Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе Мамонтова Татьяна Николаевна

Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе
<
Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мамонтова Татьяна Николаевна. Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19 : Курск, 2004 139 c. РГБ ОД, 61:05-10/110

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лингвистический статус заимствованных слов

Вводные замечания 12

1.1. Некоторые общие вопросы теории заимствованных слов 12

1.2.О понятии заимствованных слов в сопоставительной лексикологии 24

1.3. Факторы, влияющие на процесс заимствования 32

1.3.1. Специфика аналогии, сходства и эквивалентности как основы процесса заимствования 33

1.3.2. Контекст 40

1.3.3. Исторический фактор 44

1.3.4. Фактор культуры 55

1.3.5. Личностные факторы 61

1.4 Выводы по главе 1 65

Глава 2. Экспериментальные исследования заимствованного слова в речевой организации индивида

Вводные замечания 66

2.1. Вопросы организации экспериментального исследования 66

A. Участники подготовительного этапа эксперимента 67

Б. Отбор материала для исследования 68

B. Участники основного этапа эксперимента 70

Г. Выбор экспериментальных методик

2.2. Первичная обработка полученных данных 74

2.3. Предварительный анализ полученных экспериментальных данных 75

A. Результаты анкетирования 75

Б. Предварительный анализ результатов свободного ассоциативного эксперимента 78

B. Предварительный анализ материалов субъективных дефиниций 89

2.4. Заимствованное слово в индивидуальном лексиконе 97

2.5. Выводы по главе2 111

Заключение 112

Список литературы 115

Приложения 130

Введение к работе

За;прошедшие десятилетия многое изменилось как в общественно-политической и культурной жизни, так и в условиях жизни отдельного человека, и это не могло не отразиться в языке. Открытость границ и свобода слова привели к его качественным изменениям.

Изучение языка в і русле антропоцентрической \ лингвистики г на > рубеже XX - XXIf веков показывает, что многие теоретические подходы, привычные в рамках существующей научной> парадигмы, требуют уточнения; В настоящее время одной из моделей; описания динамических процессов, происходящих в лексике, являются заимствования. Так, например, в современный русский литературный язык большинство музыкальных терминов«пришло из итальянского языка, компьютерная терминология имеет английское происхождение, а лексика, связанная^ с православным! богослужением, восходит, к: церковнославянскому ш греко-византийскому языкам. Наблюдения над «живым» языком свидетельствует также о том, что заимствованные слова приобрели не только межъязыковой статус, но и внутриязыковой.

Изучению заимствованной і лексики всегда уделялось большое внимание, которое с годами не уменьшается (см., например: [Анохин 2001; Ароло-вич 2003; Брейтер 1998; Бурлак 2002; Валгина 2001; Дакохова 1998; Заботки-на 1989; Крысин 1968; 2000а; 20006; Урысон 1999; Ryazanova-Clarke 1999]). Предметом/ изучения? выступает слово как единица' абстрактной* языковой; системы, и значение заимствованного слова в таких исследованиях дается в виде набора конкретных компонентов. В < похожем аспекте рассматриваются^ семантические сходства и расхождения заимствованных слов с их звуковыми и/или; буквенными; аналогами в; иностранном языке. Подобные отношениям могут иметь,различный характер,поэтому такие слова получили в лингвистике различные названия: «ложные друзья переводчика» (false friends) [Латышев 1994; 2000; Милдред 1999; Миньяр-Белоручев\ 1980; Федоров 1983; Чу-

жакин 1998 и др], «ложные эквиваленты» [Федоров; 1983], межъязыковые омонимы [Акуленко 1969], буквализмы [Миньяр-Белоручев 1980; Чиронова 1991], атакже интернационализмы [Латышев 1981; Маковский4971], псевдо-интернационализмы (мнимые интернационализмы) [Латышев 2000; Новиков Ю. 2000], регионализмы [Маковский 1971], отрицательные и положительные интерференты [Алымов; 1998], межъязыковые паронимы [Акуленко 1969]; этимологические дублеты и т.д.

