Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА I Социальная обусловленность дескриптивности языка романа джерома К. Джерома «трое в лодке не считая собаки» 12
1.1 Теоретические предпосылки к языку художественного текста 12
1.2. Семантическая адекватность языковых реалий в тексте романа 23
1.3. Ситуационная и контекстуальная обусловленность социальных позиций автора в языке романа 33
1.4. Языковые характеристики образов персонажей романа и имен собственных 42
1.5. Дескриптивная сущность социальной аспектности трактовки действительности в языке романа 50
1.6. Социально-мировоззренческая сущность авторских ремарок, их значение в языке романа 56
Выводы 65
ГЛАВА II Модальные функции образных средств в языке романа джерома К. Джерома «трое в лодке, не считая собаки» 67
2.1. Субъективная и объективная реализация авторской модальности в языке романа 67
2.2. Семантика модальных средств авторской характеристики событий и фактов в романе 80
2.3. Модальность объективной и субъективной характеристики действующих лиц романа 88
2.4. Авторская социально-мировоззренческая позиция выражения модального отношения к окружающему миру в языке романа 119
2.5. Модальная характеристика в описаний картин быта и окружающей среды в тексте романа 132
2.6. Семантические мотивы в переводах языка романа 137
Выводы 162
Заключение 165
Библиографический список 167
- Теоретические предпосылки к языку художественного текста
- Семантическая адекватность языковых реалий в тексте романа
- Субъективная и объективная реализация авторской модальности в языке романа
- Семантика модальных средств авторской характеристики событий и фактов в романе
Введение к работе
На современном этапе развития лингвистики важную роль играют коммуникативно-функциональный и интерпретативный подходы к исследованию языковых единиц, позволяющие учитывать экстралингвистические факторы создания художественного текста. Диссертационная работа выполнена в рамках этого направления, что позволило провести комплексный анализ языковых явлений в художественном тексте на материале языка романа Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки».
Актуальность исследования. Проблема поиска новых методов и способов для описания языковых параметров художественного текста находится в центре внимания современных лингвистов. В диссертационной работе исследуется проблема метаязыковой субстанциональности художественного текста, в частности, аспект интерпретации выражения модальности. Данная проблема рассматривается в диссертации в русле новейших лингвистических тенденций: с учетом антропоцентризма (автор как языковая личность), функционализма (семантическая адекватность при переводе) и деск-риптивизма языковых явлений. При исследовании художественного текста необходимо учитывать взаимосвязь субъективного и объективного, или типологических и индивидуальных элементов своеобразия художественной формы. Несомненно, художественный текст представляет собой многостороннее творческое явление, где отмечается «единство конкретных особенностей проявления специфических компонентов модальности языка художественных произведений ..., творческий портрет художника, его художественно-творческое отношение к действительности» (48, с. 204).
Целью диссертационного исследования является выявление метаязыковой специфики художественного текста, заключающейся в использовании модальных образных средств в языке текста художественного произведения, а также описание когнитивно-прагматической обусловленности функционирования языковых единиц в романе Джерома К. Джерома.
Реализация этой цели предполагает решение следующих задач:
Рассмотреть модальную обусловленность языка художественного произведения.
Исследовать роль социолингвистических и когнитивно-психологических факторов, определяющих социально-мировоззренческие мотивы художественного текста.
Выявить коммуникативно-функциональные характеристики модальных средств в языке художественного текста.
Проанализировать модальные функции образных художественных средств в языке романа как результата авторской оценки.
Описать способы и средства выражения авторской модальности при описании национальных картин мира в тексте романа.
Показать прагматику семантической адекватности перевода художественного текста.
Объектом исследования послужили средства субстанциональности языка художественной прозы, аспекты языковой характеристики образов, событий, а также средства выражения модальности в языке романа Джерома К.Джерома.
