Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Способы структурно-содержательного моделирования лингвокультурного концепта Степыкин, Николай Иванович

Способы структурно-содержательного моделирования лингвокультурного концепта
<
Способы структурно-содержательного моделирования лингвокультурного концепта Способы структурно-содержательного моделирования лингвокультурного концепта Способы структурно-содержательного моделирования лингвокультурного концепта Способы структурно-содержательного моделирования лингвокультурного концепта Способы структурно-содержательного моделирования лингвокультурного концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Степыкин, Николай Иванович. Способы структурно-содержательного моделирования лингвокультурного концепта : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Степыкин Николай Иванович; [Место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т].- Москва, 2011.- 187 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/1092

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Основные аспекты и тенденции лингвистического исследования концепта 11

1.1. Образ мира и концепт: лингвистическое содержание понятий 11

1.2. Основные тенденции определения лингвистического содержания термина «концепт» 22

1.3. Теоретические аспекты изучения феномена «вежливость» 38

1.4. Выводы по главе 1 50

Глава 2. Ассоциативный эксперимент как метод исследования структуры и содержания концепта вежливость 53

2.1. Исследование концепта вежливость по данным толковых, этимологических и ассоциативных словарей русского и английского языков 53

2.2. Ассоциативное поле как способ моделирования современного содержания концепта «вежливость» / "politeness" 74

2.3. Выводы по главе 2 113

Глава 3. Моделирование концепта вежливость / politeness методом составления концептуальных карт и шкалирования 116

3.1. Построение концептуальных карт и эксперимент на шкалирование значения: описание результатов 116

3.2. Моделирование динамики содержания концепта «вежливость» 139

3.3. Выводы по главе 3 152

Заключение 156

Библиография 160

Приложение 176

Образ мира и концепт: лингвистическое содержание понятий

Процесс научной интеграции, характерный для конца XX - начала XXI вв., привёл к возникновению ряда направлений, возникших на стыке нескольких дисциплин и превратившихся в силу формирования специфических объектов в самостоятельные науки. В настоящее время большое внимание уделяется этнопсихолингвистике - разделу психолингвистики, который изучает национально-культурную вариантность в речевых операциях, речевых действиях и целостных актах речевой деятельности. В этом случае в перечисленных компонентах речевой деятельности фиксировано когнитивное использование языка и функционально эквивалентных ему других знаковых систем.

Проблематика, методы и основные направления отечественной этнопсихо лингвистики активно разрабатываются в современном языковедении (см., например, [Залевская 2000а], [Пищальникова 2005, 2007в, 2010], [Голикова 2005], [Тарасов 1996, 2000, 2004], [Сорокин 1977, 1998], [Марковина 2004] и др.).

Основными проблемами, на решение которых направлены современные этнопсихолингвистические исследования, являются определение национальной специфики языковых культур, обнаруживающейся в процессе межкультурной коммуникации, установление содержания этнического сознания и самосознания, специфики этнического образа мира, менталитета, этнического стереотипа, а также выявление и моделирование структуры и динамики этнического сознания, моделирование структуры так называемого языкового сознания и этнопсихолингвистического описания его эволюции и др.

Теоретической базой для исследования перечисленных проблем является классическая отечественная теория речевой деятельности (А.А. Леонтьев), в которую интегрированы существенные положения современных научных концепций:

1) когнитивной психологии, в которой, наряду с другими проблемами, исследуются культурологически обусловленные когнитивные структуры, репрезентированные в языке и используемые в речевой деятельности;

2) лингвокультурологии, изучающей отражение, фиксацию, способы экспликации культуры в языке и трансляции ее через язык;

3) социологии, исследующей, в частности, социальную дифференциацию языка;

4) этнопсихологии, исследующей психологию межэтнических отношений, в том числе и в сравнительно-историческом аспекте.