Противоречивой является;проблема термина «заимствованное:слово», так как он не имеет однозначного определения, единой структуры и содержания. Современные словари и пособия по языку используют для описания заимствованной лексики такие выражения; как «иностранные слова», «латинизмы», «новые слова», в английской терминологии встречаются «loan words», «borrowings», «non-English words» и т.д. [Бенюх О.П., Бенюх В.П., Веркина 2001; Иностранные слова 2001; Комлев 1999; Крысин 2000а; ЛЭС 2000; Льюис 2003; Мачкин, Коршунова 2000; Современный словарь,иностранных слов 1992; Fremdworter Lexikon 1995; The Linguistics Encyclopedia 2002].

Анализ лингвистических работ, посвященных проблеме заимствований ; показывает постоянное стремление лингвистов расширить область исследования: заимствования как «импорт концептов» исследуются в лингво-культурологии и лингвокогнитологии [Карасик 2002]; В' настоящее время многие языковеды признают, что для более полного понимания >. некоторых фактов языка < необходим выход за рамки лингвистики ; в сферу психических процессов индивида. Так, развивая і идеи В. фон Гумбольдта, А.А. Потебня? отмечает, что «мир человечества в каждый данный момент субъективен; ...он. есть смена миросозерцания», и язык - это «не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельность» [Потебня 1993]. А.А. Леонтьев рассматривает язык как систему ориентиров, необходимых человеку для деятельности в мире его родной культуры, т.е. в социальном и предметном мире,

а сознание — как «открывающуюся субъекту картину мира, в которую включен и он сам, его действия и состояния» [Леонтьев 2003].

Антропологическая парадигма лингвистических исследований, ориентированная на изучение триады «Язык,- культура - языковая личность», не просто сменила системно-семиологический подход, но уже доказала свое право считаться перспективной на современном этапе языковедческой науки. Когнитивные изыскания в области языкознания^ ориентированные на поиски \ корреляций между когнитивными/ и< языковымш структурами [Гольдберг 2000; Крюкова 2000; Кубрякова 2004], рассматривают человека как психологического субъекта языка [Арутюнова 1998],. как носителя определенной культуры [Вежбицкая 2001; Будагов 2000; Фрумкина 2001]. Одна из важнейших задач когнитивной лингвистики - выяснить, как преломляется мир в сознании представителя лингвокультурной общности.

Принципиально новым является психолингвистический подход к проблеме заимствованных слов/максимальный учет фактора человека как носителя языка [Залевская 1992; 2001; Кравченко А.В. 2001; Леонтьев 2003; Попова, Стернин 2002; Фрумкина 2001]. В современной науке человек рассматривается как часть более общих систем: социальных, физических и психических. Психолингвистический подход к особенностям когнитивных процессов предполагает исследование того, «как человек через свой многообразный опыт познает окружающий его мир и структурирует индивидуальную картину мира в целях опоры на нее в процессах разнообразной деятельности (в том числе и речевой)» [Залевская!998а: 11].

Понимая всю сложность данной проблемы, мы, тем не менее, высказываем предположение, что употребление разными; людьми заимствованных слов будет зависеть от многих факторов объективного и субъективного характера, а понимание и интерпретация некоторых заимствований человеком может отличаться от предложенных дефиниций в словарях и учебных пособиях. Несмотря на бурное развитие: общества, культурное взаимодействие,

процессы глобализации, что, естественно, проявляется в языке посредством
новых слов; из под «нового языка» постоянно «проглядывает» старый і
со своими! глубинными отношениями к жизни и смерти, к труду и деньгам,
к мужчине и женщине, к «чужим». Причины заимствования слов; вероятно,
у следует искать не в самом языке и не в речи (тексте), а в экстралингвистиче-

ской'Действительности: Новые значения (так же как и новые слова) возникают под давлением внеязыковой действительности; в результате абстрагирующей работы человеческого мышления, обнаруживающего черты сходства между отдельными предметами! и> осуществляющего перенос наименования с одного предмета на другой под воздействием разного рода причин как объективного, так и субъективного характера.

Актуальность исследования функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе определяется-значимостью этого феномена для? взаимопонимания в условиях межкультурного общения в современном мире.

Объектом исследования является индивидуальный!лексикон, предметом - специфика функционирования заимствованных слов..

Цель данной работы состоит в выявлении особенностей функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе..