Предметом исследования являются социолингвистические свойства слов, определяющие язык и семантико-синтаксические характеристики романа Джерома К.Джерома, и межъязыковые трансформации как средства выявления лингвокультурной специфики художественного текста.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в систематизации социальных мировоззренческих аспектов, важных при разработке основных требований к образному пространству романа Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», в стремлении к осмыслению проблемы социальной интерпретации модальности языка, а также стиля автора художественного текста и выбора оптимальных значений в языковой репрезентации коммуникантов.
В работе приводятся результаты наблюдений над особенностями
6 взаимодействия лингвистических, экстралингвистических, а также социолингвистических факторов при исследовании художественного текста, влияющих на характер интерпретации модальности языка художественного текста.
Материалом для анализа исследования послужил текст романа Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», а также три перевода романа. Общая картотека выявленных контекстов и корпус проанализированных языковых средств составляет 1500 единиц.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней впервые полно и всесторонне описаны средства выражения авторской модальности, представлен анализ определенных языковых единиц, выявлены дифференцирующие признаки формирования системы образов в художественном тексте, проанализированы тенденции достижения семантической адекватности при переводе средств выражения модальности в художественном тексте. Результаты исследования вносят известный вклад в углубление метода интерпретации художественного текста.
Практическая значимость проведенного исследования определена тем, что результаты диссертации найдут применение в специальных вузовских курсах по вопросам анализа художественного текста, в курсе по углубленному изучению коммуникативного аспекта языка, они могут быть использованы для составления учебных и методических пособий, а также в практике преподавания иностранного языка и др.
Основными методами определяются для решения поставленных задач послужили:
метод лингвистического наблюдения и описания;
метод контекстологического анализа;
метод компонентного и сопоставительного анализа. Методологической основой диссертации послужили интерпретации
теории метаязыка и современные социолингвистические концепции функционирования языка в процессе коммуникации. Учитывались также дости-
жения в области герменевтики, семиотики, идеи в области исследований модальных отношений языка, трактовки метаязыковой характеристики художественного текста.
При разработке теоретических позиций были приняты во внимание методологические основы отечественной и зарубежной лингвистики, представленные трудами В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, А. Д. Швейцера, А. В. Федорова, И. В. Арнольд, О. С. Ахмановой, В. В. Виноградова, В.В.Налимова, Ю. С. Степанова, Ю. Найды, А. Нойберта, Ф. Палмера и др. Разработка проблемы прагматики метаязыка базируется на научных концепциях школы прагматических исследований языка под руководством профессора Г.П. Немца.
Положения, выносимые на защиту:
Язык художественного текста модально обусловлен, и свидетельством этого является реализация его контекстных форм, не всегда совпадающих из-за различий объема и содержания фонового знания в структурах разных языков. Выявлению имплицитного прагматического значения способствуют лингвистический и экстралингвистический контексты, содержание которых составляют различного рода пресуппозиции (социальная, ситуационная обусловленность, модальность).
Модальность в тексте художественного произведения имеет статус самостоятельной языковой, абстрактно-объективной категории. Модальные языковые средства используются не изолированно, а в условиях линейного или вертикального контекста. Среди коммуникативно-функциональных характеристик семантически направленных модальных средств в языке художественного текста можно отметить следующие: вербальные, адвербиальные, атрибутивные, субъективные, предикативные.
Модальные отношения в тексте выражены посредством выразительных образных художественных средств языка. Модальные функции образных художественных средств (метафоры, эпитета, гиперболы и др.) в
s языке романа определяются степенью авторской оценки. Способами и средствами выражения авторской модальности при описании национальных картин мира в тексте романа служат изменение порядка слов, развернутая синонимия, уточнение, повтор, полисиндетон, использование символики, графического выделения текста при речевом описании действительности.
