивашкин 1988: 83).
Рассмотрим поочередно реализацию данных принципов в рамках лекси-ко-семантической группы глаголов движения и перемещения в пространстве в английском и русском языках.
Постоянная потребность в точности и разнообразии выражений создала в ходе истории общения людей достаточное количество близкозначных слов -синонимов. Подобное многообразие средств выражения, по мнению Н.Г. Комлева, вызвано «индивидуальным своеобразием, с которым люди воспринимают сами объекты реального мира» (Комлев 2003: 166).
Под синонимией, вслед за СВ. Серебряковой, мы будем понимать «явление языковой номинации, которое начинается с полного тождества семантики слов, представляющих одну и ту же реалию (свойство, признак), и постепенно переходит через различные степени градации семантического сходства до выражения такой степени различия в лексических значениях, когда возникает дискуссионная ситуация: синонимы ли данные слова или нет» (Серебрякова 2002: 60). Наличие синонимических отношений в языке играет очень важную роль, так как «синонимия обеспечивает вариативность, разнообразие и экспрессивность речи, свидетельствует о том, что обозначаемый по-разному предмет или явление играет важную роль в жизни данного общества, ...чем больше синонимов, тем более известным и разработанным является у носителей того или иного языка понятие, выражаемое этими синонимами» (Серебрякова 2005: 218).
Наличие синонимических отношений в сфере семантических модификаторов английского и префиксальных образований русского языков говорит о различных способах модификации глагольного значения, что позволяет обогатить язык, мпогопланово представить описываемый процесс движения / перемещения, более четко конкретизировать оттенки смысла.
Глагольные основы, сочетающиеся с семантическими модификаторами / приставками в тех или иных вариантах значений, представлены в Приложении 1, 2. Отметим, что первым в ряду синонимов расположен элемент, для которого данное значение является основным, то есть словарным, или он имеет наибольшие сочетаемостные способности с глаголами движения / перемещения по сравнению с другими элементами данного семантического ряда, то есть первый элемент является семантической доминантой. Далее периферийные элементы синонимической цепочки располагаются в порядке уменьшения частотности их употребления в указанном значении в художественных текстах.
Попытаемся установить, каково влияние семантического модификатора / префикса, присоединяемого к глаголу движения / перемещения в пространстве, в аспекте синонимизации рассматриваемых единиц. С этой целью обратимся к английским и русским глаголам движения / перемещения с наивысшими сочетаемостными способностями (цифра в скобках обозначает количество связей с семантическими модификаторами): to go (23), to come (19), to run (17), to move (14), to walk (14), to drive (10), to step (10), to fly (10), to ride (6), to swim (4); идти — ходить (16), лететь — летать (16), вести — водить (16), ехать - ездить (15), бежать - бегать (15), плыть — плавать (15), ползти - ползать (15), везти - возить (15), катить — катать (15), бросить — бросать (10). Данные глаголы не являются языковыми синонимами, кроме того, они не содержат в своей семантике указания на направление движения / перемещения.