Содержание к диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Категория вежливости в зарубежной и отечественной лингвистике 10
1.1. Категория вежливости в зарубежной лингвистике 10
1.2. Категория вежливости в отечественной лингвистике 20
Выводы по первой главе 26
ГЛАВА 2. Тендерный аспект категории вежливости 28
2.1 Роль тендера в речевом общении 28
2.2 Категория вежливости: тендерный аспект 48
Выводы по второй главе 72
ГЛАВА 3. Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости на уровне дискурса в английском и русском языках 74
3.1. Рассмотрение проблемы дискурса в лингвистической науке 74
3.2. Семантические средства выражения категории вежливости 76
3.3. Синтаксические средства выражения категории вежливости 111
Выводы по третьей главе 132
Заключение 134
Библиография 139
Список анализируемых текстов 156
- Категория вежливости в отечественной лингвистике
- Категория вежливости: тендерный аспект
- Рассмотрение проблемы дискурса в лингвистической науке
- Синтаксические средства выражения категории вежливости
Введение к работе
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению языковых средств выражения категории вежливости в современных английском и русском языках (на материале текстов художественной литературы).
На современном этапе развития лингвистической науки ученые сходятся во мнении, что вежливость является основным элементом межличностного общения. Она воспринимается как наиболее сильный и важнейший регулятор поведения человека в обществе, необходимый для достижения наиболее эффективного социального взаимодействия.
В прагматическом плане вежливость рассматривается как стратегия или набор стратегий, ориентированных на достижение положительного результата в общении. Выбор той или иной стратегии коммуникантами зависит как от внешних, так и внутренних факторов, а именно от параметров ситуации, моральных установок и культурных ценностей. С точки зрения прагматики для детального исследования теории вежливости необходимо изучить механизмы выбора (ххзтветствующих речевых стратегий для оформления коммуникативных намерений участников общения, рассмотреть различные аспекты дискурсивной деятельности человека и влияние на него социокультурных норм и правил речевого поведения.
Актуальность данного исследования обусловлена возрастанием роли межкультурной коммуникации ввиду расширения границ международного сотрудничества, формированием новых требований к качеству межкультурного коммуникативного процесса, направленного на достижение взаимопонимания, относительно малой разработанностью теории вежливости в отечественном языкознании, потребностью исследования вопросов практического регулирования межличностного вербального общения и взаимодействия людей, а также влияния гендерного фактора на выбор языковых средств для реализации коммуникативных намерений собеседников.
Объектом исследования является категория вежливости.
В качестве предмета исследования выступают гендерные особенности семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости, используемые участниками коммуникации для реализации своих коммуникативных целей в ряде ситуаций повседневного общения. Языковые средства рассматриваются в рамках диалога художественного текста, так как он представляет собой наиболее благоприятную речевую среду для передачи межличностных отношений и может являться прототипом естественного общения. В художественном тексте личностные характеристики отражаются как в речи персонажей, так и в комментариях автора, который прямо или косвенно дает оценку их речевым действиям.
Материалом для анализа послужили диалоги, отобранные методом сплошной выборки из художественных произведений современных английских и русских писателей XX века (С. Шелдона, Дж. Гришема, С. Моэма, Р. Чандлера, О. Робски, М. Веллера, А. Рыбакова, Ч. Абдуллаева, Л. Улицкой и др.). Общее количество проанализированных высказываний, содержащих средства выражения категории вежливости, составило 3100.
Основная цель исследования заключается в изучении семантико-синтаксических средств, используемых для реализации категории вежливости в определенных речевых актах в процессе коммуникации разнополыми представителями английского и русского социума, а также выявлении экстралингвистических факторов, оказывавших влияние на выбор данных языковых средств.
Данная цель предопределила постановку следующих исследовательских задач:
определить набор и рассмотреть специфику семантических и синтаксических средств выражения категории вежливости в английском и русском языках;
рассмотреть влияние гендерных особенностей коммуникантов на выбор семантико-синтаксических средств выражения категории вежливости;
3) выявить специфику форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры.
