Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках : На материале французского и русского языков Лизунова Елена Юрьевна

Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках : На материале французского и русского языков
<
Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках : На материале французского и русского языков Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках : На материале французского и русского языков Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках : На материале французского и русского языков Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках : На материале французского и русского языков Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках : На материале французского и русского языков Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках : На материале французского и русского языков Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках : На материале французского и русского языков Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках : На материале французского и русского языков Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках : На материале французского и русского языков Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках : На материале французского и русского языков Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках : На материале французского и русского языков Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках : На материале французского и русского языков
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Лизунова Елена Юрьевна. Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках : На материале французского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19.- Москва, 2002.- 368 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/247-7

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Основные проблемы, связанные с изучением транспонированных (относительных) прилагательных в современном языкознании .

1. Понятие транспозиции в современной лингвистике . 16-42

2. Лексическая и синтаксическая деривация в системе имен прилагательных . 43-56

3. Проблемы определения качественных и относительных прилагательных и их отличительные признаки. 56-84

4. Ономасиологическая структура производных прилагательных. 85-96

Глава II. Моделирование относительных прилагательных: словообразовательные средства моделирования и типы представленных значений .

1. Способы моделирования относительных прилагательных во французском языке . 97-99

2. Особенности моделирования относительных прилагательных во французском языке, сравнительно с русским и английским языками. 99-103

3. Значения относительных прилагательных во французском языке. 103-136

4. Связанность значений в системе производных прилагательных современного французского языка. 136-147

5. Соотношение словообразовательных значений и их морфологических показателей в системе адъективной лексики современного французского языка. 147-159

6. Сопоставление словообразовательных значений производных прилагательных во французском, русском и английском языках. 159-175

Глава III. Концептуальный анализ категории транспонированных (относительных) прилагательных, относящихся к сфере лингвистической терминологии .

1. Транспонированные (относительные) прилагательные в сфере лингвистической терминологии . 176-191

1.1. Термины, относящиеся к лингвистике и смежным с нею наукам. 192-202

1.2. Общенаучные термины в лингвистике и термины, относящиеся к общей организации языка. 202-210

1.3. Термины, относящиеся к основным лингвистическим дисциплинам, разделам языкознания, аспектам, уровням, подсистемам языка и их единицам. 210-250

1.4. Термины, относящиеся к основным подходам и направлениям лингвистических исследований. 250-255

2. Некоторые семантические особенности терминологических прилагательных во французском и 255-265 русском языке.

Заключение 266-271

Библиография 272-290

Приложение I. Система словообразовательных значений производных прилагательных современного французского литературного языка.

Приложение II. Производные прилагательные в сфере лингвистической терминологии современного французского языка.

Введение к работе

Данная диссертационная работа направлена на исследование лингвистической природы особого класса признаковых слов -производных прилагательных - и уточнение их деривационных, семантических и концептуальных характеристик, предопределяющих как специфику системной организации данного класса слов и его место в лексической системе языка, так и особенности функционирования адъективной лексики в лингвистической теоминологии. Решение этой задачи невозможно без проведения сопоставительного анализа, направленного на разъяснение как более общих, ' так и специфических черт семантики производной адъективной лексики. Сопоставлению в настоящем исследовании подвергаются адъективные производные единицы французского, русского и английского языков.

Обращение к изучению транспонированных (относительных) прилагательных продиктовано целым рядом соображений.

Имена прилагательные, будучи выделенными в самостоятельную и автономную часть речи еще в античных грамматических теориях, до настоящего времени представляют собой наименее изученную область лексического состава языка. Между тем, в области прилагательного наиболее очевидна абстрагирующая и анализирующая деятельность человека, благодаря которой признак, свойство, качество, любые атрибуты, составляющие неотъемлемую сущность предмета, явления, вещи или действия в самом широком смысле этого слова, мыслятся в отвлечении от них. Проникая в лингвистическую природу производных прилагательных, изучая механизмы номинации в сфере адъективных признаковых слов, мы не только определяем лингвистический статус данной категории лексических единиц, но тем самым углубляем наше знание о

когнитивной деятельности человека, устанавливая, с одной стороны, по каким параметрам происходит выделение предмета, вещи или действия из класса им подобных, и определяя, с другой стороны, результаты познавательной деятельности человека, зафиксированные в именованиях тех или иных свойств, признаков, качеств, присущих вещам или действиям в реальной действительности.

