Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность Ватлецов Сергей Германович

Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность
<
Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Ватлецов Сергей Германович. Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Нижний Новгород, 2001.- 278 с.: ил. РГБ ОД, 61 02-10/257-1

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Основные проблемы исследования зооморфии . 9

1 Исследование зоомирфии как образного именования 9

2 Словообразовательные особенности зооморфизмом заимствованные зооморфизма 28

3 Паразооморфизмы и чоое-емичная метонимия 47

4. Проблемы омонимии при исследовании чоосемизмов 56

Глава II. Сферы функционирования зооморфизмов 65

1. Художественная сфера 67

2. Сфера бытовой коммуникации 92

3. Сфера массовой коммуникации 128

Глава III Установление межъязыковой эквивалентности содержания зооморфизмов 135

Заключение 146

Библиография

Приложение. Англ о-русс кий словарь зооморфной лексики 180

Введение к работе

Объектом анализа являются зоологические наименования, используемые в переносном смысле (зооморфизм ы), В качестве предмета изучения выступают признаки систематизации зооморфной лексики и принципы определения межъязыковой эквивалентности зооморфизм он.

Явление зооморфии привлекало исследователей давно. Настоящая проблема изучалась ещё Ф. И. Буслаевым и В. фон Гумбольдтом в историческом, сравнительном и стилистическом аспектах. Работы Е. А. Гутман, Ф. А. Литвина, М. И. Черемисиной, А. А. Мартыновой посвящены сопоставительному анализу зооморфиэмой во французском и русском языках. Работы (X А, Рыжкиной; Т. В, Новиковой, Н, Д. Петровой, А-В. Кунипа посвящены сопоставительному анализу русских зооморфизмов с английскими. П. А, Адамснко и Л. С. Войтик рассматривали лексико-сем ангин ее кую группу "наименований животных" на материале английского языка, В исследованиях Э, А. Капитадзе исследуется процесс метафоризации зоонимов в немецком языке. В, Г. Гак, Л. Е. Швец, И. В. Арнольд, В. В. Виноградов, В. П. Сасина, М. Ьлэк. Д. Буверо. Б. Кэмпбелл, Д. Каммингс, М, Джонсон. Гг Лакофф, И. Ричарде, Д. Ршбарі, С. Улльманн исследовали зооморфизмы в стилистическом аспекте. 1-І. А. Клуши м, Б. Чарльстон проводили анализ зооморфных единиц в сфере бытового общения. R,C Пермшюв изучал глагольные метафоры в американском просторечии, М, А. Грачев, О, А, Чериан исследовали зооморфизмы, функционирующие в речи деклассированных элементов. В работах Ц. Ц. Огдоновой сопоставлялись национальные специфики зооморфизм ов русского и бурятского языков. Я. Л. Донской, Л. Т. Борисова, В. В. Петров, ИМ. Разинкина в своих исследованиях уделяли внимание изучению функционирования зоомчрфизмоп в научной и профессиональной сфере. В. И. Шахокскнй, исследуя комплекс проблем, связанных с выяснением категоризации эмоций по компонентам семантики слова и по типам лексики английского языка, рассматривал и зооморфные единицы. Г. А. Константинова в своих работах проводила ономасиологический анализ зооморфизмоа. Однако, как правило, все известные исследования зооморфизмов связаны с интересом к определенном} аспекгу изучения, и в большинстве работ 'ли аепекгы рассматриваются изолированно, вне евши друг с другом.

Актуальность темы данного исследования объясняется важностью лингвистического моделирования ееман гических переносов и недостаточной изученностью социолингвистических и лингвокулътурпых характеристик зооморфной лексики.

Научная новиша работы соеюиі в систематизации лин гниєги чески релевантных соответствий примени гельно к зооморфной лексике (изоморфизм, гомоморфизм, полиморфизм, метаморфизм, параморфизм), в социолингвистической и лингвокулыурной характеристике зооморфной лексики, в адаптации логико-ал гсбраи1!ееких методов к лингвистическому исследованию, в разработке нового типа лексикографического отражения зооморфизмов.