Ещё одно направление этнопсихолингвистики создаётся на основе концепции так называемого языкового сознания в том варианте, который представлен в работах Е.Ф. Тарасова и его последователей. Несмотря на то, что языковое сознание активно исследуется не только в психолингвистике, но и в этнопсихолингвистике, лингвокультурологии, лингводидактике, коммуникативистике и в других областях лингвистической науки [А.Н. Леонтьев [1977], А.А. Леонтьев [1969, 1997], А.А. Залевская [1982, 2000а, 20006], Е.Ф. Тарасов [1996, 2000, 2004], Ю.А. Сорокин [1994, 1998], Н.В. Уфимцева [2000, 2001, 2005а, 20056] и др.], термин «языковое сознание», по мнению А.А. Залевской, до сих пор четко не определен. «Смутный» язык науки, как указывал Л. С. Выготский, «обнаруживает как бы молекулярные изменения, которые переживает наука; он отражает внутренние и неоформившиеся процессы — тенденции развития, реформы и роста» [Выготский, 1982, с. 357]. Соглашаясь с неопределённостью, нечёткостью понятия «языковое сознание», Г.Г. Слышкин указывает на появление новых исследовательских категорий, «направленных на комплексное изучение менталитета, языковой системы и коммуникативного процесса» [Слышкин, 2006, с. 273]. Автор полагает, что «популярная во второй половине XX в. группа терминов, основанная на антиномии «научное / наивное»... постепенно выходит из употребления. Это обусловлено тем, что анализ содержания языкового сознания наглядно демонстрирует нерасчленимое единство содержащихся в нем научных актов и обыденных стереотипов. Терминологической основой для обозначения содержания языкового сознания становится введенная Д.С. Лихачевым категория «концептосфера» [там же, с. 274].

В. А. Пищальникова, анализируя ряд работ, исследующих этнопсихолингвистическую детерминацию языкового сознания, отмечает, что «в этой области пока не создано каких-либо значительных теорий, объясняющих сущность и закономерности такой детерминации» [Пищальникова 2007в, с. 15]. Во-первых, это обусловлено тем, что во многих работах представлены лишь результаты действования со словом, но способы достижения этих результатов не эксплицированы, что практически исключает их верификацию. При этом национальная маркированность слова может быть обнаружена только через способы действования со словом, через рассмотрение отношений слово — речевая деятельность [там же, с. 37]. Иными словами, ключом к решению проблемы языкового сознания может стать изучение речевых действий, а не языковых знаков.

Во-вторых, методологи отмечают, что в исследованиях «языкового сознания» не вполне определенно заданы параметры базовых терминов. Например, языковое сознание трактуется как «совокупность образов сознания, овнешняемых языковыми средствами: отдельными лексемами, словосочетаниями, фразеологизмами, текстами, ассоциативными полями и ассоциативными тезаурусами как совокупностью этих полей» [Тарасов 2000, с. 26].

Если следовать логике ещё одного определения, языковое сознание -уже и не объект исследования, а «совокупность подходов, методов и методик анализа процессов использования знаний при производстве и восприятии речи, которое пришло на смену менее адекватному представлению о значении слова как способа описания знаний, вовлекаемых в процесс речевого общения» [Тарасов 2006, с. 4]. Такая неполная определенность объекта исследования не позволила избрать аспект исследования, связанный с языковым сознанием. Мы полагаем также, что все модели, разрабатываемые в рамках этого направления, должны быть дополнительно экспериментально верифицированы, хотя сама идея изучения содержания скрытых от непосредственного наблюдения ментальных содержаний на основе «языковых репрезенаций» выглядит очень привлекательной и, на первый взгляд, легко осуществимой.

Поэтому более аргументированным представляется другое направление этнопсихолингвистики, ставящее перед собой следующие теоретические задачи:

- систематизация терминологии в рамках принятой методологии в соответствии с базовой теорией;

- формирование специфических способов исследования объекта этнопсихолингвистики;

- расширение экспериментальных методов исследования этнической детерминированности речевой деятельности;

- разработка специфических методов исследования на базе категории языковое сознание.

Реализуя первую задачу в рамках данного исследования, проанализируем лингвистическое содержание и соотношение понятий образ мира и концепт, которые, на наш взгляд, являются одними из ключевых терминов этнопсихолингвистики.

Согласно известному определению А.А. Леонтьева, «образ мира... -это отображение в психике человека предметного мира, опосредованное предметными значениями и когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии» [Леонтьев 1997, с. 268].

Исследование концепта вежливость по данным толковых, этимологических и ассоциативных словарей русского и английского языков

Анализ языковой репрезентации концепта вежливость следует, на наш взгляд, начать с исследования значения лексемы вежливость, представленной в различных лексикографических источниках. Это позволит представить «культурную память» слова, которая наиболее полно зафиксирована в лексикографических источниках, хотя и не исчерпывается ими.

