Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Интернационализация языков на современном этапе развития 11
1.1. Механизмы взаимодействия языка и общества 11
1.2. Интеграционные процессы в современном обществе. Интернационализация и интеллектуализация языковых проявлений 12
1.3. Современные языки в межкультурной коммуникации 15
1.4. Тенденция к англо-американизации современных языков... 18
1.5. Общественная реакция на распространение английского языка в Европе как социолингвистическая проблема 22
1.6. Газетно-публицистический стиль как основной канал интернационализации 25
1.6.1. Функции газеты и основной принцип организации ее текста 27
1.6.2. Особенности системы газетно-публицистической лексики 30
1.6.2.1. Газетная неоценочная и газетная оценочная лексика 31
1.6.2.2. Отличительные особенности общественно-политической лексики 32
Выводы по Главе 1 37
ГЛАВА 2. Заимствование как лексическая категория 40
2.1. Понятие «заимствование» в лингвистике 40
2.2. Категория заимствований и ее основные характеристики 42
2.2.1. Термин «категория» в лингвистике. Лексическая категория 42
2.2.2. Категориальные характеристики заимствований 45
2.3. Интерсистема и ее конституенты 49
2.3.1. Понятие интерсистемы. Конституенты интерсистемы 49
2.3.2. Проблема идентификации интернационализмов и их категориальные характеристики 50
2.3.3. Категориальные характеристики межъязыковых лингвем.. 54
2.4 Уровневая представленность интерсистемы 56
2.4.1. Типы классификаций заимствований. Структурно-семантическая классификация 57
2.4.2. Степень интеграции заимствований в языке 67
2.4.3. Структура категории заимствований 73
Выводы по Главе 2 77
ГЛАВА 3. Интеграция англо-американизмов в современном немецком языке 79
3.1. Интеграция собственно заимствований 79
3.1.1. Англо-американские вкрапления в немецком дискурсе 80
3.1.2. Типы англо-американской экзотической лексики 92
3.1.3. Ассимилированность различных групп англо-американизмов как отражение степени интеграции 96
3.1.3.1. Понятие ассимиляции 96
3.1.3.2. Фонетическая и графическая ассимиляция 98
3.1.3.3. Грамматическая ассимиляция 104
3.1.3.4. Лексико-семантическая ассимиляция 127
3.2. Интеграция гибридных образований 150
3.2.1. Гибридное образование как языковое явление 150
3.2.2. Формальные модели гибридных образований 152
3.2.3. Особенности семантики гибридных композитов 163
Вьшоды по Главе 3 173
Заключение 176
Библиография 182
Приложение 208
- Интеграционные процессы в современном обществе. Интернационализация и интеллектуализация языковых проявлений
- Отличительные особенности общественно-политической лексики
- Термин «категория» в лингвистике. Лексическая категория
- Англо-американские вкрапления в немецком дискурсе
Введение к работе
Настоящее исследование посвящено проблеме заимствований, имеющей в лингвистике уже сложившуюся традицию. Несмотря на многочисленность работ, посвященных англо-американским заимствованиям в немецком языке, обращение к указанной проблематике диктуется как необходимостью нового теоретического осмысления данного языкового явления, так и появлением большого числа нового материала, характеризующего современный этап развития немецкого языка. Так, в трактовке ряда теоретических вопросов по проблеме заимствований нет единого мнения относительно самого понятия заимствования, отсутствует дефини-ционная прозрачность термина, а также лингвистическое описание его структурирования в системе заимствующего языка. Необходимо построить теоретическую модель категориального описания заимствованных единиц в терминах структурно упорядоченных групп и заполнить все более ощущаемую теоретическую лакуну. Кроме того, современная лингвокультур-ная ситуация характеризуется интенсификацией процесса англо-американизации немецкого языка, являющегося отражением общей экспансии английского языка в мире. В связи с этим возникает необходимость определения роли английского языка в процессе интернационализации языков в современную эпоху. Газетно-публицистические материалы, использованные в нашем исследовании (в отличие от предшествующих работ), выступают катализатором тех изменений, которые в дальнейшем распространяются на литературный язык в целом. Новые номинации, фиксируемые в текстах средств массовой информации, создают «языковой образ» социальной действительности. Замечено, что частотность употребления заимствований в этой сфере коммуникации значительна, как ни в одной другой сфере. Требуется быстрая фиксация новых заимствований, ко-
торые, как правило, появляются в лексикографических справочниках с определенным интервалом отставания.