Имена прилагательные отличаются от имен существительных и глаголов наибольшим удельным весом производной лексики. Поэтому производность прилагательного может быть выделена в качестве его главной характеристики. Основным же способом образования производных прилагательных мы считаем транспозицию, то есть процесс перевода знаков из одного класса (существительные, глаголы и т.д.) в класс адъективных слов с сопутствующими ему морфологическими и семантическими изменениями этих слов. При этом, по мнению О.В. Раевской, около половины производных прилагательных образованы от существительных (аффиксальная транспозиция), около трети - от глаголов (аффиксальная транспозиция и транспозиция безаффиксальная или конверсия), остальные - от прилагательных (модификация - внутрикатегориальный сдвиг, переход от одного семантического разряда к другому внутри одной части речи, осуществляемый, главным образом, с помощью аффиксации).

Основной целью работы является исследование конкретных путей становления семантических структур производных адъективного типа и выявление причин, условий, закономерностей возникновения различных словообразовательных значений в семантических структурах транспонированных адъективных единиц. При этом, нас интересуют прежде всего конкретные значения, связанные с реальным употреблением адъективных единиц в дискурсе,

то есть те значения, которые не учитываются вообще или учитываются в меньшей степени при представлении адъективной лексики в лексикографических работах. Особенно это касается использования производных прилагательных в лингвистической терминологии, то есть вопрос, которому в существующей литературе вообще уделялось явно недостаточно внимания (в качестве терминов рассматриваются обычно имена существительные).

В исследовании ставятся следующие конкретные задачи:

- определение понятия процесса транспозиции, а также его результата;

конкретизация того, что отличает такие семантически и функционально разнородные классы адъективной лексики как качественные и относительные прилагательные, и что служит их единым основанием;

- установление набора словообразовательных значений в сфере
производных прилагательных. Для этого исследуются
транспонированные прилагательные современного французского
языка в их сопоставлении с русскими, а частично и с английскими
прилагательными;

- определение причин появления разных типов значений у
относительных прилагательных;

- исследование пути семантических сдвигов от одного значения к
другому и установление иерархии разных словообразовательных
значений, то есть первичность одних и явную вторичность других;

исследование системы словообразовательных значений прилагательных литературного языка с целью дальнейшего изучения тех значений производных адъективных единиц, которые выступают в сфере лингвистической терминологии.

Относительные прилагательные, представляя собой класс производной лексики, имеют, по мнению Е.С. Кубряковой, двойную

отнесенность: к миру действительности, типичную для класса слов вообще, и отнесенность к миру слов, типичную для вторичных единиц номинации. Тот факт, что транспонированные (относительные) прилагательные обозначают отношения, признаки, свойства в виде предикатов, фиксирующих отвлеченные от объекта или действия свойства, отношения, обусловлено тем, что словообразовательная структура прилагательных сохраняет в своем источнике семантику мотивирующего слова, от которого образовано то или иное прилагательное. Таким образом, в акте словообразования имеет место перекатегоризация значения мотивирующего слова, а следовательно, задачей 'словообразовательного анализа становится исследование вопроса о согласовании смыслов внутри деривата.

В лингвистических исследованиях неоднократно отмечалась сложность описания производных прилагательных, связанная прежде всего с тем, что в транспонированном прилагательном аффикс зачастую выполняет лишь роль категоризатора, то есть маркирует принадлежность слова к категории адъективной лексики, и релятора, то есть указывает на соотнесенность признака с какой-либо другой сущностью или явлением. Поэтому для описания словообразовательных значений производных адъективных единиц необходимо установление их семантики путем выделения предикатов или слов-идентификаторов, не выраженных в поверхностной морфологической структуре производного слова. Для этого проводится анализ словарных дефиниций производных адъективных единиц и предлагается новая классификация их словообразовательных значений.

Основные положения семасиологии, дериватологии, синтаксиса, а также основные методики лингвистического анализа, разрабатывались прежде всего на материале существительных и

глаголов. Соответственно возникает закономерный вопрос о том, насколько верны и применимы в сфере адъективной лексики современные теоретические концепции о семантике, структуре и функционировании лексических единиц, насколько действенны и результативны в области имен прилагательных существующие методики анализа, и, наконец, каковы семантические, деривационные и концептуальные особенности имен прилагательных, благодаря которым происходит выделение производной адъективной лексики в отдельный класс.