Методологическая база исследования. Диссертационная работа опирается на диалектический принцип познания действительности, учитывающий всеобщую связь явлений в природе, обществе и сознании; единство формы и содержания; закон перехода количественных изменений в качественные и другие общефилософские законы.
Общенаучной основой исследования послужили работы Р. Якобсона (1975), Н.Д. Арутюновой (1985, 1990), Г. Грайса (1985), Дж. Остина (1986, 1999), посвященные изучению проблемы дискурса, принципов речевой коммуникации и речевого акта.
Частнонаучными предпосылками и базой исследования явились труды П. Браун, С. Левинсона (1978, 1987), Дж. Лича (1983), Э. Гоффмана (1967), Г. Каспер, Р. Уотгса (2003), рассматривающие природу категории вежливости; Р. Лакофф (1975), С. Миллз (2003), Дж. Холмс (1986, 1995), Д. Таннен (1990), Л. Муллани (1999), А.В. Кирилиной (1999, 2000), Е.А. Земской (1990), анализирующие функционирование гендерного аспекта в языке; исследования ВИ. Карасика (1992, 2002), Н.И. Формановской (1989), Т.В. Лариной (2003), посвященные изучению речевого акта, языка социального статуса, проблем этикета и т.д.
Методы исследования. В качестве основных в работе использовались: метод лингвистического описания, дискурсивный анализ, элементы гипотетико-дедуктивного метода, метод статистического анализа.
Положения, выносимые на защиту:
1. В английском и русском языках категория вежливости реализуется с помощью как семантических, так и синтаксических средств. К семантическим средствам относятся маркеры благодарности, извинения, модальные слова и глаголы, почтительные формы обращения и др. К синтаксическим - косвенное оформление повелительных речевых актов: просьбы, приказа, совета, приглашения, предложения; косвенное оформление
7 вопросительных речевых актов. Тем не менее, набор таких маркеров вежливости в этих языках различен как по количественному, так и по качественному составу, что объясняется особенностями языка и культуры.
Тендерные отношения фиксируются в языке в виде культурно обусловленных стереотипов, отражаясь как на поведении личности, в том числе и речевом, так и на процессах ее языковой социализации. В связи с изменением социальных ролей между мужчиной и женщиной в современном обществе качества, ранее приписываемые женской речи, теперь характерны и для мужской, и, наоборот, женская речь приобретает характеристики мужского стиля общения. Так, женщины стремятся к простоте высказывания, более прямолинейны в выражении своих мыслей, не заботятся о правильности своей речи. В то же время мужчины склонны проявлять свои чувства в процессе коммуникации, более вежливы и тактичны при общении с противоположным полом.
Формы, считающиеся вежливыми в английском языке, могут восприниматься как странные, неискренние и даже грубые в русском. Так, в русской культуре, основанной на общности и солидарности, отсутствует такая культурная ценность, как автономия личности, в то время как для английской культуры она очень важна. Характерной чертой английского вербального поведения является недопустимость или уменьшение до минимума форм коммуникативного воздействия на партнера. Для русской коммуникативной культуры давление на собеседника во время разговора воспринимается вполне естественным и допустимым.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведено многоаспектное исследование влияния тендерных особенностей участников коммуникации, принадлежащих к разным культурам, на выбор ими языковых средств выражения категории вежливости, рассмотрены особенности семантико-синтаксических средств ее реализации, а также выявлена специфика форм выражения категории вежливости как маркеров коммуникативной культуры.
8 Теоретическая значимость данного исследования заключается в том,
что оно расширяет существующие в науке представления о наборе языковых средств выражения категории вежливости, раскрывает изменения параметров выбора данных языковых средств в речи мужчин и женщин разных лингвокультур, связанных с социокультурными изменениями, перераспределением социальных ролей в обществе, в связи с культурными, политическими и экономическими процессами, происшедшими в XX веке. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует знания о категории вежливости как важнейшем элементе человеческого общения, рассматривает семантико-синтаксические средства, служащие для ее реализации в статике (языке) и в динамике (в речи), что расширяет представление о зависимости языковых норм и речевых форм общения от тендерных особенностей и социокультурных различий.