В многочисленных исследованиях установлено, что важнейшие культурные концепты не совпадают структурно и содержательно в сознании представителей различных лингвокультур. Уже сравнительный компонентный анализ лексем веоісливость и politeness с опорой на дефиниции, представленные в русских и английских толковых словарях, S выявляет очевидное различие лексем.

«Вежливость, и; мн. нет, ж. Отвлеч. сущ. к вежливый; учтивость, благовоспитанность, соблюдение бытовых приличий. Этого требует вежливость» [ТСРЯ, с. 119]. В содержательной структуре лексемы вежливость можно выделить следующие компоненты: учтивость, благовоспитанность, бытовой, приличие.

Поскольку существительное вежливость производно от прилагательного вежливый, для уточнения его содержания следует обратиться к толкованию последнего. «Вежливый; -ив, прил. Соблюдающий правила приличия, учтивый. Вежливое обращение. В. Продавец. Сущ. вежливость, -и, ж.» [РТС, с. 43]. Слово вежливый толкуется и следующим образом: «вежливый — «чуждый грубости, предупредительный, услужливый» [БТСРЯ, с. 175]. В свою очередь грубый - «не соблюдающий этики человеческих или профессиональных отношений; невежливый, неделикатный, неучтивый. // Выражающий неуважение, пренебрежение к кому-либо; исполненный неучтивости, резкости» [БТСРЯ, с. 199]. Существительное уважение определяется так:

«1. Почтение, почтительное отношение, основанное на признании заслуг, качеств, достоинств.

2. Уважительное отношение к законам, порядкам, правилам, интересам и чувствам других людей» [БТСРЯ, с. 1356].

Таким образом, анализ лексемы вежливость и её деривационных отношений позволяет включить в содержательную структуру лексемы вежливость такие семантические компоненты: правила, деликатность, уважение, уважительность, предупредительность.

Чтобы доказать доминантность уже выделенных компонентов исследуемой лексемы, приведём дефиниции, представленные в новом словаре русского языка Т. Ф. Ефремовой: «вежливый - 1) соблюдающий правила приличия; учтивый, благовоспитанный; 2) выражающий учтивость, исполненный предупредительности [НСРЯ, с. 154].

В словаре синонимов 3. Е. Александровой представлен следующий синонимический ряд слова вежливость: «учтивость, корректность, предупредительность, обходительность, любезность, деликатность, куртуазностъ (уст. теперь шутливо), галантность, галантерейность (уст. разг. ирон.)» [ССРЯ, с. 38]. Сопоставление лексем, принадлежащих данному синонимическому ряду, даёт возможность выявить дополнительные компоненты содержательной структуры лексемы вежливость (веэюливый). Инвариантным значением синонимов корректность, учтивость, галантность, деликатность является строгое соблюдение приличий, подразумевается, прежде всего, внешняя форма поведения.

В Большом толковом словаре русского языка под ред. С. Л. Кузнецова слово корректный трактуется как «тактичный, вежливый, учтивый» [БТСРЯ, с. 460], тактичный - «обладающий тактом. // Отличающийся тактом, сделанный с тактом» [БТСРЯ, с. 1304], такт — «чувство меры в поведении, в поступках; умение вести себя пристойно» [БТСРЯ, с. 1304]. Таким образом, в содержании лексемы корректность можно выделить сему «чувство меры в поведении», или «такт». В содержании лексемы галантность данная сема занимает периферийное положение и вычленяется из значения слова «изящество». Галантный — «изысканно-вежливый, любезный» [БТСРЯ, с. 192]. Изысканный - «утонченный, изящный»; изящный — «отличающийся изяществом»; изящество — «тонкое и строгое соответствие, соразмерность во всем, отвечающая требованиям художественного вкуса» [ТСРЯ 2, с. 238]. Группа лексем любезность, обходительность, предупредительность, объединена признаком «положительное отношение к личности другого человека». Предупредительный — «предупреждающий желания, намерения кого-либо; любезный, услужливый» [БТСРЯ, с. 962], таким образом, предупредительность заключает в себе готовность выполнить действие, удовлетворяющее желаниям и намерениям другого. Обходительный -«вежливый, приветливый» [ТСРЯ 2, с. 431].