4. Когнитивно-психологические факторы, непосредственно влияющие на включение социально-мировоззренческих мотивов в текст произведения, сказываются также на прагматике семантической адекватности перевода художественного текста. В связи с этим семантика языка романа обусловлена когнитивными установками автора (переводчика) и его социально-психологическими характеристиками. Особое значение придается уровню ментальносте переводчика, отражающейся в метаязыке текста перевода с качественно-содержательной позиции, которая заключает в себе авторскую оценку речевой тактики и речевого поведения героев романа.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования были представлены в докладах на конференциях молодых ученых КубГУ и ИнЭП (2002, 2003). По материалам диссертации опубликовано 5 статей.
Целями и задачами обусловлена структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, опре
деляются цель и задачи, объект и предмет исследования, дается характери
стика исследуемого материала, перечислены методы его анализа, излагается
структура диссертации, раскрываются теоретическая и практическая значи
мость работы, ее научная новизна, формулируются положения, выносимые
на защиту. . .
Первая глава "Социальная обусловленность дескриптивности языка романа Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» " содержит основные теоретические положения о ситуационной и контекстуальной обусловленности реализации социальной интерпретации модально-
сти языка художественного текста. Одним из таких аспектов научного изы-екания рассматривается отношение автора к сообщаемому, сообщаемого к действительности, а также оценочная функция модальности метаязыковой субстанциональности параязыковых явлений в русском языке. Таким образом, объектами исследования становятся не только языки, но и присущие им параречевые реализации, составляющие общие неязыковые формы передачи и приема информации (утверждения, отрицания, согласия, несогласия, симпатии и т.д.). Специфическая прагматика процесса перевода содержит в себе широкие возможности модальных отношений в семантическом и лексическом плане на семиотическом уровне. Вследствие этого в рамках сложного и многогранного процесса перевода заложена возможность комплексного решения вопроса о социальной интерпретации модальности языка.
В ходе исторической практики народов вырабатываются обусловленные концептуальные картины мира, отображаемые в семантике национальных языков (или в языковых картинах), т.е. языковая картина представляет собой не отражение, а некоторую интерпретацию действительности. Естественная логика при этом включается в процесс интерпретации и вербальной трансляции национального опыта. Именно поэтому семантика модальных отношений градуируется особенностями культуры и общественной жизни данного человеческого коллектива, с учетом его психического своеобразия, отражающегося в специфике языка.
Социальная форма текста является результатом смыслопорождающей
активности человека и репрезентативной функции языка. Современная
лингвистика текста признает, что текст «обитает» в культуре, что именно
коллективное знание задает те ориентиры, в соответствии с которыми автор
текста придает последнему определенную структуру, отвечающую приня
тым культурой требованиям к языковому оформлению содержания выска
зывания. '
Во второй главе " Модальность образных средств в языке романа
Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»" проводится анализ модальных языковых средств.
Использование модальных средств в тексте имеет большое значение, так как с их помощью выражаются модальные отношения. Модальное отношение не всегда реализуется специальными словами, частицами или словосочетаниями. Оно может внешне не обозначаться ни интонацией, ни логическим ударением и т.п., а выражается подсознательно. Модальное отношение возникает в плане анализа динамики и характера отношений (доброжелательных или недоброжелательных, реальных или перспективных, возможных и т.п.), например, использование в построении предложения слов и выражений, определяющих то или иное отношение к объекту речевого (языкового) отрезка, факту, событию и вообще к реальной действительности.
С позиции модального положения соответствующего аспекта двуязычия открываются новые возможности более эффективного проникновения в структурно-семантическую сущность языков и выработки устойчивых ассоциаций в языковом сознании.
Во второй главе также освещаются вопросы межъязыковых преобразований, семантико-синтаксических характеристик языка связанных с анализом модальных параметров таких как: анализ модальных слов и частиц, словосочетаний, частей сложного предложения и самостоятельных предложений в структуре текста, анализ формально невыраженных семантических компонентов и семантически избыточных компонентов. В процессе исследования подтвердилось, что смысловая и формальная эквивалентность сохраняется при социальной интерпретации данных модальных конструкций с учетом специфики национальной культуры.