Практическая ценность работы состоит в том, что материалы и основные результаты исследования могут быть использованы в процессе преподавания теории языка, сопоставительного языкознания, современного английского и русского языков, курсов стилистики, культуры речевого общения, в спецкурсе по прагмалингвистике, для разработки курсов по межкультурной коммуникации, практических руководств по межкультурному общению, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей, перечня сокращений фактического материала и приложения. Во «Введении» формулируются основная цель и задачи работы, обосновываются актуальность и теоретическая значимость исследования. В первой главе «Категория вежливости в зарубежной и отечественной лингвистике» произведен обзор подходов к изучению категории вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Вторая глава «Тендерный аспект категории вежливости» включает рассмотрение категории вежливости с
9 точки зрения гендерного подхода к проблеме языковых средств выражения
вежливости. В третьей главе «Семантико-синтаксические средства
выражения категории вежливости на уровне дискурса в английском и
русском языках» проводится дискурсивный анализ семантико-
синтаксических средств категории вежливости в современных английском и
русском языках. В заключении подводятся итоги диссертационного
исследования, формулируются основные выводы и предлагаются дальнейшие
перспективы разработки темы. Библиография включает работы,
использованные в процессе исследования. Приложение содержит схемы и
таблицы, отражающие процентное соотношение употребления языковых
средств выражения категории вежливости в речи мужчин и женщин.
Апробация работы. Основные положения диссертации были
представлены в докладах на Ш Международной научной конференции
«Язык. Дискурс. Текст» (Ростов-на-Дону, 2007г.), на Ш Тендерных чтениях
(Ростов-на-Дону, 2006г.), на региональной научно-практической
конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания
иностранных языков в ВУЗе» (Ростов-на-Дону, 2006г.), студенческой
научной конференции Ростовского государственного педагогического
университета (Ростов-на-Дону, 2006 г.) и отражены в 3 публикациях.
Категория вежливости в отечественной лингвистике
Категории вежливости не уделялось достаточного внимания в отечественной лингвистике, и только в последние годы XX века возрос интерес к проблеме речевого поведения, к нормам ведения беседы и поведенческим моделям в контексте культур. Это объясняется не только стремлением лингвистов исследовать социально уместное поведение коммуникантов, но и показать, как культура отражается на стиле поведения говорящего, его манере общения, на таких аспектах поведенческой компетенции, как вежливость, уважение или социально приемлемое поведение. Описание отдельных аспектов категории вежливости, анализ предшествующего опыта зарубежных исследователей, новую трактовку данной категории можно найти в исследованиях Р. Ратмайр, Н.И. Формановской, ТВ. Лариной, В.И. Карасик, Е.А. Земской и других отечественных ученых.
Достаточно широкое освещение в работах отечественных лингвистов получил речевой акт извинения, совершаемый в коммуникативной ситуации, состоящей обычно из трех компонентов: а) человека, нанесшего ущерб (говорящего), б) пострадавшего (адресата извинения), в) принесенного ущерба. Однако в различных ситуациях побуждение к извинению будет зависеть от характера ситуации и времени, прошедшего с момента причинения ущерба до самого извинения [Ратмайр, 2003:43].
Извинение определяется как вид экспрессивных речевых актов, выражающих внутреннее состояние говорящего (это хорошо видно в английском выражении «sorry»). В русском языке наблюдается отличная ситуация. Извинение здесь служит не столько для выражения состояния говорящего, сколько для того, чтобы сопоставить мир и язык. С помощью извинения человек, нанесший ущерб, вследствие которого произошло ухудшение его имиджа в глазах того, кто потерпел ущерб, стремится смягчить сложившуюся негативную оценку [Там же, 62-63]. Извинения могут различаться в зависимости от степени нанесенного ущерба.
Р. Ратмайр также рассматривает акт извинения с точки зрения того, кто его произвел - мужчина или женщина. По отношению к русской культуре, по мнению Р. Ратмайр, нельзя точно утверждать, что женщины извиняются чаще, чем мужчины, и это объясняется тем, что русские женщины не уступают мужчинам в самостоятельности и чувстве ответственности. Однако в ситуации: «начальник - подчиненный», русская женщина-начальник, считает Р. Ратмайр, скорее принесет извинения, чем мужчина [Там же, 216].