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

обобщить опыт лингвистических, философских и психолингвистических теоретических исследований в области языкового заимствования, на основании чего определить базисные теоретические постулаты данного исследования;

изучить. структуру и содержание понятия «заимствованное слово» в системе языка;

с привлечением носителей русского и английского языков и использованием;

комплекса методик; предпринять статистический и? содержательный анализ

экспериментальных данных с позиций интегративного подхода;

на основании результатов экспериментального исследования выявить специфику функционирования заимствованной лексики в индивидуальном сознании носителя языка.

Как справедливо > отмечает М.М: Бахтин, для индивидуального сознания язык лежит на границах «своего» и «чужого». Слово становится «своим», когда говорящий наполнит его своим акцентом и приобщит его к своей смысловой- и экспрессивной устремленности [Бахтин 1975]. Заметим, что психолингвистическая концепция значения дает возможность более широкой трактовки заимствований. Мы полагаем, что в психолингвистической трактовке дихотомии «свое - заимствованное»,; к заимствованной относится \ именно лексема, с которой увязывается новое знание о том или ином фрагменте действительности, причем не только впервые представляемое, но и измененное представление об уже известном. «Свое» увязывается с известным словом, которое имеет уже зафиксированное значение, причем не только в словаре, но и сознании (подсознании) носителя языка. Следует отметить, что при установлении, является ли слово заимствованным или нет, трудно найти критерии заимствования, «меру» «своего» и «чужого», которая охватывала бы все конкретные случаи заимствования.

В" качестве методов исследования использовались: теоретический анализ комплексного типа, обобщение фактов, полученных через наблюдение и эксперимент (свободный ассоциативный эксперимент, метод субъективных дефиниций; анкетирование), статистический анализ полученного экспериментального материала с использованием ЭВМ^

Материалом для исследования послужили результаты анализа данных, полученных в процессе экспериментального исследования; с участием 135 испытуемых.и экспертов; материалы экспериментов других авторов на базе разных языков, а также данные лингвистических, когнитивных и психолингвистических теоретических исследований. В работе использовались ма-

териалы словарей и справочных пособий, периодические издания на русском и английском языках.

Теоретической базой для данной диссертационной работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, занимающихся языковыми заимствованиями; психолингвистическая теория слова, теория внутреннего контекста и концепции специфики функционирования индивидуального знания; разработанные А.А. Залевской [1977; 1982; 1992]; психолингвистическая теория идентификации, разработанная Т.Ю. Сазоновой [Сазонова 1999]; психолингвистическая теория неологии СИ Тогоевой [Тогоева 2000].

В результате:сформулированы; ш выносятся на; защиту следующие теоретические положения.

  1. Понятие «заимствованное слово» обладает сложной структурой; лингвистические и психолингвистические описания, характеризующие элементы; этой структуры являются взаимодополнительными.

  2. Для заимствованных-. слов характерна высокая > подвижность значения, так как г они возникают в результате взаимодействия старого и нового знания в системе «язык - человек — социум - культура».

  3. Классификации заимствованных слов, предлагаемые вf рамках системного подхода, оказываются недостаточными для описания этого феномена, поскольку не учитывают условия его возникновения и функционирования в индивидуальном лексиконе. Наиболее значимыми составляющими процесса заимствования «чужого» слова являются интерпретация его значения в рамках языковых и энциклопедических знаний и триединый (когнитивный, эмоциональный, языковой) контекст функционирования s в индивидуальном сознании.

  4. Специфика функционирования заимствованного слова определяется взаимодействием і «своего»- и «чужого» знания в индивидуальном; сознании, носителя языка.

Научная новизна исследования заключается в реализации комплексного подхода к заимствованному слову при акцентировании внимания на закономерностях психической деятельности человека в целом и речевой деятельности в частности и на учете факторов, влияющих на функционирование; заимствований в сознании (подсознании) носителей языка.

Теоретическая значимость работы состоит в следующем:

углублены существующие представления о рамках исследуемого явления;

обоснована возможность комплексного подхода к изучению заимствований;

уточнен термин «заимствованное слово»;

выявлена ограниченность подхода к изучению заимствований только в рамках системы языка.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью включения ее результатов > в учебные курсы по психолингвистике, языкознанию, истории языка, лексикологии, теории перевода, в практику преподавания иностранного языка; возможно также использование результатов исследования і в лексикографии.- при:. обновлении і и дополнении существующих словарей; при составлении словарей серии «Язык и культура», в лингводидактиче-ских целях при преподавании русского и иностранного языков.