Посредством своего модельного отношения автор раскрывает определяющие человеческие взаимоотношения — мотивы и реакции, обычно незаметные на поверхности потока повседневных событий. Тем самым весь общественный фон и изображаемые социальные явления выступают в повеет-
11 вовании с большой художественной силой и конкретностью. Авторская модальность Дж.К. Джерома проявляется в том, что он использует преимущественно средства языковой характеристики, включающей индивидуальный для речи каждого персонажа словарный состав, особый синтаксический строй и стиль для достижения всестороннего раскрытия характера героев. В авторской модальности читатель романа ощущает психологическую проницательность, которая чаще всего реализуется приемами иронии, сатиры, комического.
Исследуя язык художественной литературы, мы изучаем стратегию художественного отображения объективной реальности, ту неповторимую, индивидуальную модель мира, которую создает автор в своем творчестве. Категория текстовой модальности, формирующаяся на основе тесно связанной с ней субъективной модальности, лежит «в основе строя текстообразо-вания (семантический аспект), и тональности речи и во многом конституирует функциональные стили, определяя характер изложения (повествования) в каждом из них».
В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, рассматриваются перспективы дальнейшей разработки проблематики, связанной с интерпретацией модальных отношений в языке художественных произведений в аспекте метаязыковых сущностей. Была выявлена определенная субъективная и объективная реализация авторской модальности в описании событий и фактов в языке романа. Проблема модальности художественных средств языка многогранна и сложна и требует скрупулезного исследования в лингвистической науке.
Теоретические предпосылки к языку художественного текста
В настоящее время в языкознании на первый план выдвигаются проблемы, связанные с живым функционированием языка, с его творческими потенциями, ролью в построении картины мира, т.е. комплекс вопросов, объединяемых ныне под рубрикой «человеческий фактор в языке». Исследование речевой характеристики героев и лингвистические основы речи персонажей приводятся с помощью метода сплошного лингвостилистиче-ского анализа на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. При такой установке основной целью лингвистического анализа уже не может считаться как раньше просто выявление и описание структурных характеристик языковой системы. Интерес закономерно перемещается в сто рону выделения тех особых качеств языка, которые обеспечивают возможность адаптации человека к постоянно изменяющимся условиям его существования, позволяют справляться, с новыми- коммуникативно-познавательными задачами, которые обуславливают, иными словами, замечательную гибкость и подвижность языковой системы. Поэтому лингвистике, как и любой другой науке, присуще варьирование терминологической лексикой с целью наиболее дефинитивного обозначения не только понятия вообще, но и самого точного его места в возможном синонимическом ряду употребления. Вот почему термин "отношение" потребовал дополнительной регламентации, когда философская сущность отношения стала восприниматься как недостаточно конкретный аспект в определении, например, модальных отношений.
Понятие "отношение" можно рассматривать в языке (а также и в речевой реализации) разноаспектно. Однако мы можем ограничиться и общим положением, которое приводится в "Словаре лингвистических терминов" О.С. Ахмановой: «Тот или другой (временный, экзистенциональный, пространственный, причинный, квалификативный и т.п.) вид синтаксического соответствия, находящий регулярное (структурно обусловленное) выражение в высказывании» (168, с. 300-301).
Одним из таких аспектов научного изыскания в области паралингвистики (параязыка - в одном плане и параречи в другом) может рассматриваться как отношение автора к сообщаемому, сообщаемого к действительности, а также оценочная функция модальности метаязыковой субстанциональности параязыковых явлений в русском языке. Таким образом, объектами исследования становятся не только языки, но и присущие им (практически известные каждому носителю отдельного языка) параречевые реализации, составляющие общие (идентичные для всех участвующих в процессе общения) неязыковые формы передачи и приема информации (типа утверждения, отрицания, согласия, несогласия, симпатии и т.д.). Наблюдения дают основания полагать, что вопрос о параязыке, параречи настолько мало изучен и настолько противоречиво толкуется в лингвистической литературе, что вполне реальным может быть прогнозирование необходимости в более глубоком и исторически фундаментальном подходе к рассмотрению этой проблемы не уровне сопряжения таких наук, как философия, языкознание, статистика, а также их областей и разделов.