Удельный вес производной лексики в интересующем нас классе слов предопределяет использование методики семантико-словообразовательного анализа для описания адъективных единиц, относящихся к сфере современных французского и русского литературных языков, а также методики концептуального анализа для исследования семантики прилагательных, относящихся к сфере лингвистической терминологии. Лежащее в основе этой методики свойство производного слова иметь эксплицитную, явную форму выражения многих семантических признаков, которые в простом слове являются скрытыми, не явными, глубинными, значительно облегчает процедуру поиска этих признаков и создает большую степень объективности получаемых данных по сравнению с результатами применения других методик.

На основании достижений ономасиологической теории описание семантики транспонированных (относительных) прилагательных - и на этом не раз акцентировала внимание исследователей Е.С. Кубрякова -строится на положении о том, что относительное прилагательное четко обнаруживает трехчленную структуру, состоящую из ономасиологического базиса, ономасиологического признака и связывающего их ономасиологического предиката. При этом значения

ономасиологического базиса, ономасиологического признака и ономасиологического предиката соответствуют концептам (концептуальным характеристикам), входящим в семантическую структуру производного слова, в то время как его словообразовательное значение представляет собой структуру знания.

АКТУАЛЬНОСТЬ настоящей диссертации мы усматриваем в обращении к тем аспектам теории номинации и словообразования, которые еще не получили в специальной литературе должного освещения, но без решения которых не может быть дана адекватная характеристика роли относительных прилагательных в лексических системах отдельных языков и - тем более - продемонстрировано их участие в построении системы лингвистической терминологии. Актуальность диссертационной работы предопределяется также когнитивным ракурсом рассмотрения всей сферы семантики транспонированных (относительных) прилагательных, поскольку применительно к указанному классу лексики когнитивный подход еще не использовался, а также дальнейшей разработкой методики концептуального анализа, то есть такого описания семантики, при котором она связывается со структурами знания, зафиксированными в голове человека. Актуальным является сопоставительный анализ производных адъективных единиц с привлечением данных их французского, русского, а частично и английского языков, что дает возможность не только проникнуть в суть природы словообразовательных отношений сопоставляемых языков, но и способствует дальнейшей разработке более общих проблем сравнительной типологии.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА данного исследования заключается как в выборе особого ракурса анализа, так и в конкретных особенностях его применения. В работе впервые ставятся и посильно решаются

некоторые проблемы ономасиологического и семантического анализа
транспонированных (относительных) прилагательных и их
сопоставления во французском и русском языках. Новым в работе
являются, с одной стороны, выводы более общего характера,
относящиеся к рассмотрению в новом свете процессов
словообразования (транспозиции) и их конкретных результатов в
области адъективной лексики (формируемых в этих процессах
словообразовательных и терминологических значений). С другой
стороны, являются новыми и восполняющими существующие пробелы
в сфере французского словообразования данные о семантике
транспонированных прилагательных. Новым является и исследование
их участия в строении системы французского литературного языка, а
также более конкретны сведения о терминологической системе
французского языка. В исследовании впервые описана роль
адъективного класса, в данном случае транспонированных
прилагательных, в формировании терминологических номинативных
комплексов, то есть рассмотрение того, как преломляются свойства и
характеристики относительных прилагательных в терминологических
конструкциях, сочетаниях и оборотах. Значимыми оказываются и
выводы, полученные в результате проведения сопоставительного
анализа, которые помогают выявить некоторые универсальные
тенденции в семантической природе производных прилагательных.
Новое рассмотрение семантики относительных прилагательных
предопределяется тем, что значения относительных прилагательных, с
одной стороны, изучаются в связи со значениями мотивирующего
источника, с другой стороны, они считаются как бы «наводящимися»
сочетающимися с ними именами существительными. Исходя из этого
относительные прилагательные рассматриваются внутри

атрибутивных комплексов, что выводит исследователя на уровень

тонкой семантики и дает возможность проследить характер смысловой связи, возникающий между существительным и прилагательным внутри атрибутивного словосочетания. При этом выявляется регулярная полисемия относительных прилагательных, которая часто непоследовательно или практически не отражена в словарях. Наряду с общим универсальным значением относительных прилагательных "относящийся к ...", выявляется еще целый ряд значений, таких как: "имеющий", "обладающий", "подобный", "состоящий из...", "предназначенный" и т.д., свойственных как литературным, так и терминологическим прилагательным. Таким образом, новая модель описания семантики транспонированных (относительных) прилагательных, предложенная в настоящей работе, позволяет учесть всю гамму возможных и потенциальных значений указанного класса слов.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ данной работы обусловлена тем, что результаты и выводы исследования способствуют углублению знаний о результатах транспозиции, в частности о семантических характеристиках транспонированных (относительных) прилагательных, а также внесению определенной ясности в проблему природы многозначности имен этого типа, как деривационной, так и семантической. Исследование производных единиц адъективного типа имеет значение как для теории номинации, терминологии, а также для теории когнитивной деятельности человека.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ заключается в том, что конкретные выводы и результаты, а также фактический материал исследования послужат целям семантически точного и адекватного понимания транспонированных (относительных) прилагательных, будут способствовать обогащению словарного состава обучаемых французскому, русскому и английскому языкам, помогут правильному