Апробация результатов исследования: основные: положения и результаты работы были изложены в выступлениях на международных, всероссийских и региональных симпозиумах, конференциях и совещаниях, в том числе на XIV международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации «Языковое сознание. Устоявшееся и спорное» (Москва 29-31 мая 2003); на конференции Воронежского МИОНа «Национальные картины мира: язык, литература, культура, образование» (Курск, 21-24 апреля 2003); на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил 19-20 ноября

2003); на международной научно-практической конференции «Язык для специальных целей: система, функции, среда» (Курск 13-14 мая 2004).

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и> приложений; Во введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются цели,, задачи, определяется новизна, теоретическая и практическая значимость работы, уточняются материалы и методы исследования, используемые в работе; формулируются основные положения, выносимые на защиту; поясняется структура работы.

В :< первой главе рассматривается проблематика заимствованных' слов в разных трактовках. Подробно анализируются вопросы специфики аналогии,, тождества и эквивалентности; дается описание и раскрывается содержание: явления «заимствованное слово» в системе языка. Рассматриваются и анализируются причины сегодняшнего лавинообразного процесса заимствования в историческом аспекте как фактора культуры и глобальных изменений; происходящих на мировой геополитической арене. Описаны факторы, влияющие на процесс заимствования слов в речевой организации индивида.

Вторая глава посвящена описанию серии экспериментов, проведенных с целью исследования особенностей функционирования заимствований в индивидуальном і сознании (подсознании) \ носителей языка с последующей интерпретацией результатов. Каждая глава заканчивается выводами. Текст диссертации сопровождается таблицами и рисунками, а также дополняется приложениями. В заключении подводятся общие выводы исследования, показаны пути использования результатов для решения ряда практических задач.

Некоторые общие вопросы теории заимствованных слов

Проблема языкового заимствования всегда привлекала внимание языковедов, нов последнее время; она стала особенно актуальной в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков и культур. В современной лингвистике общепризнанно, что заимствованные слова - абсолютная универсалия, в языке их наличие обязательно и закономерно; глубинно обусловлено как экстралингвистическими факторами (социальной сущностью и культурной обусловленностью языка), так и самой природой языка как системы.

Анализ существующих исследований, посвященных заимствованным словам, показывает доминирование двух подходов к рассмотрению этого во проса в лингвистике. Первый, традиционно трактующий заимствования как проникновение элементов одного языка в другой язык, берет начало в 19 веке и отражен в Лингвистическом энциклопедическом словаре (ЛЭС): «Заимствование- элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в І результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов; одного языка!в другой» [ЛЭС 2000: 158].. Этот подход преобладает в работах некоторых авторов и учебной; литературе (см. например: [Заботкина 1989; Крысин 1968; 1998; ЛЭС 2000; The Linguistics Encyclopedia 2002].

Такое определение заимствований трактует их как переход или перенесение слов одного языка в другой и предполагает более или менее длительную ассимиляцию (или адаптацию) иноязычной лексики в структуре воспринимающего языка, постепенно приспосабливающую иноязычия к исконным языковым нормам. Отсюда - приоритет формального (структурного) освоения иноязычий как критерия t их включенности в воспринимающий язык, деление их по этому критерию на ассимилированные (заимствованные) и неас-симилированные (иностранные), выделение в языке узуальных, но неассими-лированных иноязычных слов.

Согласно названному подходу в отличие от полностью усвоенных заимствований в лингвистике выделяют слова, которые сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей которые чужды исконным г словам. Они обычно фиксируются в специальных словарях иностранных слов. В языкознании также распространены такие термины 4 как этнографизмы, региона-лизмы, экзотизмы, обозначающие свойственные чужим народам или странам понятия [ЛЭС 2000: 158].