Взаимозависимость и взаимообусловленность языков в процессе образования (становления) билингвизма создает возможность поиска путей для наиболее оптимального решения этого вопроса. Значимым, несомненно, является процесс перевода как первый и основной этап в образовании двуязычия (многоязычия). В условиях билингвизма картина совершенно иная, поскольку два языка, меняются время от времени ролями в реализации (сначала языком-основой является родной первый язык, а затем, в зависимости от нужд общения, языком-основой может выступать второй, познанный, язык). В этой лингвистической семантической игровой ситуации вся кий раз другой язык (на ставший языком-основой) оказывается в роли метаязыка (79, с. 491). Если исходить из того, что язык как всякая система конституирован грамматикой с ее законами и правилами, то все то, что воспринимается незавершенным семантически или неопределенным до конца выражением мысли, побуждением говорящего или респондента прибегать к «другому языку», более доступному и специфически элементарному для данной среды общения (однако, с трудом воспринимаемому в другой интеллектуально уровневой среде). (79). Развитие каждого языка тесно связанно с развитием общества, постоянно находится в состоянии динамической функциональности, которую обеспечивает не только прагматика общения, но и поиск учеными все более совершенных форм реализации.
Я. И. Рецкер рассматривал сложность и многогранность процесса перевода как возможность комплексного решения вопроса о социальной интерпретации модальности языка. В процессе перевода текст выступает единственной опорой переводчика в коммуникативном и когнитивном единстве. Под когниотивностью понимается текстовая деятельность и текст, которые на разных уровнях (первичном или вторичном) характеризуются разными типами процедурных знаний (стратегий, конвенций, правил), охватывающих как формы текстовой деятельности, так и формы языка (9, с. 9). Как подчеркивает А. Г. Баранов, другой стороной когнитивности выступают «декларативные знания», т.е. перечень языковых выражений и знаний о мире.
Семантическая адекватность языковых реалий в тексте романа
От искусственных формализованных знаковых систем система языка отличается стихийностью возникновения и развития, а также возможностью выражения дейктической, экспрессивной и побудительной информации. В известной степени «открытой», система социальной интерпретации модальности языка взаимодействует с окружающей средой познавательной деятельности человечества (ноосферой), что делает необходимым изучение ее «внешних» связей. В современной типологии многомерная характеристика системы языка достигается введением все более сложных, многомерных классификаций, позволяющих объемно представить «признаковое пространство» системы языка, выявлением импликативных универсалий — т.е. зависимостей между значениями разных признаков, установлением относи-тельного веса этих признаков и принимаемых ими значений, а также количественной оценкой результатов. Все это позволяет судить не только о свойствах отдельных систем языка, но и о человеческом языке в целом как о системе. (51, с. 103-105).
Акт коммуникации осуществляется через текст — участник множества актов коммуникации. Автор при этом не присутствует явно, но через последовательность языковых единиц мы можем узнать то, что он хотел сказать. Идея функционирования текста, как адекватной передачи модальных значений и порождения новых смыслов (Ю. М. Лотман), не нова. Тем более, что максимальная однозначность текста достигается путем совпадения кодов говорящего и слущающего (в результате возникает метатекст, который может моделироваться и порождать новые смыслы). В результате текст определяется как «мыслящее устройство» (68, с. 151), т.е. система разнородных семиотических пространств, в которых заключено исходное сообщение. При переводе текста-оригинала роль фонового знания оказывается решающей особенно тогда, когда переводчик воспринимает скрытую внеязы-ковую информацию, которую содержат реалии, т.е. исторические события, имена и т. д. Все эти факторы, вероятно, оказывают существенное влияние на ситуационную и контекстуальную обусловленность перевода языка.