Сопоставление семантики слов, входящих в синонимический ряд лексемы вежливость (вежливый), позволяет дополнить её моделируемое содержание компонентами галантность, обходительность, корректность, любезность, приветливость, тактичность, изысканность, уважительность, так или иначе актуализирующими ранее выделенные доминантные компоненты.

Дополним данные лексикографических источников данными специальных терминологических словарей. Так, словарь по этике определяет вежливость как «моральное качество, характеризующее поведение человека, для которого уважение к людям стало повседневной нормой поведения и привычным способом обращения с окружающими. Вежливость -элементарное требование этикета; она включает: внимательность, внешнее проявление доброжелательности ко всем, готовность оказать услугу каждому, кто в этом нуждается, деликатность, такт» [СПЭ, с. 38]. Из данного определения можно выделить достаточно значимый компонент понятия вежливость (вежливый) — связь с этикетом.

Нормы вежливости формируются в процессе общения людей, поэтому необходимо обратить внимание на толкование слова вежливость для характеристики речевого поведения. Вежливость в этом случае обозначает разнообразные средства языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь [СО]. Поэтому можно выделить ещё два компонента — социальный, отношения.

Таким образом, предполагаем, что семантическая структура слова вежливость (вежливый) содержит, по крайней мере, следующие ядерные компоненты: социальный, отношения, правила, бытовой, приличие, учтивость, предупредительность, благовоспитанность, корректность, обходительность, любезность, деликатность, галантность, уважение, приветливость, тактичность, увалсительностъ, этикет, изысканность. Такое исследование лексемы представляется необходимым, поскольку общепринято считать, что в процессе коммуникации средствами активизации концепта в основном служат языковые знаки. Языковые единицы в этом случае называются именем концепта.

Обратимся к лексеме вежливость в английском языке. В одном из русско-английских словарей представлено единичное соответствие слова вежливость - politeness [РААРС]. Согласно же данным электронного словаря ABBYY LINGVO 12 слово вежливость имеет три варианта перевода, а именно: politeness/courtesy/civility [ABBYY]. Рассмотрим также варианты перевода данных слов в англо-русском словаре. «Politeness -вежливость, воспитанность» [АРС, с. 648]. «Courtesy - вежливость, учтивость» [АРС, с. 203]. «Civility - учтивость, любезность» [АРС, с. 155]. Данные словарей указывают на необходимость учитывать толкования лексем courtesy и civility в ходе построения модели лексемы politeness.

"Politeness, noun 1) a courteous manner that respects accepted social usage; 2) the act of showing regard for others" [DTE]. "Courtesy, noun 1) politeness, good manners; 2) a courteous gesture or remark; 3) favour or consent; 4) common consent as opposed to right" [CEDT, p. 262]. "Civility, noun 1) courtesy, politeness; 2) a polite action or expression; syn. 1. Affability, amiability, manners, tact" [WEUD, p. 378].

Ассоциативное поле как способ моделирования современного содержания концепта «вежливость» / "politeness"

Ассоциативная теория мышления является одной из наиболее ранних психологических теорий. В начале XX в. она подвергалась вполне обоснованной критике. В 1960-е гг. возродился интерес зарубежных психологов к изучению мыслительных процессов и, в частности, к ассоциативной теории. Исследователей стал занимать вопрос о том, как человеческий разум обрабатывает и хранит информацию, что во многом было связано с развитием информационных технологий и попытками моделировать содержание сознания человека.