Оформление вопросительного речевого акта с точки зрения вежливости привлекает внимание многих отечественных лингвистов (С.Г. Агапова, Е.И. Беляева). Такой интерес вызван, прежде всего, тем, что вопрос трудно отнести к вежливым речевым актам, так как, спрашивая, говорящий задает стиль взаимодействия, побуждая слушающего к ответу. Вопрос может поставить собеседника в затруднительное или неловкое положение, если он не хочет или не может дать на него ответ в данный момент [Агапова, 2004: 147].
В языке существуют различные средства и приемы, служащие для реализации категории вежливости в вопросах. Наименее вежливой формой оформления данного речевого акта будет повелительное вопросительное высказывание с предикатами речи, которое влечет за собой угрозу лицу собеседника. Категоричность побуждения смягчается использованием некоторых вежливых конструкций (например, «Не могли бы вы...»).
Более сильной формой смягчения императивного оформления вопросительного высказывания считается общий вопрос с неинвертированным порядком слов, так называемый декларативный вопрос. В нем содержится скрытое побуждение слушающего определить достоверность сообщаемой информации.
Вариантом корректного вопроса будет выражение коммуникативного намерения в виде просьбы или отдельного высказывания. Смягчить речевой акт вопроса могут также абсолютные маркеры категории вежливости, например, «пожалуйста» [Беляева, 1985:43-46].
Большой интерес в лингвистической литературе вызывает изучение разделительного вопроса. Е.Н. Малюга считает, что для правильного определения функционального аспекта разделительного вопроса необходимо знать не только профессию говорящего, не только его отношение с окружающими, но и учитывать культурные стереотипы представителя данной культуры [Малюга, 2001: 113-122]. В отношении употребления разделительных вопросов мужчинами и женщинами Е.Н. Малюга придерживается мнения, что в женской речи разделительные вопросы используются с положительными значениями, а в речи мужчин в основном с отрицательными. Кроме того, мужчины редко употребляют разделительные вопросы с целью установить контакт или наладить отношения [Там же, 247-248].
Такие речевые акты, как совет, просьба и констатация также рассматриваются в отечественной лингвистике с точки зрения их вежливого представления. Так, косвенное оформление просьбы поможет повысить уровень общения, так как даст возможность говорящему высказаться, не оказывая влияния на собеседника [Карасик, 1992; 49-58],
Категория вежливости: тендерный аспект
В последние годы тема вежливости стала достаточно распространенной в исследованиях языка и тендера. Такой интерес возникает в связи с утверждением Р. Лакофф, что женщины лингвистически более вежливы, чем мужчины. Те же заключения были сделаны П. Браун и Дж. Холмс на основе проведенных наблюдений.
Раньше считалось, что женщины любят поговорить, и воспринимают разговор, как способ поддержать отношения особенно с друзьями и родственниками. Они используют язык для того, чтобы установить и развить личные взаимоотношения. Мужчины же рассматривают язык как средство получения и передачи информации. Для них разговор - это средство достижения определенного результата: получена некоторая информация или решена проблема [J. Holmes, 1995:2].
Дж. Холмс считает, что женщины более вежливы, чем мужчины, так как они больше сконцентрированы на эмоциональном, а не на информационном аспекте коммуникации. Вежливость - это выражение заботы о чувствах других [Там же, 4]. Извинение за вторжение, открытие
двери перед кем-либо, приглашение нового соседа на чашечку чая, использование любезностей, обращений, таких как «сэр», «мадам» и отказ от ругательств в разговоре - все это можно рассматривать как примеры проявления вежливости.
"Good еуепіп. Madam Ambassador. It s so kind ofvou to come ".
"It s so kind of vou to invite me." Mary said
"Permit me to take you to the ambassador" (SW, 304).
В данном примере собеседники обмениваются вежливыми фразами с целью показать свое отношение друг к другу.