Второй? подход к исследуемой проблеме рассматривает заимствованную лексику как собственные элементы воспринимающего языка, созданные по аналогии с иноязычными путем г имитации или копирования иноязычных образцов. Заимствования в этом случае называются «словами-переводами». Этот подход подразумевает понимание таких слов в контексте копирования или; имитации иноязычных моделей средствами; воспринимающего языка. Трактовка лексического заимствования как «копирования иноязычных моделей» и как «имитационного моделированиям (моделирования по аналогии) иноязычных образцов» дана в: ряде отечественных работ 70-х- 80-х годов (см., например: [Жлуктенко 1974; Ильина 1984]). Здесь мы видим в качестве: основного положения вывод А.И: Смирницкого о том, что при заимствовании «слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка», осмысливается в нем как основа и «оформляется по правилам и средствам этого языка» [Смирницкий 1956: 234-235]. В качестве аргумента приводится тот факт, что большинство лексических заимствований органично включено в систему грамматических парадигм воспринимающего языка (правда, с оговоркой на исключения: бюро, депо, какао, кофе, метро, пальто, пианино и др. — типичные иллюстрации узуальных неассимилированных заимствований).

Специфика аналогии, сходства и эквивалентности как основы процесса заимствования

Для понимания проблемы заимствований нам необходимо рассмотреть« ряд вопросов, касающихся понятий сходства, аналогии: и эквивалентности. Это необходимо потому, что, вероятно, некоторые проблемы, связанные с анализом -, исследуемого нами явления, возникают вследствие определенной специфики трактовки указанных понятий в философии, логике и психологии и лингвистике.

Словарь по логике трактует аналогию как «сходство между предметами, явлениями и т.д.» [Ивин, Никифоров! 1997: 15]. В философском словаре мы находим следующее определение аналогии: «аналогия- установление сходства в некоторых сторонах, качествах и отношениях между нетождественными объектами. Тождество, в свою очередь, в этом же словаре трактуется как «категория, выражающая равенство, одинаковость предмета, явления с самим собой или равенство нескольких предметов» [Философский словарь 1998: 416], когда не только родовидовые, но и все индивидуальные свойства объектов совпадают [Шарандин 2002: 109]. В упомянутом выше словаре [Ивин; Никифоров 1997] тождество определяется как отношение между предметами (реальными или абстрактными), которое позволяет говорить о них как неотличимых друг от друга в какой-то совокупности характеристик. Несмотря на некоторые отличия в трактовке тождества в логике и философии, связанные с различными концепциями тождества (лингвистической - преобладает в логике и восходит к Фреге и гносеологической - преобладает в философии и восходит к Лейбницу), а также трактовки самой аналогии в двух науках, очевидно, что мы имеем дело со сходством как философской и логической категорией, которая определяется как наличие хотя бы одного общего признака у изучаемых предметов. Сходство всегда сопряжено с различием и без различия не существует [Ивин, Никифоров 1997: 326]. Аналогия, в свою очередь, всегда является попыткой продолжить «сходство несходного», причем продолжить его в новом; неизвестном направлении. Умозаключение по аналогии - выводы, которые делаются на основании сходства:[Философский; словарь 1975].

Следует подчеркнуть, что сходство может быть обманчивым, так как определяется на основе впечатлений [Арутюнова 1998: 275]. В некоторых работах по психологии и психолингвистике встречается упоминание о субъективности сходства, так как феномен сходства всегда подразумевает отношение между предметами и явлениями [Залевская 2000; Фрумкина 1984; 2001] и др. Как справедливо отмечает P.M. Фрумкина, только живой организм решает, что похоже в окружающем мире, а что нет, не существует сходства вообще, сходства как такового [Фрумкина 2001]. СВ. Лебедева рассматривает большое количество так называемых пространственных моделей сходства. Такие модели призваны найти количественную меру сходства между предметами через измерение расстояний между объектами в гипотетическом пространстве. Сходство напрямую зависит от расстояния между объектами: чем меньше расстояние, тем больше похожи предметы (см. подробнее [Лебедева 2002: 13]). Она отмечает, что «вычисление расстояния;между объектами как меры их сходства, не решает проблемы определения сходства», так как «в процессах определения сходства в сознании (подсознании) человека задействованы в тесной взаимосвязи все психические процессы (ощущение, восприятие, память, мышление и др.), которые не могут быть разделены и достаточно четко представлены графически» [Ibid;].