Значительное количество методов, первоначально разработанных в психологии для изучения мышления и поведения людей, сейчас активно используется другими науками. Исследовательские методы в психологии принято подразделять на дескриптивные (описательные), корреляционные и экспериментальные [Myers 1996]. Экспериментальные методы остаются наиболее популярными, потому что они позволяют верифицировать гипотетические предположения. Разновидностями эксперимента в светский разговор» [АРС 1, с. 660]. The Longman Dictionary of English Language and Culture объясняет это выражение так: «small talk — light conversation on unimportant or non-serious subjects», («легкая беседа на незначительные или несерьезные темы») и дает следующий пример: «people making small talk at a cocktail party» [LDELC, P. 1046], a Oxford Advanced Learner s Dictionary of Current English by A.S. Hornby определяет small talk как «conversation about everyday and unimportant social matters» («беседа на бытовые и незначительные светские темы») [OALDCE, Р. 963]. Руководствуясь содержанием представленных определений, нельзя сказать, что small talk - это «пустая, бессодержательная болтовня», поскольку в них отмечается и приблизительная тематика small talk - бытовые и незначительные светские темы. Однако ни в одном из перечисленных определений не указывается, для чего нужен small talk. Каковы же причины использования small talk? Прежде всего, отметим, что участниками small talk чаще всего являются незнакомые или малознакомые люди, поэтому очевидно, что одной из основных функций small talk является фатическая, или контактоустанавливающая. В западной культуре small talk часто инициируют, чтобы нарушить неловкое молчание. Во-вторых, small talk часто используется для того, чтобы просто заполнить время ожидания, например, на автобусной остановке или на приёме у врача. Small talk, реализуя фатическую функцию, является индикатором вежливости в западной культуре. В англоговорящих странах и большинстве европейских стран считается проявлением грубости, если, будучи представленным кому-либо, коммуникант не проявил должного интереса и не поддержал small talk, или же не среагировал на попытку завести с ним беседу.

Таким образом, в результате анализа данных словарных статей РАС и EAT были выявлены универсальные признаки и национально-культурные особенности концепта вежливость. В структуре исследуемого концепта можно выделить одни и те же компоненты (носитель качества, понятийный компонент, эмотивно-оценочные ассоциаты, реакции-представления, гуманитарных исследованиях являются разного рода опросы, проводимые с помощью интервью или анкетирования, которые необходимы, в частности, для выявления коммуникативных характеристик некоторой группы людей, объединенных по возрасту, полу, национально-культурной и/или языковой принадлежности, профессии, социальному , статусу, образованию или каким-либо иным характеристикам. Эти методы сбора и обработки данных применяются в лингвокультурологии, психолингвистике, социолингвистике и др.

Одним из методов, давно используемых в психологии, является ассоциативный эксперимент, в том числе эксперимент, основанный на вербальных ассоциациях опрашиваемых. В настоящее время вербальный ассоциативный эксперимент широко применяется в ряде лингвистических исследований для регистрации ассоциативного компонента лексического значения и изучения «языкового сознания» (А.А. Леонтьев [1977, 1999], Ю.В. Любимов [1977], А.П. Клименко, А.Е. Супрун [1977], Л.В. Сахарный [1989], Е.И. Горошко [1996], В.А. Пищальникова [2007в], Т.А. Голикова [2005] и многие др.).

Единство психологической основы ассоциации и семантических компонентов значения было сформулировано Дж. Дизом [Сахарный 1989, с. 92], которому принадлежит понятие «ассоциативного значения». Дж. Диз рассматривал «ассоциативное значение» как потенциальное распределение ответов на некоторое слово-стимул.

Существующие разновидности вербального ассоциативного эксперимента разделяют на три группы:

1) свободный ассоциативный эксперимент с регистрацией первичного ответа [Леонтьев 1977, с. 5] (испытуемому предлагается дать первую пришедшую в голову вербальную реакцию на данное слово-стимул, причем на реакции не ставится никаких ограничений);

2) направленный ассоциативный эксперимент (испытуемому предлагается давать ассоциации определенного грамматического или семантического класса);

3) цепочечный/цепной ассоциативный эксперимент (испытуемому предлагается реагировать на слово-стимул несколькими ассоциациями).

Некоторые авторы считают цепной ассоциативный эксперимент разновидностью свободного. Например, Л. А. Городецкая, отмечает такую разновидность свободного ассоциативного эксперимента, как «множественный ассоциативный эксперимент» [Городецкая 2002, с. 34]. Поясним, что множественный ассоциативный эксперимент по своей сущности есть не что иное, как цепной, или цепочечный эксперимент. Направленный ассоциативный эксперимент, согласно терминологии А.А. Леонтьева, определяется как контролируемый [Леонтьев 1977, с. 5].