осмыслению семантики транспонированных прилагательных и ее отражению в лексикографических работах. Кроме того, материалы, выводы и ряд выдвинутых теоретических положений диссертации могут быть использованы при разработке лекционных курсов по лексикологии, лексикографии, словообразованию, теории номинации, когнитивной семантике.

Материалом для настоящего исследования послужили транспонированные (относительные) прилагательные современного французского языка, относящиеся к сфере современного литературного языка и отобранные из словарей современного французского языка, а также прилагательные, относящиеся к области лингвистической терминологии, отобранные из современных лингвистических текстов разных авторов. К анализу привлекались также по мере необходимости и возможности прилагательные современного русского и английского языков.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Существующие лексикографические издания не дают возможность
судить о значениях относительных прилагательных, реализуемых ими
в дискурсе. Практика подачи семантики относительных
прилагательных одним указанием на отношение к их источнику
является неудовлетворительной и требует выработки методики более
подробного отражения семантики изучаемых слов, особенно при их
использовании в сфере лингвистической терминологии.

2. Использование механизма транспозиции при создании
относительных прилагательных позволяет закрепить за их
семантическими структурами особый диапазон свойственных им
значений. Таких значений можно насчитать от 13 до 20, и разные
языки могут частично совпадать, а частично различаться' по набору
передаваемых ими значений.

  1. Для определения диапазона указанных значений было проведено специальное исследование семантики французских транспонированных прилагательных, которые затем были сопоставлены со значениями русских, а частично и английских прилагательных.

  2. Возможность выразить относительным прилагательным не просто значение отношения к тому, что обозначено производящей основой, но и целый набор модификаций указанного общего значения (в количестве до 20), делает относительные прилагательные не только важнейшим средством при строении любого текста, но и средством организации терминологической системы. Здесь особенно ярко проявляется такая черта относительных прилагательных, как варьирование их семантических структур и широко представленная в них многозначность.

  1. Диссертация позволила установить значения относительных прилагательных, используемых в лингвистической терминологии, и сделать некоторые заключения о том, как соотносятся между собою значения в литературном языке и в языке особой области знания -лингвистике.

  2. Полученные нами данные восполняют значительный пробел, существовавший в описании словообразовательной системы французского языка, касавшийся семантики производной адъективной лексики. Для этого выявляются наборы значений и предлагается их исчисление.

  3. Сопоставление транспонированных прилагательных нескольких языков позволяет предположить существование некоторых общих свойств у указанного класса лексики в разных языках и установить те моменты в их семантике, в которых проявляются, с одной стороны, их сходства, с другой стороны, их различия.

В соответствии с поставленными целями и задачами работа состоит из введения,'трех глав, заключения и двух приложений.

Во введении обосновывается тема исследования, научная новизна диссертации, раскрывается цель, определяются конкретные задачи и методы исследования.

В первой главе дается исходное понимание понятия процесса транспозиции, дается теоретическое обоснование разграничения синтаксической и лексической деривации, определяются качественные и относительные прилагательные и их отличительные признаки, ономасиологические структуры производных прилагательных.

Вторая глава посвящена моделированию относительных прилагательных, а именно исследованию словообразовательных средств их моделирования, типов представленных значений и их соотношений. Отдельно рассматривается вопрос о проблеме связанности значений в системе производных прилагательных современного французского языка.

В третьей главе работы проводится концептуальный анализ семантики транспонированных (относительных) прилагательных, относящихся к сфере лингвистической терминологии современного французского языка. Она содержит также некоторые наблюдения о различиях семантических структур указанного класса лексики в русском и французском языках

В заключении обобщаются результаты и подводятся общие итоги исследования.

Приложение 1. представляет систему словообразовательных значений имен прилагательных современного французского литературного языка. Приложение 2. содержит производные прилагательные, относящиеся к сфере лингвистической терминологии

современного французского языка, а также атрибутивные конструкции с указанными адъективными единицами.