В философии проблема сходства имеет определенную традицию исследования, о чем свидетельствует достаточно обширный список «значений? для і обозначения сходства», существовавший уже в Х\ПРвеке: Amicitia, Aequalitas (contractus, consensus, matrionium, societas, pax et similia), Consonanta, Concerus, Continuum, Paritas, Proportio, Similitudo, Conjunctio, Copula [Фуко 1977]; В философии установление сходства, т.е. обычная схема умозаключения по аналогии может быть представлена:следующим образом: объект В обладает признаками а, Ь, с, d, е; объект С обладает признаками Ь, с, d, е; следовательно, объект С, возможно, обладает, признаком а. Но так как сходство является субъективной категорией, а люди при; установлении сходства часто исходят из критериев; связанных с интуицией; знаниями; прошлым; опытом и т.д; [Malt & Slomam 1999] то подобные рассуждения не всегда приводят к строгой достоверной аналогии. Если посылки рассуждения по аналогии истинны, это еще не означает, что и его заключение будет истинным, так как аналогиям обладает слабой доказательной силой [Философский словарь. 1975]. Аналогию, дающую высоковероятное знание, принято называть строгой или точной. Поэтому аналогию надо использовать с другими формами познания. В целях повышения вероятности вывода по аналогии выдвигаются следующие требования: аналогия должна основываться на существенных признаках и, по возможности, на большем числе общих свойств сравниваемых объектов; связь признака, относительно которого делается вывод, с обнаруженными в объектах общими признаками должна быть возможно более тесной; аналогия имеет задачей установление соответствия объектов і лишь в определенной связи, а не во всех отношениях; поскольку непосредственной целью аналогии является установление сходства объектов, то она должна указывать на различия и быть дополнена их исследованием [Ивин, Никифоров 1997; Философский словарь 1975]; Термин а н а л о г и я был впервые использован Платоном (428 или 427 до н.э. - 348 или 347), а позже его учеником Аристотелем (384 - 322 до н.э.) как математический и логический термин, обозначающий «равенство соотношений» (equalit of ratios) как в a:b=c:dl [Esper 1973: 1]. Этьен Бонно де Кон дильяк (1715 - 1780); один из основоположников ассоциативной психологии, также определял аналогию как отношение сходства, подобия. Он утверждал, что все можно выразить разными способами, так как нет ничего, чтобы не напоминало что-нибудь еще. Различные выражения отражают одно и то же, но в различных аспектах, а выбор способа выражения зависит от нашей точки зрения [Op. cit. ::11].. В лингвистике аналогия,трактуется как процесс формального и/или семантического уподобления одной единицы языка другой или перенос отношений, существующих в одной паре (серии) единиц, на другую пару (серию). Применение аналогии означает использование в речевой деятельности структурного образца и создание на его основе новых единиц. Аналогия выступает как важный фактор развития и функционирования языка, позволяющий говорящему легко переходить от корпуса известных ему форм к созданию новых (вследствие их новой комбинаторики, благодаря; следованию определенной модели, схеме и т.д.) [ЛЭС 2000:31].

Предварительный анализ результатов свободного ассоциативного эксперимента

В результате проведения С А с многократными, реакциями на одно што же слово было получено значительное количество ассоциаций І на каждое исходное слово. Экспертам (см. таблицы .1,2). было предложено перегруппировать все полученные ассоциаты в так называемые тематические группы; Рассмотрим ассоциаты, полученные на слово-стимул НЕКОНКУРЕНТОСПОСОБНЫЙ. По результатам ; перегруппировки ч экспертами; была выделена достаточно большая в t процентом составе группа; в которую вошли такие реакции, как плохое качество, хуже других, бракованный;, жалкий; не нравящийся потребителям — 42.4 % от всех полученных реакций. Во вторую группу вошли реакции . так или иначе: тематически с связанные с экономической сферой: рынок, бизнес, деньги, продукция, разориться, клиент (23.9 %). Был получен достаточно высокий процент эмоционально окрашенных реакций, характеризующих негативные стороны личности: неудачник, размазня, провальный, лох, тупица, дурак, глупый и т.д.(6.16%). Интересно» отметить реакции; которые по существу являются реакциями-антонимами: конкурентный, вне конкуренции; хороший по качеству, лучший (6.3 %). Видимо потому, что слово было отмечено как «свое», знакомое, был получен совсем небольшой процент ассоциаций шо звуко-буквенному составу:, курица, курносый, конкурс - около 2 %..19.24 5% реакций приходится на группу «разное».