Н.К. Рябцева определяет, что с помощью языковой картины мира определяется разность «концептуальных структур, организованных и отраженных в каждом языке по-своему» (92, с. 50). Возможное несовпадение модальных структур иностранного и родного языков, по всей вероятности, ведет к образованию так называемых переводческих аномалий, т. е. к употреблению языка, не свойственному для его носителя.
Современное языкознание исходит из различения внутренних стимулов развития языка, связанных с особенностями его системы, и внешних по отношению к языку социальных факторов, которые оказывают влияние и на развитие, и на характер функционирования языка. Социальные факторы, как правило, влияют на язык не прямо, а опосредствованно (наиболее непосредственное отражение социальные изменения получают лишь в лексике); они могут ускорять или замедлять ход языковой эволюции, но не могут изменять ее направление. Примером такой аномалии и влияния общества которые оказывают на интерпретацию модальности языка романа Джерома К. Джерома может служить построение свободного выражения там, где необходима устойчивая структура, или употребление более близкого эквивалента.
Прагматика реализации отношений в процессе интерпретации текста может быть оценена модально объективно и субъективно, но это не значит, что модальная оценка может как-то повлиять на сущностную характеристику семантических архитектоник функциональности языка, языка-основы, языка-объекта, метаязыков, а также ментальносте в происхождении метаязыков. Модальные отношения могут найти свое место в этом процессе только в плане реализации моделируемых данных металингвистического аспекта (78).
Модальные слова как особый лексико-семантический разряд слов соотносительны с различными частями речи, а именно в данном предложении с безлично-предикативным словом видно. Например: «...начиная съ самогоранняго дътства, я былъ настоящимъ мучени-комъ; эта болъзнъ ръдкш день не давала себя знать все время моего пребы-ванія въ гимназіи! И, видно, никому въ голову не приходило, что всему виной моя печень!...» [Е. Тихомандрицкой].
Модальные вводные слова и частицы в одном и том же предложении не встречаются, так как они придают предложению одни и те же оттенки значения.
«...С самого раннего детства я был мучеником. В отроческом возрасте эта болезнь не покидала меня ни на один день. Никто не знал тогда, что все дело в печени....» [пер. 1956г.].
«...Я страдал им с колыбели. С тех пор как я пошел в школу, болезнь не отпускала меня почти ни на один день. Мои близкие не знали тогда, что это от печени. ...» [М. Донского и Э. Линецкой].
Национальная специфика модальности здесь проявляется в форме описания того или иного смысла, особенно тогда, когда речь идет о метасе-миотических формах, связанных с ассоциациями этического, исторического или социального характера. Это явление требует учета специфики ситуации общения и знания законов формирования национального жанра или стиля, а главное — учета интенцональности высказывания, в которое включается выбираемая форма номинации. Экстралингвистическую основу любого осмысленного высказывания как предикативного знака составляет расчлененная нашим сознанием реалия, которая мыслится и представляется в языке в процессе первичного знакообразования или вместе со своим признаком, качеством, свойством, или в каком-либо отношении к говорящему, а также к другим реалиям. Но речь идет о языке вообще как о средстве общения, как предметной субстанции речевой деятельности, обеспечивающей взаимопонимание в процессе выдачи информации. Однако общение на языковом (или параязыковом) уровне обнаруживает очень многие нюансы, которые содержатся в общем предметном языке. И таким образом единый язык перестает быть абсолютным, поскольку определился язык-объект, т.е. язык о языке - метаязык. Он и отличается от языка основы, но он в тоже время состоит из тех же функциональных языковых знаков, которые известны практически каждому носителю данного языка (79, с. 156).
Субъективная и объективная реализация авторской модальности в языке романа
Как показали многочисленные исследования, важность проблемы модальности для лингвистической науки велика, но данная проблема еще далека от разрешения. Понятие модальности — сложный вопрос, который до сих пор остается неоднозначно определяемым. В. В. Виноградов отмечает, что «категория модальности предложения принадлежит к числу основных, центральных языковых категорий, в разных формах обнаруживающихся в языках разных систем» (26, с. 57). Теоретическая база для широкой трактовки модальности была заложена В.В. Виноградовым и ее определение как категории, сформулированное ученым, является «настолько же емким, насколько и многозначным» (77, с. 3).