В ежедневном использовании термин «вежливость» описывает формальное и дистанционное поведение, при котором говорящий не стремится навязать что-либо собеседнику или вторгнуться на его территорию. Быть вежливым означает выражение уважения к собеседнику [Holmes, 1995:4].
Дж. Холмс разделяет мнение П. Браун и С. Левинсона и определяет вежливость, во-первых, как поведение, подразумевающее положительную заботу о других, во-вторых, дистанционное поведение. Другими словами, вежливость может выражать доброжелательность или товарищество. [Там же, 6].
Во всех языках имеется набор средств, с помощью которых человек может подчеркнуть силу своего речевого акта для оформления «позитивной» вежливости или, наоборот, смягчить его для выражения «негативной» вежливости. В английском языке, например, вспомогательные модальные глаголы «may», «might» и «could» и модальные слова «perhaps», «possibly», «maybe» могут использоваться говорящим в качестве форм-ограничителей и, таким образом, функционировать как стратегии «негативной» вежливости. Согласно Дж. Холмс, это происходит, когда модальные средства используются для выражения эмоционального значения, подразумевающего участие в желаниях другого лица и, следовательно, являются маркерами выражения категории вежливости [Holmes, 1984:149-178]. В настоящее время более распространенной является тенденция рассматривать мужчин и женщин как равных, тем не менее существует определенная разница в использовании языковых средств разнополыми участниками коммуникации, и основными причинами этого являются врожденные биологические различия, процессы социализации, неравномерное распределение власти в обществе. Традиционное воспитание и социализация людей изменились, вследствие этого поменялись и некоторые понятия гендера.
В XX веке, благодаря промышленному и техническому прогрессу, происходит сближение моральных норм поведения мужчин и женщин. Индустриализация сравняла функциональную значимость половых различий. Женщина получает некоторую социальную свободу и возможность почувствовать себя таким же членом общества, как и мужчина, начинает претендовать и на собственную социальную роль в нем, отказываясь от функции пассивного наблюдателя. Во многом это связано с социокультурными модификациями, изменениями в воспитании детей. Реальные тендерные различия относительно малы, так как в большинстве типов поведения у мужчин и женщин больше сходств, чем различий. Действительно, биологические различия между мужчиной и женщиной совсем не предполагают значительных тендерных расхождений, а традиционные тендерные роли сегодня не в состоянии полно отвечать потребностям общества [Лавриненко, 2006:1].
Однако в сознании человека все еще присутствуют «гендерные стереотипы», ведущие к тому, что он воспринимает представителей противоположного пола как абсолютно отличных от него людей. Эти гендерные установки часто действуют как социальные нормы, следуя которым человек может получить социальное одобрение или избежать социального неодобрения [Там же, 1].
Однако в конце XX и начале XXI века строгие социальные правила начинают изменяться, а в результате принимают другие формы и некоторые гендерные установки. Мужчины и женщины занимают все более равные положения в сфере образования и профессиональной деятельности.
Так, понятие «мужественности» уже не вызывает в воображении образ крепкого парня, работающего целыми днями и оставляющего воспитание детей женщине. Сегодня достаточно часто мы сталкиваемся как раз с обратным. Мужчины заботятся о детях и выполняют домашнюю работу, они более открыты и не скрывают своих чувств. Женщины же могут работать почти в любой профессиональной сфере и занимать равные с мужчинами должности. Язык помогает людям выразить свою идентичность и свои половые признаки, поэтому с изменениями представлений о «мужественности» и «женственности» преобразовывается и язык представителей культуры.
Рассмотрение проблемы дискурса в лингвистической науке
В последнее время проблема дискурса привлекает внимание представителей различных гуманитарных дисциплин. Теория дискурса как формы текста берет свое начало в концепции Э. Бенвениста, рассматривающего дискурс как объект, содержащий элементы, свидетельствующие о присвоении языка говорящим [Бенвенист, 1974: 296]. Дискурс, в отличие от теоретического рассуждения, нельзя оторвать от говорящего, так как он отображает его субъективную психологию.