Понятие транспозиции в современной лингвистике

Процесс пополнения и развития лексического состава того или иного языка непосредственно связан с возникновением в системе языка новых слов, с проблемой словообразования. При этом словообразование осуществляет не только номинативную функцию, которая до недавнего времени считалась основной и едва ли не единственной функцией словообразования. Словообразование находится также на «службе» у грамматики - как морфологии, так и синтаксиса [64, 33-34; 44, 33-35], осуществляя в ходе словообразовательных процессов перекатегоризацию лексических единиц, универбализацию сложных синтаксических конструкций и т.д. с целью придания словам новых синтаксических ролей для определенной организации текста.

Нет оснований утверждать, что проблема словообразования недостаточно изучена в интересующих нас французском и русском языках. Как известно, новые языковые единицы образуются в них посредством различных видов словообразования - аффиксальной деривации, транспозиции, словосложения и др., но как показывает анализ работ по словообразованию на материале как русского, так и французского языков, достаточно полно изложены лишь вопросы аффиксальной деривации, продуктивности словообразовательных аффиксов и некоторые другие.

Тема настоящего исследования связана с рассмотрением особенностей процесса транспозиции и уточнением лексико-семантической природы транспонированных единиц на материале относительных прилагательных в современном французском и русском языках.

Транспозиция представляет собой процесс перевода знаков из одного класса в другой с сопутствующими ему морфологическими изменениями этих слов. Как следует из этого определения, для понимания явления транспозиции необходимо выяснить, что представляют собой процесс, результат и средства транспозиции.

Употребление термина «перевод» для описания процесса транспозиции является условным в том смысле, что перемещение знака в другую часть речи не предполагает его исчезновения в исходной части речи. Таким образом, транспозицию следует рассматривать как образование нового знака на базе другого знака, когда исходный и производный знаки принадлежат к разным частям речи. Иными словами, сущность словообразовательной транспозиции состоит в наделении мотивированного слова грамматическим значением части речи, отличным от грамматического значения части речи, присущего мотивирующему слову [106, 267].

В результате транспозиции создается знак с новым категориальным значением. Именно изменение категориального значения является итогом процесса транспозиции в первую очередь.

Исходя из этого, транспонированное прилагательное - это прилагательное, категориальная сущность которого не совпадает с категориальной сущностью той части речи, от которой образовано данное прилагательное.

Создание слова с новым категориальным значением может происходить при отсутствии изменения его лексического значения. Такой процесс принято описывать в терминах функциональной или синтаксической транспозиции. Если же при транспозиции имеет место изменение не только категориального, но и лексического значения производного слова, речь идет о семантической или лексической транспозиции.

Словообразовательные аффиксы могут выступать в качестве параметров для выделения разных видов транспозиции. Так, в зависимости от участия того или иного словообразовательного аффикса в процессе транспозиции, можно выделить следующие виды транспозиции:

- Транспозиция аффиксальная - это вид чистой словообразовательной транспозиции. Такой вид транспозиции В.Н. Немченко относит к области межкатегориального словообразования [86, 192-193]. «При транспозиции... роль деривационных морфем сводится как раз к изменению категориальной принадлежности исходного слова...» [62, 145].

- Наиболее известной формой транспозиции на уровне слова является суффиксальное словообразование [18, 133; 63, 64-76]. Транспозиция, однако, существует и при других разновидностях словообразования.

В языках с развитой системой морфологических показателей возможно выделение и такого вида транспозиции, при котором в процессе словообразования задействованы не аффиксы, а флексии, например: зло - злой, руль -рулить и т.д. Таких примеров в русском языке множество. Так, К.А. Левковская рассматривает случаи образования глаголов от основ прилагательных цвета: зеленеть от зеленый. Автор считает, что основа зелен- теряет формы словоизменения, характерные для прилагательного, и приобретает формы словоизменения, характерные для глагола [78, 20].

Лексическая и синтаксическая деривация в системе имен прилагательных

Рассмотрим теперь, как применяются понятия транспозиции, лексической и синтаксической деривации в области адъективных слов.

Интересно отметить, что и сам Ш. Балли рассматривал явление транспозиции на материале имен прилагательных французского языка. Различия в семантике французских транспонированных прилагательных, по мнению Ш. Балли, раскрываются при их употреблении в речи: la vegetation tropicale "тропическая растительность" - это растительность, которая встречается в районах тропиков (функциональная транспозиция по Ш. Балли, или же синтаксическая транспозиция в наших терминах); une chaleur tropicale "тропическая жара" - это жара столь же сильная, как в тропических районах (семантическая или лексическая транспозиция). III. Балли обращает внимание на то, что в первом случае значение "тропики" берется в целом, во втором - только отдельная его характеристика [18, 131].

Для транспонированных единиц, особенно для тех из них, которые образованы от существительных, характерно отсутствие указания на предикат в их морфологической структуре. Следствием этого является необходимость восстановления этого скрытого предиката для распознания смысла производного. Ср., в русском языке: чайник - "то, в чем заваривают чай или кипятят воду для чая"; в английском языке: gardener - "тот, кто ухаживает за садом, садовник"; во французском языке: bagagiste - "тот, кто занимается транспортировкой багажа в отеле, на вокзале и т.п." и многие другие, в поверхностной структуре которых предикаты мотивирующих конструкций оказались опущенными.

Сложность описания производных прилагательных связана с тем, что в производном прилагательном аффикс выполняет лишь роль категоризатора, то есть маркирует принадлежность слова к категории адъективных единиц, и релятора, то есть указывает на соотнесенность признака с какой-то другой сущностью или явлением [18, 133-134].

Описание словообразовательных значений прилагательных предполагает поэтому предварительный анализ словарных дефиниций производных адъективных слов, представляющих собой форму отображения семантических отношений, лежащих в основе словообразовательного акта при образовании слова [203, 23-25; 141, 47-50]. М. Льюнг одним из первых предпринял попытку семантической классификации отыменных английских прилагательных типа: snowy, feverish, curly, organic и т.д. Учитывая связь с мотивирующим существительным, М. Льюнг различает, прежде всего, прилагательные, образованные от имен конкретных и от имен абстрактных. Затем, в каждой такой подгруппе прилагательных он дает дефиниции каждому прилагательному, после чего эти отдельные дефиниции объединяются в группы с общим значением («gross definitions»). В результате подобного анализа, М. Льюнг создает своего рода семантический словарь отыменных английских прилагательных с указанием продуктивности того или иного типа значения («gross definition»). Так, М. Льюнг выделяет следующие типы значений [203, 24-25]: (BEING) IN: metropolitan DERIVED FROM: carbonic ORIGIN: central PERIOD, POINT OF TIME: monthly RELATING TO: agricultural RESEMBLING: Shakespearean

Поскольку M. Льюнга интересует только морфологическая структура и продуктивность того или иного типа прилагательных, он изучает прилагательные изолированно, без контекста, тем самым оставляя без внимания значительную часть потенциально возможных оттенков лексического значения адъективных слов.

Для объективного выделения среди производных прилагательных синтаксических (транспонированных без семантических сдвигов) и «семантических» (т.е. лексических дериватов) Г. Боас предлагает весьма сложную процедуру их перефразирования и установления их глубинной семантики путем определения восстанавливаемых предикатов [160, 25]. Подобной процедуре, по мнению Г. Боаса, должно предшествовать определение подлинного прилагательного. Подлинными прилагательными Г. Боас считает только те, которые способны встать в позицию предиката высказывания с глаголом связкой. Ср., например: criminal law "уголовное право" the law is criminal; criminal actions "преступные деяния" These actions are criminal.

Г. Боас предлагает следующие предикаты для объяснения транспонированных прилагательных: CAUSE, HAVE, MAKE, USE, BE, IN, FOR: Russian planes "русские самолеты" из Russian-owned или Russian-made planes [160, 27].

Таким образом, все транспонированные прилагательные могут быть, в конечном счете, объяснены через синтаксические конструкции типа: "относиться к ...", "напоминать", "принадлежать", "походить на ...", "быть таким, как ..." и пр. Но неясно, почему приращения типа "напоминать" или "быть таким, как..." рассматриваются как дериваты лексические, а приращения типа "принадлежать", "относиться", "вызывать" - как синтаксические. Е.С. Кубрякова находит этому факту следующее объяснение: «... если в акте деривации фиксируется общее и неконкретизированное отношение одной категории к другой, место имеет деривация синтаксическая, ... фактически, однако, транспозиция очень и очень часто осложняется семантическими сдвигами» [69, 156].

Относительные прилагательные традиционно относят к сфере синтаксической деривации [51, 190; 47, 11; 5, 206], противопоставляя их тем самым качественным прилагательным, которые относят к сфере лексической деривации. Отсюда следует, что спор о границах синтаксической и лексической деривации в области адъективной лексики есть по существу спор о соотношении и границах между качественными и относительными прилагательными, и его решение есть на самом деле решение проблемы кардинальных разрядов адъективных слов, их единства и отличий [141, 69].