Названные обстоятельства, характеризующие современный этап развития теории и практики заимствования, определяют актуальность данного исследования и его основные цели:
Разработать теоретическую модель категориального описания заимствований;
Выявить современные тенденции процесса интернационализации языков.
Круг задач диссертации очерчивается решением следующих вопросов:
охарактеризовать современную тенденцию развития немецкого языка в отношении заимствований и определить роль английского языка в процессе интернационализации;
обосновать возможность применения понятия категории при описании заимствований и эксплицировать ее структуру;
установить основные категориальные параметры заимствований;
ввести понятие интерсистемы и выявить ее конституенты;
описать основные структурно-семантические типы заимствований;
выявить связь структурно-семантических особенностей заимствований со степенью их интеграции в языке-рецепторе и построить их классификацию на основе этого критерия;
провести комплексный анализ англо-американизмов в современном немецком языке в соответствии с выделенными группами.
Материалом исследования послужили англо-американские заимствования, извлеченные методом сплошной выборки из авторитетных немецких периодических изданий за 1995-1999 гг. (общим объемом 2428 страниц). Необходимо отметить, что под термином «англо-американизмы»
(АА) в работе понимаются заимствования из английского языка, в основном американского варианта. Общий словарный корпус составил 1358 единиц.
Сложность объекта исследования и многоплановость задач предопределили необходимость использования комплексного подхода к анализу материала. Общеметодологической основой исследования явилось сочетание индуктивного с гипотетико-дедуктивным методом. В работе используются традиционные приемы семантического описания, в том числе, анализ словарных дефиниций (компонентный анализ), контекстуальная' интерпретация, трансформационный анализ, а также ономасиологическое и семасиологическое описание заимствований.
Основное содержание диссертации направлено на защиту следующих положений:
Интеграционные процессы в современном обществе. Интернационализация и интеллектуализация языковых проявлений
Современный этап развития человечества характеризуется беспрецедентным в истории ростом и расширением общественно-политических, экономических, научных и культурных связей между народами, что способствует значительному увеличению объема и ускорению темпов международного обмена информацией. Это не могло не сказаться на усилении процессов языковой интеграции социумов. Исследователи отмечают, что в настоящее время имеет место тенденция трех «и»: интеграции, интернационализации и интеллектуализации языковых проявлений [Drosdowski, Henne, 1980; Журавлев, 1982,280; Сержантов, 1987; Дубичинский, 1993].
В предшествующую эпоху развития промышленной революции ведущей тенденцией языкового развития была тенденция к демократизации литературных языков в связи с демократизацией социалемы, в последнее время на передний план языковой жизни выдвигается интернационализация. Если демократизация языка проявилась в подъеме народных языков до уровня литературных и увеличении объема народно-разговорных элементов, то и интернационализация имеет две стороны: усиление функциональной нагрузки языков межнационального и международного общения, рост билингвизма, с одной стороны, и увеличение объема интернациональных элементов в литературных языках, - с другой [Журавлев, 1982, 280]. В то же время следует отметить, что тенденция к интеграции часто связана со стремлением к дифференциации [Langner, 1986; Юдина, 1993 и др.]. Процессы дифференциации, также характерные для конца XX века, проявляются в стремлении национальных языков, особенно малых, к обособлению и этнической чистоте, в стремлении к самосохранению в связи с ростом национального самосознания [Данеш, Чмейркова 1994; Кисловская, 1997].