Анализ дискурса подразумевает изучение самых разнообразных видов информации, которые сообщаются людьми в процессе общения. Дискурс -многозначный, широко употребляемый термин, определяемый, в частности, как «совокупность устных или письменных проявлений, отражающих мировоззрение определенного времени» [Арутюнова, Падучева, 1985: 8-42].
В широком смысле слова дискурс - это «сложное коммуникативное событие, связывающее говорящего и слушающего в процессе коммуникации в определенном контексте» [Кубрякова, 2000: 10].
Одним из основополагающих признается определение Р. Якобсона, в котором дискурс рассматривается как обмен высказываниями, т.е. является диалоговой формой речи [Якобсон, 1975:301].
Н.Д. Арутюнова определяет дискурс как «речь, погруженную в жизнь», как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими -прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)». [Арутюнова, 1990: 136-137]. Точного и общепризнанного определения «дискурса», охватывающего все случаи его использования, не существует, и не исключено, что именно это привело к широкой популярности этого термина в последние десятилетия двадцатого века.
Наиболее отчетливо выделяются три основных класса употребления термина «дискурс», которые соотносятся с вкладами некоторых авторов и национальными традициями.
К первому классу относятся собственно лингвистические употребления этого термина, первым из которых было его использование в названии статьи «Дискурс-анализ» американского лингвиста 3. Харриса, опубликованной в 1952 году. Однако этот термин был востребован в лингвистике только через два десятилетия.
Второй класс употреблений термина «дискурс», связан с именами французских структуралистов и постструктуралистов, прежде всего, М. Фуко (а также А. Греймас, Ж. Деррид, Ю. Кристев). В их понимании термин «дискурс» представляет собой способ говорения и обязательно имеет определение - кому принадлежит этот дискурс. Исследователей интересуют конкретные разновидности дискурса, определяемые разными параметрами: языковыми отличительными чертами, стилистической и тематической спецификой.
Существует и третье употребление термина «дискурс», связанное с именем немецкого философа и социолога Ю. Хабермаса. В его понимании дискурс - это идеальный вид коммуникации, проходящий в максимально возможном отстранении от социальной реальности, традиций, коммуникативной рутины и имеющий целью объяснение взглядов и действий участников коммуникации [Кибрик, 2006:3].
В современной лингвистике термин «дискурс» близок по смыслу к понятию «текст», однако подчеркивается его динамический, разворачивающийся во времени характер языкового общения; в противоположность этому, текст рассматривается как статический объект, результат языковой деятельности. Иногда дискурс понимается как включающий одновременно два компонента: динамический процесс языковой деятельности в ее социальном контексте и ее результат (т.е. текст) [Арутюнова, Падучева, 1985: 8-42].
Так как дискурс представляет собой динамический процесс языковой деятельности, вписанной в ее социальный контекст, интерес представляет анализ категории вежливости на его уровне, с целью выявления специфики языковых средств ее реализации.
Синтаксические средства выражения категории вежливости
Синтаксический уровень языка, как и другие уровни, отражает разнообразную информацию о культурных ценностях, особенностях коммуникативного поведения людей, а также специфику их мировоззрения и представления об окружающем мире.
Категория вежливости находит свое выражение на синтаксическом уровне как в английском, так и в русском языке. В силу особенностей английской и русской лингвокультур синтаксическая организация высказываний их представителей будет достаточно сильно отличаться.
Основными формами реализации вежливости на этом уровне являются:
- косвенное оформление повелительных речевых актов: просьбы, приказа, совета, приглашения, предложения;
- косвенное оформление вопросительных речевых актов;
- эллипсис.
Просьба
При оформлении такого речевого акта, как просьба, -говорящий стремится не отступать от правил вежливости, иначе он может не достигнуть своей цели. Сама по себе просьба выражает намерение говорящего заставить своего собеседника совершить действие. Результат просьбы направлен в пользу говорящего, и чтобы достичь чего-то для себя с помощью просьбы, человек должен быть вежливым.