Лексические дериваты в области адъективной лексики представлены, главным образом, качественными прилагательными. В результате лексической деривации в семантике производного слова появляются дополнительные семантические компоненты, не выводимые из суммы значений его составляющих [130, 96]. Это положение составляет одно из важнейших свойств производного слова - его фразеологичность или идиоматичность. Еще М.В. Панов, описывая понятие «фразеологичности», писал: «В слове целое есть не только произведение частей, но еще и добавочная величина А х В + (Х)»[96, 146].

Способы моделирования относительных прилагательных во французском языке

Прилагательные французского языка отличаются от существительных и глаголов наибольшим удельным весом в них производной лексики. Как отмечает О.В. Раевская, относительный показатель производности прилагательного - 0, 86 (у существительного - 0, 77, у глагола - 0, 71) [103, 176]. Далее О.В. Раевская отмечает, что около половины производных прилагательных образованы от существительных путем суффиксации, около трети - от глаголов с помощью суффиксации и конверсии, остальные - от прилагательных путем префиксации и суффиксации [103, 176]. Из этого следует вывод, что суффиксация является главным инструментом образования адъективной лексики современного французского языка.

Существует множество классификаций словообразовательных суффиксов современного французского языка, представленных как в зарубежной, так и в отечественной романистике. Однако, предварительный анализ показывает, что нет двух одинаковых классификаций, хотя многие лингвисты и принимают точки зрения своих коллег.

Большая часть лингвистов склоняются к таким классификациям словообразовательных суффиксов, где представлено их подразделение, на французские и латинские (греческие), научные и народные, живые (продуктивные) и мертвые [118, 29]. Часть лингвистов делит французские суффиксы на служащие для образования существительных, существительных и прилагательных, прилагательных и наречий, а также на основании их функционирования в той или иной сфере лексики. Так, выделяются суффиксы, употребляемые в области химии, промышленности и прикладных наук, медицины и естествознания, среди последних преобладают суффиксы прилагательных. Одна из классификаций Ж. Дюбуа построена по этому принципу [179]. Кроме того, некоторым авторам не всегда удается четко разграничить суффиксы прилагательных и существительных [173; 179; 216], есть и авторы, которых, кажется, больше интересует исторический процесс, а не результат [212; 173; 216], вследствие чего очень трудно установить современное состояние словообразовательных средств из-за изобилия «аналитических таблиц», отсылок и сносок, которые они предлагают.

В исследуемых работах есть расхождения и на терминологическом уровне при разграничении суффиксов и конечных лексем прилагательных типа: -cole Bpiscicole "рыбоводческий", -fuge в vermifuge "глистогонный", -Неп в vaurien "негодяй" и т.д. Так, А. Дармстетер и Ж. Дюбуа считают их суффиксами [173; 179], авторы «Сокровищ французского языка» - «суффиксальными элементами» [231, 72], Л. Жильбер - «вторичными элементами композиции» [195], М. Гревисс - «элементами, используемыми в роли суффиксов», латинскими или греческими словами, «употребляемыми в роли суффиксов» [191].

Известные классификации словообразовательных суффиксов французского языка очень часто расходятся также и в их количественном исчислении. Ср., например суффикс -ique, который содержится во всех классификациях. Некоторые авторы приводят как отдельный словообразовательный формант и суффикс -fique в frigorifique "охлаждающий" [173; 179], Ж. Дюбуа выделяет еще и суффикс -hydrique в chlorohydrique "солянокислый" [179]. В настоящем исследовании, будучи сторонниками более четкой и простой классификации словообразовательных средств, служащих моделированию относительных прилагательных современного французского языка, мы отказываемся от выделения отдельных вариантов суффиксов как самостоятельных словообразовательных формантов. Поэтому все модификации суффикса -ique типа: -ifique, -atique, -eutique, -istique и др., мы рассматриваем не как отдельные суффиксы, а как варианты, видоизменения одного суффикса -ique. Так же и другие форманты французского языка: ср., например: -а\ и его варианты —ial, -ical, -inal и т.д.; -aire и его варианты -iaire, -ulaire, -hire и т.д.

Таким образом, набор словообразовательных средств, при помощи которых происходит образование адъективных слов, представлен главным образом разнообразными суффиксами (по данным Р. Ретмана их около 70 [222]) и другими аффиксами, о которых мы подробнее скажем далее.