В современном языкознании модальность определяется как синтаксическое понятие, которое обозначает отношение содержания предложения к действительности в плане его реальности (нереальности), побудительности, а также степень уверенности в отношении говорящего к сообщаемым им фактам, и выраженного грамматическими, (синтаксическими, морфологическими) и интонационными средствами (44, с. 128). Г.П. Немец отмечает, что нет достаточных оснований считать это определение исчерпывающим, «поскольку здесь объединены и не расклассифицированы признаки логической (так называемой объективной модальности) модальности и модальности языковой, которая, в данном случае, не будучи выделенной (так называемой субъективной модальностью), значительно осложняет понятие модальности и как дефиниции» (78, с. 86).
По своей семантической сущности языковая модальность реализует отношение сообщающего к действительности. К средствам выражения модальных отношений принято относить модальные слова, модальные частицы, модальные словосочетания, фразеологизмы и т.д. Кроме того, в последние годы в лингвистической науке прочно утвердилось мнение о том, что средствами модальных отношений могут быть интонация, категория отрицания, паралингвистические варианты отношений (интуиция и пр.), экстралингвистические характеристики, которые предполагают возникновение определенных отношений в процессе общения. Языковая модальность представляет собой "понятийную категорию" (72, с. 196), т.к. она отражает «план реальности или, что то же самое, временной определенности ...или же мыслится как возможное, желаемое, должное или требуемое т.е. план ирреальности» (92, с. 86), а с другой стороны (по определению Г.П. Немца) реализуется средствами (лингвистики или нелингвистики), которые по своей семантической сути абстрактно-объективны (но могут субъективно использоваться) (77, с. 6-15).
Данное А.А. Мецлером определение сущности категории модальности,, обобщает параметры сущности модальных отношений, имеющих трактовки в разных научных исследованиях. Автор выделяет грамматическую категорию наклонения, образующую ядро категории модальности или "модальности поля", вокруг которого и группируются другие средства выражения различных модальных значений. Вторым немаловажным фактором является то, что «модальные слова рассматриваются как средства выражения различных оттенков сомнения, предложения и интенсификации модальности действительности» (72, с. 69). Также подчеркивается идея о том, что все предложения в целом с их содержательной стороной характеризуются модальностью, так как «речь идет об отношении содержания высказывания к действительности, которое может выражаться грамматическими, лексическими и интонационными средствами» (72, с. 69).
Грамматические свойства слова позволяют ему потенциально сочетаться с неограниченным числом других слов, чем обеспечивается большая гибкость языка и его способность выражать самые сложные мысли в зависимости от меняющейся внешней ситуации и от нашего к ней отношения. Однако в конкретном коммуникативном акте на потенциальные возможности слов сочетаться друг с другом накладываются сильные ограничения, имеющие семантический характер, т.е. эти ограничения определяются конкретным значением самих сочетающихся слов: речь идет при этом о семантическом согласовании слов, обусловленном правилами семантической комбинаторики. Следует однако, отметить, что любые грамматические правильные сочетания слов имеют определенное языковое содержание благодаря именно этой грамматической правильности, что позволяет носителям языка хотя и с разной степенью осмысленности воспринимать подобные словосочетания как допустимые в языке. К тому же с расширением наших знаний о реалиях, а также в связи с изменениями, происходящими в жизнедеятельности человека как члена социума, немыслимые до этого сочетания слов ставятся вполне нормальными и употребительными. В сущности семантические факторы наряду с другими причинами (например, статистическими закономерностями, действующими во внешнем мире, устройством человеческой памяти и т.п.) лежат в основании вероятностной природы языка, благодаря которой одни сочетания слов встречаются в текстах чаще, другие - реже.