При; анализе ассоциативного поле слова-стимула ВЕНЧУРНЫЙ; которое получило наивысший коэффициент «чужого», в первую очередь хотелось бы отметить меньшее число полученных при группировке реакций тематических групп с разным качественным содержанием. В«случае со словом ВЕНЧУРНЫЙ; 18 % испытуемых отметили, что «это что-то из области экономики»,и только 4.5 % дали; реакцию в виде слова «рисковый, рискованный; идущий на рисю (напомним, от англ. venture - рисковать, рискованная попытка, опасная\ попытка). З3II %. ии дали t реакции по звуко-буквенному составу, не обращая (внимание на семантику слова: вычурный, увенчанный,обвенчанный, черный, вечер, чурка.Подобная картина наблюдается при анализе реакций на слово-стимул ФРАНЧАЙЗИНГ. 20.28 % от общего количества реакций были даны,.как. можно предположить,. по звуко-буквенному комплексу слова: француз, французский язык, французский чайник, смокинг у францу 80 за, французский магазин, Франция, чай, чайный сервиз, чайник, френч; занятие «франчем», франчайзы, фрак, френч; фракция; франт: Однако довольно; большой процент (38.2 %) ии отнесли это слово в сферу экономики: вложения; деньги; капитал; займы, платежи, сотрудничество; льгота, скидки, компенсация, деловые отношения..

Полученные реакции свидетельствуют, что часть из них соответствует словарной дефиниции слова, но наряду с этим слово вызывает разнообразнейшую палитру ассоциаций; окрашенных личностным смыслом {mispronun реживаниями {happiness, happy, soothing, calm, beautiful, pleasant,nice). Некоторые из полученных ассоциаций показали опору на ситуацию или прошлый опыт индивида: CDs, memories, children, computer, message, love.

A.P. Лурия, исследовавший слово с позиций нейролингвистики, неоднократно указывал на то, что за словом всегда стоит многомерная система связей (звуковых, ситуационных, понятийных), которые изменяются в зависимости от ряда факторов [Лурия 1975; 1979]. На основании этого утверждения, мы посчитали нужным проследить разницу стоящих за словом MEMOIR образов у трех принимающих в нашем эксперименте групп американских ии.: учителей, медицинских работников и студентов.

На рис. 2-4 представлены диаграммы, которые, как нам кажется, наглядно демонстрируют спектр полученных ассоциаций. Интересно отметить, что в наибольшей степени опора на энциклопедические (академические, школьные) знания проявилась у студентов, что, вероятно, зависит от возраста и характера деятельности людей этой группы.

Заимствованное слово в индивидуальном лексиконе

Еще раз необходимо подчеркнуть, что в данный момент в лингвистике активизировалось изучение, проблем, связанных с функционированием иностранных слов в индивидуальном лексиконе, однако большинство исследований проводится в рамках системы языка. Мы полагаем, что изучение заимствованных слов в речевой деятельности человека Biрамках психолингвистической концепции слова; разработанной А. А. Залевской, позволит раскрыть новые аспекты этой проблемы и дополнить уже имеющиеся системные исследования. Согласно этой концепции, каждая лексическая единица при идентификации . должна рассматриваться как включенная в «чрезвычайно сложную систему объемных многоярусных многократно пересекающихся полей; с помощью которых упорядочивается и хранится в более или менее полной готовности: к.употреблению в деятельности разносторонняя информация о предметах и явлениях, об их свойствах и; отношениях, равно как и об обозначающих их вербальных единицах» [Залев-ская 1992: 62]. Данная концепция рассматривает любое слово как средство доступа к единой информационной базе человека, его внутреннему лексикону, в котором хранятся в готовом виде для использования в разных видах деятельности г продукты переработки чувственного и рационального, индивидуального и социального опыта взаимодействия субъекта с окружающим его миром.

Новые заимствования, еще не вполне освоенные рядовым носителем языка и не включенные в словари: русского языка, но уже используемые СМИ, в научной сфере и на бытовом уровне, могут вызвать у воспринимающего субъекта непонимание или неправильное использование с точки зрения языковой системы. Для понимания1, ситуации нам представляется? важным подход И.Л. Медведевой; которая акцентирует внимание на полифонии знаний как разных «голосов» и диалогичности слова, что делает слова «своими» и «чужими» для человека [Медведева 1999]. СВ. Лебедева на основании этого подхода делает предположение о том, что знания также могут быть «своими» и «чужими». По ее мнению, человек обладает как «чужими», «общими» знаниями, присущими? социуму, так и «своими», личностными, в ситуации «для меня; здесь и сейчас», которые находятся в процессе постоянного взаимодействия. Развитие личности предполагает процесс постоянного обогащения, «роста» ее информационной базы и ее лексикона [Лебедева 2002].