Ассоциативный эксперимент в отечественной психолингвистике — один из наиболее эффективных инструментов исследования «языкового сознания», а также содержания национально специфических компонентов менталитета того или иного этноса, о чём свидетельствуют многие современные исследования (Голикова [2005], Карданова [2006], Ван Биндун [2004], Кузьменко [2003], Адамова [2006], Патсис [2004] и многие др.). На основании материалов ассоциативного эксперимента изучается системность образа мира, выявляется ядро языкового сознания и его представленность в ассоциативно-вербальной сети [Залевская 1977]. Данные ассоциативных экспериментов позволили создать ассоциативные словари разных языков, материалы которых помогают выявить универсальные и этнические закономерности ассоциативных норм, присущие лексическому ассоциированию носителей различных языков. Ассоциативные нормы - это наиболее стандартные для данного социума слова-реакции на заданное слово-стимул. Эти нормы можно использовать как источник лингвистической и психологической информации. Сопоставление ассоциативных норм для разных языков показало, что хотя наиболее частотные стимулы и дают однотипные реакции, но даже в этих случаях «профиль» в целом чрезвычайно различен.

Моделирование динамики содержания концепта «вежливость»

Обратим внимание на практически одинаковую количественную наполняемость реакций, относящихся к одной группе.

Реакции первой группы, которые обусловлены грамматической формой слова-стимула, наиболее многочисленны. В процентном отношении данные РАС незначительно расходятся с результатами нашего исследования (57 и 54 % соответственно).

Т. В. Ларина в своём исследовании концепта вежливость отмечает, что «в ответах русских респондентов нашло отражение особое отношение к старшим в русской культуре, что представляется вполне естественным для культуры, характеризующейся определенной статусной дистанцией (дистанцией власти), хотя в последние годы можно с сожалением наблюдать постепенную утрату этой культурной традиции» [Ларина 2003, с. 17]. Это подтверждается нашими данными, на основе которых моделируется динамика концепта «вежливость».

Во-первых, соотношение реакций мальчик (4)/мужчина (2) по данным РАС составило 2:1. В нашем исследовании получилось соотношение иное: 2:3 (мальчик (6)/мужчина (9)). Очевидно, что в сознании носителей русского языка произошла переоценка возрастного критерия: мальчик всё реже ассоциируется с вежливым поведением, и, напротив, «носителем вежливости» становится мужчина.

Чтобы подтвердить данное наблюдение, проведём множественный направленный ассоциативный эксперимент. Эксперимент проводился в городе Курске. Методом сплошной выборки были получены данные от 25 студентов КГУ. Респондентам было предложено за минуту написать свои вербальные ассоциации, отвечая на вопросы: мужчина какой и мальчик какой.

В результате на первый вопрос были даны следующие ответы: добрый 15, сильный 12, высокий 9, мужественный 9, заботливый 8, красивый 8, ответственный 8, умный 8, воспитанный 5, вежливый 4, надёжный 4, с чувством юмора 4, аккуратный 3, брюнет 3, весёлый 3, взрослый 3, внимательный 3, интересный 3, порядочный 3, серьёзный 3, честный 3, щедрый 3, бескорыстный 2, благородный 2, джентльмен 2, искренний 2, нежный 2, обаятельный 2, отзывчивый 2, обеспеченный 2, смелый 2, уважительный 2, уверенный в себе 2, целеустремлённый 2, богатый, великодушный, верный, волевой, галантный, доблестный, душа компании, здоровый, интеллигентный, ласковый, ловкий, любящий, небезразличный к другим людям, образованный, обходительный, общительный, отважный, понимающий, преданный, привлекательный, работящий, решительный, романтичный, с букетом цветов, сердечный, спортивный, справедливый, трудолюбивый, успешный, харизматичный; (\ 79+64+0+30).

На вопрос {мальчик какой) были получены ассоциации: весёлый 13, добрый 10, ветреный 5, красивый 5, маленький 4, симпатичный 4, вежливый 3, воспитанный 3, наивный 3, общительный 3, смышлёный 3, светлый 3, улыбающийся 3, умный 3, забавный 2, заботливый 2, молодой 2, нежный 2, озорной 2, радостный 2, скромный 2, чувственный 2, шустрый 2, аккуратный, активный, баловный, беспечный, вздорный, вспыльчивый, дурачок, жизнерадостный, заводной, задиристый, играющий, интересный, ласковый, легкомысленный, любознательный, мечтательный, милый, молоденький, мужественный, ненадёжный, обаятельный, ответственный, подросток, смелый, солнечный, спортивный, стеснительный, танцующий, трудолюбивый, серьёзный, серьёзный, уважительный, ведёт себя как ребёнок, говорит всё как есть, шальной, раскрытый, смеющийся, с рогаткой, в шортах, милый, смешной, инфантильный, неуверенный в себе, несамостоятельный, ранимый, радостный, невысокого роста, рассеянный, непослушный, маленького роста, в яркой одежде, светловолосый, с какой-либо игрушкой в руках, с чувством юмора, футболист, честный, энергичный, юный; (141+81+0+58).

Определим реакции, актуализирующие когнитивный признак вежливое поведение. На стимул мужчина было получено 60 ассоциатов с данным когнитивным признаком: добрый 15, заботливый 8, умный 8, воспитанный 5, вежливый 4, аккуратный 3, внимательный 3, порядочный 3, джентльмен 2, искренний 2, уважительный 2, галантный, интеллигентный, образованный, обходительный, общительный и всего 29 реакций — на стимул мальчик (добрый 10, вежливый 3, воспитанный 3, улыбающийся 3, умный 3, заботливый 2, скромный 2, аккуратный, уважительный, смеющийся.

Во-вторых, об уменьшении значимости возрастного критерия свидетельствует и то, что количество разных реакций с когнитивным признаком «возрастные характеристики носителя данного качества (вежливости)» в РАС (мальчик, дедушка, дяденька, малый, парень, пацан, ребёнок, старик, старичок, школьник, юноша - 11 ассоциатов) превосходит это же количество в нашем исследовании (мальчик, ребёнок, парень, молодой человек, старик - 5 ассоциатов). Кроме того, в процентном отношении к общему числу реакций ассоциаты с данным когнитивным признаком в РАС (13,7 %) представлены больше, чем в нашем исследовании (7,7 %).

Таким образом, вербальные ассоциации отражают определенные изменения представлений о вежливости. Исследование ассоциаций позволяет построить конструкт, естественно, в определенной мере огрубляющий и ограничивающий реальную действительность, но одновременно дает возможность устанавливать изменения в образе мира носителя языка, эволюцию значения слова.

Всё большее значение приобретает вежливость как профессиональное качество, поэтому не случайно увеличение числа реакций, объективирующих когнитивный признак «профессиональная принадлежность носителя данного качества (вежливости)». В РАС насчитывается 3 ассоциата (студент, учитель, школьник — 3 % от общего числа реакций). В нашем эксперименте было выявлено 19 реакций (сотрудник 3, учитель 3, педагог 2, работник 2, студент 2, водитель, воспитатель, кондуктор, милиционер, продавец, сантехник, ученик — 9 % от общего числа реакций), что троекратно превзошло данные РАС.

Реакции, так или иначе объективирующие когнитивный признак «статусной дистанции», можно представить в виде оппозиций. РАС насчитывает две оппозиции: учитель - школьник, господин - слуга. В нашем эксперименте присутствует три дихотомии: учитель (3) -ученик, педагог (2) - студент (2), продавец — покупатель (2).

Ряд ассоциатов первой группы имеет одинаковые показатели процентной доли (по отношению к общему числу реакций) по данным РАС и нашего эксперимента, что указывает на относительную устойчивость некоторых компонентов в сознании носителей русского языка: гражданин, парень - 1 % (1 ассоциат в РАС - 2 реакции в нашем исследовании).

Процентная доля некоторых ассоциатов (по отношению к общему числу реакций) на стимул вежливый изменилась. Например, незначительно увеличилась по сравнению с данными РАС процентная доля реакций джентльмен (0,98 % - 1,44 %), что указывает на укрепление ассоциативной связи вежливый джентльмен. В свою очередь снизилось количество таких ассоциаций, как интеллигент (1,96 — 0,48), гость (3,92 — 0) и товарищ (0,98 - 0,48), что может свидетельствовать об ослаблении ассоциативных связей со словом-стимулом. Действительно, ассоциативная связь веэюливый гость не актуальна на сегодняшний день, так как люди стали реже ходить в гости.

Похожие диссертации на Способы структурно-содержательного моделирования лингвокультурного концепта