Одним из основных интегрирующих факторов в последние десятилетия становится наука, интернациональная по своей природе. Для современной стадии развития науки, техники, научного и культурного обмена характерна большая потребность в огромном количестве новых слов, специальных терминов, которые, точно обозначая новые понятия, явления, могли бы выражать значительное содержание в малом объеме языковых средств. По наблюдениям разных исследователей, 85-90 % новых слов возникают из научной и технической терминологии [Суперанская и др., 1989, 134]. Заимствование всегда было одним из самых распространенных способов пополнения научной терминологии [Hoffman, 1988; Дианова, 1998]. Следовательно, большинство новых терминов, появляющихся в языке, являются заимствованными.
Наряду с резким увеличением количества специальных терминов происходит интенсивное проникновение специальной терминологии в общелитературный язык. Специальная терминология становится главным источником пополнения словарного состава литературных языков - его интеллектуализации, на что не раз уже указывалось в ряде исследований, посвященных современным проблемам развития языков [Крымшамхалова, 1988; Катарина, 1998]. В более широком плане можно говорить о том, что интеллектуализация вызывает к жизни процесс детерминологизации, происходящий в сфере обиходного общения, в которое вплетаются различные термины [Суперанская и др., 1989; Еремченко, 1992; Нестерская, 1997 и ДР-].
Таким образом, интеграционные процессы, характерные для современного общества, приводят к такой общей тенденции языковой эволюции как интернационализация лексических составов языков. Данная тенденция, проявляющаяся, в частности, в активизации иноязычных лексических и словообразовательных средств, органически связана с процессами терминологизации и детерминологизации лексики современных языков. Изменение их лексических составов в новейший период в значительной степени происходит за счет заимствованной терминологической лексики, а также слов, утративших узкоспециальный характер употребления, перешедших в разряд нейтральной лексики. Общий лексико-семантический фонд языков составляет общественно-политическая и научная терминология, поскольку тенденция к интернационализации словарного фонда предельно отражается в специальной лексике. Процесс пополнения словарных составов языков новой терминологической лексикой и детерминологизированными наименованиями протекает настолько интенсивно, что кодифицирующая литература не успевает фиксировать новые факты языка. Подтверждением этого может служить тот факт, что некоторые термины-интернационализмы подвергаются коллоквиализации сразу в нескольких языках [Кузнецова, 1987,77].
Итак, следствием процесса интеграции социумов в различных областях, протекающего в последнее время особенно интенсивно, является языковая интеграция, проявляющаяся в интернационализации и интеллектуализации современных языков.
Отличительные особенности общественно-политической лексики
По употребительности, удельному весу, концептуальной значимости обозначаемых понятий общественно-политическая лексика занимает центральное место в газете, составляет ядро газетно-публицистического лек-сико-фразеологического фонда.
Своеобразие лексики общественно-политического содержания состоит в ее широком тематическом диапозоне, включающем термины политики, экономики, торговли, юриспруденции, военного дела, культуры [Розен, 1991]. Из всех групп общественно-политической лексики центральное место занимает концептуальная лексика, связанная с выражением важнейших идеологических понятий.
В качестве первой отличительной особенности общественно-политической лексики как терминологической сферы обычно называют понятность, доступность, что является функциональным признаком этого лексического пласта. Другая важная особенность общественно-политической лексики, позволяющая считать ее подлинно публицистической, заключается в ее социально оценочном характере. Приобретение концептуальными словами социально оценочных элементов связано с прагматической функцией языка, особенно ярко проявляющейся в развитии и использовании именно этих слов как социально необходимых и важных, и отвечает внутренней потребности носителей языка не только в обозначении идеологических понятий, но и в толковании, оценке их. Если всю лексику, отмечает Г.Я. Солга-ник, все ее большие тематические пласты рассматривать с точки зрения «степени предрасположенности к прагматической актуализации в речи», то «из подобных макросистем наибольшим прагматическим потенциалом обладает макросистема общественно-политической лексики в связи с большой ролью во всех сферах общественной жизни. При этом очевидно, что степень прагматического потенциала всего макрополя общественно-политической лексики возрастает в годы особенно бурных социальных событий, революционных преобразований в обществе» [Солганик, 1981, 32]. Историки литературного языка указывают на то, что приобретение концептуальными словами социально оценочных значений, наряду с расширением их семантики, является закономерностью развития общественно-политической лексики. Большинство общественно-политических слов обладает имплицитной оценочностью, которая проявляется лишь в определенных условиях контекста и не содержится в семантической структуре слова [Солганик, 1981,35].
Помимо вышеуказанных особенностей для общественно-политической лексики характерны и универсальные семантические закономерности: наличие антонимии, синонимии, полисемии [Ульманн, 1970]. Многие общественно-политические единицы обладают развитой лексической сочетаемостью. В то же время общественно-политическая лексика обладает некоторыми признаками, характеризующими этот пласт лексики как терминологию. К ним относятся: 1) системный характер; 2) соотнесенность с определенным социальным характером; 3) однозначность, свойственная не всем, но многим лексемам. Такая характеристика общественно-политической лексики ставит ее в пограничное положение между общелитературной и терминологической лексикой [Суслова, 1980,6-7]. Лексическая система газетно-публицистического стиля носит открытый характер. В диахроническом плане она подвержена регулярным изменениям. Особенно отчетливо эти изменения прослеживаются на уровне общественно-политической лексики. Многие исследователи обращают внимание на интенсивное развитие и пополнение данного пласта лексики новыми лексическими единицами и словосочетаниями, которые постоянно появляются в газетных и журнальных материалах общественно-политического содержания. Они концентрируются вокруг актуальных проблем международной политической жизни, дополняя сложившиеся системы обозначений словами, которые отражают появление новых понятий в этой сфере жизни общества, или лексикой, которая представляется коммуникантам более пригодной для обозначения соответствующих понятий.
Термин «категория» в лингвистике. Лексическая категория
Взаимодействие языков, которое обычно связывается с теорией языковых контактов, издавна привлекало внимание зарубежных и отечественных исследователей. Проблемы смешения языков и языкового родства волновали многих ученых, в том числе И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л:А. Бу-лаховского, У. Вайнрайха, Л.В. Щербу и др. Ш. Балли, например, называл данный процесс межъязыковым обменом. Рассматривая заимствование как языковое отражение постоянно действующего процесса контактирования языков, лингвисты подчеркивают универсальный характер этого явления. И.А. Бодуэн де Куртенэ утверждал, что в мире нет ни одного языка, в котором не было бы заимствованных слов, ибо «нет и быть не может ни одного чистого, ни смешанного языкового целого» [Бодуэн де Куртенэ, 1963, 363]. ГА. Климов отмечает, что науке практически неизвестны гомогенные в структурном и материальном отношении языки, развитие которых протекало бы в изоляции от внешних воздействий [Климов, 1970]. Р.А. Юналеева, изучая проблемы взаимодействия славянских и тюркских языков, приходит к выводу, что заимствованное является общеуниверсальной чертой для всех языков мира, независимо от типологических различий и «нет ни одного языка, который был бы свободен от чужеродного, можно говорить лишь о степени проникновения иноязычных элементов» [Юналеева, 1982,3].
Несмотря на давность традиций и обширную литературу по данной проблеме, многое в разработке теории заимствования до сих пор не имеет определенного решения. Более того, некоторые авторы полагают, что практически все основные вопросы теории заимствования являются в значительной мере спорными [Егорова, 1983,70-71].
Дискуссионным остается основной вопрос о лингвистической сущности заимствования. Термин «заимствование» трактуется различным образом.
Так, Л. Блумфилд понимает под заимствованием определенный вид языковых изменений и различает: 1. заимствование понятий культуры; 2. «внутреннее» заимствование, происходящее в результате непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной и политической близостью; 3. диалектные заимствования, проникающие в литературный язык из диалектов [Блумфилд, 1968]. Ж. Вандриес в качестве заимствования рассматривал вхождение в литературный язык жаргонизмов и диалектизмов [Вандриес, 1937, 212]. СО. Карцевский придерживался еще более широкой трактовки этого термина, включая в него явления перехода в общеупотребительную лексику специальных слов (помимо жаргонных и диалектных) [Карцевский, 1923, 17] В лингвистической литературе встречается и такая точка зрения, согласно которой понятие «заимствование» применяется и в отношении вхождения литературного слова в диалектический жаргон [Реформатский, 1955, 117]. Подобная широкая трактовка способствует размыванию семантических границ этого термина.
Необходимо отметить, что в понятие «заимствование» вкладывается также два значения; 1) акт или процесс, в результате которого один язык усваивает элемент другого; 2) сам заимствованный элемент. Второе значение трактуется также неоднозначно. Одни авторы отождествляют понятия «заимствование» и «заимствованное слово» (Л. Якубинский, Л.Р. Зиндер и ТВ. Строева, А.И. Смирницкий, Б.А. Серебрянников, А П. Майоров, Л.А. Булаховский, В.М. Аристова, Ю.С. Сорокин и др.), мотивируя это тем, что заимствование относится в основном к лексике, так как чаще всего заимствуются слова. Употребление термина в этом значении (Б.Н. Забавников, Л.П. Крысин, А. Добродомов и др.) предполагает приобретение данным языком не только лексических, но и других элементов различных языковых уровней: фонем, морфем, синтаксем и семем; аффиксов, лексем, словосочетаний, фраз. Г.Н. Скребов, например, изучая лингвистическую природу иноязычных вкраплений, относит к ним как слова, так и словосочетания, предложения и отрезки связанного текста на иностранном языке, не-ассимилированные или частично освоенные в принявшем их тексте [Скребов, 1997, 3]. Заимствоваться могут не только языковые элементы, но и слообразовательные, синтаксические модели, а также значения, что позволяет говорить о воссоздании определенных структур иноязычных прототипов средствами принимающего языка [Haugen, 1950; Балли, 1961; Вайн-райх, 1979; Гибапо, 1979; Федорцева, 1994 и др.].
Таким образом, сложность и многоступенчатость процесса заимствования обусловили и неоднозначность семантики самого термина «заимствование». Решение данной проблемы мы видим в рассмотрении заимствований с позиции понятия языковой категории.
Англо-американские вкрапления в немецком дискурсе
Под иноязычными вкраплениями в работе понимаются неассимили-рованные или в незначительной степени ассимилированные, окказионально употребленные иноязычные единицы, не зафиксированные лексикографическими справочниками. В ходе исследования было выявлено 223 единицы англо-американских вкраплений.
Представляя собой случаи пересечения языковых систем, иноязычные вкрапления являются принадлежностью отдельных текстов. Как отмечает ЕВ. Ларионова, «даже в случае неоднократного их употребления невозможно выстроить ретроспективу: история таких слов прерывается вновь в каждом конкретном тексте, а их значение развертывается по-новому в разных текстах в зависимости от прагматических или выразительно-изобразительных задач говорящего» [Ларионова, 1993, 55]. Поэтому «поведение» иноязычных вкраплений целесообразно изучать в плане взаимодействия их с контекстом.
Появление подобных единиц в тексте можно сравнить с введением неологизма, что предполагает определенные, специфические формы построения высказывания. В момент первичного употребления нового слова в модальной рамке его значения присутствует прагматический компонент. Прагматика нового слова кодирует первоначальное и уникальное психологическое намерение говорящего, а именно модальность «неожиданность» и «удивление», а также компонент интенсивности [Заботкина, 1999, 8]. А.В. Беккер указывает на то, что неассимилированные заимствования всегда прагматически маркированы в языке-рецепторе, что составляет их уникальность по сравнению с другими единицами языка [Беккер, 1999,64-65].
Для достижения «эффекта неожиданности» высказывание строится в расчете на создание большой «дискурсивной напряженности», предполагающей определенную стратегию говорящего (пишущего) [Сергеева, 1996]. Среди таких стратегий называют стратегию уведомления и выделения неологизма. Осторожность при введении новой языковой единицы, «отчуждение» от него в высказывании связаны с так называемым «эффектом остранения», который вызван недостаточной «неологической смелостью» говорящего, его опасением ввести в языковой код новое слово или выражение. При этом могут использоваться различные дискурсивные приемы, уведомляющие о появлении новообразования. В исследуемом фактическом материале в качестве таких приемов выступают глаголы heissen, nennen, verstehen. Например: "Was er spielte, nannte er "black classical music", und das schurt schon das nachste Missverstandnis" [WW, 1998, № 24]. Другой пример: "Mein Freund Alan, ein ehemaliger Banker aus New York, hat sich in den Kopf gesetzt, Spanisch, Franzfisisch und Italienisch perfekt zu beherrschen. Seine Lernstrategie heisst "language exchange" [WW, 1997, № 52]. "German Studies" verstehen sich als Erforschung deutscher Kultur aus dem amerikanischen Blickwinkel. Kulturelle Distanz wird dabei zum Thema" [FAZ, 1997, №42]. Функцию маркеров новой языковой единицы могут выполнять и такие существительные как der Terminus, das Wort, das Konzept, das Phanomen, der Begriff, обычно непосредственно предшествующие вводимым иноязычным вкраплениям. Проиллюстрируем это примерами. 1. "Content" ist das neue Zauberwort: Iuhalt fur das Internet" [Zeit, 1998, M 2]. 2. "Hauswand steht riesengross das Wort Welcome. Willkommen, so dass man das Gefiihl hat, dauernd irgendwo anzukommen und deshalb irgendwo zu sein" [WW, 1997, № 46]. 3. "Er bevorzugt den soldatischen Terminus enemy. Feind, wenn er von Grenzgangem spricht" [Zeit, 1998, № 2]. 4. "Das Phunomen - amerikanisch air rage - ufert so sehr aus, dass bntische Stewardessen jetzt ira Rahmen Weiterbildung den sachkundi-gen Gebrauch von Handschnellen erlernen" [Zeit, 1998, № 2]. 5. "Ginsberg, der Zeremonienmeister einer neuen Generation der Erfmder des Begriffs "Flower Power", die Seele der Vietnam-Proteste, hatte mit "Howl" sein Opus magnum herausgeschleudert" [Spiegel, 1997, №16]. Введение иноязычной единицы в текст заимствующего языка может сопровождаться ссылками на чужую речь, на какой-либо иной источник информации: "Mehr "Emolovabilitv" ist ein anderes Schlagwort von Tony Blair, also die Fahigkeit, immer wieder neue Jobs zu finden" [Zeit, 1998, № 10]. Источник информации может даваться в скобках: "Der "Killer-Kapitalismus" ("Newsweek") ist eine unmoralische Ordnung, weil ihn die Logik der Konzentration von Reichtum und Kapital in immer weniger Handen treibt" [WW, 1998, № 1]. В качестве часто употребляемых элементов, маркирующих появление новой языковой единицы, выступают sogenannt и sozusagen. "Die Abstimmungen, sozusagen "primaries" zum Programm, singen aber gut ttber die Runden" [WW, 1997, № 1]. "Teams von Arzten, Psychologen und Kunsthistorikern betreuten dort sogenannte "art victims" [WW, 1998,№ 32].