Для исследования заимствованного слова в индивидуальном лексиконе представляется важным рассмотрение того, как воспринимает «свое» и «чужое» в языке рядовой носитель языка, поскольку,. как отмечает А.А. Залев-ская; при наличии общечеловеческих механизмов функционирования слова в индивидуальном лексиконе, попадающие в фокус внимания признаки и признаки признаков могут отличаться у носителей разных языков и разных культур [Залевская 2000]; Одно и то же слово воспринимается разными людьми? по-разному. Слово, как отмечает ИЛ: Медведева, наряду с возбуждением массы чувственных образов и переживаний личности;. несет с собой массу фоновых знаний; которые объединяют человеках другими людьми - носителями языка и культуры [Медведева 1999]. В і подтверждение можно привести следующие примеры: INNOVATIVE - California, Picasso, Toyota. MELODY-mispronunciation of a name, my friend s name, female name. PESSIMISTIC - Y2 empty, glass "half empty", grass is always greener on the other side. HARMONY - God, peace with God, the Mamas and the Pappas, believing in God. GLOBAL IZATION- World trade Organization, North America Free Trade Agreement, the Coca Cola company, the Internet, Esther M. Levitt: PHENOMENON - God, Aurora Borealis, Friendship Force, John Travolta. ИНФРАСТРУКТУРА - ма фиозное подразделение, жилищно-коммунальное хозяйство. ЭССЕИСТИКА — Лермонтов, Пушкин; Париж. ЛИБЕРАЛЬНЫЙ;— ЛДПР, Жириновский; Ха камада, Немцов. ФРАНЧАЙЗИНГ - США; Китай; Гайдар: БИЗНЕС-СТРУК ТУРА - АІММ; Нью-Йорк, Уолл Стрит; Бэнк оф Нью-Йорк. Для нас функционирование слова у человека (в индивидуальном лексиконе) - это «жизнь» слова во всем многообразие эмоционально-оценочных переживаний и отношений. Мы, вслед за-НіИі Жинкиным и?А.А. Залевской; будем исходить из того,.что человек практически не различает слова называемые ими объекты. Известно, что люди-успешно оперируют словами, зна 99 чения І которых им известны приблизительно. В повседневной г практической деятельности: словоформы нужны нам; в основном, как средство и «механизм» осознания [Жинкин 1982; Зал евская 2000], для;нас они и объекты, и действия, и качества, и отношения. Процессы идентификации значения в сознании (подсознании) индивида фиксируются с учетом отношения личности к объектам, ситуациям; явлениям мира, являющимся предметом \ или условием текущей деятельности. Для человека при оперировании с языковыми фактами значимой І является система «взаимосвязанной информации, отражающей познавательный опыт индивида на самых разных уровнях» [Павиленис 1986: 387].

Это хорошо согласуется с голографической гипотезой кодирования и считывания: информации А.А. Залевской. Она высказывает предположение о том, что благодаря слову как средству доступа к единой информационной базе человека в индивидуальном образе мира под определенным углом зрениям «высвечивается» и попадает в фокус внимания лишь часть того, что лежит за словом в ЯЗЫКЕ 1, т.е. системе функциональных ориентиров и опор, необходимых для успешности процессов производства и понимания речи; в то вре-мя как на разных уровнях осознаваемости «всплывают» и в той или І иной мере учитываются знания , о сущности и: отдельных свойствах объектов: окружающего мира и об имеющихся между ними связях и отношениях, равно как и о языковых параметрах воспринимаемого слова [Залевская 2000]. Находясь, на пересечении ряда континуумов по линиям когнитивного, перцептивного и аффективного опыта, слово способно«выступать в роли лазерного луча; при считывании голограммы, обеспечивая «угол зрения», через который преломляется активизируемый опыт, а также, делая возможным подсознательный учет всех релевантных связей и отношений в плане как энциклопедических, так и языковых знаний; что прослеживается через; разнообразные виды. выводного знания [Ibid:].

Похожие диссертации на Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе