Введение к работе
На лингвистической карте России отдельными островками обозначены языки, функционирующие вдали от территории проживания основной массы их носителей. К числу таких островов относится и ряд немецких поселений. Поставленные в особые условия существования в иноязычном окружении немцы Поволжья пережили сложные этнические процессы, отразившиеся на особенностях современного состояния немецких говоров.
В настоящее время на территории СНГ проживает два миллиона этнических немцев [Ауман, Чеботарева 1994;4], предки которых переселились из Германии в Россию еще в середине XVIII века. Утратив непосредственную связь с массивом носителей основного, исконного языка, немцы на террритории России в местах своего компактного проживания образовали новое языковое сообщество с его уникальной субструктурой. Результаты языкового контактирования немецкого языка с русским по-разному проявлялись на разных уровнях языковой системы, в зависимости от степени вхождения заимствованных элементов в систему родного языка. Различия наблюдаются в широте использования новых элементов, в степени и характере их усвоения.
В последнее время отмечается усиление интереса лингвистов к проблеме взаимодействия языков в разных условиях их существования и развития. Особое внимание уделяется проблеме двуязычия в условиях островных диалектов, характеризующихся разнонаправленными тенденциями их развития, в частности, тенденцией к консервации архаичных черт и тенденцией к усвоению различных инноваций, связанных как с изменением своих языковых систем, так и с влиянием иноязычного окружения.
Выбор темы исследования обусловлен тем, что в отечественной и зарубежной лингвистике нет единого мнения о судьбе островных диалектов, о ха з рактере происходящих изменений, степени утраты диалектных черт, возможности развития новых особенностей. Сложность происходящих процессов выводит проблему островных диалектов за рамки национального языкознания и определяет необходимость рассмотрения их в рамках общего языкознания.
На территории немецких поселений в Среднем и Нижнем Поволжье наблюдаются сложные языковые отношения, определяемые сосуществованием двух языковых систем и билингвизмом большинства представителей немецкого этноса. Сложная специфика языковых процессов в прошлом, еще более сложная специфичная современной языковой ситуация и определили актуальность темы диссертации.
Объектом исследования являлись островные западно-средненемецкие смешанные говоры бывшей немецкой колонии Гебель (Усть-Грязнуха) Камы-шинского района Волгоградской области. Данное село возникло в 1767 г., в период интенсивного развития немецких поселений в Поволжье и разделило судьбу других поселений в период репрессий 1941 года. Выбор объекта исследования определяется типичностью происходящих исторических и языковых процессов.
Основными материалами исследования являлись тексты разного содержания, зафиксированные в устной и письменной речи немецкого населения деревни Гебель. В процессе сбора и обработки речевого материала было предпринято несколько исследовательских поездок в течение 1995 - 1999 г.г., в том числе участие в историко-этнографической экспедиции, организованной Международной ассоциацией исследователей истории и культуры российских немцев и Институтом германских и восточноевропейских исследований (Геттинген, Германия).
Цель и задачи диссертационной работы определили методику сбора и дальнейшего анализа материала. Поскольку островная (колониальная) диалек тология исследует языковые объекты, она использует при их изучении, в основном, те же приемы и методы, что и другие лингвистические дисциплины. В этом плане Г. Леффлер указывал, что диалектология с момента ее становления как науки всегда служила своеобразным полигоном для опробования методов и приемов, предлагаемых каждым новым направлением в лингвистике [Леффлер 1974:22], лингвоостровные исследования, как один из разделов диалектологии, не являются исключением. Вместе с тем, колониальная диалектология пользуется и своими собственными, специфическими методами и приемами, применение которых обусловлено ее спецификой, а именно тем, что в центре внимания находятся территориальные диалекты и говоры, оторванные от территорий древнейшего распространения того или иного национального языка.
Как и любое другое лингвистическое изыскание, лингвоостровное исследование включает три основных этапа: 1) сбор и обработка материала; 2) представление собранных и обработанных данных; 3) их интерпретация. Своеобразие лингвоостровного исследования сказывается уже на подготовительном этапе, при определении непосредственного объекта изучения, поскольку диалектолог собирает и изучает не любые языковые факты, а только те, которые обнаруживают диатопические различия или сходство с общенациональной тенденцией развития языка.
Перед началом исследования мы посчитали необходимым, путем выборочных проб, опираясь на работы предшественников, установить, что избранный нами языковой остров может быть изучен в диалектологическом, общеязыковом и социолингвистическом аспектах.
Деревня Гебель является одним из старых, достаточно крупных поселений, существовавших и существующих до сих пор, диалектно однородным по основному составу, что обеспечило, во-первых, достаточный выбор респонден 5тов и, во-вторых, значимость результатов исследования для общей проблемы островных говоров.
При отборе информантов учитывались положения, отраженные в вопросниках и программах исследования поволжских немецких диалектов (работы Дингеса и Дульзона): 1) принадлежность информантов к определенной возрастной, половой и социальной группам; 2) происхождение и состав семьи; 3) непрерывность поселенческих традиций или мобильность информанта (его семьи) внутри региона (страны); 3) религиозная принадлежность; 4) образование; 5) этнический состав региона проживания; 6) «языковая лояльность» информанта, под которой понимается тесная взаимосвязь национального самосознания с языковой компетенцией информанта [см. Rosenberg 1994:157]; 7) характер ситуации общения; 8) функционально-стилистическая маркированность материала, что позволило определить круг лиц, наиболее полно отвечающих поставленным задачам исследования, выявить специфику современного состояния островных говоров.
В качестве информантов привлекались билингвы, различные по половозрастному признаку, образовательному цензу и роду занятий. В общей сложности было проанализировано 11 компактных кассет ферромагнитной ленты (11x90 мин.) с записями от 60 информантов в возрасте от 7 до 90 лет. Лишь 22 из лиц, выразивших желание принять участие в исследовании, обнаружили достаточную степень сохранности родного языка. Содержание магнитофонных записей и анкетные данные других 38 информантов, практически не владеющих или владеющих пассивно говором, использованы для исследования языковой ситуации и выявления общих тенденций эволюции говоров.
Представителей старшего поколения, реально говорящих на родном языке (21 человек), по возрасту и степени владения родным языком разделили на три условные группы. Информантов от 88 до 75 лет отнесли к первой группе, от 74 до 68 лет - ко второй, от 66 до 60 лет - к третьей группе. Данное деление обнаруживает определенную зависимость от наличия/отсутствия возможности посещения респондентами национальной школы [см. Маныкин 1992:5]. Данные, полученные от юного 18-летнего информанта, мы использовали для контрольного примера перехода этнических немцев, проживающих в данном поселении, к русскому языку.
Начальный этап лингвоостровного исследования обнаруживает много общего с лингвистическими исследованиями других типов.
Существенной спецификой характеризуется методика сбора языкового материала в условиях билингвизма респондентов.
Современная островная диалектология использует три метода сбора диалектологического материала, часто в комбинации друг с другом: 1) метод непосредственного наблюдения; 2) метод прямого (устного) анкетирования: 3) метод косвенного (письменного) опроса. В практике нашего лингвоостровного исследования использование метода непосредственного наблюдения представляется наиболее эффективным. Участие в историко-этнографической экспедиции позволило применить данный метод на практике, в условиях, когда все внимание информанта направлено на содержание, а не на оформление высказывания. Лишь некоторые грамматические вопросы остаются здесь до конца не раскрытыми и требуют дополнительного опроса с привлечением необходимого исследователю специального материала.
Для получения собственно лингвистической информации мы сочли нецелесообразным использование методов прямого анкетного опроса, так как учитывали психолого-социальный фактор его воздействия на информантов. Старшее поколение, пережившее тяжелые жизненные испытания неохотно идет на интервью, выражает настороженность. К тому же, чем больше стандартизирован вопрос, тем искусственнее становится ход беседы. Прямые вопросы приводят также к, так называемому, эффекту интервьюера. Под чем понимаются все явления, в которых обнаруживается влияние исследователя на качество результатов, полученных при опросе. Это влияние часто не осознается интервьюером и проявляется не только в вербальном общении, но и в разнообразных косвенных, неявных формах. При этом респонденты стремятся «угадать» такой ответ на заданный вопрос, который бы «понравился» исследователю, совпал с его предполагаемым мнением; или начинают вспоминать более правильные (литературные) формы, вынесенные еще со школы, из стандартизированных ситуаций общения. Да и сам исследователь невольно поддается влиянию «эффекта интервьюера». Ученый стремится найти в ответах только те факты, которые ему известны и которые он предполагает получить, выпуская из виду все случаи несовпадения с заранее разработанной программой. Поэтому, материал был получен нами на основе метода свободных бесед, объединенных тематически, избегающих прямых и подсказывающих вопросов. Темами бесед служили вопросы о семье и семейных отношений, сельском хозяйстве, рассказы о праздниках, обрядах и обычаях, о детстве в родной деревне и воспоминания о периоде депортации. Использование предложений Венкера в данном исследовании носило лишь контрольный характер. Приступая к беседе, мы старались придерживаться следующих правил:
пытались разъяснить респонденту цель нашего визита, отмечали значительность предстоящей беседы;
старались не «пускать беседу на самотек», пользовались заранее намеченным планом;
постоянно поддерживали интерес информанта к беседе, стремились придать ей живость, отступали, время от времени от схемы, старались не превращать беседу в протокольный опрос; давали возможность собеседнику «выговориться», сострадали чужому горю;
старались не переутомлять собеседника, переводили разговор на другие темы, давая возможность отдыха;
запись беседы проводилась при помощи диктофона, не редко с дополнительной конспективной фиксацией полученного материала для уточнения того или иного языкового явления;
наблюдение проводилось по месту жительства информанта, так как предмет бесед затрагивал такие темы, о которых удобнее говорить в неофициальной обстановке.
На втором этапе лингвоостровного исследования собранный и обработанный материал был представлен в виде системной характеристики фонетических, грамматических и лексических явлений.
Большая часть речевых произведений информантов была зафиксирована и обработана при помощи тюбингенской системы компьютерной текстовой обработки (Тюбинген, Германия).
Научная новизна исследования связана с тем, что до сих пор еще мало работ, посвященных выявлению специфики развития островных говоров в условиях немецко-русского билингвизма, выполненных на материалах поволжского немецкого языкового ареала. Фрагментарно этот вопрос затрагивается также в диссертационных работах отечественных диалектологов, в которых дается описание фонетико-грамматического строя того или иного немецкого диалекта [А. Вейлерт, В.П. Донгаузер, Г.Г. Едиг, Г.Я. Панкрац и др.]. Материал работы по анализу процессов языкового и диалектно-языкового двуязычия, актуальный в современный период, может быть использован в курсах по общему языкознанию (проблема двуязычия), социолингвистики, немецкой диалектологии.