В русской коммуникативной культуре просьба может быть оформлена прямыми (императивными конструкциями) и косвенными высказываниями (вопросами). Первые конструкции более употребительны (составляют около 77% от общего числа проанализированных речевых актов просьбы), однако они смягчаются словом «пожалуйста», которое имеет более сильное прагматическое значение, чем английское слово «please». Такая повелительная конструкция в русском языке будет звучать уже не настолько требовательно. В русской культуре слово «пожалуйста» называется «волшебным», так как считается, что человек, просящий о чем-либо и употребляющий это слово, никогда не получит отказа, используя это слово. Таким образом, в большинстве случаев русское высказывание со словом «пожалуйста» будет рассматриваться не как приказ, а как вежливая просьба.
. Она посмотрела на Сашу, улыбнулась.
- Это все седьмая школа. Стишки, эпиграммы.... Саша пододвинул листок.
- Распишитесь, пожалуйста (РД, 85).
В коридоре мне встретился лысый мужчина в белом халате. От него сильно пахло одеколоном.
Я протянула ему деньги.
- Помогите мне, пожалуйста. Мне очень нужно увидеть моего мужа. Мужчина взял деньги и безразлично кивнул в сторону ближайшей двери (PC, 11).
Такой коммуникативной культуре, как английская, свойственно уважение личной независимости каждого и давление на собеседника, во всяком случае внешне, неприемлемо. Поэтому представители этой культуры прибегают к различным косвенным оформлениям такого речевого акта, как просьба.
She [Tracy] leaned forward in her seat and said to the driver, "Could vou go faster, please!" (STC. 113).
The travel agent turned to her desk computer. In a few seconds, she said, "We re all set. One first-class seat on Pan American s Flight seven twenty-eight, leaving at sixhirty-five P.M. on Friday, with a short stopover in Miami."
"He ll be very pleased," Tracy assured the woman.
"That will be nineteen hundred twenty-nine dollars. Will that be cash or charge?"
"Mr. Romano always pays cash. COD. Could vou have the ticket delivered to his office on Thursday, please?"
"We could have it delivered tomorrow, if you like" (STC, 76). 183. Kat asked, "Where is his family? " "In the visitors waiting room," Dr. Dundas said. "Do vou mind if I talk to them? " Kat asked. "It won t do any good. I ve already spoken to them. They ve made up their minds" (SN, 98). В русском языке также используются косвенные высказывания: 184. Вопрос «кто там?» прозвучал минуты через три. - Следователь Бородин, - бодро отозвался Илья Никитич, - будьте любезны, откройте, пожалуйста. -Ав чем дело? У вас есть санкция прокурора? - Елена Петровна, я не собираюсь сейчас проводить ни допросов, ни обысков... (ДЭ, 262). 185.-Яприду. 114 - Будьте добры, распишитесь! Она нахмурилась и расписалась против своей фамилии (РД 85). Однако такие конструкции звучат формально и отдаленно, употребляются преимущественно на официальном уровне коммуникации. В большинстве случаев они неуместны в разговорах равных по статусу людей, они также не используются более властными людьми при разговоре с подчиненными. Кроме того, в определенной ситуации такие косвенные конструкции принимают насмешливый, ироничный оттенок. Побудительные высказывания в русском языке смягчает также вежливое местоимение «вы» или форма глагола второго лица множественного числа. 186. Дарья с хорошо натренированным изяществом тоже глотнула кофе и, наконец, приступила к делу: - Ну что же! Теперь, пожалуй, можно и определиться с заказом. Марьяна, напрягшись, ждала сакраментального «Не так ли?», чтобы можно было сразу сбежать, но женщина, опустив это присловье, спросила: -Расскажите, что вы хотите. Поскольку раздражающего ее вопроса не прозвучала, Марьяна вынуждена была начать... (ВИ, 74). 187. Ему было стыдно, он избегал ее, но на следующий день за обедом она сказала: - Саша, будьте мужчиной, покатайте меня на лодке. - Поезжай, Саша, - сказала мама, горевавшая, что в Липецке Саше скучно (РД 171). Также эту функцию несет замена личного местоимения «я» на местоимение «мы», или местоимения «твой» на «наш». В такой форме выражается и сочувствие, и участие, и сопереживание.