При исследовании зооморфизмом ми исходили из следующей гипотезы; зооморфная лексика представляет собой сложное образование, между единицами которого существуют различные типы отношений, проявляющиеся во внутриязыковых и межъязыковых соответствиях.

Цель работы - дагь комплексную характеристику зооморфизмов, функционирующих в различных языковых сферах.

Цель исследования определила необходимость решения частных задач:

Предложить общее, характерное для всех сфер функционирования определение эоом орфизмам как лексическим единицам.

Определить критерии выделения зооморфных единиц и показать их семантическую специфику, структуру и характер формирования.

Рассмотреть лингвистические и экстралингвиежческие факюры, влияющие на характер семантической структуры юоморфичмов,

Показать сходные и отличные черты зооморфных лексических единиц, функционирующих в различных коммуникативных сферах.

Описать социолингвистически с и лингвокультурные характеристики зооморфизмов в английском языке в сопоставлении с русским.

Анализ материала производила с использованием следующих методик. а) Выявление состава и структуры системы зооморфных единиц проводилось методом компонентного анализа, причём за единиц;' анализа принимался лексико-семантический вариант эпонима н английском языке. Из словарей Oxlord-Dudcn Pictorial Dictionary и Webster's Dictionary отбирались нее лексические единицы. обои тачающие животных имеете с указанием их этимологии, далее определялся возможный лек си ко-сем am ический вариант каждою юонима. имеющего к словарях помеїку fig. (треп.) или указание на какую-либо специальную область знания, где проявляется лексико-семантический вариант данного зоопима. Таким образом проводилось выяснение конкретной специфики семантики отдельных названий животных. Для отобранных зооморфных единиц были выписаны все переносные значения из словаря, сравнивалась семантическая структура и пути развития производного слова с семантической структурой исходного (производящего) слова и затем устанавливались соответствия между исходным (прямым) и произнодным (переносным) значениями. Подобная методика предоставила возможность определить, каким путем возникло го или иное значение.

61 Для установления содержания зооморфной единицы использовался логика-математический метод теории множеств, в) При исследовании функционирования в художественных и специальных текстах использовался метод контекстуального анализа. г) При подведении итогов применялся метод лексикографии, обобщенные результаїьі которого нашли оіражение ps словаре зооморфизмов, приведённом в приложении к данной раооте, д) Для подтверждения выводов об упиверсалвности и идиоэтничееких снойеIB зооморфной лексики использовался сопостаеителъпый анализ, а именно сопоставительный анализ функционировании зоом орфизмов 1) в различных коммуникативны* сферах английского языка, 2) в английском языке в сопоставлении с русским, а также с учетом различий между британским, американским и австралийским вариантами английского языка. е) Для установления межъязыковой эквивалешности содержания юоморфизмов применялся логико-алгебраический метод моделирования.

Материалом исследования послужили лексикографические источники (толковые, переводные, фразеологические словари русского и английского языков), тексты художественной и специальной литературы англоязычных авторов, статьи из журналок и газет, научные публикации, в которых было выявлено более 2 210 употреблений английских зооморфизмов, являющихся смысловыми переносами более 300 зоонимов.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении типов системных отношений в лексике применительно к метафорическим переносам и образным сравнениям и в разработке методик анализа лексики, построенных с учетом логико-алгебраических принципов моделирования.

Практическое значение результатов работы состоит в возможности их применения в лексикографической практике, преподавании английского и русского языков как иностранных и в практике перевола, в чтении курсов стилистики и лексикологии английского и русского языков, общего языкознания на филологических факультетах вузов.

Положении, выносимые на защиту

Место зооморфизмов в лексической системе языков детерминировано как лингвистическими, так и -жстралингвистическими причинами, а именно способностью зоотшмов обозначать людей, предметы, явления, выражать оценки, чувства, эмоции, т. е, употребляться не в зоозначениях и иметь прагматическую ф>нкцию.

Зооморфная лексика представляет собой систему, отражающую не только общеязыковые качества, но и свойства, определяемые особенностями микросистем и их суммой. Структура лексического значения зооморфизмов представляет собой диффузный комплекс денотативного и коннотативіюго значений, в котором второе вытесняет первое.

Зооморфизмы в английском языке в сопоставлении с русским отражают как универсалы is je свойства (состан слов, системная организация, функциональные качества), так и национальною специфику, связанную с особенностями словообразования, сочетательными свойствами, способностью к развитию полисемии, частотностью разных групп зооморфной лексики и их стилистическими признаками.

4. Универсальные и национальные характеристики зооморфизмом определяют их специфику, проявляющуюся в переводах, которые отражают адекватность систем и выработку компенсаторных средств.

З.Зоонимм, функционирующие как крылатые слова или в составе крылатых выражений, являются пар аз ооы орфизмами, поскольку они переносят на обьекты номинации характеристики вымышленных животных, литературных персонажей, в то время как зооморфизмы интерпретируют гено- или фенотипы животных, реально существующих в природе.

6. Функционирующие в речи зооморфизмы содержат гшоциоиалыю-оценочную характеристику, придаваемую субьекчом обі.екту речи, - мелиоративную (положительную) или пейоративную (отрицательную) в соответствии с принятым в языке стандартом. Функционируя в производственно-профессиональной деятельности как термины, зооморфизмы могут приобретать безоценочный харакгер.

Апробации работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры русского языка и общего языкознания Нижегородского государственного университета (2000 2001 ]\-). Оспонные положения диссертации докладывались на Всероссийской научно-ирикшческой конференции памяти В. И. Чернова Кировского государственного педагогического университет (22-24 мая 2000 г.), на Четвертой и Пятой научных конференциях но радиофизике (5 мая 2000 гЛ5 мая 2001 г.) в Нижнем Новгороде, па заседании научно-исследовательской лабораюрии "Язык и личность1' в Волгоградском государственном педагогическом университете. По теме дисесрідции опубликовано 5 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, грех тлав, заключения, библиографии и списка литературы, послу жившей источником иллюстративного материала. Работа снабжена приложением - англо-русским словарём зооморфизмов. в котором толкуются и иллюстрирую гея лексико -с смаптичсскис варианты зоонимов на примерах, взя j ы\ из различных англоязычных источников.

В пер л ой главе "Основные проблемы исследования зооморфии4> рассматриваются зооморфизмы как образные наименования, словообразовательные особенное ги юоморфизмов. проблемы метонимии и омонимии при исследовании зооморфизмов, вводится понятие паразооморфизма.

Вторая глава "Сферы функционирования зооморфизмом' поспящена анализу функционирования зооморфизм ой в художественной, бытовой, производственно-1 jрофессиопальной сферах и в сфере массовой коммуникации. Также исследуются механизмы зооморфной поминании,

В третьей главе L'Vстановление межъязыковой жниваленгносш содержании зоом орфизмов" ігредлаїаеіся классификация межьязыковой эквивалентности содержания зооморфных единиц вместе с их анализом схожих и отличных признаков,

В заключении ттоднодятся итоги проведённого исследования и формулируются выводы.

В Приложении содержится англо-русский словарь з оом орфизмов с толкованиями и примерами их функционирования.

Исследование зоомирфии как образного именования

Термин зооморфия в широком смысле обозначает изображение животных, приписывание форм животных или их характер и сги к вещам или существам, не животным: [representing or using animal forms, ascribing animal forms or attributes to beings or things not animals Webster, I8Q9J, например, в архитектуре, религии. В лингвистике под явлением зооморфии понимается вторичное использование зоологических наименований (зоонимов, зоосемизмов [Литвин, 1974: Є1]) при отождествлении особенностей человека, предметов, явлений с животными, т, е, творческое переосмысливание гено- и фенотипов представителей зоомира.

Обращение людей к зоонимам для образного представления обьектв в процессе их жизни и деятельности объясняется экетралингвистическими причинами. 13о-т серных, использование зоологических именований и характеристик применительно к человеку и его деятельности являє гея средством личностно-психологического моделирования реальности или эстетического и художественного выражения деисівитильности. Во-вторых, процесс зооморфии можно представить как огражение окружающей действительности, образного видения мира и образного мышления. По мнению А. Штангла, люди, обладая абстрактным понятийным мышлением, моїут духовно дистанцироваться от самих себя. Другие живые существа этого делать не мот [Штангл. 1998: П6],

Действительно, її зооморфизма отражается мировосприятие, преломлённое через творческое сознание индивида, реализованное выраженным расхождением между традиционно (зооним) и ситуативно обозначающим именем (объект, который именуется при помощи :юопима)- Зооморфия свидетельствует об истинности положения теории информации, что лучше всего память сохраняет эмоциоиалыю-значимую информацию, т. е. воздействующая на чу кіл да человека [П. П, Блонский, Т. Клеус, К. Шеннон]. [ . о., наиболее информативными являются элементы низкой предсказуемости [К. Шеннон). Применительно к объекту нашего исследования, это положение можно представить таким образом; именование предметов действительности при помощи зоонимов вызывает у человека уди плен ие с последующим сопоставительным анализом объектов, принадлежащих разным классам, контраст между традиционно обозначающим (лредсказуемость) и ситуативно обозначающим (непредсказуемость). Следовательно, процесс именования объектов действительности при помощи зоониомов вызывает у реципиента активное эмоциональное сопереживание, в результате чего передаваемая информация активно и надолго усваивается последним.

На абстрактном понятийном мышлении ОСНОІШІЬІ многие виды деятельности человека, например, шры. Приведём пример, когда человек уподобляется животному, как в переносном, так и в буквальном значении:

"You re the hoss, " says Black Scout. "Get down on your hands and knees. Mow can I ride to the stockade without a hoss"? [O Henry (14), 202]["Ты будешь копь4 , - говорит разведчик. "Становись на четвереньки. Л тог как же я доскачу до заставы без коня?4 О. Генри, 487]

"1 was rode, " says Bill, "the ninety miles to the stockade, not barring an inch. Then, when the settlers was rescued, I was given oats". [O. Henry (14), 204]["Я проскакал все девяноста миль до заставы, ни дюймом меньше". - отвечает Билл. "Потом, когда поселенцы были спасены, мне дали овса ". О. Генри, 488]

Обращение к жи BOTH мм для обратного представления объектов речи естесгвенно: из ж и пых существ только животные, как и люди, обладают собственными привычками, повадками, каждому из них присущ собственный образ жизни и тип поведение, поэтому в ларе речи - в самой человеческой способности -человек творчески переосмысливает гено- и фенотипы своих братьев меньших. О причинах обращения к зооморфии писал ещё Ф. И. Буслаев: "К существам одушевлённым, к зверям, птицам, гадам, разумеется, ещё больше питалось в старину сочувствия, нежели к природе неодушевлённой. Одарённые свободным движением и многообразными голосами животные казались человеку как бы сотоварищами и соучастниками одной общей жизни в противоположность царству растительному, в

безгласной тишине покоящемуся1" [Буслаев, 1992: 319j. 1 подтверждение этого высказывания приведем такой факі из современной действительности: соїласно статистике. 60% женщин отождествляют себя с коштами. Ныбирая из большого числа животных, они именно в представителях кошачьих удіанали свои качества -независимость, ласковое гь, грациозность, чистоплотность, наличие острых когоіков и чувства собственного достоинства [Men s Health, октябрь, 1999: 114].

Явление зооморфии, таким образом, обусловлено и психологической способностью человека к образному мышлению и сооч носиїсн с конкрешым миром через сферу квалификационно-оце ночной деятельности человека. Поскольку человек мыслит образами, образ вьіетунаеі формой отражения дейсінигельносіи в сознании человека. На чувственной ступени познания образами являются ощущения, восприятия и представления, на уровне мышления - понятия, суждения, концепции, теории. Образ обьекгивен но своему исючнику - отражаемому обі.екіу и идеален по способ} своего сущеегвовапиЯн поскольку формой воплощения образа в языке выступает языковой знак [Азарспко, 1998: 583 587. Следовательно, мы утверждаем. что зоо морфия также отражает работу лингв о креативного мышления человека [Зве-іинцев, 1957; 232]. Действительно язык, будучи шаковои реальностью, выступает средством формирования знаний о природе вещей и их храпения при помощи знаков. Языковые знаки служат, таким образом, дія номинации элементов действительности и инструментом мыслительною нроііесса. Р. А. Будаюв очмечаез, что людям необходим язык, с помощью которого ОНИ М0ІЛИ бы выражать поняі ия, мысли и чувства, осознающие их ,гдя себя и дтя других [КуДїиов. 3984: 8, Дж. Серл, A, Ф. Лосев подчеркивают: "всё. что есть в мысли, есть в языке" [Лосев, 1981: 410; Scarl, 1971: 47. Цит. по Шаховскому. 3987: 50-60]. А. Ф. Лосев говори-1 о мысли и действительности мысли как о двух сторонах одной и той же действительности, а в пашем понимании "одного и того же факта языковой картины мира." комментирует B. И. Шаховский, Так. например, понятие "столяр" - это сама мысль, а слово "столяр 1 -это действительность мысли [Шаховский, 1987: 50].

Словообразовательные особенности зооморфизмом заимствованные зооморфизма

Настоящий анализ зоо морф и з мов основывается на ономасиологическом подходе к исследованию слов языка. При ономасиологическом изучении на первый план выступает аспект, связанный с функционированием слова в качестве имени [Головин, 1983: 64: Звсгинцсв, І957; 85]. В этом параграфе мы проанализируем мотиш.ї и процессы коннотативной, эмоциональной номинации при помощи зоонимов. Однако, в современном языкознании сам принцип ономасиологического подхода к анализу эмотивной и эмоциональной лексики не однозначен. Так, существует мнение, что эмотивное словообразование следует относить в сферу высказывания, т.е. речи. Л, Я. Алексеев, например, не признает эмоциональность (эмоционально-о цен очную характеристику) материальной сферой языка и считает, что словообразовательные суффиксы не могут быть выразителями эмоииопалмюети [Алексеев, 1981. Цит. по Шаховскому, 1987; 132],

Несомненно, замечает по этому поводу В. И. Шаховский, эмоциональное состояние говорящего и стремление к экспрессии пости речи может привести к окказиональному эмоциональному употреблению нейтрального суффикса. Но если ряды эмотивов (конпотативов, слои, ті семантической структуре которых имеется либо эмотив но -окрашенная сема (ее признак, конкретизатор), либо семема -ЗМІЛИБНО-субъективной оценки] с "им в языке растут: то это уже является показателем того, что в его семантике "завелась" эмосема и он приобрел эмотивную валешноетц и в mix случаях аффикс уже вьшолняеі иную роль - ономасиологического признака U Іаховекий, 1987: 132]. Рассматривая данную проблему, мы разделяем позицию В. И. Шаховского и считаем, что отнесение каждого зооморфизма, как конструкции, к гой или иной модели може і быть произведено только в ходе специального словообразовательною анализа, непосредственной целью которого является доказательство проиІводности слова. И то и другое достигаема путём установления отношений словообразовательной і ірои з водности между определенными единицами, определения направления и характера этих отношений. В силу этого основной задачей словообразовательного анализа зооморфизмов является определение ил произвол носі и.

Итак, в лингвистической литературе часто подчёркивается, что есть два способа использования слов в процессах номинации: применение готового слона и конструирование нового [Супрун. 3978: 69: Кубрякова, Панкрац, 1990: 130]. Обычно единицу языка (узуально закреплённую лексическую единицу) связывают с воспроизводимостью, а единицу речи (окказионализм) - с произвоцимостыо. По этому ново;іу В. М. Солниев пишет: "Главным отличительным признаком речевых единиц, отличающих их сч единиц языка, явлнеіея их про из водим ость в процессе речи (делание для нужд данного момента), в то время как единицы языка воспроизводятся в готовом виде [Сачртпен. 1977: 15 [, Образование всех лексических единиц языка происходит по определенным словообразовательным моделям, исторически сложившимся в данном языке.

Обязательными признаками деривационных отношений являются производное 1ъ по форме и мотивированность но содержанию. Едштсієо формы и содержания выражаемся в едимсіне структурной и семагппческой сторон этого отношения: значение и структура производного формируются на общей основе - на основе данною производящего слова или словосочетания и данної о словообразовательного средства [Іїиноірадов, 1952; Кубрякова, 1У72" 350-359; Каращук. 197"; 9 10. Струкгурпо-ееманшческие отношения между производным словом и исходным принято называть отноше?пиши произаодноепт между словами, которые возникают в системе языка между двумя и более синхронно сосуществующими единицами, обладающими общим ядром. Они отражают простеґи ну го иерархическую зависимость единиц и коррелячивпоЙ паре образований. при которой одна единица воспринимается как первичная, а другая - как вюричнач, одна - как производящая (источник порождения), другая -- как производная (результат порождения) [Кубрякова. 1974: 183]. В синхронном аспекте отношения производнооти трактуются в первую очередь как отношения сгрукгурно ссмантичеекой мотивации, заключающиеся в гом, что одно слово (производное, мотивированное) по форме и значению непосредственно основывается на другом (производящем), причем подобная енязь не обязательно соотве їх; гнуе г связи генетической (исторической) [Мапучарян, 1981: 5; Кубрякова, 1965: 27, 34; Новгородов, 1966: 53; Головин, 1967: 30; Гинзбург, 1979: 21; Земская, 1981: 136, 159; Иемчснко. 1985: 74]. Отношения нроюнодносш между словами бывают двух видон: морфологические отношения нроизєодности, су шествующие между формами слова (парадигма ] ические отношения), и деривационные отношения проижюдности, имеюшие место между производя и ЕЙ ми словами (основами) и производными [Кубрякова, 1972: 353, 364; Кубрякова. 1974: 196, 242; Нсмчснко. 1985: 71; Каращук, 1977: 14-15. При морфолоіических отношениях up о из водности не пяблюдаеіся изменения лексического значения исходного слова. Повторяющиеся совокупности словоформ образуют парадигмам ические ряды, а новюряющиссч отношения, которые лежат в основе, есть особая разновидность отношений производности, а именно -морфологические отношения производности [Кубрякова, 1971: 64]. Для деривационных отношений производности характерным является семантический сдвиі в производном по сравнению с исходным. Подобный семантический сдвиг состоит либо в переосмыслении категориальной принадлежности исходной единицы (транспозиция), либо в уточнении и конкретизации её (собственно словообразование)

Художественная сфера

Под художественной сферой обычно понимается субъязык, на котором создаются художественные произведения (прозаические и поэтические). її данной работе под художественной сферой понимается язі ік литературы, отличный от повседневною, обиходного языка и языка научно-производственой сферы. 1 - том параграфе рассматриваю існ а) зооморфные единицы, функционирующие в художественной сфере, при помощи которых выражается эстетическая функция национального языка; б) механизмы :юоморфичации объектом речи, используемых для усиления изобразительности и вырази іельносгм речи. Зооморфизмы здесь р(Усматриваются как предмет поэтики и семиотики, а именно семиотики литературы, характеризующейся на синтагм этическом (отношение между знаками), семантическом (отношение предмета и понятия о нём) и прагматическом (отношение знака и субъекта, его использующего) уровнях.

Коммуникативной лингвистикой установлено, что люди общаются при помощи текста, а не при помощи предложений, и на этом основании текст считается коммуникативной единицей [Уфимцева, 1984: 432; Шахонский, 19К7: 140-141, 1998: 37J, Текст представляет собой струкгуру с кнутренней организацией, элементы которой значимы не только сами по себе, но и в своих отношениях с другими элементами, в том числе и с элементами внетекстовыми, с внеязыковой действительностью, с ситуацией (Арнольд, 1990: 45]. В семиочике под текстом понимается осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в т. ч. обряд, танец, ритуал и т. п.; и языкознании текст -последовательность вербальных знаков Николаева, 1990: 507.

Авторы коллективной монографии Текст и его когнитивно-эмоциональные метаморфозы" пишут, что у лингвистов не вызыиаег возражений мнение о том. что мы говорим не словами, а предложениями и текстами. А тексты связаны с ситуациями, которые декодируют смысл слон и предложений - констптуентов конкретного текста. Если предложение - мост между значением и представлением, то текст - мост между действительностью и Homo f.oquense. Из суммы значений его конституентов складываются смыслы, но не просто как результат сложения значений текста, а как результат сложения и иычитапия детерминации, В число лих детерминаций входят и интертекстуальные фреймы: семиотический подход к изучению текста обнаружил, что каждый текст опирается на асе предыдущие тексты, которые и детерминируют смысл данною текста. Межтекстовая компетентность читателя (реципиента) оказывается решающей в декодировании (понимании) смыслов данного текста. ТО. Кристева, Г.-Г. Рупрехт. У. Эко утверждают, что ни один текст не читается (не понимается) независимо от читательского опыта. Мсжтскстовые читательские фреймы являются специальным средством перекодирования каждого нового текста, который в свою очередь расширяет глобальный интертскстуальный фрейм. Несомненно, у разных читателей (получателей текст) эти интертексіуальньїе фреймы различны, чем и объясняется различные уровни (и их глубина) понимания одного и того же текста (и особешю его эмотивных смыслов) различными читателями. Текст и как выражение, и как содержание видится разными читателями мо-разному, отсюда и множественность его иніерпретаций [Шаховским, Сорокин, Томашева, 1998: 37, Лингвисты, таким образом, пришли к мнению, что только речь является информативной, а язык - код, который должен быть приведён в действие, и что благодаря речи и гекету вскрываются все новые и новые имплицитные выразительные средства языка и его номинативные потенции [Шаховский, 1987: 140],

Значение вербальных знаков, лексических единиц, как элементов художественного текста реализуются в контексте, т. е. фрагменте текста, достаточном для определения их лексико-еемангического варианта н являющегося непротиворечивым по отношению к общему смыслу данного текста. Иначе говоря, в определённом контексте при помощи зооморфизме в выражается потенциал взаимодействия предметно-логического содержания зоонима и заложенной в нём экспрессивной, эмоциональной и эстетической оценки объекта номинации. Функциональный анализ з оо морфи з мов учитывает предварительную обусловленность свобода авторского выбора тех или иных зооесмичпых единиц, при помощи которых происходит передача информации, т. с. подразумевается субъективный принцип отбора и комбинации кюсемичных единиц. Декодирование информации егроиїся на распознавании содержательной структуры текста, авторском отношении к сообщаемому и ангорском намерении. В художественном тексте, как и но всяком другом человеческом самовыражении, обнаруживается сознательные, управляемые, и бессознательные, но с голь же объективные компоненты [Николаева, 1990: 50Я,

Сфера бытовой коммуникации

Под сферой бытовой коммуникации понимается устное, повседневное неофициальное общение. Обслуживает повседневное бычоное общение разговорная речь. Разговорная речь является формой существования литературного языка и характеризуйся основными его признаками: наддиалекшостыо, устойчивостью, нормативностью, многофункциональностью [Лаптева, 1990: 407-408]. В лингвистике существует проблема определения характера отношения разі озорной речи того или иного национального литературного языка к литературному языку в целом или его разновидностям, которая решается по-разному. Одни учёные (В, А. Земская, М В, Китайгородская, Е. Н. Ширяев, К). М. Скребней), исходя из её структурно-системных свойств, отделяют ог кодифицированного литературного языка и рассматривают как противопоставленный ему самостоятельный феномен. Другие (О. Л, Лаптева, Б. М. Гаснарон) р асом аїр ива ют ралгошрную речь ті составе литературного языка как его разновидность или особый стиль (О. Б. Сиротинина, Г. Г. Инфантова).

В данной работе мы придерживаемся позиций іех чёных, которые рассматривают разговорную речь как отдельный феномен. Действительно, все люди обладают литературным языком. Они изучают его в школе и каждый день слышат в радио- и телепередачах. Однако в условиях повседневного общения население использует большей чаеп-ю обиходный разговорный язык. Авторы коллективной моноірцфии Русская раз] опорная речь" кыделяют специфические условия (экстралингпистичсскис особенности) функционирования разговорной речи: а) нешдготвленность акта коммуникации, б) непринуждённость акта коммуникации, в) непосредственное участие говорящих в акте коммуникации [Земская, Китайгородская, Ширяев. L98S; 5], Они, в частности, пишут, что пи разговорная речь, пи язык художественной литературы не могут быть призваны функциональными стилями литературного ичыка, ибо не може г бъпъ признана функциональным стилем разновидность языка, характерная черча которой стилистическая неоднородность [Земская, Китайгородская, Ширяев, \9%\: 8].

Система раї го нор но го языка характеризуется регулярностью (для неё показательно отсутствие ограничений узуального и лексического характера в построении единиц различных уровней и реализации іраммашческих значений), чертами аналитизма, взаимодействием вербальных форм выражения с невербальными. Нормы разговорной речи отличаются высокой вариативностью. Наряду с собственно языковыми нормами разговорная речь зависит от речевого этикета специфических для ней поведенческих норм [Земская. Китайгородская, Ширяев, 1981: 3].

Одни учёные определяю г разговорную речь как иенринужлёнпую. спонтанную, Преимущественно ситуативно обусловленную, чаще диалогическую и несколько заниженную В, Д, Девкин. По мнению других, сниженный стиль литературного лзыка не является самодостаточной языковой системой, он выступает как набор средств, используемых для придания тексту характера некоторой непринужденности. интимности, раскованности [Земская, Китайгородская, Ширяев, 1981: 70]. Основным критерием анализа разговорной речи выступает аспект культуры речи. т. е. соблюдение норм литературного языка и умение выбирать из существующих вариантов наиболее точный п смысловом отношении, стилистический и ситуашвно-уместный, выразительный.

В плане использования зооморфизмов сфере бытовой коммуникации полно реализуется эмотивная функция языка, главным образом, в эмоционально-оценочных характеристиках. Такп ПІ. Балли отмечал, что "одной из самых характерных черт разговорного языка является ... его постоянное стремление к эмоциональному выражению мысли" [Балли, 1961: 351). Эмоции являются важнейшим фактором, способствующим лексической и семантической динамике языка [Шмелев, 1973; Шаховский, 1987; 137]. В отличие от логико-понятийной, эмогивнан номинация имеет иную установку, у нее превалирует эмоционально-оценочная установка: одновременно с наименованием объекта речи при эмогивной номинации выражается психическое состояние автора речи, его отношение к адресату речи, и кроме того лексической/семантической единице придаётся соответствующий стилистический статус. Вся эта информация эксплицитно или имплицитно заложена в семантике языковой единицы или it той модели, по которой она сделана, чем и объясняется сознательное и адекватное использование эмотивов всеми юнорящими данного языкового социума [Шаховский, 1987: 137].

Разговорная речь - языковая система, для которой в высшей степени характерно стремление к использованию готовых единиц, всякого рода готовых конструкций, что объясняется автоматизмом протекания речевого акта. Говорящий, находясь в условиях непринуждённого неподготовленного обпістіия. стремится упростить и облегчить СВОЁ "речевое поведение", поэтому он легко и чаею прибегает к готовым языковым формулам, в том числе всякого рода клише, шаблонов и стереотипов [Земская, Киї ай городская, Ширяев, 1981: 6].