Семантика модальных средств авторской характеристики событий и фактов в романе
Известно, что выразить свое отношение к тому, что изображается, можно разными путями. Мы же разделяем утверждение о том, что «художественный образ — одно из величайших достижений общественной сущности языка, позволяющее с большей эффективностью и эмоционально-экспрессивной достоверностью передать через них замысел и свое отношение к изображаемому как своеобразную его модальную оценку» (78, с. 285).
При жизни Джерома называли создателем "нового юмора", но сам джеромовский юмор оценивали весьма скептически, юмор "мещанина-обывателя", а быстро завоевавшую популярность роман нарекли "шедевром вагонной литературы. Между тем, именно эта повесть сделала писателя к 1894г. самым распростраенным автором во всех англоязычных странах, да и в России тоже. Таким образом, мнения критиков и читателей категорически не совпадали.
В языке романа каждая сюжетная линия получает подобающее ее по значимости разрешение; каждый образ, даже второстепенный, подан автором в соответствии с его представлением. Предпочитая не объявлять свою собственную позицию и отношение к происходящему, Джером старается уйти из повествования, не пытается повлиять на читающего, и его персонажи не выступают рупорами идей писателя.
Функционально-стилистические границы в современных литературных языках тонки и сложны, однако существует регулярная воспроизводимость, предсказуемость употребления определенных языковых явлений для каждого функционального стиля. Закономерности функционально-стилистической системы носят во многом вероятно-стилистический характер; например, грамматических явлений, имеющих функционально-стилистическую отмеченность, в целом немного, но различия в частотности сходных грамматических явлений в разных философских стилях. При описании языкового материала используется направление от функций к средствам как основное, определяющее построение грамматики, которая рассматривается в единой системе средства, относящееся к разным языковым уровням, но объединенная на основе общности ее семантических функций, в сочетании с направлением от средств к функциям. Кроме того, выделение какой-то определенной части модальных слов в разряд частей речи сужает широкий аспект функциональности других средств языка, выражающих модальные отношения: модальных частиц, речевых средств - интонации, логического ударения и др. Например:
Harris said that, to himself, it was always a mystery how people managed to get sick at sea - said he thought people must do it on purpose, from affectation - said he had often wished to be, but had never been able. [пер. E. Тихомандрицкой] « — Что касается меня, возразилъ при этомъ Гаррисъ. — то я не понимаю даже, что такое морская болъзнъ и хотелъ нъсколъко разъ уже зоболъть ею, просто изъ любопытства далее, и все напрасно».
Харрис сказал, что для него всегда было тайной, как это люди ухитряются схватить морскую болезнь, и заявил, что они, наверное, делают это нарочно, — прикидываются. Ему часто хотелось заболеть, но так и не удалось, [пер. 1956г.]
Гаррис сказал, что лично для него всегда было загадкой, как это люди ухитряются страдать морской болезнью; что все это сплошное притворство; что он часто хотел тоже заболеть, но ему так и не удалось, [пер. М. Донского и Э. Линецкой].
Для того чтобы понять отношение Джерома К. Джерома к героям и таким образом определить отношение переводчиков к автору и героям, мы должны подчеркнуть, что писатель прямо не пишет о характерных чертах героев; он уводит читателя как бы в сторону от прямых образов. Они ведут тривиальные бесконечные разговоры, пытаясь защититься от своего страха перед стихией воды. Кроме того, может показаться, будто весь роман написан на оптимистической ноте, так как герои Джерома из всех сложных ситуаций стараются выйти с юмором, хотя при этом иногда претерпевают неудачи. Такое "бесстрашие" очень характерно для стиля писателя. Автор как бы перечисляет факты и не участвует в повествовании. Н.М. Новоставская заметила, что при всей простоте Джерома К. Джерома трудно читать, так как все время необходимо расшифровывать подтекст, "додумывать" (81, с. 10).
Исследования показали, что в романе Джерома К. Джерома таким проявлением модальной оценки служит выражение отношения героев романа к окружающей действительности.