Транспонированные (относительные) прилагательные в сфере лингвистической терминологии

Приступая к анализу производной адъективной лексики, относящейся к сфере лингвистической терминологии, мы считаем необходимым сказать несколько слов о концептуальном анализе, методику которого мы берем за основу для исследования указанного класса лексики.

Термин «концепт», широко используемый сегодня в различных областях научного знания, не имеет однозначной трактовки. В настоящей работе мы осветим два подхода к толкованию термина «концепт»: с точки зрения культурологии и с точки зрения когнитивной науки в целом и когнитивной лингвистики в частности.

По мнению автора Словаря русской культуры Ю.С. Степанова, концепт - это «основная ячейка культуры в ментальном мире человека» [123, 43]; это «сгусток культуры в сознании человека; то в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [123, 43]; это то, «посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [123, 43]. С точки зрения культуролога, сама культура - «есть совокупность концептов и отношений между ними, выражающаяся в различных рядах...» [123, 40].

В культурологии, как и в когнитивной науке, принято разграничивать «концепт» и такое однопорядковое явление, как «понятие». Ю.С. Степанов пишет: «В отличие от понятий в собственном смысле термина (таких как «постановление», «текст закона» и т.д.), концепты не только мыслятся, они переживаются. Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [123,43].

Концепт, с точки зрения науки о культуре, обладает сложной структурой. С одной стороны, к структуре концепта принадлежит все, что принадлежит строению понятия (объем - класс предметов, который подходит под данное понятие, и содержание - совокупность общих существенных признаков понятия, соответствующих этому классу [123, 44]); с другой стороны, в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации, оценки и т.д. [123, 43]

Собственной формой концепта является слово-термин, несобственной же его формой, некоторой эквивалентной трансформацией, является пропозиция, или высказывание [123, 79].

По мнению культурологов, в культуре не только слова, но и материальные предметы могут нести духовный смысл. Как отмечает Ю.С. Степанов, «Между духовной и материальной культурой нет резкой непереходимой границы» [123, 75].

Иным содержанием наполняется термин «концепт» в когнитивной науке. С точки зрения когнитивной науки и когнитивной лингвистики вся познавательная деятельность человека направлена на освоение окружающего его мира, на формирование и развитие умения ориентироваться в этом мире на основе полученных знаний. Без классификации окружающего мира, которая связана с необходимостью выделять, отождествлять и различать объекты и события действительности, невозможна познавательная деятельность человека. Исходя из этого, ключевыми понятиями в описании познавательной деятельности и когнитивных способностей человека в целом являются понятия концептуализации и категоризации.

Различие между процессами концептуализации и категоризации заключается, главным образом, в их результатах и целях.

Процесс концептуализации направлен на выделение минимальных содержательных единиц человеческого опыта, структур знания, а процесс категоризации - на объединение сходных или тождественных единиц в более крупные разряды, категории [241, 93]. Иными словами, концептуализация - это осмысление поступающей информации, мысленное конструирование предметов и явлений, которое приводит к образованию определенных представлений о мире в виде концептов, то есть фиксированных в сознании человека смыслов [22, 22]. Категоризация - это деление мира на категории, то есть выделение в нем групп, классов, категорий аналогичных объектов или событий, включая концептуальные категории как обобщение конкретных смыслов, или концептов [22, 23].

Результатом познавательной деятельности человека являются общие понятия, которые объединяются в систему знаний о мире, именуемую также «концептуальной картиной мира» или «концептосферой» [102, 18-19]. Эта система представляет собой упорядоченную совокупность концептов разного уровня сложности и абстракции, сформированных различными способами.

Концепты представляют собой сущности ментальные (мыслительные), ненаблюдаемые. Это те абстрактные единицы, смыслы, которыми человек оперирует в процессе мышления и которые отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов познавательной деятельности человека в виде определенных единиц, «квантов» знания. Таким образом, концепт - это оперативная содержательная единица мышления, единица, или квант структурированного знания [241, 90].

Концепты служат основой формирования классов и категорий. Они сводят разнообразие наблюдаемых и мыслимых явлений к чему-то единому, подводят их под определенную рубрику, под определенные классы и категории. Кроме того, концепты служат и эталоном сравнения и категоризации вновь познаваемых предметов и явлений [22, 27].

Похожие диссертации на Семантика транспонированных (относительных) прилагательных в разноструктурных языках : На материале французского и русского языков